Аббревиатуры и их расшифровки: Недопустимое название — Циклопедия

Содержание

Научитесь правильно использовать сокращения/аббревиатуры в статьях

Правильно подготовленные статьи вызывают уважение. Кроме того, их быстро принимают в печать. Чтобы помочь авторам подготовить высококлассную публикацию, мы дадим несколько советов по использованию сокращений/аббревиатур.

Сокращения/Аббревиатуры — это упрощенные формы длинных терминов или фраз. Однако между ними существует важное различие.

Сокращенные слова — это просто укороченные варианты слов (например, когда вместо “декабрь” используется “дек.”). Грамматические сокращения соединяют вместе два слова, чтобы составить одно слово. Акронимы – это тоже сокращения, в которых первые буквы каждого слова во фразе используются для создания нового слова (например, когда Всемирная Организация по Здравоохранению сокращается до “ВОЗ” (WHO)).

Известны три основные причины, по которым люди используют сокращения/аббревиатуры:

  • Сокращения в биологии, химии и медицине позволяют увеличить скорость чтения и, предположительно, эффективность представления информации. Действительно, аббревиатуры занимают меньше места на странице.
  • Существует мнение, что аббревиатуры дают возможность говорить стенографически, помогают воспринять важность идей и обеспечивают чувство сплоченности для членов профессиональной группы.

С другой стороны, многочисленные сокращения/аббревиатуры слишком распространены в научной печати и в большинстве случаев не нужны.

Неправильное использование сокращений приводит к курьезным ситуациям. И здесь неанглоязычным авторам часто приходится краснеть. Например, аббревиатура «ВО» в обычном разговорном английском означает «bad odour» – и ассоциируется с понятием «испортить воздух» или просто «навонять». Но в научных статьях «ВО» может использоваться для обозначения «Barrett’s oesophagus», «bronchiolitis obliterans», «Black occlusion» или «Borage oil». Как видите на этом примере, лучше избегать подобных сокращений. Если одна и та же аббревиатура используется для обозначения разных понятий, то это ведет к неразберихе и усложняет поиск с использованием «ключевых слов».

Часто такие сокращения просто сбивают с толку.

Когда и как следует использовать сокращения

Основная цель при использовании сокращений — это краткость и ясность. Чтобы облегчить чтение, мы сокращаем длинные технические термины, особенно если они используются неоднократно. Например, можно и нужно использовать «МРТ» вместо «магнитно-резонансная томография», если этот термин более чем десять раз встречается в статье. А вот если термин используется только один или два раза, то необходимости вводить сокращения нет. Лучше избегать использования слишком большого количества сокращений, так как текст, переполненный сокращениями, становится

трудным для чтения.

Важно определить аббревиатуру при первом упоминании. Сначала нужно представить термин полностью, а затем его сокращенную версию в скобках (например: «Возбудителем COVID-19 является бетакоронавирус, вызывающий острый респираторный синдром (SARS-CoV-2)»). После представления сокращения в такой форме вы должны использовать сокращенную версию и в оставшейся части документа. Только не надо переключаться с сокращенной версии обратно на полную, используйте аббревиатуру до самого конца.

Не злоупотребляйте сокращениями!

Научная литература имеет технический характер и может быть трудна для чтения и интерпретации даже для ветеранов науки. Зачем усугублять ситуацию, превращая осмысленные слова в аббревиатуры? Для максимальной ясности используйте сокращения экономно. Отдельные авторы часто переоценивают количество читателей, которые хотя бы отчасти знакомы с их профессиональной терминологией. Не стоит обременять читателя расшифровкой значения слов, которые могли бы быть написаны целиком. Как сказал Стивен Пинкер, «

те несколько секунд, которые» автор добавляет «к своей собственной жизни, стоят многих минут, украденных из жизни их читателей».

Чтобы ваша работа была понятной и вызывала уважение, следуйте этим простым правилам:

  1. Не сокращайте термины, которые появляются менее трех раз в тексте.
  2. Руководствуйтесь правилами для сокращений, которые рекомендует американская психологическая ассоциация (АПА) для академических документов (стиль АПА).
  3. Не используйте сокращения, которые мы используем в социальных сетях или текстовых сообщениях.
  4. Не нужно сокращать каждое длинное слово
    . Лучше всего использовать сокращения для сложных терминов или фраз. Имейте в виду, что наличие слишком большого количества сокращений может затруднить чтение документа.
  5. Обязательно сделайте список сокращений для вашего документа. Вы должны использовать его для определения всех используемых аббревиатур. Можно составлять список по ходу написания статьи, и тогда вы ничего не пропустите.

Использование Латинских Сокращений

Довольно много распространенных аббревиатур основаны на латинских терминах. Самые известные из них e.g. (exempli gratia; означает «например»), etc. (et cetera; «и т.д.» – означает, что список неполон. Все они пишутся в нижнем регистре. Пропуск или неправильная постановка точки здесь равносильны неправильному написанию аббревиатур. В американском английском за этими двумя аббревиатурами всегда следует запятая, в британском запятая не требуется. Вы легко сможете найти список

латинских сокращений в академической литературе.

Латинская аббревиатура «et al.» является одной из самых используемых в научной литературе. Этот термин расшифровывается как “и другие“. Сокращение используется только для упрощенного цитирования авторов в текстовых цитатах или ссылках. Это сокращение можно применять в любом месте текста, если ему предшествует имя первого автора. В приведенных ниже примерах имя предшествует аббревиатуре «et al.», а дополнительная пунктуация зависит от стиля изложения (в следующих примерах используется APA: Medzhitov et al., 2012 described this effect…; This effect was described (Medzhitov et al., 2012)).

Географические объекты и стороны света.

Всегда в тексте указывайте полное название географических объектов и стран. Стороны света также предпочтительно в тексте писать полностью, но в диаграммах или иллюстрациях можно использовать сокращения (N. (север), S. (юг), E. (Восток), W. (Запад), SW. (юго-западный)).

Даты, названия, звания и измерения. Существует много общих сокращений для измерений, названий, званий и дат. Звания сокращаются, когда используются перед именем (Dr Smith). Простые цифры обычно представляются словами (one, two, three…), но в научно-технических работах могут быть записаны как цифры (“3 inches”). Даты также можно сокращать в научных документах.

Пунктуация после сокращения. В Соединенных Штатах точка используется после всех сокращений за исключением метрических единиц измерения. В Великобритании точки ставят только в том случае, если аббревиатура содержит первую часть слова (например, “Apr.” вместо “april”). Однако, если аббревиатура содержит первую и последнюю буквы, точка не используется.

Всегда следуйте правилам по использованию аббревиатур, указанным в журнале:

  • В зависимости от направленности и целевой аудитории многие журналы предоставляют список сокращений, которые можно использовать без расшифровки. Например, DNA, RNA, ANOVA, ttest, p value – довольно распространенные сокращения, которые допускает большинство журналов.
  • Некоторые журналы просят вводить сокращения только в том случае, если термин используется в тексте три раза или чаще.
  • Некоторые журналы не рекомендуют использовать какие-либо сокращения в названии и резюме.
  • Убедитесь, что вы используете стандартные сокращения в своей области. В химии и физике мы часто используем сокращенные формы для элементов (например, Si, Cu, C, O, N) и единиц измерения (например, s, h, min, m, kg, K, J). Следует отметить, что эти сокращенные формы не обязательно должны быть определены при первом использовании, но всегда должны указываться в стандартном виде (орфография, заглавные/строчные буквы).
  • Некоторые термины могут быть обозначены как заглавными, так и строчными буквами (обороты в минуту (RPM/rpm)). Такие термины указываются большинством журналов в соответствии с принятым перечнем терминов.
  • Многие журналы советуют авторам не начинать предложение с аббревиатуры. Но иногда сокращения все же приемлемы в начале предложения, например,  если они сами по себе являются словами (лазер и радар) либо представляют собой названия организаций (ВОЗ, WHO).
  • Будьте осторожны при использовании буквенно-цифровых аббревиатур. Многие сокращенные формы являются буквенно-цифровыми, и, как правило, за этими комбинациями стоит разумное объяснение (особенно при использовании сокращений в химии). Цифры перед и/или после букв просто указывают на деталь, связанную с параметром, и тогда цифры становятся частью имен (2D, 3D). Всегда проверяйте, точно ли используемые вами обозначения передают смысл формулы или словосочетания и соответствует ли их написание правилам журнала.

В заключении хочу отметить, что отдельные журналы могут иметь специальные инструкции относительно утвержденных терминов и стилей. Выбрать журнал вам помогут эксперты. Они также помогут подготовить статью к публикации и проследить за выполнением всех правил. Помните, что требования редакции журналов должны строго соблюдаться, если вы хотите, чтобы конкретный журнал напечатал вашу статью.

Способы перевода аббревиатур с русского на английский язык

Сокращение слов, специальных научных терминов, названий организаций, других часто используемых словосочетаний – неотъемлемая часть современных исследовательских текстов. Важно не только научиться правильно сокращать терминологические конструкции, формировать аббревиатуры и акронимы, нужно также освоить перевод аббревиатуры в научной статье.

Сегодня не обойтись без подачи своих исследовательских текстов в иностранные научные издания. Поэтому важно знать все особенности перевода сокращений на английский язык.

Типы аббревиатур, используемые в научных работах

Существуют разные типы классификаций научно-технических сокращений. Рассмотрим самые общие типы аббревиатур, встречающиеся как в академической лексике, так и в газетно-информационных текстах.

  1. Инициальные. Составляются из первых букв или звуков слов, которые входят в сокращаемое словосочетание. Они делятся на буквенные и звуковые. В первом случае при прочтении называются английские буквы, а ударение, как правило, делается на последний слог. Например, BST (БиЭсТи) – British Summer Time. Звуковые аббревиатуры читаются как обычные слова, а ударение делается на начальный слог. Примеры: SEM (Сем) – scanning electron microscope или UFO – unidentified flying object. Такие сокращения называются акронимами.
  2. Слоговые или усеченные. В англоязычных специальных текстах часто встречаются такие слова: rev вместо revolution, telecoms – telecommunications, comp – accompaniment. Здесь нет четких правил формирования. Такие сокращения принято использовать на основе традиций конкретной тематической лексики.
  3. Сочетание сокращений с целым словом. Технический термин для удобства заменяется буквой, а более распространенное слово используется целиком: e-mail – электронная почта, Н-bomb – водородная бомба.
  4. Смешанные. Например, можно использовать совместно инициально-буквенный и слогово-усеченный тип: Rt.Hon – Right Honourable (высокочтимый).

Заказать перевод научной статьи на английский язык

Правила написания и использования аббревиатур в английском

Аббревиатуры на английском языке имеют специфические правила написания. Во-первых, при первоначальном использовании сокращаемого словосочетания нужно написать его полностью. При этом расшифровка аббревиатуры в научной статье может идти как перед, так и после самого сокращения:

  • The National Aeronautics and Space Administration (NASA). ..;
  • TLAs (tunable laser assemblies)…

Во-вторых, в звуковых акронимах и буквенных сокращениях, составленных из заглавных букв, не ставятся знаки препинания: electron-probe microanalyzer (EPMA). Но здесь есть исключения: U.S. в качестве прилагательного «американский» или, к примеру, общепринятые сокращения с точками – R.I.P.

В-третьих, важно правильно использовать определенные и неопределенные артикли перед аббревиатурами. Они ставятся тогда, когда относятся к существительным, идущим после сокращения: a NATO member.

Особенности перевода сокращений в научно-технической литературе

Приемы и правила перевода аббревиатур зависят от того, является ли сокращение общепринятым или авторским. В первом случае перевести аббревиатуру несложно. Она находится на слуху у исследователя, занимающегося конкретным научным направлением.

При необходимости проверить правильность написания или найти корректный перевод можно в специальных словарях. Однако сложность здесь состоит в том, что техническая терминология постоянно обновляется. Даже общепринятые сегодня термины могут еще не быть зафиксированы в официально изданных академических словарях.

Способы перевода аббревиатур, имеющих авторское происхождение, сформулировать еще сложнее. Специфика использования таких сокращенных словосочетаний зависит от тематики, стилистики, терминологической насыщенности каждого конкретного текста.

Важно, чтобы сам автор детально пояснял научные понятия и категории, которые он подвергает сокращению, аббревиатурной передаче, символическому использованию.

Еще одна сложность, связанная с авторскими сокращениями, состоит в том, что они могут совпадать с другими аббревиатурами, встречающимися в текстах других авторов. При этом их значение совершенно другое. Поэтому важно отдельно указывать, что означает тот или иной сокращенный термин.

Список сокращений с расшифровкой и переводом

Для выполнения последней задачи целесообразно составлять отдельный перечень использованных в статье сокращений. При составлении собственных аббревиатур и вынесения их в отдельный пояснительный список допускается применение любых способов формирования:

  • перевод полной формы;
  • транслитерация;
  • транскрибирование;
  • комбинированные способы.

Важно добиться ключевой цели: читатель не должен встретиться с дополнительными сложностями и непониманием при виде тех или иных авторских сокращений.

Часто используемые в академических текстах аббревиатуры

К перечню часто используемых в научных статьях аббревиатур можно отнести такие группы.

  1. Названия учебных, научных заведений. НИИ (научно-исследовательский институт) – RI (reserch institute), вуз (высшее учебное заведение) – HEI (higher education institution). Такие аббревиатуры не приняты в английском, поэтому сначала нужно написать словосочетание полностью, а в скобках указать сокращенную версию.
  2. Названия международных или широко известных национальных организаций. Пишутся в принятой в английском версии: NATO, UN, UNESCO, NASA и т.д.
  3. Общепринятые технические термины. Не принято изменять, например, технологические названия в компьютерной сфере: HTML, CDROM, DVD и др.

Специалисты издательства СибАК при переводе статьи ориентируются, прежде всего, на авторский глоссарий. Если нет специальных указаний от исследователя, написавшего текст, используются стандартные варианты, традиционно принятые или зафиксированные в документации по конкретной научно-технической отрасли. При необходимости составляется тематический список сокращений.

Аббревиатуры и сокращение надписей—ArcGIS Pro

Альтернативные выражения, словари аббревиатур и сокращение надписей позволяют механизму Maplex Label Engine сокращать длинные надписи, чтобы они помещались в небольших пространствах. При использовании альтернативного выражения механизм надписей сначала пытается разместить полный текст надписи. Если это не удается, он заменяет надпись указанным текстом, либо из значения поля, либо из выражения Arcade. Если надпись все еще не размещена, механизм надписей начинает сокращать слова, найденные в словаре, чтобы уместить текст в доступное пространство. Последняя применяемая опция — сокращение слов надписи на основе заданных символов для удаления и исключения. Эти стратегии могут использоваться в любой комбинации, но всегда будут применяться в этом порядке.

Альтернативные выражения

Альтернативные выражения позволяют Maplex Label Engine укорачивать длинные надписи, чтобы они могли поместиться в ограниченном пространстве. Работая с альтернативными выражениями, можно выбрать поле, которым будет заменена длинная надпись, или использовать Arcade дл построения выражения с несколькими полями и текстом. Например школу можно подписать одним словом Школа, если ее полное название не помещается. В этом случае, альтернативный текст для слова Школа извлекается из другого поля слоя или из выражения Arcade и используется для надписывания объекта.

Словари сокращений

Используя словари сокращений, Maplex Label Engine укорачивает длинные надписи до такого размера, чтобы они помещались на небольшом пространстве. При использовании словаря аббревиатур механизм Maplex Label Engine сначала пытается разместить полный текст надписи. Если это не удается, то он сокращает любые слова, найденные в словаре для надписей, которые не могут быть размещены.

