Фразеологическое сращение: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. Современный русский язык. Практическое пособие

Содержание

Фразеологическое сращение Википедия

Фразеологизм (лексическая единица, идиома[1], устойчивое выражение) — свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав.

Описание

Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а является грамматическими архаизмами. Примерами таких выражений в русском языке будут: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «валять дурака», «точка зрения», «без царя в голове», «душа в душу», «шито белыми нитками» и тому подобное.

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.

Различные учёные по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются:

  • Воспроизводимость.
  • Устойчивость.
  • Сверхсловность.
  • Принадлежность к номинативному инвентарю языка.

Классификация

Концепция фразеологических единиц (фр. unité phraséologique) как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе «Précis de stylistique», где он противопоставил их другому типу словосочетаний — фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил четыре[1] основных вида фразеологизмов[2]:

  • Фразеологические сращения (идиомы
    [1]
    ).
  • Фразеологические единства.
  • Фразеологические сочетания (коллокации[1]).
  • Фразеологические выражения.

Альтернативная классификация кроме идиом и коллокаций включает во фразеологизмы пословицы, поговорки и крылатые выражения[1].

Сращения (идиомы)

Фразеологическое сращение или идиома (от греч. ἴδιος — «собственный, свойственный») — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, «содом и гоморра» — «суматоха, шум». При дословном переводе фразеологических сращений иностранец обычно не может понять их общее значение: в англ. to show the white feather — «обвинить в трусости» (дословно — «показать белое перо», в Англии белое перо вручали во время войны уклонистам) ни одно из слов не намекает на значение всей фразы.

Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы «бить баклуши» — «бездельничать» (в исходном значении — «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов») и «спустя рукава» — «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях «от мала до велика», «ничтоже сумняшеся» сохранены архаичные грамматические формы.

Единства

Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.

Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет своё значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, «

грызть гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»). Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако при дословном переводе иностранец может догадаться о смысле словосочетания.

Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, «гранит науки» → {\displaystyle \to } «базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.

Однако, в отличие от идиом, единства подчиняются реалиям современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, «довести (себя, его, кого-либо) до белого каления», «лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо)» и «лить воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу».

Примеры: «зайти в тупик», «бить ключом», «держать камень за пазухой», «водить за нос»; англ. to know the way the cat is jumping — «знать, куда ветер дует» (дословно — «знать, куда прыгнет кошка»).

Сочетания

Фразеологическое сочетание — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.

В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку (замену отдельных слов), при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях «

сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения» слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание «сгорать от страсти» является гипонимом по отношению к сочетаниям типа «сгорать от …», при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов «сгорать от стыда, позора, срама», «сгорать от ревности, жажды мести».

Другой пример: англ. to show one’s teeth — «огрызаться» (дословно — «показывать свои зубы»). Семантическую самостоятельность в этом сочетании проявляет слово «

one’s» — «чьи-то». Его можно заменить на слова «my», «your», «his» и т. д.

Выражения

Фразеологические выражения — устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определённой семантикой.

Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь[3]. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы — устойчивые формулы типа «

всего хорошего», «до новых встреч» и т. п.

Многие лингвисты не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов[4].

См. также

Примечания

Литература

  • Фразеологизм // Большая российская энциклопедия. — М., 2017. — Т. 33. — С. 527.
  • Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. — М.: Советская энциклопедия, 1968. — С. 7—23. — 543 с.
  • Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь / Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. — М.: Русский язык, 1990. — 220 с.
  • Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / СПб. гос. ун-т. —
    СПб.
    : Фолио-Пресс, 1998. — 704 с.
  • Мокиенко В. М. Славянская фразеология. — 2-е изд., исп. и доп. — М., 1989.
  • Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). — Казань, 2006.
  • Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996.
  • Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. — М. : Знак, 2008. — 656 с.
  • Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культуры. Три лингвострановедческих концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Под. ред. Ю. С. Степанова. — М. : Индрик, 2005. — 1040 с.
  • Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. — Л., 1944.
  • Виноградов В. В. Фразеология. Семасиология // Лексикология и лексикография. Избранные труды. — М. : Наука, 1977. — С. 118—161.
  • Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — 3-е изд., испр. и доп. — М., 1985. — 160 с.

сращение фразеологическое — это… Что такое сращение фразеологическое?


сращение фразеологическое

Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.. 1976.