Словари сокращений применяются к отдельным классам надписей. Аббревиатура применяется к отдельному слову или группе слов, не к частям слов, исключение составляют определенные неанглийские слова. Отдельные слова, такие как Road (Дорога) и Street (Улица), могут быть сокращены как Rd и St, или более длинные строки, такие как Post Office (Почтовое отделение), могут быть сокращены как PO. Для частей слова аббревиатура не применяется. Например, если в словаре для слова Road предусмотрено сокращение Rd, то надпись Roadrunner Road будет сокращена до Roadrunner Rd, а не Rdrunner Rd. Maplex Label Engine не сокращает надписи, в которых содержатся форматирующие текст теги.

На следующем изображении надпись Plumas Street сокращена до Plumas St, чтобы поместиться на коротком отрезке улицы. Monterey Street также была сокращена. Там, где для надписи достаточно места, окончание не сокращено.

Внимание:

Текстовая строка не сокращается, если надпись содержит теги форматирования текста; надстрочные или подстрочные надписи; диакритические знаки, а также знаки письменности справа налево.

Типы записи в словаре сокращений

В словаре сокращений есть три типа записей: ключевые слова (keyword), окончания (ending) и перевод (translation). Два из них, ключевые слова и окончания, применяются к словам, только когда исходная строка не может быть размещена из-за нехватки места или конфликтов с другими надписями или объектами. Записи перевода применяются всегда ко всем отмеченным словам.

  • Ключевое слово может применяться ко всем словам в строке, за исключением последнего. Используйте ключевые слова для замены общеупотребительных слов, таких как Mount и International, на аббревиатуры как Mt и Intl.
  • Окончания могут применяться только к последнему слову строки. Используйте этот тип аббревиатур, чтобы сократить окончания названий улиц, например Street до St, Road до Rd и Avenue до Ave.
  • Переводы всегда применяются ко всем словам строки. Переводы могут быть полезны, когда вы переводите карту на другой язык, когда вы хотите удалить слова из строки надписи, или когда вы хотите заменить определенные слова во всех надписях аббревиатурой. Используйте этот тип аббревиатур, чтобы сократить длинные названия улиц, например Martin Luther King Boulevard до MLK Blvd.

Неанглийские названия улиц

В языках германской группы к собственному имени улицы добавляется общее для всех улиц окончание, например – Fredrichstrasse. Для работы с такими особенными случаями Maplex Label Engine способен различать пять строк, состоящих из определенных символов, которые могут быть сокращены, когда они находятся в составе более длинной строки для надписи улицы:

  • Немецкий – strasse
  • Шведский – gatan
  • Голландский – straat
  • Датский – gade
  • Норвежский – gaten

Когда хотя бы одно из этих слов есть в словаре сокращений, механизм надписей Maplex Label Engine включает специальный режим для аббревиатур. Любая аббревиатура типа окончание заставляет Maplex Label Engine искать и сопоставлять для возможного сокращения конечные символы строки, а не последнее слово. Для сокращений, ограниченных в пространстве, это окончание можно написать через дефис и перенести.

При таком типе сокращений никакие другие строки, если они содержатся в строке, не заменяются аббревиатурой.

На следующем изображении названия трех улиц были сокращены с помощью голландского словаря сокращений. Сокращения следующие:

  • GRAVENSTRAAT = GRAVENSTR
  • DAMRAKSTEEG = DAMRAKSTG – добавляется дефис в DAMRAK-STG, чтобы надпись можно было перенести
  • ZOUTSTEEG = ZOUTSTG

Создание словаря сокращений

Для создания словаря сокращений выполните следующие шаги:

Добавить сокращения в словарь

Чтобы добавить слово в словарь сокращений, добавьте строку в таблицу словаря, наберите слово в столбце ключевого слова, наберите одно или несколько сокращений, разделенных пробелами, затем задайте один из трех типов записей словаря – Перевод, Ключевое слово или Окончание. Сокращения из нескольких слов должны быть помещены в двойные кавычки. Например, строка из двух слов «Post Office» может быть сокращена как P O.

Подсказка:
  • Может быть несколько аббревиатур для одного слова, разделенных пробелами: «Str» «St».
  • Если вы хотите, чтобы сокращение содержало пробел, заключите строку в двойные кавычки: «P. O.».
  1. На вкладке Надписи в группе Карта щелкните Дополнительно > Словари аббревиатур.
  2. Создайте новый словарь сокращений или загрузите уже имеющийся.
  3. Щелкните Добавить строку, чтобы добавить запись в таблице словаря.
  4. Введите слово, которое вы хотите сократить.
  5. Введите аббревиатуру для слова. Если используется более одной аббревиатуры, разделите записи пробелами и каждую запись возьмите в кавычки.

    Сначала будет попробовано размещение первого сокращения, затем второго и т. д. Когда строка будет размещена, дальнейшие попытки размещения прекратятся.

  6. В ниспадающем списке выберите тип аббревиатуры, которую вы хотите использовать – Перевод, Ключевое слово или Окончание.

Сохранение словаря сокращений

Словари сокращений можно сохранить в файлах словарей и в таблицах баз данных. Для сохранения словаря сокращений щелкните стрелку Опции диалогового окна Словари сокращений и выберите Сохранить в файл или Сохранить в таблицу базы данных.

Загрузка словаря сокращений

Ранее сохраненные файлы и таблицы словаря сокращений можно загрузить в новые проекты из диалогового окна Словари сокращений. Щелкните стрелку Опции и выберите Открыть из файла или Открыть из таблицы базы данных.

Добавление записей к существующему словарю сокращений

При загрузке ранее сохраненных словарей сокращений вы можете выбрать добавление этих словарей к уже существующему. Выберите словарь, который вы хотите добавить, из ниспадающего списка Выбранный словарь сокращений в диалоговом окне Словари сокращений, а затем нажмите стрелку Опции. Выберите Добавить из файла или Добавить из таблицы базы данных.

Формат файла словаря сокращений

Строки, начинающиеся с символа звездочки (*), являются комментариями. Формат записи сокращения имеет следующую структуру:

<Word> <Option1> <Option2> <OptionN> <Type>

Пример файла сокращений
* Maplex Label Engine Dictionary File - 
v1.0
* Format: TEXT ABBREVIATION(S) TYPE
* where TYPE=[Translation|Keyword|Ending]
"Street" "Str" "St" Ending
"Road" "Rd" Ending
"Post Office" "Post Off." "PO" Keyword
* [end]

Формат таблицы сокращений

Таблица сокращений состоит из трех полей: Ключевое слово, Аббревиатура и Тип строки. Поля Ключевое слово и Аббревиатура имеют формат, описанный выше в разделе Добавление в словарь сокращений, а поле Тип строки содержит три целочисленных значения для трех типов записей в словаре сокращений:

  • 0 – Перевод
  • 1 – Ключевое слово
  • 2 – Окончание

Использование словаря сокращений

После того, как словарь сокращений создан, вы можете присвоить его классу надписей, для которого вы хотите использовать сокращения. Словари сокращений можно использовать в других картах, сохраняя и загружая их в новые проекты. Словари можно сохранять в файлы словарей, а также в таблицы. Такие файлы являются форматированными текстовыми файлами и сохраняются с файловым расширением .dic, а таблицы могут храниться в базе данных или отдельно, как таблицы .dbf.

Сокращение надписей

Если необходимо, при размещении слова в надписи укорачиваются с помощью сокращения символов и заменой их на установленный маркерный символ. Механизм надписей Maplex Label Engine начинает с самого длинного слова в надписи и удаляет заданные буквы, кроме первых букв. Если надпись еще не достаточно короткая, следующими удаляются гласные, а затем последние символы сокращенной надписи удаляются до тех пор, пока надпись не будет размещена или не будет определена как неразмещенная.

Короткие двух — или трехбуквенные слова с одним или несколькими гласными (aeiou) не сокращаются. Это ограничивает сокращение надписей, таких как Boulevard de Nantes на B. de N.

Замыкающие гласные в конце слов удаляются одновременно, а не символ за символом.

Парные скобки не снимаются.

На следующем изображении надпись церкви Ascension Episcopal Church (Historical Site) сокращена до Asn.E.C.(H.Sit.). В конце каждой части сокращенной надписи добавлена точка.

Где расшифровка аббревиатуры. Типы аббревиатур

Иногда в речи встречаются такие слова, которые состоят из набора букв или половинок слов. Бывает, что значение таких слов незнакомо. Это целая группа лексем, которые есть в нашем языке. О них и поговорим. Постараемся найти ответ на этот вопрос в статье.

Сложносокращённое слово

Слово с итальянского означает «сокращение». Это особый вид который требует расшифровки. Чаще всего употребляется в официально-деловой документации, характерен для многих языков.

Чтобы понять, что такое аббревиатура, достаточно подробно рассмотреть хотя бы один пример. Возьмём слово МГУ. На первый взгляд оно нам не понятно. Просто какой-то набор букв. Но человек, знающий русский язык на уровне школьной программы, сразу скажет, что каждая буква обозначает какое-то слово. Расшифруем их: М — московский, Г — государственный, У — университет.

Таким образом, зная расшифровку, можно определить, что означает аббревиатура.

Знакомство с употреблением аббревиатур в речи начинается в школе. Например, при изучении биологии можно встретить такие аббревиатуры: ДНК — дезоксирибонуклеиновая кислота, ВИЧ — вирус иммунодефицита человека и т. д.

Способы образования аббревиатур

Сложносокращённые слова порой обозначают привычные и близкие нам вещи. Они могут выглядеть по-разному, но их роднит одно: чтобы правильно ввести такое слово в свою речь, его надо расшифровать и правильно согласовать в предложении.

Существует несколько способов образования таких слов. Рассмотрим их подробнее.

Кроме того, в нашей речи широко распространены английские аббревиатуры. Они сопровождают следующие области: науку, медицину, художественную литературу. Много аббревиатур в специальной литературе.

Расшифровка сложносокращённых слов

Изучив теоретический материал, несложно понять, что такое аббревиатура. Главное здесь — научиться правильно применять их в своей речи. Для этого надо знать, как расшифровывается такое сложносокращённое слово и потом правильно согласовать его в предложении.

Например, в предложении «После ремонта АЭС увеличилА (ж.р.) выпуск электроэнергии » глагол имеет окончание А. Чтобы его правильно написать, надо сначала расшифровать слово. АЭС атомная электростанция. Главное слово «станция», оно женского рода.

Аббревиатуры с расшифровкой помогут правильно и грамотно строить речь. Также они позволять расширять лексикон, так как такая расшифровка знакомит с новыми словами.

Кроме того, в нашей речи постоянно звучат аббревиатуры. Знать их необходимо, иначе можно прослыть человеком необразованным. К тому же знание таких слов облегчит жизнь.

Например, чтобы знать, куда ведёт эта вывеска, надо её расшифровать. ЛЭМЗ это Лианозовский электромеханический завод.

Аббревиатуры-иностранцы

Большинство иностранных сложносокращённых слов английские аббревиатуры. Это сокращения английских слов. Среди них есть простые, быстро запоминающиеся, есть также и сложные. Знать их надо. Они могут пригодиться в работе, во время путешествия, в деловой переписке, в других областях человеческой жизни.

Вот некоторые английские слова-аббревиатуры. Их можно разделить на группы:


Если интересоваться полным вариантом английских аббревиатур и делать их перевод, то это будет способствовать изучению английского языка. Такие аббревиатуры с расшифровкой также пополняют лексикон.

Аббревиатуры в нашей жизни

Слова-аббревиатуры сопровождают нас по жизни, начиная с самого рождения в роддоме (родильный дом), которое регистрируется в ЗАГСе (запись актов гражданского состояния). После посещения ДОУ (дошкольного образовательного учреждения) мы ещё проходим путь длиною в одиннадцать лет в МОКУ СОШ (муниципальное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа), где посещаем уроки, спортсекции (спортивные секции), драмкружки (драматические кружки) и т. д. Потом поступаем в вуз (высшее учебное заведение) или колледж, получаем специальность и работаем в НИИ (научно-исследовательский институт) или ООО (общество с ограниченной ответственностью). Кто-то открывает ЧП (частное предприятие) и становится ИП (индивидуальным предпринимателем). Мы ходим по универмагам (универсальным магазинам), ЖЭКам (жилищно-эксплуатационная контора), посещаем спорткомплексы (спортивные комплексы), ДК (дома культуры), работаем на ПК (персональном компьютере). А в это время нешуточные страсти кипят в ЕС (Европейский Союз), ОБСЕ АТЭС (Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество)…

Это лишь малая часть примеров, демонстрирующих, что такое аббревиатура. Всё не перечислить. Но попадаются нам они на каждом шагу.

Самые-самые

Происхождение самой распространённой английской аббревиатуры OK имеет много вариантов: его связывают с названием американских галет, с термином телеграфистов «открытый ключ», с инициалами одного из президентов США, с утвердительным ответом индейцев.

Самая длинная аббревиатура в России состоит из 55 символов — НИИОМТПЛАБОПАРМБЕТЖЕЛБЕТРАБСБОРМОНИМОНКОНОТДТЕХСТРОЙМОНТ (Научно-исследовательская лаборатория операций по армированию бетона и железобетонных работ по сооружению сборно-монолитных и монолитных конструкций отдела технологии строительно-монтажного управления Академии строительства и архитектуры СССР).

Самая смешная аббревиатура — ЗАМКОМ ПО МОРДЕ (ЗАМеститель КОМандира ПО МОРским ДЕлам).

Самая нелепая аббревиатура — МУДО (Муниципальное учреждение дополнительного образования).

Аббревиатура — это сокращённое название слов в словосочетании, чаще всего состоящее из первых букв слов или из начальных частей слов. То есть, можно сказать, что некоторые устоявшиеся термины сокращают в одно словао-аббревиатуру.

Видов аббревиатур несколько:

— инициальная (слово образуется из первых букв — ГАИ, АСУ…),

— буквенная (слово из первых букв словосочетаний – РСФСР, НКВД, НЛО…),

— буквенно-звуковая (слово получается частично из первых букв, частично из первых звуков – ЦДСА, ГИБДД…),

— рекурсивная (в расшифровке присутствует сама аббревиатура: ALT Linux Team – ALT…),

— звуковая, акроним (тоже из первых букв, но произносится, как обычное слово – ГЭС, ВУЗ…).

Кроме того к аббревиатурам относятся:

— сложносокращенные слова (образованы из нескольких слов – роддом, телесеть, запчасть, продмаг…),

— сокращение графическое (т.п., т.е., т.к., т.н. …),

— сокращение смешанное (к началу слова присоединяется аббревиатура – КамАЗ, РосНИИ…)

Существует и такая форма аббревиатуры, как «бэкроним» — по существующему слову составляется аббревиатура. При этом поясняется начальное значение расшифровываемого слова, либо придается другое значение, часто шутливое. Например: МУЖ – Мгновенно Уцененный Жених, ПУП – Пульт Управления Пищеварением…

Особенно много появилось аббревиатур в начальные годы Советской власти. Составлялись они без особых раздумий, путем простейших действий с беззащитными словами. Например, «шкраб» — не очень благозвучное слово, но означало оно «школьный работник». Помните «Двенадцать стульев»? Остап Бендер, устраиваясь на пароход «Скрябин» художником, заявил, что он заканчивал ВХУТЕМАС…Высшие ХУдожественно – ТЕатральные МАСтерские… Во как!…

А как вам нравится нежное девичье имя: Даздраперма. ? Всё в духе времени: – ДА ЗДРАвствует ПЕРвое МАя!

При такой преданности разнообразным сокращениям неудивительно, что первое место в знаменитой Книге рекордов Гиннесса, как самая длинная аббревиатура, давненько уже держит «НИИОМТПЛАБОПАРМБЕТЖЕЛБЕТРАБСБОРМОНИМОНКОНОТДТЕХСТРОМОНТУПРАСИАСССР» — научно-исследовательская лаборатория строительного профиля с полным перечнем всех работ, которые она выполняет, вынесенных в название… . Вот так! Уже нет ни Советского Союза, ни лаборатории этой – а память о ней в анналах истории!

Будем справедливы к прошлому – сейчас тоже немало примеров неконкретных, странно звучащих и двусмысленных аббревиатур…

ПТО – это производственно-технический отдел, пункт технического обслуживания, противотанковое орудие, противотанковая оборона…

МУДО — муниципальное учреждение дошкольного образования;

РЭП — далеко не песни.. Это регистрационно-экзаменационное подразделение …

Конечно же, излишне рьяное употребление аббревиатур значительно засоряет язык, но во многих случаях без их применения обойтись крайне сложно и даже невозможно. Что быстрее написать: ДНК или дезоксирибонуклеиновая кислота? НПВС – нестероидное противовоспалительное средство… ПТУРС – противотанковый управляемый реактивный снаряд…

Свою основную задачу – экономию места для текста, времени написания и произношения – аббревиатуры и сейчас с успехом выполняют и в музыке при записи музыкальных произведений.

Если посмотреть на само значение слова аббревиатура, то можно понять, что это сокращенное название слова ил целой группы из нескольких слов. Так же очень часто под этим названием подразумевают сокращенное словосочетание или просто слово. Давайте попробуем более детально разобраться, что такое аббревиатура. Очень часто, читая художественный текст, мы видим, что аббревиатуры пишут только заглавными буквами. Именно так их и следует писать, согласно основным правилам.

Разновидности аббревиатур

Существует несколько видов аббревиатур.

  • Инициальная аббревиатура. Ею называют слово, которое образовано из названий первых букв слов или из первых звуков слов, которые составляют данное словосочетание. Примером может служить ОДУ, которое расшифровывается как обыкновенные дифференциальные уравнения.
  • Вторая разновидность аббревиатур – это буквенная. Буквенные аббревиатуры состоят из алфавитных обозначений первых букв слов, которые являются основой данного словосочетания. Ярким примером этому может служить краткое название нашей страны – РФ (Российская Федерация).
  • Существует также и такая разновидность аббревиатур, как буквенно-звуковая. Она состоит частично из буквенной части слов в словосочетании и частично из звуков этих же слов. Например, ЦДСА, который расшифровывается как центральный дом советской армии (произносится Цэ-дэ-са).
  • Следующий вид аббревиатур – это звуковая. Она образована из первых букв начального словосочетания, также как и остальные, но произносится не по буквам, а по звукам. Например, ГЭС – гидроэлектростанция, ВУЗ – высшее учебное заведение. Звуковые аббревиатуры, в отличие от буквенных, звучат как единое слово.
  • Еще один тип аббревиатур – это рекурсивные. Их особенность заключается в том, что расшифровка также включает в себя и само название аббревиатуры. В качестве примера можно привести следующие названия: GNU (GNU‘s Not Unix), PHP (PHP Hypertext Preprocessor), ALT (ALT Linux Team), а также АТТА (Агентство технологий творчества ATTA).

Также кроме аббревиатур существуют сложносокращенные слова, которые подчиняются всем основным правилам аббревиации. Такое слово состоит из начальных слогов двух слов и читается как одно. Колхоз – это самая известная подобная аббревиатура. Примеры таких сокращений можно встретить всюду: телесеть, роддом и т.д.

Существует также часто применяемое смешанное сокращение, которое никто не принимает за аббревиатуру, например т.к. – так как.

Смешанное сокращение – это последний вид аббревиатур. Пример – РосНИИ (Российский Научно-исследовательский институт).

Наиболее известная аббревиатура – это СССР. Расшифровка аббревиатуры СССР состоит из следующих слов – Союз Советских Социалистических Республик.

Главная задача, которую выполняют аббревиатуры – это уменьшение количества занимаемого места на листе бумаги. Произношение таких слов в среднем в пять раз короче, что также экономит время разговаривающих.

В переводческой практике часто случается, что в тексте оригинала попадаются аббревиатуры, незнакомые переводчику. Очень важно правильно расшифровать такие сокращения для качественного перевода оригинала на русский язык или другой иностранный язык. В этом поможет подборка словарей аббревиатур, акронимов для перевода с английского, французского, немецкого и других языков.

С помощью формы, приведённой ниже, вы сможете расшифровать любые аббревиатуры, встретившиеся вам в тексте.

Это наиболее полный словарь сокращений , в нём присутствуют аббревиатуры и акронимы на многих языках мира (кроме русского, сокращения русского языка см. ниже).

Словари аббревиатур, акронимов, сокращений

Довольно часто пользователи ищут расшифровку таких сокращений, как пп или п/п, которые часто употребляются в таблицах в графе «номер по порядку». Однако, у таких коротких сокращений может быть не одна, а несколько расшифровок. Поэтому нужно внимательно смотреть, соответствует ли выбранный вариант тематике документа. Так, например, аббревиатура ПО может быть расшифрована как «производственное объединение», так и «программное обеспечение» или ещё несколько десятков вариантов.

Словарь сокращений русского языка
Онлайн словарь аббревиатур, акронимов и сокращений русского языка. Есть возможность расширенного поиска (по значению, по точному вхождению).


Он лайн словарь сокращений, акронимов и аббревиатур русского языка, имеющих отношение к науке и технике.


Он лайн словарь сокращений украинского языка — словник скорочень української мови. В словаре 10359 сокращений украинского языка.


Словари аббревиатур: английские, французские, испанские, немецкие, голландские, итальянские, португальские. Выберите нужный язык и введите аббревиатуру для расшифровки.


Расшифровка аббревиатур. Можно выбрать область деятельности, в которой нужно найти аббревиатуру: компьютеры, интернет, наука, бизнес, медицина, государственное управление, общество, регионы и т. п.


Поиск аббревиатур, возможно, что в основном немецких, так как сайт немецкий.


еще один сайт для поиска аббревиатур, сокращений, акронимов.


— сокращения, используемые в международной торговле.


приведена расшифровка сокращений, часто встречающихся в коммерческой практике.


сокращения названий химических соединений.


Для поиска нажмите на букву, с которой начинается сокращение. Для поиска нужного сокращения на странице воспользуйтесь функцией поиска вашего браузера.


В медицинских сокращениях важно точное соответствие, так как замена прописной буквы на строчную или наоборот во многих случаях может исказить смысл.


— немецкие сокращения, принятые в юридической практике.

Грамматика

Как правильно употреблять аббревиатуры?

В чем разница между аббревиатурой и сокращением?

Слово аббревиатура переводится на русский язык с итальянского как «сокращение» (abbreviatura, от лат. brevis «краткий»), с XVIII века по начало XX века это слово употреблялось в исходном, этимологическом значении, о чем свидетельствует, например, толкование этого слова в словаре Флорентия Павленкова: аббревиатура – «сокращение в письме и печати» (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. 1907). Однако сегодня аббревиатурами называют только существительные, образованные из усеченных отрезков слов (главбух, главком, постпред, Роспечать ), из начальных звуков нескольких слов (МИД, ИТАР-ТАСС, МКАД) или из названий их начальных букв (ФСБ, МВД, РГБ).

Как сокращают слова?

Существуют такие способы сокращения слов: аббревиация, графическое сокращение и усечение слова .

Аббревиация – это сложение двух и более слов и последующее их сокращение: единый + государственный + экзамен = ЕГЭ; главный + бухгалтер = главбух . Полученные в результате аббревиации слова называются аббревиатурами или сложносокращенными словами .

Графическое сокращение – это способ краткой записи слов. Он используется для экономии времени, которое должно быть потрачено для записи, и места на листе. При графическом сокращении в слове пропускаются буквы или слоги (пропуск обозначается точкой, тире или наклонной чертой). Слово записывается кратко, но произносится полностью : кг – килограмм; пр-во – производство; и. о. – исполняющий обязанности; млрд – миллиард; Ростов н/Д – Ростов-на-Дону .

Усечение – это образование нового слова путем отбрасывания конечной части исходного слова. Усеченные слова часто используются в разговорной речи: специалист – спец, фанат – фан, преподаватель – препод.

Как образуются аббревиатуры?

Различают следующие типы аббревиатур по способу образования:

    аббревиатуры, образованные из начальных букв каждого слова (инициальные аббревиатуры): ЕГЭ – Единый государственный экзамен; РЖД – Российские железные дороги ; ОСАГО обязательное страхование автогражданской ответственности .

    аббревиатуры, образованные из сочетания начальных частей слов: главком, Минздрав;

    аббревиатуры смешанного типа, состоящие как из начальных частей слов, так и из начальных букв: собес, КамАЗ, ГЛОНАСС;

    аббревиатуры, состоящие из сочетания начальной части слова с целым словом: оргтехника, Сбербанк, Роспечать; завкафедрой, комвзвода, управделами, Минобрнауки;

    аббревиатуры, состоящие из сочетания начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго: мопед (мотоцикл-велосипед), эсминец (эскадренный миноносец).

Как произносятся аббревиатуры?

Трудности возникают с произношением инициальных аббревиатур (образованных из начальных букв каждого слова). Такие аббревиатуры могут читаться по названиям букв, по слогам, а также смешанным способом.

    Если в состав инициальной аббревиатуры входят только буквы, обозначающие согласные звуки, то такая аббревиатура читается по названиям составляющих ее букв: СССР [эс-эс-эс-эр], НТВ [эн-тэ-вэ], РПЦ [эр-пэ-цэ].

    Если в составе аббревиатуры есть буквы, обозначающие гласные звуки, то такие аббревиатуры могут читаться «по слогам», как обыкновенные слова: МИД [мид], вуз [вуз], ГУМ [гум], МХАТ [мхат], ЕГЭ , МАПРЯЛ [ма-пр»ал]. Однако если гласный звук в аббревиатуре конечный или начальный, то обычно аббревиатура читается по названиям букв: МГУ [эм-гэ-у], МДА [эм-дэ-а], УТП [у-тэ-пэ], ЭВМ [э-вэ-эм], АБС [а-бэ-эс]. Но: СМИ [сми], СКА [ска].

    Некоторые аббревиатуры читаются частично «по слогам», частично – по названиям букв: ГИБДД [ги-бэ-дэ-дэ].

    При произношении ряда аббревиатур используются разговорные названия букв: [нэ] вместо [эн], [сэ] вместо [эc], [фэ] вместо [эф] и т. д.: СНО [эс-нэ-о], США [сэ-шэ-а], ФБР [фэ-бэ-эр]. Причем вместо названия буквы [эль] в аббревиатурах всегда произносят [эл]: ЖЗЛ [жэ-зэ-эл], НХЛ [эн-ха-эл], ВЛКСМ [вэ-эл-ка-эс-эм].

Как произносить

ФРГ и США?

Первоначально аббревиатура ФРГ читалась по названиям букв: [эф-эр-гэ]. Но так как буква Ф в разговорной речи произносится как [фэ], что объясняется экономией речевых средств, в частности артикуляционными законами (и нашей «языковой ленью», как полагает К. С. Горбачевич), то сегодня зафиксировано произношение ФРГ как [фэ-эр-гэ], ср.: ФСБ [фэ-эс-бэ] и [эф-эс-бэ].

За аббревиатурой США по традиции закрепилось произношение [сэ-шэ-а]: читается по буквам, но не так, как это принято в литературном языке, а так, как буквы С [эс] и Ш [ша] называют в разговорной речи.

Где поставить ударение в аббревиатуре?

При произношении инициальных аббревиатур ударение, как правило, падает на последний слог: ЕГЭ , ГИА , ФИФА , ЕИ РЦ, ФАНО . Если аббревиатура произносится по названиям букв, то этот слог обычно представляет собой название последней буквы аббревиатуры: ЖКХ [жэ-ка-ха ], СВЧ [эс-вэ-че ], ВДНХ [вэ-дэ-эн-ха ], ОЛРС [о-эл-эр-э с].

Ударение в иноязычных аббревиатурах, не имеющих дословной расшифровки, нужно проверять по словарю: НА ТО, ЮНЕ СКО .

Как писать аббревиатуры?

Инициальные аббревиатуры пишутся прописными буквами: ООН, МИД, РФ . Точки или пробелы между буквами не ставятся, но между двумя самостоятельно употребляющимися аббревиатурами используется пробел: ИРЯ РАН, МИД РФ.

Слова, образованные от инициальных аббревиатур путем присоединения суффиксов, пишутся строчными буквами: эсэмэска (от СМС) , кавээнщик (от КВН) , гаишник (от ГАИ) , мидовцы (от МИД) . В иных случаях прописные буквы сохраняются: мини-КВН, СМС-рассылка .

Аббревиатуру вуз принято по традиции писать строчными буквами. Вариантное написание – у аббревиатуры ЗАГС (загс) .

Сложносокращенные слова, образованные из отрезков слов , пишутся строчными буквами: спецназ, госсекретарь, главбух . При этом пишутся с прописной буквы сокращенные названия учреждений и организаций, если их полное наименование пишется с прописной буквы: Сбербанк, Роспечать, Минобрнауки .

Написание смешанных аббревиатур (образованных из сочетаний инициалов и отрезков слов) следует проверять по словарю, поскольку их написание не единообразно: КамАЗ, ГЛОНАСС, МАГАТЭ, собес .

Как писать иноязычные аббревиатуры?

Иностранные аббревиатуры могут быть переданы в русском тексте латиницей (так же, как в языке-источнике) и буквами русского алфавита. Далее – о том, как писать иноязычные аббревиатуры по-русски.

Если аббревиатура читается «по слогам» (как обычное слово), то она пишется прописными буквами: НАТО (Организация Североатлантического договора), ЮНЕСКО (Организация Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры), ЦЕРН (Европейский центр ядерных исследований), ФИФА (Международная федерация футбольных ассоциаций), ФИА (Международная автомобильная федерация), ФИДЕ (Международная шахматная федерация).

Если аббревиатура читается по иноязычным названиям букв, то она записывается строчными буквами, при этом используются дефисы: ай-кью . Аббревиатурные собственные наименования начинаются с большой буквы: Би-би-си, Си-эн-эн, Ай-би-эм .

Иноязычные аббревиатуры могут в русском языке превращаться в самостоятельные нарицательные слова, которые пишутся строчными буквами без дефисов: пиар (от PR – public relations), эйчар (HR – human resources), диджей, виджей, дивиди .

Как определить род аббревиатуры?

Грамматические трудности связаны с определением рода инициальных аббревиатур.

    Род буквенной инициальной аббревиатуры (читаемой по названиям букв) зависит от опорного слова в расшифровке аббревиатуры: МГУ (университет) принял новых студентов; ЕСПЧ (суд) высказался; СНГ (содружество) выступило с инициативой; РПЦ (церковь) призвала к прекращению кровопролития .

    Род звуковой инициальной аббревиатуры (читаемой «по слогам») зависит не только от рода опорного слова, но и от внешнего фонетического облика аббревиатуры, точнее – от ее концовки. Так, если аббревиатура оканчивается на согласный, то она может согласовываться по мужскому роду, несмотря на принадлежность опорного слова к женскому или среднему роду. Причем в некоторых случаях согласование по мужскому роду является единственно возможным. Например, только мужского рода слова вуз (хотя заведение ), МИД (хотя министерство ), загс (хотя запись ). В некоторых случаях наблюдаются колебания: например, МКАД – мужского рода в разговорной речи, женского рода в стилистически нейтральных контекстах. В некоторых случаях согласование по мужскому роду невозможно: ГЭС, ТЭЦ – существительные только женского рода. О родовой принадлежности таких аббревиатур следует справляться в словарях.

    Род иноязычной аббревиатуры определяется по опорному слову в русской расшифровке: ФИФА (федерация) приняла решение; ЦЕРН (центр) провел исследования. Однако в некоторых случаях на родовую принадлежность может оказывать влияние внешний фонетический облик слова. Например, аббревиатура НАТО используется как существительное мужского рода (в результате влияния сочетания со словами альянс, блок, договор ), женского рода (по опорному слову организация ) и среднего рода (по фонетическому облику, ср. с другими словами на -О: пальто, метро, кино ). Испытывает колебания в роде аббревиатура ЮНЕСКО (фонетический облик подсказывает средний род, а опорное слово организация – женский).