  • сращение словообразовательное
  • средненебный согласный

Смотреть что такое «сращение фразеологическое» в других словарях:

  • СРАЩЕНИЕ — (или срощение), сращения, ср. Соединение, получившееся в результате срастания. Неправильное сращение кости после перелома. ❖ Фразеологическое сращение (линг.) выражение, состоящее из нескольких слов, образующих единое понятие, идиом, напр.… …   Толковый словарь Ушакова

  • СРАЩЕНИЕ — СРАЩЕНИЕ, я, ср. 1. см. срастись. 2. То, что соединилось в целое, образовалось в результате срастания. Фразеологическое с. (идиома). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • фразеологическое сращение — см. фразеологическая единица …   Словарь лингвистических терминов

  • фразеологическое сращение — разновидность фразеологической единицы, характеризующаяся наибольшей степенью семантической неделимости, спаянности, монолитности вследствие непродуктивности той синтаксической модели, по которой она построена …   Толковый переводоведческий словарь

  • Фразеологизм — Эту страницу предлагается объединить с …   Википедия

  • фразеологизмы — сочетания слов, т.е. раздельно оформленные образования с полностью или частично переосмысленными компонентами. См. фразеологическая единица, фразеологическое единство, фразеологическое сочетание …   Толковый переводоведческий словарь

  • Идиома — В Викисловаре есть статья «идиома» Термин идиома (от греч. ἴδιος  собственный, свойственный) может означать: Фразеологизм  оборот речи, употребляющийся как единое целое …   Википедия

  • ВТЕРЕТЬ ОЧКИ — Идиома отличается от фразеологического единства тем, что слова, составляющие идиому, целиком или отчасти теряют в ней свои значения, свою лексическую самостоятельность и знаменательность. Например, в идиоме втереть очки многим хочется… …   История слов

  • идиома — (греч. idioina своеобразное выражение) (идиом, идиоматизм, идиоматическое выражение). 1) То же, что фразеологическая единица. 2) То же, что фразеологическое сращение …   Словарь лингвистических терминов

Фразеологизм — Википедия

Фразеологи́зм, фразеологический оборот, речевой оборот — свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) зачастую невозможно перевести дословно (теряется смысл), среди иностранцев могут возникать трудности перевода и понимания. С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а является грамматическими архаизмами. Примерами таких выражений в русском языке будут: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «валять дурака», «точка зрения», «без царя в голове», «душа в душу», «шито белыми нитками» и тому подобное.

Классификация (фразеологические единицы)

Концепция фразеологических единиц (фр. unité phraséologique) как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе «Précis de stylistique», где он противопоставил их другому типу словосочетаний — фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов[2]:

Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид — фразеологические выражения[3].

Общие свойства

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.

Различные учёные по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются:

Фразеологические сращения (идиомы)

Страница Радзивилловской летописи с изображением пляшущих славян. Н. П. Кондаков увидел на этой миниатюре «представление той древней церемониальной позы, что в древности ещё называлась в буквальном смысле „спустя рукава“»[4].

Фразеологическое сращение или идиома (от греч. ἴδιος — «собственный, свойственный») — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, «содом и гоморра» — «суматоха, шум». При дословном переводе фразеологических сращений иностранец обычно не может понять их общее значение: в англ. to show the white feather — «обвинить в трусости» (дословно — «показать белое перо», в Англии белое перо вручали во время войны уклонистам) ни одно из слов не намекает на значение всей фразы.

Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы «бить баклуши» — «бездельничать» (в исходном значении — «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов») и «спустя рукава» — «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях «от мала до велика», «ничтоже сумняшеся» сохранены архаичные грамматические формы.

Фразеологические единства

Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.

Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет своё значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, «грызть гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»). Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако при дословном переводе иностранец может догадаться о смысле словосочетания.

Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, «гранит науки» → {\displaystyle \to } «базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.

Однако, в отличие от идиом, единства подчиняются реалиям современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, «довести (себя, его, кого-либо) до белого каления», «лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо)» и «лить воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу».

Примеры: «зайти в тупик», «бить ключом», «держать камень за пазухой», «водить за нос»; англ. to know the way the cat is jumping — «знать, куда ветер дует» (дословно — «знать, куда прыгнет кошка»).

Фразеологическое сочетание

Фразеологическое сочетание — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.

В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку (замену отдельных слов), при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях «сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения» слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание «сгорать от страсти» является гипонимом по отношению к сочетаниям типа «сгорать от …», при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов «сгорать от стыда, позора, срама», «сгорать от ревности, жажды мести».

Другой пример: англ. to show one’s teeth — «огрызаться» (дословно — «показывать свои зубы»). Семантическую самостоятельность в этом сочетании проявляет слово «one’s» — «чьи-то». Его можно заменить на слова «my», «your», «his» и т. д.