Когда нужно склонять аббревиатуры?

Грамматические трудности связаны со склонением звуковых инициальных аббревиатур с опорным словом мужского рода : в МИДе или в МИД? Во МХАТе или во МХАТ? Сотрудник ЗАГСа или ЗАГС? Сделано по ГОСТу или по ГОСТ? Исследования ЦЕРНа или ЦЕРН?

«Словарь грамматических вариантов русского языка» Л. К. Граудиной, В. А. Ицковича и Л. П. Катлинской (М., 2008) рекомендует склонять аббревиатуры ВАК, ГОСТ, МХАТ, ВГИК, ТЮЗ, СПИД, ОМОН. Прочие аббревиатуры в строгой деловой письменной речи не склоняются. В разговорной речи склонение возможно: пробка на МКАДе, сотрудник ЗАГСа.

Когда не следует использовать аббревиатуры?

Сокращения и аббревиатуры должны экономить не только место на странице, но и время читателя. Поэтому сокращения в тексте приемлемы, если для их расшифровки читателю не приходится часто обращаться к дополнительным справочным источникам.

    Нежелательно использовать малоизвестные, необщепринятые сокращения и аббревиатуры, если текст адресован массовому читателю. Следует различать общепринятые (понятные массовому читателю) и специальные (понятные специалистам) аббревиатуры и сокращения.

    Л. А. Баранова. Словарь аббревиатур иноязычного происхождения. М., 2009.

Аббревиатуры и Акронимы в английском языке

Аббревиатуры и акронимы — это сокращения из букв и слогов, широко используемые в повседневной речи, чаще письменной. Многие полагают, что это одно и то же, но нет. Между ними есть определенные различия, пусть и не такие глубокие. Давайте рассмотрим варианты таких сокращений.

Буквенные аббревиатуры

  • Когда мы сокращаем слово или фразу, то часто делаем это с использованием начальных букв. И произносим акроним по буквам.

DNA — deoxyribonucleic acid / ДНК — дезоксирибонуклеиновая кислота

30p — thirty pence / 30 пенсов

FBA — Federal Bureau of Investigation / ФБР — Федеральное бюро расследований

  • Часто бывает так, что в письменной речи используют буквенное сокращение слова, хотя в устной его всегда произносят полностью.

BA — Bachelor of Arts / Бакалавр искусств (естественных наук)

Est. — established / основанный

Goods Ltd. — Goods Limited / Гудз Лтд. (Лимитед — форма собственности компании)

Ms. — Missis / Миссис (обращение к замужней женщине)

Oz — ounces / унции (мера веса)

St. — Street / ул. — улица

10 km — 10 kilometres / 10 км — 10 километров

Аббревиатуры из слогов

Часто аббревиатуры формируются путем исключения одного или нескольких слогов из слова. Иногда их называют просто сокращениями, потому что мы оставляем начало слова и «сокращаем» оставшуюся часть. Вот примеры таких аббревиатур:

Ad, advert — advertisement / Объявление, реклама, анонс

Decaf — decaffeinated / без кофеина

Exam — examination / экзамен

Memo — memorandum / меморандум (дипломатический документ)

Photo — photograph / фотография

Сокращения личных имен

Сокращения очень часто касаются личных имен. Как правило, в неформальной обстановке мы называем близких людей именно сокращенными именами, которые также носят название уменьшительно-ласкательных.

Tom — Thomas / Том — Томас

Fred — Frederick / Фред — Фредерик

Pam — Pamela / Пэм — Памела

Sue — Susan / Сью — Сьюзан

Инициалы

Инициал — это буква, с которой начинается слово или имя. Инициалы очень часто используют для обозначения названий стран и организаций:

UAE — United Arab Emirates / ОАЭ — Объединенные Арабские Эмираты

NBA — National Basketball Association / НБА — Национальная баскетбольная ассоциация

  • Инициалами также часто заменяют имена людей, чтобы сэкономить место на письме, например, при заполнении анкетных данных и различных форм отчетности. Когда мы обозначаем свои личные данные инициалами, это считается более формальным обращением:
  1. Adams, lawyer / Д. Адамс, адвокат (формальное обращение)

John Adams, lawyer / Джон Адамс, адвокат (менее формальноl)

  • В странах, где в ходу вторые (и более) средние имена, их часто заменяют инициалами. Это тоже чаще используется при формальном обращении. Очень распространено в американском английском.

Robert B. Davidson / Роберт Б. Дэвидсон

  • Порой инициалами обозначают и место человека в иерархии семьи или по отношению к другому известному родственнику.

John Downey Jr. / Джон Дауни (младший)

Акронимы

Акронимы — это слова, которые образованы из первых букв других слов и при этом произносятся слитно, а не по буквам. Примеры таких акронимов:

NATO — North Atlantic Treaty Organisation / НАТО — Организация Североатлантического договора

Scuba — self-contained underwater breathing apparatus / автономный подводный дыхательный аппарат

Radar — radio detection and ranging / прибор радиообнаружения

SATs — standard attainment tests / стандартные тесты успеваемости (тесты, которые сдают школьники в Великобритании)

  • Относительно новые акронимы обычно пишутся прописными буквами:

Mary’s got her SATs next month. And she’s really nervous. / Мэри сдает свои выпускные тесты в следующем месяце. И она сильно нервничает.

  • Если аббревиатура существует давно и полностью закрепилась в языке, как правило, она пишется строчными буквами (или одной заглавной буквой, если находится в начале предложения):

The ship’s radar had been destroyed in the storm. / Корабельный радар был сломан во время шторма.

Radar was one of the most important inventions of the twentieth century. / Радар был одним из самых важных изобретений двадцатого века.

We went to scuba-diving in Egypt last summer. / Мы ездили на дайвинг в Египет прошлым летом.

  • Некоторые акронимы произносятся как комбинации отдельных букв и слогов.

She sent me a jpeg file with a photo. (joint photographic experts’ group —/ˈdʒeɪpeg/) / Она отправила мне файл с фото в формате jpeg. (jpeg — особый сжатый формат фотографии, произносится как «джипег»)

It is my favorite sitcom. / Это мой любимый ситком (комедия ситуаций).

  • Некоторые акронимы так прижились в языке, что мы используем их, не задумываясь, как самостоятельные слова. Употребляем во множественном числе, слоняем и спрягаем.

Are the photos on your notebook jpegs or bitmaps? / Фотографии в твоем ноутбуке в формате джипег или растровые изображения?

NATO’s foreign policy has been criticized worldwide recently. / Внешнюю политику НАТО в последнее время критикуют во всем мире.

Таким образом, распространенные аббревиатуры и акронимы [https://www.wallstreetenglish.ru/blog/7-rasprostranennykh-abbreviatur-angliyskogo-yazyka/] заметно экономят место в письменном формате. А свежесозданные образуют новые слова и понятия в языке. И даже становятся популярными интернет-мемами. Но это уже тема для отдельной статьи.

Словарь иностранных авто терминов (AWD, CVT, GDI и др) с расшифровкой и переводом

Словарь технических автомобильных сокращений, их расшифровки для начинающих автолюбителей. С помощью словаря, сможете расшифровать непонятные аббревиатуры как ABS, ESP и GDI — и понять смысл.

Расшифровка

4WD (4 Wheel Drive) — автомобиль с четырьмя ведущими колесами. Обозначаются автомобили, у которых привод всех четырех колес включается вручную водителем.
4WS (4 Wheel Steering) — автомобиль с четырьмя управляемыми колесами.
ABC (Active Body Control) — активный контроль кузова. Система активной подвески кузова автомобиля. ABS (Antiblockier System) — Антиблокировочная система тормозов. Предотвращает блокировку колес при торможении автомобиля, что сохраняет его курсовую устойчивость и управляемость. Сейчас применяется на большинстве современных авто. ABS позволяет нетренированному водителю не допускать блокировки колес.
AIR BAG — подушка безопасности. Надувная подушка безопасности при аварии заполняется газом и предохраняет водителя или пассажира от повреждений.

AMT (Automated Manual Transmission) — автоматизированная механическая трансмиссия. Механическая коробка передач с автоматическим переключением передач с помощью гидравлических или электрических исполнительных механизмов с автоматическим управлением сцеплением.


ARC — активный контроль крена. Система, уменьшающая крен кузова автомобиля на поворотах. Заменяет стабилизаторы поперечной устойчивости. Изменяет жесткость пневматических или гидропневматических упругих элементов. Управление осуществляется от компьютера, получающего сигналы от датчиков поворота руля, боковых ускорений и др.

AWD (All Wheel Drive) — автомобиль со всеми ведущими колесами. Так обозначаются полноприводные автомобили,  которые имеют постоянный привод на все колеса, или подключаемый автоматически.


BA (Brake Assist) EBA (Electronic Brake Assist) — система помощи водителю при экстренном торможении. Реагирует на резкое нажатие тормозной педали водителем и обеспечивает более эффективное торможение в экстренных ситуациях.
BBW (Brake By Wire) — «торможение по проводам». Тормозная система, у которой нет механической связи между педалью тормоза и исполнительными механизмами. Тормозная педаль оборудована датчиками, а управляет процессом торможения компьютер.

Bifuel — автомобиль приспособленный для работы на двух видах топлива. Обычно газ и бензин.

Biturbo — турбонаддув с двумя турбонагнетателями.


CAN bus — мультиплексная линия. Высокоскоростная линия передачи данных.

COMMON-RAIL — система питания дизеля с «общей рейкой». Система питания дизелей, в которой насос высокого давления подает топливо в общий аккумулятор — рейку, а подача топлива в цилиндры двигателя осуществляется с помощью форсунок с электронным управлением.


CTPS — контактный датчик давления в шине. Датчик, устанавливаемый в пневматической шине, сигнал от которого, используется для информирования водителя о давлении в каждой, конкретной шине автомобиля.

CVT (Continuously Variable Transmission) — бесступенчатая трансмиссия с вариатором. В автоматических коробках передач применяются клиноременные вариаторы с раздвигающимися шкивами.


DSG (Direct Shift Gearbox) — коробка передач непосредственного переключения. Автоматическая коробка передач с параллельными ведомыми валами, в которой переключение передач происходит без разрыва мощности. Разработана концерном VW.
DOHC (Double Overhead Camshaft) — ГРМ с двумя валами в головке цилиндров. Привод таких газораспределительных механизмов осуществляется от коленчатого вала двигателя с помощью цепной или ременной передачи.
DSC (Dynamic Stability Control) — система динамического контроля устойчивости. Система с электронным управлением, предотвращает занос и опрокидывание автомобиля, путем изменения тяги на отдельных колесах или применением торможения отдельных колес.

EBD (Electronic Brake Distribution) — В немецком варианте — EBV (Elektronishe Bremskraftverteilung). Электронная система распределения тормозных сил. Обеспечивает наиболее оптимальное тормозное усилие на осях, изменяя его в зависимости от конкретных дорожных условий (скорость, характер покрытия, загрузка автомобиля и т.п.). Главным образом, для предотвращения блокировки колес задней оси.


ECM (Electronic Control Module) — электронный контрольный модуль. Электронный блок управления двигателем, компьютер управления.
ECU (Electronic Control Unit) — блок электронного управления работой двигателя. EDC (Electronic Damper Control) — электронная система регулирования жесткости амортизаторов. Иначе ее можно назвать системой, заботящейся о комфорте. «Электроника» сопоставляет параметры загрузки, скорости автомобиля и оценивает состояние дорожного полотна. При движении по хорошим трассам EDC «приказывает» амортизаторам стать мягче, а при поворотах на высокой скорости и проезде волнообразных участков добавляет им жесткости и обеспечивает максимальное сцепление с дорогой.

EDL (Electronic Differential Lock) — система электронной блокировки дифференциала. В немецком варианте EDS — электронная блокировка дифференциала. Является дополнением к функциям антиблокировочной системы (АБС). Повышает потенциал безопасности автомобиля, улучшаются его тяговые характеристики при движении в неблагоприятных дорожных условиях, а также облегчаются процессы трогания с места, интенсивного разгона, движения на подъем.

EGR — система рециркуляции отработавших газов. Система с электронным управлением, в которой с целью снижения вредных выбросов в атмосферу, часть выхлопных газов, на определенных режимах работы двигателя, подается обратно в цилиндры ДВС.

EHB (Electro Hydraulic Brake) — электрогидравлический тормоз. Тормозная система, в которой гидравлическая система выполняет силовые функции, а управление торможением осуществляется с помощью электрических сигналов.

ESP (Electronic Stability Programm) — противозаносная система. Наиболее сложная система с задействованием возможностей антиблокировочной, антипробуксовочной с контролем тяги и электронной систем управления дроссельной заслонкой.


EPC Electronic Power Control – электронное управление мощностью двигателя. Необходима для стабилизации автомобиля, одновременно с подтормаживанием колес, когда сбрасываются обороты двигателя.

ETC (Electronic Throttle Control) — дроссельная заслонка с электронным контролем. Дроссельная заслонка без механической связи с педалью акселератора. Обычно управляется с помощью электродвигателя и имеет датчики положения.

FWD (Front Wheel Drive) — привод на передние колеса. Переднеприводный автомобиль.

GDI (Gasoline Direct Injection) — непосредственный впрыск бензина. Система питания ДВС, где бензин впрыскивается с помощью двухрежимных форсунок в цилиндры двигателя.


GPS — глобальная навигационная система. Используется в навигационных системах современных автомобилей. HDC (Hill Descent Control) — система с электронным управлением, замедляющая скорость движения автомобиля на спуске. Применяется на автомобилях повышенной проходимости.

HEV (Hybrid Electric Vehicle) — гибридное транспортное средство. Автомобили, в которых кроме ДВС, используются электродвигатели. Существуют параллельные и последовательные «гибриды», о чем можно подробнее узнать из данной статьи.

HID — газоразрядная лампа. Современные газоразрядные источники света высокого напряжения, «ксеноновые лампы», обеспечивающие лучшее освещение дороги и большую долговечность.


HPU (Hybrid Power Unit) — гибридная силовая установка.

LEV (Low Emission Vehicle) — транспортное средство со сниженными выбросами вредных веществ в атмосферу.

MPV (Multi Purpose Vehicle) — многоцелевой автомобиль. Минивэн, микроавтобус.


OBD (On-Board Diagnostic) — бортовая диагностическая система. Система электронного блока управления ЭБУ, служащая для диагностики неисправностей автомобиля. Запоминает и дает возможность считать коды неисправности двигателя, трансмиссии и др.

PCM (Power Control Module) — силовой контрольный модуль. Электронный блок управления системами двигателя и трансмиссии.

PDC — система контроля парковки. Система, с использованием ультразвуковых датчиков, определяющая расстояние автомобиля до других объектов и помогающая водителю при парковке автомобиля.

Run-Flat — шина, работающая при проколе. Современные «безопасные» шины, дающие возможность водителю проехать на шине, из которой вышел сжатый воздух, некоторое расстояние.


RWD (Rear Wheel Drive) — автомобиль с приводом на задние колеса

SBW (Steering By Wire) — «управление по проводам». Рулевое управление, в котором поворот рулевого колеса оценивается с помощью электрических датчиков, а поворот колес осуществляется с помощью компьютера.


SLS — система самовыравнивания подвески. SLS может обеспечивать стабильность положения кузова в продольной оси относительно горизонтали при быстром движении по неровным дорогам и/или при полной загрузке. Под воздействием тяжелого груза проседает задняя часть авто, что делает езду нестабильной. Система самовыравнивания подвески поддерживает постоянный клиренс, изменяя давление в амортизаторе в зависимости от загрузки и датчика высоты машины, установленного в каждой пружине. SUV (Sport Utility Vehicle) — автомобиль повышенной проходимости.

TCS или TRC (Traction Control System) — система контроля тяги (трэкшен контроль). Электронное управление распределением крутящего момента в трансмиссии. Применяется для предотвращения пробуксовывания ведущих колёс, независимо от степени нажатия педали газа и дорожного покрытия.

Принцип действия основан на снижении выходной мощности двигателя при возрастании частоты вращения ведущих колёс. О частоте вращения каждого колеса компьютер узнаёт от датчиков, установленных у каждого колеса и от датчика ускорения. По сигналам датчиков, указывающих, что ведущие колёса начинают пробуксовывать, компьютер принимает решение о снижении мощности двигателя. Он оказывает действие, аналогичное уменьшению степени нажатия на педаль газа, причем степень сброса газа тем сильнее, чем выше темпы нарастания пробуксовки.

Если на автомобиле марки TOYOTA имеется надпись TRC, значит данная машина оборудована системой автоматического контроля пробуксовывания. На авто HONDA эта система обозначается TCS или её модификация — TCV.

Tiptronic — Автоматическая коробка передач с возможностью секвентального (последовательного) псевдоручного переключения передач.


TWI (Tread Wear Indicator) — индикатор износа шины. Выполняется в виде выступа в канавочном слое шины. Положение индикатора наносится на боковине шины в виде стрелки и надписи TWI.
Valvetronic — бензиновый двигатель внутреннего сгорания без дроссельной заслонки. Двигатель разработан BMW. Изменение подачи топливно-воздушной смеси в цилиндры достигается изменением степени открытия впускного клапана с помощью специального механизма.
VIVT — изменяемые фазы газораспределения. Механизм для изменения времени открытия и закрытия клапанов ДВС, позволяющий улучшить характеристики ДВС на различных режимах работы.

ГУР (Гидроусилитель Руля) — Система, облегчающая поворот руля. Особенно помогает ГУР при повороте колес на неподвижном автомобиле и с низкопрофильной резиной, т.к. в этом случае «пятно контакта» резины с дорогой максимально, а качения нет.


ЭУР (Электроусилитель Руля) — То же, что ГУР, но вместо насоса, перекачивающего жидкость, устанавливается электромотор. В случае перегрева ЭУР отключается на 3-4 секунды, затем включается.

: Элемент Аббревиатура — HTML

Элемент HTML «аббревиатура» (<abbr>) представляет собой аббревиатуру и, опционально, может показывать её расшифровку. Расшифровка записывается в атрибут title. Иные значения title, кроме расшифровки аббревиатуры не допускаются.

Исходный код этого интерактивного примера находится в GitHub репозитории. Если вы хотите внести свой вклад в проект интерактивных примеров, пожалуйста, склонируйте https://github.com/mdn/interactive-examples и отправьте нам запрос.

Статья Как помечать аббревиатуры и сделать их потянутыми поможет понять как использовать <abbr> и связанные элементы.

Этот элемент поддерживает только глобальные атрибуты. Атрибут title имеет специальное семантическое значение, когда используется вместе с элементом <abbr>. Он должен содержать полную расшифровку или описание аббревиатуры.

Каждый элемент <abbr> независим от других. Указание title на одном элементе не применяет это же описание к другим элементам с одинаковым содержанием.

Обычное использование

Необязательно помечать все аббревиатуры с помощью <abbr>. Далее представлено несколько вариантов, которые помогут выбрать как помечать текст:

  • Когда используете аббревиатуру и хотите показать описание или расшифровку вне основного потока содержания, используйте <abbr> c подходящим title.
  • Чтобы обозначить аббревиатуру, которая может быть незнакома читателю, используете <abbr> с атрибутом title или просто текст с описанием.
  • Когда присутствие аббревиатуры в тексте должно быть семантически выделено, полезен элемент <abbr>. В свою очередь, его использование может быть использовано для стилизации или написания сценариев.
  • Вы можете использовать <abbr> вместе с <dfn>, чтобы установить определения для терминов, которые являются аббревиатурами или акронимами. Смотрите пример Определение в аббревиатуре ниже.

Грамматические вопросы

В языках с grammatical number (то есть, языки, в которых количество предметов влияет на грамматику предложения), используйте одинаковое грамматическое число в атрибуте title и внутри элемента <abbr>. Это также имеет место в языках с более чем двумя грамматическими числами (например, арабский имеет не только категории единственного и множественного числа, но двойственного).

Назначение данного элемента исключительно для удобства автора и браузеры отображают его как (display: inline) по умолчанию, хотя его стиль по умолчанию меняется в разных браузерах:

  • Некоторые браузеры, например Internet Explorer, стилизуют его как элемент <span>.
  • Opera, Firefox и другие добавляют подчёркивание точками к содержанию элемента.
  • Некоторые браузеры не только подчёркивают, но и меняют начертание на капитель (small caps). Чтобы избежать этого, добавьте font-variant (en-US): none в ваш CSS.

Семантическая пометка аббревиатуры

Чтобы пометить аббревиатуру без задания описания или расшифровок, просто используйте <abbr> без каких-либо атрибутов, как показано в примере ниже.

HTML
<p>Использование <abbr>HTML</abbr> – весело и легко!</p>
Результат

Стилизация аббревиатуры

Вы можете использовать CSS, чтобы задать пользовательские стили для аббревиатуры, как показано в примере ниже.

HTML
<p>Используя <abbr>CSS</abbr>, вы можете стилизовать аббревиатуры!</p>
CSS
abbr {
  font-variant: all-small-caps;
}
Результат

Задание расшифровки

Добавление атрибута title даёт вам возможность задать расшифровку или описание для аббревиатуры или акронима.

HTML
<p>Эта статья великолепна! <abbr title="Подпишусь под Каждым Словом">ППКС</abbr>
без раздумий.</p>
Result

Определение в аббревиатуре

Вы можете использовать <abbr> вместе с <dfn> для более формального определения аббревиатуры, как показано ниже.

HTML
<p><dfn><abbr title="HyperText Markup Language">HTML</abbr>
</dfn> – язык разметки, который используется для создания семантических и
структурированных веб-страниц.</p>

<p>A <dfn>Specification</dfn>
(<abbr title="Specification">spec</abbr>) – документ, в котором описаны основные
принципы работы технологи или API и как получить к ним доступ. </p>
Result

Смотрите больше примеров в статье Как размечать аббревиатуры и делать их понятными.

BCD tables only load in the browser

  • Использование элемента <abbr>
  • Другие элементы, являющиеся семантически текстовыми: <a>, <em>, <strong>, <small> (en-US), <cite>, <q> (en-US), <dfn>, <time>, <code>, <var> (en-US), <samp> (en-US), <kbd>, <sub> (en-US), <sup> (en-US), <b>, <i> (en-US), <mark>, <ruby>, <rp> (en-US), <rt> (en-US), <bdo>, <span>, <br>, <wbr>.
  • Устаревший элемент <acronym>, который был заменён элементом <abbr>.

100 бизнес-аббревиатур и их определения

  1. Развитие карьеры
  2. 100 бизнес-аббревиатур и их определения
Авторы редакции Indeed

22 февраля 2021 г.

Существует множество типов бизнес-аббревиатур и акронимов. Часто эти сокращенные фразы могут помочь профессионалам быстро и эффективно отправлять сообщения, чтобы все члены бизнес-группы были в курсе ежедневных операций бизнеса. Некоторые из этих акронимов и аббревиатур можно считать довольно распространенными в профессиональной среде, а некоторые аббревиатуры относятся к различным внутренним операциям, таким как финансы, технологии и обозначения отделов.

В этой статье мы объясним некоторые из наиболее распространенных бизнес-аббревиатур и их значения.

Хотите нанять? Разместите вакансию на Indeed.com.

Что такое бизнес-аббревиатуры и акронимы?

Деловые аббревиатуры и акронимы представляют собой сокращенные версии слов и фраз, используемых для передачи значения в деловых или профессиональных сообщениях или переписке. Деловые аббревиатуры и акронимы облегчают обмен быстрыми сообщениями между коллегами и помогают оптимизировать общение в офисе.Например, если вы хотите написать краткое сообщение своему руководителю, может быть более эффективным написать «генеральный директор», а не всю фразу «главный исполнительный директор» при обращении к служебной записке.

Связано: 5 шагов для отличного делового письма (с советами)

Сокращения для бизнеса и их значение

Вы можете использовать следующий список сокращений для бизнеса, чтобы упорядочить и сократить деловые сообщения, заметки и переписку с коллегами на рабочем месте:

  1. Eod

  2. ООО

  3. Bit

  4. EOM

  5. EOW

  6. EOT

  7. FTE

  8. PTE

  9. ВОМ

  10. COB

  11. POC

  12. MTD

  13. NRN

  14. MOM

  15. NIM

  16. PA

  17. NSFW

  18. СЗР

  19. РЧД

  20. 9 0003

    let

  21. Iou

  22. ASAP

  23. OT

  24. OTP

  25. Re

  26. TL; DR

  27. TED

  28. QA

  29. URL URL

  30. URL

  31. UX

  32. LWOP

  33. NAV

  34. ROI

  35. CPU

  36. ACCT

  37. CR

  38. BS

  39. EPS

  40. TYT

  41. TYT

  42. Smart

  43. TLTR

  44. TOS

  45. AP

  46. AR

  47. P-Card

  48. P-Card

  49. ROA

  50. ROE

  51. P / E

  52. p-and-l

  53. CFP

  54. CFO

  55. COO

  56. R-And-D

  57. CPA

  58. CPA

  59. IM

  60. CSR

  61. PR

  62. CMS

  63. BR

  64. CTA

  65. CPC

  66. CPC

  67. CR

  68. КПЭ

  69. CTR

  70. DM

  71. CRM

  72. 90 008 ESP

  73. PPC

  74. RT

  75. SWOT

  76. SEO

  77. CAO

  78. CAO

  79. Финансовый директор

  80. Генеральный директор

  81. Директор по маркетингу

  82. HR

Подробнее: Ценность увеличения словарного запаса в вашем бизнесе 90 40309EOD

EOD означает «конец дня» и обычно может использоваться в служебных записках для указания крайних сроков или других процессов, которые необходимо завершить к концу рабочего дня.

2. ООО

ООО означает «вне офиса» и может использоваться для определения того, кто находится в офисе, а кто может отсутствовать.

3. BIT

BIT — сокращение от слова «разбить на части» и может использоваться для идентификации компонентов задачи, которые можно разбить на более простые и понятные части.

4.ETA

ETA — это аббревиатура, обозначающая расчетное время прибытия».

5. EOM

EOM — это сокращение от «конец сообщения» и может использоваться для обозначения окончания электронного, текстового или другого письменного сообщения.

6. EOW

EOW означает «конец недели» и может использоваться аналогично аббревиатуре «конец дня».

7. EOT

EOT является аббревиатурой от «конец цепочки» и может означать конец электронной почты, текста или другой цепочки сообщений или разговора.

8. FTE

FTE — это аббревиатура, используемая для обозначения штатного сотрудника.

9. PTE

Подобно FTE, PTE является сокращением от «сотрудник, работающий неполный рабочий день».

10. PTO

PTO расшифровывается как «оплачиваемый отпуск» и используется для разграничения оплачиваемого отпуска работника или личных выходных дней и оплачиваемого отпуска по болезни, который им может быть предложен на работе.

11. COB

Эта аббревиатура означает «закрытие бизнеса». COB обычно относится к бизнес-процессам, завершенным к 17:00.м. в рабочие дни.

12. IAM

IAM — это сокращение от «на собрании» и обычно может использоваться для передачи быстрого текстового сообщения или сообщения электронной почты, которое может потребоваться во время важных встреч и конференций.

13. POC

POC относится к «точке контакта» и может использоваться для обозначения конкретного лица, с которым бизнесу необходимо связаться.

14. MTD

MTD означает «месяц до даты» и может использоваться в финансовых авизо для обозначения активов, прибыли, заработной платы, выручки или других денежных значений в течение месячного периода.

15. IMO

IMO — это сокращение от «по моему мнению». Разновидностью этой аббревиатуры является ИМХО или «по моему скромному мнению».

16. NRN

NRN является сокращением от «нет необходимости в ответе» и может использоваться, чтобы сообщить получателю сообщения, что ответ не требуется.

17. MoM

MoM — это деловая аббревиатура, означающая «месяц за месяцем». Как правило, эта аббревиатура используется для обозначения процентного изменения роста от месяца к месяцу при измерении определенного бизнес-показателя, такого как доход или привлечение клиентов.

18. NIM

NIM означает «без внутреннего сообщения» и может применяться к сообщениям электронной почты с определенными строками темы и без содержания сообщения.

19. PA

PA означает «оценка эффективности».

20. NSFW

NSFW — это сокращение от «небезопасно для работы» или «не подходит для работы» и используется для идентификации сообщений и заметок, которые не подходят для рабочего места.

21. NWR

NWR — это аббревиатура, означающая «не связанная с работой» и используемая для разграничения профессионального и личного общения.

Подробнее: 11 высокооплачиваемых вакансий для бизнес-специалистов

22. RFD

RFD — это сокращение от «запрос на обсуждение» и обычно может использоваться, когда конкретные задачи нуждаются в дополнительных разъяснениях.

23. LET

LET расшифровывается как «уходить сегодня пораньше» и может использоваться в памятках как напоминание о том, что кому-то нужно уйти с работы пораньше.

24. FWIW

FWIW можно использовать в качестве замены для «чего стоит». Часто эти типы аббревиатур используются для добавления уточняющих сообщений в электронные письма, тексты или другие заметки.

25. KISS

KISS — это аббревиатура от «будь проще, тупица» и может рассматриваться как неформальное напоминание о том, что проекты, задачи и другие задания не должны становиться слишком сложными.

26. LMK

LMK означает «дайте мне знать» и может использоваться для подсказки сотрудникам держать менеджеров и руководителей в курсе различных бизнес-процессов.

27. IOU

IOU — это простая аббревиатура, означающая «Я должен вам».

28. КАК МОЖНО СКОРЕЕ

КАК МОЖНО СКОРЕЕ является общей аббревиатурой, которая означает «как можно скорее».»

29. OT

OT — это сокращение от «не по теме». Это еще одна распространенная аббревиатура, обычно используемая в строке темы сообщений электронной почты, которая означает «ссылаясь на». , не читал» и может использоваться для общения с кем-то, когда его сообщение слишком длинное или сложное, чтобы его можно было прочитать за короткий промежуток времени.

33. TED

TED — это сокращение от «рассказать, объяснить, описать» и может использоваться для запроса дополнительной информации о проекте или задаче.

34. SME

SME является аббревиатурой от «эксперт в предметной области» и относится к тому, кто является экспертом в своей области.

35. ЦП

ЦП — это техническая аббревиатура, обозначающая «центральный процессор».

36. VPN

VPN — это сокращение от «виртуальная частная сеть».

37. ОК

ОК относится к «обеспечению качества» и может использоваться во множестве различных бизнес-приложений, где качество продукта или услуги является главным приоритетом.

38. ISP

ISP — это сокращение от «интернет-провайдер».

39. URL

URL — это еще одна техническая аббревиатура, используемая для сокращения фразы «универсальный указатель ресурсов».

40. UX

UX означает «пользовательский опыт».

41. LWOP

LWOP является сокращением от «отпуск без сохранения заработной платы» и может относиться к сотруднику, который уходит с работы без оплаты.

42. NAV

NAV — это аббревиатура для финансового бизнеса, которая означает «стоимость чистых активов» или общую стоимость активов компании.

43. ROI

ROI — это еще одна аббревиатура, означающая «окупаемость инвестиций».

44. COGS

COGS означает «себестоимость проданных товаров» и является общепринятой аббревиатурой, используемой для представления операционных расходов бизнеса на производство продукта или услуги.

45. ЦП

ЦП расшифровывается как «стоимость за единицу» и относится к стоимости отдельного элемента, продукта или услуги.

46. ACCT

ACCT — это финансовая аббревиатура, означающая «счет».

47. CR

CR означает «кредит».

48. DR

Подобно CR, DR является сокращением от «дебет».

49. BS

BS относится к балансу предприятия.

50. EPS

EPS — это сокращение от «прибыль на акцию». конкретным, измеримым, достижимым, актуальным, ограниченным во времени» и относится к постановке целей.