Фразеологические выражения

Фразеологические выражения — устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определённой семантикой.

Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь[5]. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы — устойчивые формулы типа «всего хорошего», «до новых встреч» и т. п.

Многие лингвисты не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов[3].

Классификация Мельчука

И. А. Мельчуком был предложен набор из четырёх координатных осей для описания всех типов фразем[6].

  1. Языковая единица, которую затрагивает фразеологизация:
  2. Участие прагматических факторов в процессе фразеологизации:
  3. Компонент лингвистического знака, подверженный фразеологизации:
    • означаемое (бить баклуши),
    • означающее (супплетивные единицы в морфологии: человек — люди),
    • синтактика самого знака (англ. He sort of laughed).
  4. Степень фразеологизации:

В целом, в результате подобного исчисления Мельчук выделяет 3×2×3×3=54 типа фразем.

См. также

Примечания

Литература

  • Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). — Казань, 2006.
  • Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. — 6-е изд. — М. : Логос, 2002.
  • Кондаков Н. П. Заметка о миниатюрах Кёнигсбергского списка начальной летописи // Радзивиловская или Кёнигсбергская летопись. — СПб.: Тип. И. Н. Скороходова, 1902. — Т. 2: Статьи о тексте и миниатюрах рукописи. — С. 115—127. — 132 с.
  • Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — 2-е изд., перераб. — М., 1996.
  • Мокиенко В. М. Славянская фразеология. — 2-е изд., исп. и доп. — М., 1989.
  • Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996.
  • Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. — М. : Знак, 2008. — 656 с.
  • Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культуры. Три лингвострановедческих концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Под. ред. Ю. С. Степанова. — М. : Индрик, 2005. — 1040 с.
  • Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. — Л., 1944.
  • Виноградов В. В. Фразеология. Семасиология // Лексикология и лексикография. Избранные труды. — М. : Наука, 1977. — С. 118—161.
  • Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык: Учебное пособие. — 2-е изд. — М. : Междунар. отношения, 1994. — 560 с. — ISBN 5-7133-0787-5.
  • Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. — М. : Рус. яз., 1990. — 220 с. — ISBN 5-200-00778-X.
  • Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — 3-е изд., испр. и доп. — М., 1985. — 160 с.
  • Шанский Н. М., Зимин В. И., Филиппов А. В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. — М. : Рус. яз., 1987. — 240 с.

Ссылки

фразеологическое сращение — с русского на все языки

См. также в других словарях:

  • фразеологическое сращение — см. фразеологическая единица …   Словарь лингвистических терминов

  • фразеологическое сращение — разновидность фразеологической единицы, характеризующаяся наибольшей степенью семантической неделимости, спаянности, монолитности вследствие непродуктивности той синтаксической модели, по которой она построена …   Толковый переводоведческий словарь

  • СРАЩЕНИЕ — (или срощение), сращения, ср. Соединение, получившееся в результате срастания. Неправильное сращение кости после перелома. ❖ Фразеологическое сращение (линг.) выражение, состоящее из нескольких слов, образующих единое понятие, идиом, напр.… …   Толковый словарь Ушакова

  • СРАЩЕНИЕ — СРАЩЕНИЕ, я, ср. 1. см. срастись. 2. То, что соединилось в целое, образовалось в результате срастания. Фразеологическое с. (идиома). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • сращение фразеологическое — см. фразеологические сращения (в статье фразеологическая единица) …   Словарь лингвистических терминов

  • Фразеологизм — Эту страницу предлагается объединить с …   Википедия

  • фразеологизмы — сочетания слов, т.е. раздельно оформленные образования с полностью или частично переосмысленными компонентами. См. фразеологическая единица, фразеологическое единство, фразеологическое сочетание …   Толковый переводоведческий словарь

  • Идиома — В Викисловаре есть статья «идиома» Термин идиома (от греч. ἴδιος  собственный, свойственный) может означать: Фразеологизм  оборот речи, употребляющийся как единое целое …   Википедия

  • ВТЕРЕТЬ ОЧКИ — Идиома отличается от фразеологического единства тем, что слова, составляющие идиому, целиком или отчасти теряют в ней свои значения, свою лексическую самостоятельность и знаменательность. Например, в идиоме втереть очки многим хочется… …   История слов

  • идиома — (греч. idioina своеобразное выражение) (идиом, идиоматизм, идиоматическое выражение). 1) То же, что фразеологическая единица. 2) То же, что фразеологическое сращение …   Словарь лингвистических терминов