53. TLTR

TLTR — это сокращение от «слишком долго для чтения».

54. TOS

TOS означает «условия обслуживания».

55. AP

AP — это сокращение от «кредиторская задолженность».

56. AR

AR означает «дебиторская задолженность».

57. YTD

YTD — это финансовая аббревиатура для «с начала года» и представляет собой денежную стоимость за весь финансовый год до определенной даты.

58. WOM

WOM — это маркетинговый термин, означающий «сарафанное радио».

59. FIFO

FIFO — это деловой термин, который означает «первым пришел, первым вышел» и может относиться к заказам клиентов, производству продукции и другим операциям.

61. P-Card

P-Card — сокращение от «покупочная карта» и относится к финансам компании, которые расходуются на ведение бизнеса.

62. ROA

ROA аналогичен ROI и означает «рентабельность активов».

64. P/E

P/E — это аббревиатура для бизнеса, которая означает «цена-прибыль» и представляет соотношение между ценами на продукты и потенциальным доходом от этих продуктов.

65. P-and-L

P-and-L — сокращение от «прибыль и убыток»

66.

PM

PM — руководитель проекта

67. CFP

CFP означает «сертифицированный специалист по финансовому планированию»

68. CTO

CTO — это сокращение от слова «главный технический директор».

69. COO

COO — сокращение от «главный операционный директор».

71. CPA

CPA — это сокращение от «дипломированный общественный бухгалтер»

Связанный: Лучшие деловые степени для вашей области

72. IM

IM означает «мгновенное сообщение» или «мессенджер» на онлайн-платформы обмена сообщениями.

73. CSR

CSR — это сокращение от «корпоративная социальная ответственность».

74. DOE

DOE — еще одна распространенная аббревиатура для бизнеса, сокращенная от «в зависимости от опыта».

75. PR

PR означает «связи с общественностью».

76. B2B

B2B относится к коммуникациям и операциям, которые являются «бизнес-бизнесом» или происходят между бизнесами.

77. B2C

B2C — это сокращение от «бизнес-потребитель» или «бизнес-клиент».

78. CMS

CMS — сокращение от «система управления контентом». «призыв к действию». потенциальных клиентов, которые конвертируются в платящих клиентов.

83. KPI

KPI — это сокращение от «ключевой показатель эффективности».

84. CTR

CTR — это сокращение от «CTR».

85. DM

DM означает «прямое сообщение».

86. CRM

CRM — это сокращение от «управление взаимоотношениями с клиентами».

87. ESP

ESP — это сокращение от «поставщик услуг электронной почты».

88. PPC

PPC — еще одна маркетинговая аббревиатура, расшифровывающаяся как «плата за клик».

89. SaaS

SaaS — сокращение от «программное обеспечение как услуга».

90. RFP

RFP — сокращение от «запрос предложений».

92. RT

RT — сокращение от «retweet»

93. SMB

SMB — «малый и средний бизнес». «сильные и слабые стороны, возможности, угрозы» и относится к стратегии бизнес-анализа.

95. SEO

SEO — это сокращение от «поисковая оптимизация».

96. CAO

CAO означает «главный административный сотрудник».

97. Финансовый директор

Финансовый директор — сокращение от «главный финансовый директор».

98. Генеральный директор

Генеральный директор предприятия является главным исполнительным директором.

99. CMO

CMO означает «директор по маркетингу».

100. HR

HR относится к отделу кадров.

15 английских аббревиатур, которые вам нужно знать ‹ GO Blog

Каждый любит немного кода, а акронимы и аббревиатуры — отличные маленькие инструменты, которые делают общение быстрее и веселее, особенно когда вы пытаетесь быстро печатать на скользком смартфоне.А в английском от них действительно никуда не деться.

Вот 15, с которыми вы будете часто сталкиваться и которые должен знать каждый англоговорящий.

Но сначала небольшая шпаргалка:
  • Аббревиатуры — это сокращенные версии слов, иногда заканчивающиеся точкой (например, аккомм. для размещения или прил. для прилагательного).
  • Акронимы легко произносимы, поэтому вы читаете их так, как если бы они были именами, и образовывались путем использования первой буквы каждого слова во фразе (например, НАСА — Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства ).
  • Инициализм — это когда слово произносится буква за буквой, например, ООН ( Организация Объединенных Наций ). (Забавный факт: «the» обычно добавляется перед инициализмом, а не перед аббревиатурой, например, «я переводчик в ООН» или «у меня собеседование в НАСА».)

ответить

Как и в большинстве случаев на английском языке, это происходит от французского. RSVP расшифровывается как «Répondez s’il vous plait». Вы увидите этот запрос в приглашениях на свадьбы и другие вечеринки. И да, пожалуйста, ответьте — так невеста или хозяин точно будут знать, сколько филе лосося заказывать.

2. КАК МОЖНО СКОРЕЕ – как можно скорее

«Вы можете получить это как можно скорее?» читает письмо от вашего босса. В зависимости от проекта это может вызвать или не вызвать панику — но в любом случае у вас не так много времени на размышления!

3. AM/PM – до полудня (утром) и после полудня (после полудня)

Существует огромная разница между 5 утра и 5 часами дня – и эти небольшие термины ее охватывают. Помните, что не используйте их, если вы используете 24-часовое время (6 вечера — это то же самое, что и 18:00), и будьте осторожны, чтобы правильно установить будильник.«Утренний» будильник, который срабатывает в 19:00, никому не помогает!

4. LMK – дайте мне знать

Повседневный, дружелюбный – идеально подходит для окончания сообщения. LMK показывает, что вы ожидаете подтверждения или дополнительной информации.

5.

BRB – Скоро вернусь

Иногда во время разговора что-то требует нашего внимания: будь то дверной звонок, кошка, которая хочет, чтобы ее выпустили, или непреодолимая тяга к кофеину. Не волнуйтесь — просто сообщите своему другу, что вы сделаете BRB.

6. Дата рождения – Дата рождения

«Какой у меня год рождения?» Вы могли бы задаться вопросом, когда впервые увидели это.В конце концов, это звучит как плохо подобранный предмет одежды или некачественное лекарство. Что ж, будьте уверены, у вас действительно есть DOB — у всех нас есть. Вы, вероятно, празднуете каждый год слишком много тортов, мороженого и необходимых глупых шляп.

7. CC/BCC – копия/слепая копия

Хотя они относятся к эпохе электронной почты, эти термины берут свое название от аналоговых лет, когда копии делались с использованием копировальной бумаги. Краткий совет по этикету: добавляя людей в поле электронной почты CC, помните, что они «могут четко» видеть, кто еще получил электронное письмо. (И не «ответьте всем», если вы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО этого не хотите!)

8. TBA/TBC – Будет объявлено позже/подлежит подтверждению

Помните своего друга, чье свадебное приглашение вам нужно отправить как можно скорее? Будьте осторожны, если указано место проведения уточняется или жених уточняется. Это значит, что она еще не все организовала!

9. Расчетное время прибытия — расчетное время прибытия

«Увидимся во вторник, расчетное время прибытия в 21:00». Вы можете увидеть это, когда кто-то путешествует, но не знает, когда прибывает его рейс.

10. TGIF – Слава Богу, сегодня пятница

Поют рабочие со всего мира каждую пятницу днем ​​– выходные уже здесь!

11.FOMO – Страх упустить

А с выходными может произойти довольно серьезное FOMO. Представьте: вас пригласили, но вы не хотите идти. Но в то же время вы знаете, что это будет весело и что вы можете пожалеть, что не пошли. Итак, вы мучаетесь, что делать.

12. ИМО – по моему мнению (или ИМХО – по моему скромному мнению)

У всех нас есть несколько мнений. Вот как вы можете выразить их.

13. н/д – недоступно, неприменимо

Используйте это при заполнении формы, чтобы показать, что конкретный раздел к вам не относится.

14. ака — Также известен как

Эта маленькая красавица используется для обозначения кого-то или чего-то другим именем — часто прозвищем, например, как ваш братан (может) обращаться к своему новорожденному ребенку («Это Эдди, ака «Машина какашек»), или как Чили называет всеми любимого футболиста Алексиса Санчеса, также известного как «Эль-Ниньо Маравилья».

15. Сделай сам — сделай сам

Люди, которые заинтересованы в выполнении задач самостоятельно, а не в найме профессионалов (известных как «сделай сам»), существуют во всех сферах жизни.Как вы можете себе представить, от ремонта электроники и обивки мебели до полного ремонта их домов, проекты «сделай сам» могут привести к как большим успехам, так и ужасным беспорядкам!

Акронимы и сокращения

Последнее обновление: 2 марта 2022 г. , 11:42:11 по тихоокеанскому стандартному времени

Найдите значения акронимов и аббревиатур, используемых в UCSD.

Если вы не можете найти искомую аббревиатуру в этом списке, сообщите нам об этом.

Перейти к:

A/A — Позитивное действие
AAA — Позитивное действие для академических кругов
AAALAC — Ассоциация по оценке и аккредитации ухода за лабораторными животными
ABA — Администраторы академического бизнеса
Бизнес-менеджер 9097 ABOG — 9086 — Телефонный код, код авторизации
AC, Acque — академический
академик — академические дела
ACACEM — академический сенат
— академический сенат
Acqu SVCS — академические услуги
ACBM — Asbestos-детские строительные материалы
ACC — амбулаторный центр ACL
ACLS
ACLS — Advanced Cardiac Life Life
ACP — Программа ухода за животными
ACQ — приобретения
ACS — Американское общество рака
ACS — Консультативный комитет по устойчивому развитию
ACMS — Академические компьютерные и мультимедийные услуги
ACT — Административные вычисления и телекоммуникации (ныне услуги)
ACT
ACT — Действуя
ADJ, Appt — Дополнительный
ADM, администратор
Admis — Прием
ADMTG — допустить
ADV — Консультирование, консультант
AED
AED
AFFL
AFFL
AFFL — Партнер
AGRC — Академический гериатрический ресурсный центр
AHA — Американская Ассоциация сердца
AIP — Академическая программа стажировки
ALU — выпускники
AMAS
AMAS — Аудит и управление консультационные услуги
AMES — Прикладная механика и инженерные науки (сейчас MAE и SE)
ANA — Аналитик
Ani Resc — Resources Resource
Anthele — Антропология
AP — Кредиторская задолженность
AP&M — Прикладная физика Sick & Mathmatics Consting
AP & M ‘ — Прикладная физика и математическое ведение здания Prime (Северное крыло)
A & PS Вспомогательные услуги
AR — дебиторская задолженность
Arc — Спортивный центр отдыха
AS, ASC, ASC — Associated, Assiated
As, AST, ASST — Assistant
— Координатор безопасности

ASSN — Ассоциация
AUD — Аудиторская аудитория
Audio — AudioLogy
AUD VIS — AUDIO Visual
AUTH
— Авторизация
AUX
AUX — Вспомогательный
AVCRMP
— Ассистент вице-канцлер Ресурс управления ресурсами и планирование
AVL — Автоматический автомобиль Местоположение

BA — Бакалавр искусств, деловых вопросов
BAH — Бизнес Analytics Hub
BAJ — Журнал корректировки бюджета
BB — Biology Buildin G
BBP
BBP — Кровавые патогены
BDI
BDI — Базовая дистрибайтация
BFS — Бизнес и Финансовые услуги
BH — BONNER HOLE
BI — Бизнес-аналитика
Biochem — Биохимия
Bioengng — Bioengineering
Bio, Biool — Биология, биологические
Biomed Lib
— Библиотека биомедицин
BKSTR
BKSTR — BURDSTORE
BLDG — Здание
BMP — Лучшие менеджмент
BMS — Биомедицинские науки
BMT
BMT
BMT
BMT
BMT — Пересадка костного мозга
BPSA
BPSA
BPSA
BSB — Биомедицинское здание
BSC
BSL 0 BSL — BUAFAFETY Уровень
BUA — Биолярные материалы Использовать разрешение
— Бюджет
Автобус — Бизнес 90 940 Автобус Ofc — Деловой офис

CAC — Консультативный комитет канцлера
CACSE — Центр передовых вычислительных наук и инженерии (см. SDSC)
CAD — Компьютерное проектирование
CADRE — Общественные защитники прав инвалидов и образования 9086
— Калифорнийский отдел охраны труда и здоровья
Calit2 — Калифорнийский институт телекоммуникаций и информационных технологий
CAMS — Система управления активами кампуса
CAPE — Курсы и оценка преподавателей
CAPS, психиатрия — Детская и психологическая помощь Консультирование и психологические услуги
Cardio
Cardio — кардиология, кардиолог
CARCINO
CARCINO CAS — кассир
— CASIR
CAS — стандарты учета затрат
CASPO — Климат, атмосферная наука и физическая океанография
CASS — Центр для Аст рофизика и космические науки
CAT — Компьютерная осевая томография (CAT-сканирование)
CBO — Бюджетное управление кампуса
CCAA — Калифорнийская коллегиальная спортивная ассоциация
CCCC — Center for Clouds, Chemistry – 906 Центр сравнительных иммиграционных исследований
CCMP — Программа культурно-компетентного управления
CCP — Партнер по клиническому уходу
CCR — Свод правил Калифорнии
CCR — Совместная учебная запись
CCS — 9086 Center for Coastal Studies
9086 CCT — Сертифицированный кардиографический техник
CDMA — Код Разделение нескольких доступов
CDFG 0 CDFG — Калифорнийский отдел рыб и игр
CDP — Программа карьеры
CDW — отказ от столкновения
CEAM — Центр для Excellence for Advanced Materials
CEC — Ch ildren’s Eye Ctr
CEL — Центр вовлеченного обучения
CEN — Сертифицированный курс медсестер скорой помощи
CEP — Комитет по образовательной политике, Академический сенат
CER — Центр энергетических исследований
7
0
Экологические исследования и обучение
CERT — Группа экстренного реагирования кампуса
CET — Центр заинтересованного обучения
CFHS — Изучение здоровья детей и семьи
C&G — Контракты и гранты — Администрация CGA
CGS — Критические исследования пола
Chan, Chanc — Chancellor
CHC — Сравнительное познание человека
CHD — Центр человеческого развития
ЧП — Химический гигиенический план
Chem — Химик, Химия
Chf — Начальник
CHHC — Детская больница (Sharp)
9 0867 CHIP
— Центр обработки информации о людях
Chm, Chrm — Председатель
CHMP — Центральный фонд обслуживания жилья
CHPR — Представитель программы общественного здравоохранения
CHUM — Консорциум старшей школы 90 90 Медицинская школа CICC
— CILAS COMPLEY CILLY
CILAS
CILAS
CILAS — CLAS
CLAS — Классификация
CLDP — Программа катастрофического отпуска
CLI, CLN, Clin — Клиника, Клиники
Клиники — Center for Library & Instructional Computing Services
Clin Engrg — Clinical Engineering
Clin Lab Adm — Администрация клинической лаборатории
Clin Svcs — Администрация клинической службы
Cln Nutrit
8 98 Center for 7 6 9 9 9 9 4 Clinical Nutrition Морские дела
CMBB — Центр морской биотехнологии и биомедицины
CMF — Центр общественной медицины
CMG — Центр молекулярной генетики
CMI — Центр инноваций микробиома
CMM-E, CMM-W — Клеточная и молекулярная медицина Востока CMRR
CMRR
CMRR
— Центр магнитных исследований
CMS — County Medical Services
CNA — Сертифицированный помощник по уходу за пресходом
CNCB — Центр нейровых цепей и поведения
CNSL, CNSLG — адвокат, консультирование, консультирование
CNSLR — COASSELOR
COA
COA — график счетов
COBRA
COBRA
ACT
COOM — Центр профессиональной и экологической медицины
COG SCI — Когнитивные науки
Coll — колледж, коллекция
Com, Comm — Связь, Community
Com Med 9086 8 — Сообщество медицины
COI
COI — Конфликт интересов
— Contract of Contrual
— Контракты
Contrler
Контроллер
Координатор
, Координация
Core Core Cu Fa — Core Cell Culture
Corp — Корпоративная корпорация
COTA
COTA
COTA — Сертифицированная профессиональная терапия 11940 CPR — сердечно-легочная реанимация
CPT — учебное пособие на учебное пособие
CRB — CHRBITY REVENTIVE
— Центр исследований в биологическом виде Структура/медицина
CRCA — Центр исследований в области вычислительной техники и искусств
CRC — Центр клинических исследований, координатор клинических исследований и педагогическое мастерство
CRF/LRC/RB — Центр клинических исследований/Клиника исследования липидов/Ранчо Бернардо
CRL — Центр языковых исследований
CRMS — Campus Research Machine Shop
CRS — Специалист по компьютерным ресурсам
CRSF — Центральный исследовательский центр 908 Cpr0sprs 908
. — Запрос обслуживания клиентов
CSI — Центр вовлечения студентов
CSSC — Комитет по химической безопасности и надзору
CSW  — Комитет по положению женщин (Консультативный комитет ректора) 90 Author940 CSUA 8 — Использование контролируемых веществ CTA — Соглашение о клинических испытаниях
C TF — Клинический преподавательский центр
CTO — Наброски класса
CTRI
CTRI
CUP — Центральные коммунальные предприятия
CUPA — Сертифицированные единые программные агентства
CUSMS — Центр для нас мексиканца Исследования
Cust
Cust
— Клиент
Custdn
— Custodian
CV — Canyon View
CVAB — Canyon Vista CV REC / ATH CTR
— Canyon View Recordion / Athletic CTR
CYN — Canyon
Цитотехнология — Цитотехнология

DARWIN — Репозиторий данных и Windows к информации
DBO — ведомственный деловой директор
DCC — Консультирование по инвалидности и консультирование по инвалидности и консультирование
DCP-CAS — Определенный план вклада — Casual
DCP-REG — определенный план вклада — Регулярные
DDA
DDA
DDA — Степень и диплом приложения
DDNS
DDNS — Диван Дин / Натуральные науки
DDSS
DDSS
DSDP — Глубоко моря Сверлинг
Dent — Dental
Dept — Отдел
DEPTL
— Департамент
DES & Constrit — Дизайн и строительство
DEV, DVLMT — Разработка
DHHS — Департамент здравоохранения и человеческих услуг
Диагностика — Диагностика, диагностика, диагностика
Диагностика
— Диета, Диетология, Диетолог
Диплом — Дипломат
Диплом — Директор
Dis — Болезнь
DIST 0 Dist
Div — Division
DIV Fam Med — Отдел семейной медицины
D Locker — Diving Locker
Doc — Размеры культуры
Doc — Документ, Документация
DoD
DoD — Департамент защиты
DOE
DOE
DOM 0 DOM — Департамент медицины
Dope — Деталь расходов заработной платы
DP — обработка данных
DR — Direct Retro
DS2 — Заявление о раскрытии информации
DSA — Администратор отдела безопасности отдела
DSC — Координатор отдела безопасности отдела
DSDP — Проект глубоководного бурения

E2T — Улучшенная электронная транскрипта
EADA
EADA — Должность в Акт раскрытия атлетики
EAMS — см. Cams
EBU I — Инжиниринговое здание, Устройство 1
ECDA — Администратор отдела Экспресс-карты
— Electrical & Computer Engineering
ECEC
ECEC — Центр образования раннего детства
ECMO
ECMO
ECOB
ECOB — East Campus Office
ECOL — Эколог
Econ — Экономика
ECP — Экологическая помощь Партнер
Эд — Редактор, редакция
EDB — База данных сотрудников
EDNA — Линия справочной службы: 534-EDNA (3362)
EDS — Образование и компьютерные науки
EECS
EH&S — Окружающая среда, здоровье и безопасность
EIM — предприятие RESET IDENTITY EIMR
EIMR
— Оборудование инвентаризации Запрос на модификацию
EKG 0 EKG — Электрокардиограмма
Электроника
Электроника
ELT 0 ELT — Учрежденные учебные инструменты
EMER, возникают — Аварийная ситуация
EMF Управление
EMP, EMPL — Сотрудник, занятость
EMPL HLTH — Сотрудники медицинских услуг
EMR — Электронная медицинская рекорд
EMRTS — Emeritus
EMT — Аварийный медицинский техник
EMT-D — EMT-Defibriillation
ENG
Eng — Английский
Engr — Инженер, Graving
Engng — Engineering
Enpence
Enpence
Entercense
ENRARCMT — Обогащение
Envir — Environment
EOC — Центр аварийных операций
EOP/RS — Программа образовательных возможностей/отношения со школами
EOY — Сотрудник года
EPBCS — Облачная служба планирования и бюджетирования предприятия Equip
— Оборудование
EQVR
867 EQVR
— Electronic (Online) Дисперс депрерации качества
ER — Наружные соотношения
ER — Сотрудники
Erap — Программа электронного исследования
ERC — Eleanor Roosvelt College
ES — Услуги по трудоустройству (Программа бывших возможностей трудоустройства)
Esc — Escort
ESI — Инициатива по окружающей среде и устойчивости
ESPP — Расширенные исследования и общественные программы
ESR — Enterprise Systems Renewals)
EXEC — Executive
Exptl — Экспериментальный
Ex t — удлинитель
удлинитель — внешний
удлинитель — расширенные исследования

F & A — Услуги и администрирование
FAD — Факультет
Facil — Услуги, объект
Facil D & C — Услуги Дизайн и строительство
FBM — Управление финансовым бюджетом
FBS — Услуги по строительству
FDP
FDP — Федеральная демонстрационная партнерство
FDP — Федеральная демонстрационная проекта
FDSVCS — Продукты питания
FDTN
FDTN — Фонд
Fein — Федеральный идентификационный номер работодателя
Ferpa — Федеральные образовательные права и конфиденциальность
FF-21 — Еда и топливо для 21-го века
FICA — Федеральные страховые взносы Закон
FID — Финансовый идентификационный номер
FIN — Финансы, Финансовый
FIN ADM — Финансовая администрация
Finu — Финансовая единица
FIS — Финансовая информационная система
FISC — FISCAL
FJ — Финансовый журнал
FL, FLR
— этаж
FM — Управление объектами
FMCC — Центр семьи материнства
FMLA — Семейный медицинский акт
FMPH
. — Бывший объект обороны

GA 9088 GA — Общий бухгалтерский учет
Gazb — Правительственные стандарты бухгалтерского учета
Gastroe — Gastroenterology
G / D — Выпускник G / D — Генерал
— General
GEN ACCTG — Генерал
Geochem — Geochemistry
Geosci — Geosciences
GH — Galbraith Hall
GHS — Согласованная на глобальном уровне система классификации и маркировки химических веществ
GISOI — Консультативный комитет по гендерной идентичности и сексуальной ориентации.
Glsbir — Glassblower
GMHC — Gifford Mental Health Center
GPA — Средний балл
GPL — George Palade Laboratories (ранее CMM West Building)
Graduateschool / Международные отношения и Тихоокеанские науки)
ГСЗ — Выпускник
GRD — GeoShiences Research Division (SIO)
GradskPR — График
GRPH — График
Grsch / IRP — Грунтовые учреждения / международные отношения Исследования (теперь Школа глобальной политики и стратегии) ​​
Grsmn — Садовник
G/S — Аспирант
GSM — Глобальная система мобильной связи
GSR — Аспирант-исследователь
9086-R Surg — ГУ Хирургия и рентген
Гинекология — Гинекология

HAC — Опасность, опасный
HAZMAT
HAZMAT
— опасные материалы
HCOE
HCOE 0 HCOE — Латиноамериканский Центр совершенства
HCOP — Программа калькеты для здоровья
HCP — План контроля опасности
HCRA — Здравоохранение. Heera — Высшее образование работодатели-сотрудники. Институт
HHS
HHS — Здоровье и человеческие услуги
Hipaa 0 Hipaa — Закон о портативности здравоохранения
Hist — История, гистология
HL — Гуманитарный библиотечный дом
HLTH — Здоровье
HMO — Здоровье Организация
HMBP — Хаза Rdous Material Business Plan
HNRC
HNRC — ВИЧ Нейробехавиоральный исследовательский центр
HOSH — больница
HR — Человеческие ресурсы
HS — средняя школа
HSG — жилье
HSKPG — Уборка
HSP — Health Services Program
H&SS — Гуманитарные и социальные науки
Hotel Cir/S — Hotel Circle/South
HUGES MRB — Hughes Medical Research Building
Hum — Human, Humanities — HighValue
8PO

H6 Purchase


HYD LAB — Гидравлическая лаборатория

IAP — Программа INTERCAMPUS
IACUC — Институциональный комитет по уходу за животными и использование 0 IBC — Институциональный комитет по биобезопасности
ICA — Intercollegiate Athletics
ICAP — Международная карьера Ассоциативная программа
ICC — Учебное пособие
I-Center — Международный центр
ICL — Институт непрерывного обучения
ICU’S M/S/B — Медицинское/хирургическое/региональное ожоговое отделение отделения интенсивной терапии
IDC 90 6HDL — Косвенная стоимость 90 — непосредственная опасность для жизни или здоровья
IFOP — Указатель, фонд, организация, программа
IFOPAL — Указатель, организация фонда, программа, счет, местонахождение
IFSO  — Международный офис преподавателей и ученых
IGCC — Институт по глобальным конфликтам и сотрудничеству
IGPP — Институт геофизики и физики планет
IICAS — Институт международных, сравнительных и региональных исследований
IIPP — Программа предотвращения травм и болезней
Illstr 9067 Illustrator 9 8040MG

8 9 8040MG — Illustrator — Группа внутренней медицины
IMGP — План страховой медицинской группы
Imprv — Improvem ENT
IMR
IMR — Институт морских ресурсов
IMU — промежуточный уход
Inc
Ind — Industrial



— Информация
Infect — Инфекция, Инфекционный
— Ингаляция
INITAL — Инициатива
INLS
INLS — Институт нелинейных наук
Insts — Институт, инспектор
Inst — Институт
Instl — Установка, Установка
INR — Инструкция, инструктор
Instrumt — Инструмент
INT
INT
INT
INT
INT
INTL — International
INV — Инвентаризация
IOA — Институт Америки
IOD — Интеграционная океанография Division
IP — У пациента, интеллектуальная собственность y или Интернет-протокол
IPA — Межличностное соглашение
IPAPS — Институт чистой и прикладной физики
IPPS — Интегрированные решения Procure-to-Pay
IR / IR
— In Research, In Residence

0 PS — Международные отношения/тихоокеанские исследования (теперь Школа глобальной политики и стратегии — GPS)
IPM — Интегрированная борьба с вредителями
IRA — Индивидуальный пенсионный счет
IRB — Институциональный контрольный совет
ISIS — Интегрированный Информационная система
ISP — Программа международных исследований
ISPO — Международные студенты и программы — ITAC
ITAC — Информационные технологии Консультативный комитет
его — Информационные технологии Услуги
ITER — Международный термоядерный экспериментальный реактор
Itin — ИНН 9 0940 IWDC — Учебный центр разработки WWW

JCAHO — Совместная комиссия по аккредитации организаций здравоохранения
JCI — Журнал клинических исследований
JDF — Фонд борьбы с ювенильным диабетом
JIMO — Объединенный институт морских наблюдений

6 Employment Program (JOP) )


JR — JUR
JSOE
JSOE — JACOBS School of Engineering
Jum — Журнал Ультразвука / Медицина KBA — База знаний Статья
KIBM
— Kavli Институт мозга и ума
KR — Kuali Revence
KRNY Exp — Kearny Annex

LAS — Латинские американские исследования
LASR — Оставьте отчет о доставке
LB — Литература BLDG
LC50 — Летальная концентрация 50
LCD — жидкокристаллический дисплей
LCHC — Лаборатория сравнительного познания человека
908 67 Ld, Ldr
— Ведущий, Лидер
LD50 — Смертельная доза 50
LDO — Местное должностное лицо
Ldrshp — Лидерство
LED Патрик — ADN 8. ADN

Лектор

Леджеден Аудитория — Muir College HSS2250
LGBT — Лесбийский гей бисексуал — Lesbian Gay Bisexual Transport
LHAT — Лабораторный инструмент для оценки опасности
LAI — Институт аллергии La Jolla
Lib — Библиотека
Librin — Библиотекарий
LIC — Лицензия, лицензирование
Licn
LiCr — Институт ЛУДВИГ для исследований рака
Ling — Лингвистика
LIT — Литература
LJV DR — La Jolla Village Drive
LL — Нижний уровень
LMS — Лаборатория математики и статистики
LPSOE — Преподаватель с потенциальной гарантией занятости
LR — Трудовые отношения
LRC — Клиника исследования липидов, Центр учебных ресурсов
LSC — Комитет по безопасности лазеров

0

0 9 Авторизация
LVN — Лицензированная профессиональная медсестра
L VPO — Заказ на покупку с низкой стоимостью

MAE — Механический и аэрокосмический инжиниринг
Mail SVCS — Mail Services
Mail — Техническое обслуживание
MAR — Marine
Marc — Доступ в меньшинстве
— Математика
Математика — Математика
Matl Материал, Material
— MATL MGT / HNDLG — управление материалом, обработка материалов
MBRD — Marine Biology Research
— Marine Biology MBRF — MOLCULY MOLECOLY RESULTION
MBRS — Minumity Biomedical Research Support
MC — Медицинский центр
MCC — Media Center / Communication Community
MCGH — McGill Hall
MCGH ‘ — McGill Hall Prime
MCIS — Медицинский центр Информационные системы
MD ​​ — Медицина, доктор
MDA — мышечный Ассоциация дистрофии
Мдвл — Мандевиль
Мех 90 868 — Механик
MECH — Механика
— Механика
Med — Медицина, Медицина
Med / Pharm — Медицина / Фармакология
Med / Physio — Медицина / физиология
MEMBRSHP — Членство
Merch — товар
MET — Медицинское образование и телемедицин
MGB
MGB
— Медицинская генетика BLDG
MGN, MGMT — менеджер
MGR — Manager
MH — Mayer Hall
MHW — Участник психического здоровья
MHWW — Награды меньшинств, написание мастерской
Micn
Micn
Micn — мобильная интенсивная терапия медсестра
микробиол — микробиология
M & IE
M & IE
M & IE
мин — меньшинство
MIRECC — Исследование психического заболевания, образование и клиническое средство
MKTG — Маркетинг
MLRG — Группа исследований морской жизни
MO D — Марше димера рождения дефекты ассоциации
MOS — мозаичное здание, шестой колледж

MOM — середина MUIR
MPF — многофункциональный объект
MPL — Морская физическая лаборатория
MRD — Морской Научно-исследовательское подразделение
MRI — Магнитно-резонансная визуализация
MRS 0 MRS — Моя безопасность исследований
MRU — MULTICAMPUS Unit
MSAP — Программа оценки навыков управления
MSDS — Морской научно-исследовательский магазин
MSGR — Messenger
MSO
— Услуги по управлению
MSP — Менеджмент и старшие профессионалы
MSR — Медицинские науки исследования
MT — MTA
MT MTA — Соглашение о трансфере материала
MTDC — модифицированная общая прямая стоимость
MTF — Медицинский учебный корпус
M UA — Разрешение на использование машин (для производящих излучение машин)
Muir R-Halls — Muir Residence Halls
Mus — Museum
MVOPC — Амбулаторный центр Mission Valley
MWP — Программа письма Muir09 90 NARF — Смещение замены Северной приложения
NASA
NASA — Национальное управление по аэронавтике и космическому пространству
NCAA — Национальная соборная спортивная ассоциация
NDRL — Neuro Development Research Lab
Neo — Новая ориентация работника
Neuro — нейрознания
Neuropatho — Нейропатология
Neurosurgery
Neurosurgery
Neurosurgery
NewsPPr — Газета
NFPA — Национальная ассоциация пожарной защиты
NGN — Nerenberg Hall
NH — Nierenberg Hall
NIH — Национальные институты Здоровье
NMF
NMF — NIMITZ Marine Shiec
NMFS
NMFS
NOAA
NOAA
NPTE — Нерегулируемая трансфер 20940 NRMC — военно-морской региональный медицинский центр
NS B — Здание естественных наук
NSCORT — Специализированный центр исследований и обучения НАСА
NSF — Национальный научный фонд
N/TPCT — North Torrey Pines Court
NUC — Nuc Подводный центр