фразеологическое сращение — со всех языков на русский

См. также в других словарях:

  • фразеологическое сращение — см. фразеологическая единица …   Словарь лингвистических терминов

  • фразеологическое сращение — разновидность фразеологической единицы, характеризующаяся наибольшей степенью семантической неделимости, спаянности, монолитности вследствие непродуктивности той синтаксической модели, по которой она построена …   Толковый переводоведческий словарь

  • СРАЩЕНИЕ — (или срощение), сращения, ср. Соединение, получившееся в результате срастания. Неправильное сращение кости после перелома. ❖ Фразеологическое сращение (линг.) выражение, состоящее из нескольких слов, образующих единое понятие, идиом, напр.… …   Толковый словарь Ушакова

  • СРАЩЕНИЕ — СРАЩЕНИЕ, я, ср. 1. см. срастись. 2. То, что соединилось в целое, образовалось в результате срастания. Фразеологическое с. (идиома). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • сращение фразеологическое — см. фразеологические сращения (в статье фразеологическая единица) …   Словарь лингвистических терминов

  • Фразеологизм — Эту страницу предлагается объединить с …   Википедия

  • фразеологизмы — сочетания слов, т.е. раздельно оформленные образования с полностью или частично переосмысленными компонентами. См. фразеологическая единица, фразеологическое единство, фразеологическое сочетание …   Толковый переводоведческий словарь

  • Идиома — В Викисловаре есть статья «идиома» Термин идиома (от греч. ἴδιος  собственный, свойственный) может означать: Фразеологизм  оборот речи, употребляющийся как единое целое …   Википедия

  • ВТЕРЕТЬ ОЧКИ — Идиома отличается от фразеологического единства тем, что слова, составляющие идиому, целиком или отчасти теряют в ней свои значения, свою лексическую самостоятельность и знаменательность. Например, в идиоме втереть очки многим хочется… …   История слов

  • идиома — (греч. idioina своеобразное выражение) (идиом, идиоматизм, идиоматическое выражение). 1) То же, что фразеологическая единица. 2) То же, что фразеологическое сращение …   Словарь лингвистических терминов

фразеологическое сращение — с русского на все языки

См. также в других словарях:

  • фразеологическое сращение — см. фразеологическая единица …   Словарь лингвистических терминов

  • фразеологическое сращение — разновидность фразеологической единицы, характеризующаяся наибольшей степенью семантической неделимости, спаянности, монолитности вследствие непродуктивности той синтаксической модели, по которой она построена …   Толковый переводоведческий словарь

  • СРАЩЕНИЕ — (или срощение), сращения, ср. Соединение, получившееся в результате срастания. Неправильное сращение кости после перелома. ❖ Фразеологическое сращение (линг.) выражение, состоящее из нескольких слов, образующих единое понятие, идиом, напр.… …   Толковый словарь Ушакова

  • СРАЩЕНИЕ — СРАЩЕНИЕ, я, ср. 1. см. срастись. 2. То, что соединилось в целое, образовалось в результате срастания. Фразеологическое с. (идиома). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • сращение фразеологическое — см. фразеологические сращения (в статье фразеологическая единица) …   Словарь лингвистических терминов

  • Фразеологизм — Эту страницу предлагается объединить с …   Википедия

  • фразеологизмы — сочетания слов, т.е. раздельно оформленные образования с полностью или частично переосмысленными компонентами. См. фразеологическая единица, фразеологическое единство, фразеологическое сочетание …   Толковый переводоведческий словарь

  • Идиома — В Викисловаре есть статья «идиома» Термин идиома (от греч. ἴδιος  собственный, свойственный) может означать: Фразеологизм  оборот речи, употребляющийся как единое целое …   Википедия

  • ВТЕРЕТЬ ОЧКИ — Идиома отличается от фразеологического единства тем, что слова, составляющие идиому, целиком или отчасти теряют в ней свои значения, свою лексическую самостоятельность и знаменательность. Например, в идиоме втереть очки многим хочется… …   История слов

  • идиома — (греч. idioina своеобразное выражение) (идиом, идиоматизм, идиоматическое выражение). 1) То же, что фразеологическая единица. 2) То же, что фразеологическое сращение …   Словарь лингвистических терминов

фразеологическое+сращение — с итальянского на русский

См. также в других словарях:

  • фразеологическое сращение — см. фразеологическая единица …   Словарь лингвистических терминов

  • фразеологическое сращение — разновидность фразеологической единицы, характеризующаяся наибольшей степенью семантической неделимости, спаянности, монолитности вследствие непродуктивности той синтаксической модели, по которой она построена …   Толковый переводоведческий словарь

  • СРАЩЕНИЕ — (или срощение), сращения, ср. Соединение, получившееся в результате срастания. Неправильное сращение кости после перелома. ❖ Фразеологическое сращение (линг.) выражение, состоящее из нескольких слов, образующих единое понятие, идиом, напр.… …   Толковый словарь Ушакова

  • СРАЩЕНИЕ — СРАЩЕНИЕ, я, ср. 1. см. срастись. 2. То, что соединилось в целое, образовалось в результате срастания. Фразеологическое с. (идиома). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • сращение фразеологическое — см. фразеологические сращения (в статье фразеологическая единица) …   Словарь лингвистических терминов

  • Фразеологизм — Эту страницу предлагается объединить с …   Википедия

  • фразеологизмы — сочетания слов, т.е. раздельно оформленные образования с полностью или частично переосмысленными компонентами. См. фразеологическая единица, фразеологическое единство, фразеологическое сочетание …   Толковый переводоведческий словарь

  • Идиома — В Викисловаре есть статья «идиома» Термин идиома (от греч. ἴδιος  собственный, свойственный) может означать: Фразеологизм  оборот речи, употребляющийся как единое целое …   Википедия

  • ВТЕРЕТЬ ОЧКИ — Идиома отличается от фразеологического единства тем, что слова, составляющие идиому, целиком или отчасти теряют в ней свои значения, свою лексическую самостоятельность и знаменательность. Например, в идиоме втереть очки многим хочется… …   История слов

  • идиома — (греч. idioina своеобразное выражение) (идиом, идиоматизм, идиоматическое выражение). 1) То же, что фразеологическая единица. 2) То же, что фразеологическое сращение …   Словарь лингвистических терминов

Фразеология. Различные принципы классификации фразеологизмов

Словарь языка пополняется не только словами, но и фразеологизмами (этот термин был введен советскими лингвистами). Фразеологические единицы или идиомы — это полностью или частично немотивированные группы слов.

По степени идиоматичности (немотивации) фразеологические единицы можно разделить на 3 большие группы, предложенные академиком Виноградовым:

Фразеологические слияния — это совершенно немотивированные группы (бюрократизм, пнуть ведро)

Фразеологические единства частично немотивированы, поскольку их значение обычно может быть воспринято через метафорическое значение всей фразеологизмы (показать зубы = метафорическое значение этих единиц предполагает принять угрожающий тон).

Фразеологические словосочетания мотивированы, но состоят из слов, обладающих определенной лексической валентностью, которая обеспечивает определенную степень устойчивости таких групп слов. Можно сказать «понравиться», но не «ненавидеть».

Эта классификация подверглась критике. Пограничные случаи между идиоматическими и неидиоматическими группами слов настолько многочисленны и сбивают с толку, что окончательное решение, по-видимому, во многом зависит от того, как кто-то чувствует язык.

Есть несколько других способов классификации фразеологизмов, предложенных профессором Смирницким, профессором Аносовой и профессором Куниным.

Профессор Смирницкий классифицировал фразеологизмы из так называемого функционального подхода. Он уверяет, что фразеологизмы можно определить как определенные группы слов, выступающие в качестве эквивалентов слов. Основными особенностями понимаемых таким образом фразеологизмов являются их семантическая и грамматическая неразделимость. например бюрократическая волокита представляет собой единую семантически неразрывную единицу, а фразеологизм имеет место грамматически эквивалентен глаголу. Затем он классифицировал фразеологизмы на эквиваленты существительных (бюрократизм), эквиваленты глаголов (заботиться), эквиваленты наречий (в непрофессиональном варианте), эквиваленты прилагательных (под знаком) и т. Д.

Профессор Аносова использовала контекстуальный подход: свободные группы слов образуют изменчивые контексты, а существенная черта фразеологизмов — неизменный или фиксированный контекст. По критериям контекста фразеологизмы Аносова подразделяют на 2 типа: фраземы и идиомы. Фраземы — это двухчленные группы слов, в которых один из членов имеет особое значение, зависящее от компонента 2 nd , как и в малых часах (2 nd часов компонента служат единственным ключом к разгадке этого конкретного значения компонента. маленький.Значение рано встречается только в заданном (фиксированном) контексте (часы). Идиомы отличаются от фразем идиоматичностью всей словесной группы и невозможностью придать значение отдельным членам группы.



Фразеологические единицы по Кунину разделены на 3 группы:

Собственно фразеологические единицы или идиомы, полностью или частично немотивированные (убить двух зайцев одним выстрелом)

Идиофразеоматические единицы имеют как буквальное, так и переносное значение (буквальные значения обычно встречаются в терминологии цепной реакции профессионализма (физический термин), словосочетания с метафорическим значением.

Фразеологические единицы имеют либо буквальные значения, либо фразеологически связанные значения (например, клише снова и снова, в целости и сохранности, обращать внимание (pay имеет фразеологически связанное значение).

Фразеологические единицы всех групп характеризуются лексико-семантической устойчивостью.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
.

Статья о фразеологии по The Free Dictionary

(1) Фразеологический состав языка (см. ).

(2) Раздел лингвистики, изучающий фразеологический состав языка в его существующем состоянии и его историческое развитие. Лингвисты, специализирующиеся на фразеологии, выделяют фразеологизмы от словесных групп, образованных, но не регулярно используемых в речи, и на этом основании определяют особенности фразеологизмов.

Объем фразеологии является наиболее широким, когда фразеологические единицы определяются критерием регулярного употребления в фиксированной форме, независимо от семантического единства группы слов или делимости группы слов на значения составляющих ее слов. Объем фразеологии также является самым широким, когда такое использование не зависит от именительного или коммуникативного значения единицы. С другой стороны, объем фразеологии сужается, когда фразеологические единицы определяются критериями семантического единства значения группы слов и эквивалентности группы слов отдельному слову с точки зрения номинативной функции.Ученые расходятся во мнениях относительно того, следует ли рассматривать пословицы и поговорки как фразеологизмы; такое же разногласие относится и к группам шаблонных слов со связанным значением, например, впадать в ярость, впадать в бешенство и впадать в восторг («впадать в ярость», «летать в страсть »и« впадать в восторг »соответственно).

Специалисты-фразеологи решают ряд проблем. Такие специалисты определяют, насколько фразеологические единицы могут быть сведены к системам, и для этого изучают маркеры фразеологизмов.Они описывают синонимичность, антонимность, многозначность, омонимию и варианты фразеологизмов, а также определяют особенности слов и значений слов во фразеологизмах. Специалисты-фразеологи также определяют соотношение фразеологизмов с частями речи, определяют синтаксическую роль фразеологизмов, изучают формирование новых значений слов применительно к фразеологическому контексту.

Некоторые лингвисты подтверждают существование особого фразеологического уровня в языке и занимаются исключительно анализом системных взаимоотношений между фразеологизмами.Другие лингвисты исследуют фразеологизмы в их отношениях со всей лексико-семантической системой языка, с синтаксисом и со словообразованием. Специалисты по фразеологии также изучают стилистические различия фразеологизмов.

Разработаны различные методы изучения фразеологизмов. В структурно-семантическом описании преобладает метод синхронной классификации. Когда упор делается на отдельные словесные компоненты фразеологизмов, преобладает исследование способности словесных компонентов образовывать словосочетания, равно как и динамический подход к описанию структуры фразеологизмов.Другие методы классификации фразеологизмов соотносят структурные элементы таких единиц со свободными группами слов. Приемы распределительного анализа используются для описания взаимосвязей между структурными элементами фразеологизмов, а также характеристик внешней среды этих единиц.

Изучение фразеологии стало отдельной дисциплиной в советской лингвистике 1940-1950-х годов благодаря работам В. В. Виноградова и его школы. Более ранние исследования фразеологии проводились А.А. Потебня, И. А. Бодуэн де Куртенэ, А. А. Шахматов, К. Бругманн, Х. Пауль, О. Есперсон. Эти лингвисты выделили в речи тесно связанные группы слов, которые были синтаксически неделимы и не могли быть семантически систематизированы. Теоретические основы функционального и семантического анализа фразеологизмов в рамках лексикологии были заложены К. Балли.

Развитие фразеологии как отдельной дисциплины стимулировалось советскими исследованиями лексико-семантической вариации и ее фразеологических проявлений, а также интерпретацией группы слов как синтаксической категории, эквивалентной слову по номинативной функции.Эта интерпретация привела к изучению фиксированных групп слов как структурных основ предложения.

Советские лингвисты анализируют фразеологический состав языков с разной структурой, и прежде всего национальных языков СССР. При изучении фразеологии они используют методы, разработанные разными направлениями и школами. Центр фразеологии, основанный при Самаркандском университете, координирует советские исследования фразеологии и издает сборники исследований по фразеологии.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Виноградов В. В. «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины». В г. Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ [1819–1944] . Ленинград, 1946.
Балли, С. Французская стилистика . Москва, 1961. (Пер. С французского)
Ройзензон Л. И., Пеклер М. А.. «Материалы к общей библиографии по вопросам фразеологии». В коллекции Вопросы фразеологии . Ташкент, 1965.
Ройзензон, Л.И., Бушуй А.М. Материалы к общей библиографии по вопросам фразеологии. Труды Самаркандского гос. un-ta: Novaiaseriia , no. 196, фас. 2. Самарканд, 1970.
Библиографический указатель литературы по вопросам фразеологии , фас. 3. Самарканд, 1974.

.

ФРАЗЕОЛОГИЯ

Словарь языка обогащается не только словами, но и фразеологизмами. Фразеологические единицы — это группы слов, которые невозможно составить в процессе речи, они существуют в языке как готовые единицы. Они составлены в специальных словарях. Так же, как и слова, фразеологизмы выражают единое понятие и используются в предложении как его часть. Американские и британские лексикографы называют такие единицы идиомами. Можно упомянуть такие словари как: L.Слова и идиомы Смита, В. Коллинз «Книга английских идиом» и др. В этих словарях мы можем найти слова, своеобразные по своей семантике (идиоматические), бок о бок со словосочетаниями и предложениями. В этих словарях они, как правило, разбиты на разные смысловые группы.

Фразеологические единицы можно классифицировать по способам их образования, по степени мотивации их значения, по их структуре и по их частичному значению.

СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

А.В. Кунин классифицировал фразеологизмы по способу их образования. Он указал на первичный и вторичный способы образования фразеологизмов.

Первичные способы образования фразеологизмов — это те, когда единица формируется на основе свободной группы слов:

a) Наиболее продуктивным в современном английском языке является формирование фразеологизмов путем передачи значения терминологических групп слов, e.грамм. в космической технике мы можем выделить следующие фразы: стартовая площадка в своем терминологическом значении означает, в переданном значении -, соединять — c, в своем преобразованном значении означает -;

б) большая группа фразеологизмов образовалась из свободных групп слов путем преобразования их значения, например бабушка ферма -, троянская лошадь -,;

c) фразеологические единицы могут быть образованы с помощью аллитерации, например грустный мешок — стервятник -, выдумка и подтолкнуть -.

г) они могут быть образованы выразительностью, особенно это характерно для формирования междометий, например Моя тетя !, Слушай, слышишь! и т. д.

e) они могут быть образованы путем искажения группы слов, например разногласия образовались из нечетных концов,

е) они могут быть образованы с помощью архаизмов, например в коричневом учеба означает в мрачной медитации, где оба компонента сохраняют свои архаические значения,

г) они могут быть образованы путем употребления приговора в другой сфере жизни, т.е.грамм. что петух не будет драться, может использоваться как свободная группа слов, когда используется в спорте (петушиные бои), становится фразеологической единицей, когда используется в повседневной жизни, потому что используется метафорически,

ч) они могут быть сформированы, когда мы используем какое-то нереальное изображение, например бабочки в животе — зеленые пальцы — и т. д.



i) они могут быть сформированы с использованием выражений писателей или политиков в повседневной жизни, например коридоры власти (Снег), американская мечта (Алби), годы саранчи (Черчил), ветры перемен (Мак-Миллан).

Вторичные способы образования фразеологизмов — это способы образования фразеологизма на основе другого фразеологизма; их:

а) преобразование, например голосование ногами превратилось в голосование ногами;

б) изменение грамматической формы, например Косить сено, пока светит солнце, переводится в словесное выражение — косить сено, пока светит солнце;

c) аналогия, например Любопытство убило кошку было передано в Заботу убило кошку;

г) контраст, д.грамм. холодная хирургия — запланированная до операции была сформирована путем противопоставления ее острой хирургии, худой кот — бедный человек сформировался путем противопоставления его толстому коту;

д) сокращение пословиц или поговорок напр. из пословицы Нельзя сделать из свиного уха шелковый кошелек, вырезав его середину, фразеологизм, чтобы ухо свиньи образовалось со значением.

f) заимствование фразеологизмов из других языков в качестве заимствований на перевод, e.грамм. жизненное пространство (немецкий), взять быка за рога (латинский) или с помощью фонетических заимствований meche blanche (французский), corpse delite (французский), sotto voce (итальянский) и т. д.

Фонетические заимствования среди фразеологизмов относятся к книжному стилю и используются нечасто.

СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Фразеологические единицы можно классифицировать по степени мотивации их значения.Эта классификация была предложена акад. В.В. Виноградова для русских фразеологизмов. Он выделил три типа фразеологизмов:

a) слияния, в которых степень мотивации очень низка, мы не можем угадать значение целого по значениям его компонентов, они очень идиоматичны и не могут быть переведены дословно на другие языки, например на кобыле Шанкса — (пешком), на шестерках и семерках — (в беспорядке) и т. д .;

б) единства, в которых значение целого можно угадать из значений его компонентов, но оно передается (метафорически или метонимически), e.грамм. играть на первой скрипке (быть лидером в чем-либо), старой солью (опытный моряк) и т. д .;

c) словосочетания, в которых слова объединены в их исходном значении, но их комбинации различны в разных языках, например Cash and Carry — (магазин самообслуживания), в разы (в значительной степени) и т. д.


Дата: 12.01.2015; вид: 1533


.

8.2 Фразеология

Фразеология была традиционно представлен как подраздел лексикологии, но в последнее время десятилетиями она превратилась в отдельную дисциплину, преподаваемую в университеты. «С середины 1970-х годов и все чаще в 1980-е годы, одно из самых сильных влияний на британскую фразеологию. теория была работой группы ведущих российских ученых, которые активны примерно тридцатью годами ранее »(Cowie, p.213). Британский ученые упоминают в своих работах русских ученых, таких как В.В. Виноградов, которого считают «отцом русской фразеологии» (Cowie, 2001, с.213) и Н. Амосовой, из-за «формулировки фразеологически связанное значение »(с.213). Хотя взгляды эти два ученых различаются, различия скорее в терминологии чем по существу.

Нет согласия между ученых в отношении обозначения устойчивых выражений с перенесенными смысл. Хотя большинство ученых используют термин фразеологические единицы или фразеологизмы (Чернышева, 1964; Кунин, 1963; Виноградов, 1947; Гинзбург, 1979), другие называют их иначе.Ирина Арнольд (1973) говорит о установочных выражениях; Згуста (1971), комбинации сетов; и Мельчук (1988b), фраземы или стандартные фразы. Коуи и Ховарт, которые испытали влияние русских образцов, назовите их словосочетаниями. Палмер использует термин «идиома».

8.3 Определение фразеологической единицы

Нет согласия по определение фразеологизма тоже. Фразеологию можно «Свободно определяется как изучение общепринятых фраз, где фраза означает выражение, состоящее из нескольких слов, вплоть до уровня предложения »(Pawley, 2001).СРЕДНИЙ. Кунин определяет это как «устойчивое сочетание слов с полное или частичное перенесенное значение »(1970, с. 210). Гинзбург и др. говорят о «немотивированных группы слов, которые не могут быть свободно составлены в речи, но воспроизводятся в готовом виде »(1979, с. 74). Розмари Глэзер определяет фразеологизм как «лексикализованный, воспроизводимый билексемическая или поллексемическая группа слов в общем употреблении, у которой есть относительные синтаксическая и семантическая стабильность, может быть идиоматизирована, может нести коннотации, и может иметь выразительную или усиливающую функцию в текст »(2001, с.125). Следует отметить, что в начале 1930-х годов Х. Палмер создал проект по сбору словосочетаний — слова, которые «имеют более конкретное значение» (1933). Он заявляет, что идиомы включают словосочетания особого типа, и их значения не «связаны со значением отдельных слов» (с.80), напр., пинаем дело . Он заключает, что значение идиом «невозможно предсказать из значения самих слов »(с.80). Дэвид Кристал использует термин «идиома» или «идиоматическое выражение» и отмечает, что его значение «не может быть выведено, исследуя значения составляющие лексемы »(1996, с.163). Розалия Гинзбург резюмирует, что термин «идиомы» обычно подразумевает, что Существенной особенностью рассматриваемых языковых единиц является идиоматичность или отсутствие мотивации. Этот термин обычно используется Английские и американские лингвисты, и это очень часто рассматривается как синоним термина фразеологизм »(1979, с. 74). После анализируя предложенные определения, мы полагаем, что определение Кунина фразеологизма, как устойчивое сочетание слов с частично и полностью переносное значение, более эффективно, потому что главной особенностью фразеологизма является его переданное значение, и он характеризуется стабильностью компонентов.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

2015-2019 © Игровая комната «Волшебный лес», Челябинск
тел.:+7 351 724-05-51, +7 351 777-22-55 игровая комната челябинск, праздник детям челябинск