48 ICREAL
NUR
NUR, НЭР — Медсестра, уход

OAC — Управление академических вычислений
OAR
OAR — Океанский атмосферный объект
OASIS — Управление академической поддержки и учебные услуги
OB — акушерство
/ Gyn — акушерство и гинекология
OC — Oceanography
OCGA
ACGA — Управление администрированием договора и гранта
OCME — Управление продолжения медицинского образования
OCME / PED AD — OCME / PEDIARIC Административная единица
OD — Овердрафт
ODAPA — Организация отдела и консультантов программы
ODF — Океанографический объект

ODP — Океанская сверлильная программа
OESF — Ocean Initive Support Mistic
OFC — Office
OFC — Oracle Financial Cloud — Офицер
OGS — Управление последипломного образования
OHC — Центр гигиены труда
OHSP — Программа охраны труда и техники безопасности
OIA — Управление международных отношений
OLR — Управление учебных ресурсов — Управление управления и OMB
6 Бюджет
OMB — Управление бюллетеней
ONO — Управление сетевых операций
ONR — Управление военно-морских исследований
OP — Офис президента
OPP — Программа охвата партнеров
OPAFS — Управление финансовых услуг после присуждения премии (изменено на SPF — финансирование спонсируемых проектов)
OPHTHMLGY — Офтальмология
OPR
OPR — Оператор
OPS — Операции
Ops — Дополнительные практические тренировки
Ord — ОРГАНИЧЕСКИЕ ОКАНСКИЙ ОРГАНИЯ
— Организация
Orgnal — Организационные
Востока — Ориентация
ORA — Управление по научным исследованиям
ORU — Организованная исследовательская группа
OSA — Управление по делам студентов (Медицинский факультет)
OSI — Управление оперативно-стратегических инициатив D OSA Учащиеся с ограниченными возможностями
OSHA — Управление по охране труда (федеральное)
OSHPP — Управление по предотвращению и политике сексуальных домогательств
OTC — Контактный телефон офиса
OTP — Программа онлайн-отходов

0, Outp Tag Program

0, OPC — Амбулаторный центр
Outrch — Охват

PA — Персонал Договор
PACU 0 PACU — Почтовый анестезия Уход
PALS — Педиатрическая передовая Жизненная поддержка
— Уведомление о PAO
— PAO — Программы за рубежом Офис
Par — Отчет о деятельности персонала (см. Ecert)
PARC
PARC
— Комитет по персоналу / административному отзыву
Часть — Партнер
Pat — Pat Pat Pather
Patho
Patho — Pathology
PCYNH — PIPPER CANYON HOLL
PD — на DIEM
PDC — Профессиональный центр развития
PDF
PDF
PDF
PDF
— портативный формат документа
PE — Физическое образование
PED, PELTS
PEL
PEL — допустимый предел воздействия
Person
9086 — персонал
— заработная плата Expense Transfer
PET — Позитронно-эмиссионный томограф HY (сканирование домашних животных)
PFBH — Powell-Focht BioEngineering BLDG
PG
PG
PG
PGS — PRE-аспирантура
PGSOP — Профессиональная и выпускная программа
Pharm — Аптека, фармацевт, фармакология
PHI — Защищенная информация о здоровье
Phil — Философия
Фотография
Фотография — Фотограф, Фотограф
PHS — Общественное здравоохранение
PHYCS — Физика
Physict — Врач
Physcl — физический
, PHYCIST — физик
Physiist
Pi
PI
PI — Главный следователь
PID — Личный идентификационный номер
Пирог — Период начального права
PIO — Общественная информация Офис
PIN-код — Личная идентификация Номер
PITSG — IT S Провоста Evices Group
P & L
P & L
P & L — Psychology & Livisticition Lingucistics
PLCMT
— Размещение
PLCY — Политика
PLN, PLNG — Планировщик, Планировщик
PLZ — Plaza
Poli Sci — Политические науки
PO — Заказ на поставку
POETAF — Проект №, Организация, Тип расходов, № задачи, № премии, Источник финансирования — Постдоктор
PPE
PPE
PPE — Личное защитное оборудование
PPM 0 PPM — Руководство по политике и процедуре
PPM — Управление портфелем проекта
PPS — Услуги по физическому заводу (сейчас Управлением объектов)
— практикующий
Prin — Основной
Prkg — Парковка
Pro — Professional
Proc — Процесс, процессор, обработка
Prod — Production
Prof
Prof — профессор
PROG, PRGMR — Программа
PROJ, PRJ — Продвижение
Promo — Продвижение
PROV — Проводка
PSL — Лаборатория Powell Structures
PSOE
PSOE — Потенциальная безопасность занятости
Psych — Психологическая, психология
— психолог
Psychr — Psychiatry, PsychiAtrist
Psychiaty — Public — Публикации
PUR — покупка
PWRUP — проект восстановления рабочей нагрузки пилота
Pybls
Pybls — Pyable
Pyrl — Payroll QA — Обеспечение качества
QRM — Качество и ресурсы
QUAL — Качество RAP — Программа поддержки исследований
Рад — Радиация
90 867 Radiol
— Radiology
RBC
RBC
RBC — Комплекс ROBINSON
RC — RCP College
RCP BLDG — RCELLEL COLLECTION REVOST
RCVG — Получение
Real
Rec — Отдых
Recd
Recd — рекорд, записи
RECP — прием, ресепшн
R ROTWTENTH
RUBS
Revection Recturing
Reg-ADM-регистратор — Прием
Regestr — Регистратор
Rehab — Реабилитация
Reimburse — Возмещение
Rel 0 Rel — Отношения
Rep — Представитель
REPRO, REPRO — Репродукция, репродуктивные
REPRO MED — Репродуктивная медицина
RES, RESCH RESC — Ресурс
Дыхание, Дыхание — Дыхание
9086 7 Rev
— Обзор
Rev Comm — Revelle Commons
Rev R-залы — Revelle Residence Halls
RFI — Запрос информации
RFP — Запрос предложений
RFQ — Запрос на цитату
RGC — Riley Visuction Center
RIMAC
RIMAC
RM — Комната
RN — Зарегистрированная медсестра
ROC — Региональные операционные центры
RPP — План защиты от дыхания
RCC — Комитет по радиационной безопасности
RSDN — Residence
RSDNTL
RSDNTL — Resdncy
RSDNCY — Residency
RSDNT
RSDNT — Резидент
RS HL — Residence Halls
RSomii — Rady School of Management II (Уэллс Фарго Холл)
Rsv — Резерв
Rt — Маршрут
RTAD — Возврат к Ac Tive Duty
RUA
RUA — радиоактивное использование

SA SA — Sumner Auditorium



SAA & HR
— студенческие позитивные действия и человеческие отношения
SAF
— Безопасность
— Студенческая активность и правительство
— Scripps AtmoSpheric Executive
SAS
— Студенческая информационная система
Saubs
— Студенческая учетная запись и университетские биллинговые услуги

SB
— Scripps, Стивен Береза ​​
SCCWRP
— Южная Калифорния Прибрежные водные исследования
SCG
— С Группа компьютера Hipboard
— Школа — Школа

— Наука, Науки, Ученый
SCRB
— Стейн клинические исследования
SDAWP
— Сан Диего Область написания проекта

SDCAB
— Сан-Диего в центре водорослей биотехнологии
— Системы развития системы
SDMCL
— Сан-Диего Медицинский центр La Jolla






SDPL
— Сан-Диего Point Loma
SDS
— San Diego SuperComputer Center
SDS
— Паспорт безопасности (ранее MSDS, Паспорт безопасности материалов)
SDSC — Суперкомпьютерный центр Сан-Диего
9 0867 SE
— Structural Engineering
S & E

Sec
Sec
— Шили Глазного центра (теперь Шили Гиз)
Secy
— секретарь
Sen
— Сенат
SEQUO
— Секвойя зал
SERF
— Наука Engineering Research Facility
Sess
— сессия
Sgt
— сержант
SH — Scholander Hall
SI
— Дополнительные инструкции

SiO
— Scripps Учреждение Oceanography
SIO G / D
— Аспирантура Скриппса
9086 7 SIR
— Заявление о намерении зарегистрироваться
SIRA
— Штейнский институт исследований на старении
SLI
— Дополнительная страхование ответственности
SLR
— Заявление о законных Residence
SLS — Студент Юридические услуги

— Спутниковое медицинское учреждение
Snap
— Оптимизированные некоммущественные награды
Abar
— Рекруд (ныне офис поступлений и отношений с школами)
SOC
— Социальная
— Социология — Социология
SOE
— Безопасность занятости
SOM
— Школа медицины

SOMTS
— судоходные операции и морская техническая поддержка
SOP
— стандартные рабочие процедуры
SOSS
— Услуги поддержки студенческой организации
SPEAR
— Спонсированный проект Превосходство, достигнутое через Redesign
SPCC
— Профилактика разливки, контроль, и контрмеры


— Специальный специалист
SPC SVCS
— Специальные услуги
SPF
SPF — Спонсируемые проекты Финансы (ранее Опафа)
SPT — Спорт
SQL
— Структурированный запрос
SQL-DSE
— Структурированный язык запросов для Организация ведомственной поддержки
SRA — сотрудники исследования — сотрудники

— Сервисный реферальный стол

SRL — хирургия исследовательская лаборатория
SRMD — Устройство модификации сейсмического ответа

— Сотрудники персонала и поддержки Руководящего комитета
SS
— Летние сеансы
SSB
Социальные науки
SSCF
— Социальные науки вычисления
SSI
— Институт решений устойчивого развития


9087
SSL
— Безопасный сокеты
SSMP
— Санитарный план управления канализацией
SSN — Социальный страховой номер

— Scraps Satellite Oceanography
SSPSS
— Skaggs Школа аптеки и фармацевтические науки
SSRB
— Социальные науки исследования здания
— персонал — персонал



STFNG


STIP
— Краткосрочный инвестиционный бассейн
— Лаборатория науки
STPA
— Научные технологии и общественные дела
strhs
— Storehouse
STRKPR 908 68
— Storekeeperter
struck
— Структура
STS
— судоходная техническая поддержка

— поддержка
SUPR, SUPV
— руководитель, надзор
Supt
— суперинтендант
Surg
Хирург, хирургия, Хирургическая
Svc, Svcs
Услуги, Услуги
SVH
Свердруп Hall
SW CYN
морской водоросль
SWFSC SWFSC
Юго-Западный рыболовство Научный центр
SYS
, Системы

TA — Ассистент преподавателя, театральное искусство
TAOS — Служба привлечения талантов и работы с общественностью (ранее Служба занятости и работы с общественностью)
Tchr — Учитель
TDC Division -48 Direct Cost Многократный доступ
Tech
Tech
Tech
Techno — Технологилог, Технология
Теллолог — Телефон
Telecomms
Telecomms
— Телекоммуникации
TEP — Программа образования учителей
TES — временная служба занятости
тест — Повышение квалификации преподавателей/наука и преподавание
TEV — Ваучер на командировочные расходы
TGCF — Онкологический центр Теодора Гилдреда
Ther, Therap — Therapeutic, Therapist, Therapy
TI086CREF Teachers Insurance Association Фонд акций
TJAC — Трай Обоснование и ожидаемая стоимость
TLC — Teaching + Learning Commons
T+LC — Teaching + Learning Commons
TLS — Transport Layer Security
TLV — Threshold Limit Value, Type Length Value 0 TMA 6 RC 8

0 TMA 6 Центр исследования трансляционного метамфетамина СПИДа
TMTV — Thurgood Marshall Television
TPC — Torrey Pines Center
TPC/N — Torrey Pines Center North
TPC/S — Torrey Pines Center South 9089 8 — Torrey Pines Center South 9089 8
TPSP — TOPSP
— TORREY Pines Science Park
Trans — Транспорт
Трансптор
транскриптор — Переводчик
— Переводчик
— Transpr — Трансплантация
TRLR — Трейлер
TRUNG — Обучение
— Научно-исследовательский институт Скриппса
TTO — Технолог y Бюро переводов
ТВ — Телевидение
TWS — Исследования стран третьего мира
Тип — Машинистка
U, Univ — Университет
UBC — Единые строительные нормы и правила
UCMC — Медицинский центр Калифорнийского университета
UCSDMC — Медицинский центр Калифорнийского университета в Сан-Диего
Университет Калифорнии — Планирование 8940 UCRP UCRS — Университет пенсионного университета
UCTR
UCTR UE & SA
UE & SA — Университетские мероприятия и студенческие мероприятия
UG, Colorgrad — бакалавриат
UGME — Бакалавриат Медицинское образование
UH — Урэй Зал
UHA
UHA — ULEY Hall Annex
UL — Университетская библиотека
Unelsnd — УЗИ
ООН, Und — Unit
Enit — Университет Университет
UPD — Университетская инвалидность
URI — Информационная система по связям с университетами
Уро — Уролог y
USPS — Почтовая служба США
Util — Коммунальные услуги
— Администрация ветеранов — ветеран
VEMC — ветераны администрирование медицинского центра
VC — вице-канцлер
VCAA, VC AC AF — вице-канцлер-академические дела
VC-CFO — Vice Chancellor Сотрудник
VC-EDI — Вице-канцлер по вопросам справедливости, многообразия и инклюзивности
VCHS — Вице-канцлер по здравоохранению
VC-R M&P — Вице-канцлер по управлению ресурсами и планированию 6 VC90 8 Вице-канцлер по управлению ресурсами и планированию 0 8

VH
VH
VH — Vaughn Hall
VIRO — Вирусология, Вирусолог
VIS — Посетитель, Visual
Визит — Visiting
VIV — Vivarium
VL — Видимость Лаборатория
VLY — Valley
VMRF — Фонд медицинских исследований ветеранов
Voc — Профессиональный
VPN — Virt ual Частная сеть
WB — Отказ для бизнеса
WC — Warren Campus, Уоррен Колледж
WGN — Генератор отходов №
WK — Работа
WKR — Рабочий
WKSHP — Мастерская
WLD — World
WLH
WLH — WARREN Лекционный зал
WMN — женщины
WMRS — Белые горные исследования
WPC — Word Phanging Center

WR
— Writer
WRD — Word
WSP — женские Учебная программа
WT — Отказ от туристической помощи
Wtr — Вода
Wy — Путь
Zool — Зоолог, зоология

Все, что вам нужно знать об аббревиатурах и акронимах

Аббревиатуры и акронимы представляют собой сокращенные формы слова (слов) или словосочетаний (фраз). Они помогают сделать рукописи легкими для чтения и понимания. Кроме того, они помогают достичь строгих целей по количеству слов, избегая повторения слов, тем самым облегчая чтение текста. Много раз авторы вводят новые аббревиатуры, когда разрабатывают новую технику и хотят дать ей броское название. Авторы считают, что это увеличивает шансы на усвоение и запоминание методики! Некоторыми замечательными примерами таких аббревиатур являются NOESY (ядерная спектроскопия эффекта Оверхаузера) и COSY (корреляционная спектроскопия).

Однако использовать аббревиатуры нужно с осторожностью! Его чрезмерное использование может, в свою очередь, снизить удобочитаемость, особенно для нетехнического или неспециалиста. Это может озадачить ваших читателей и заставить их перелистывать страницы взад и вперед, чтобы найти исходное определение, что через некоторое время приведет к потере интереса.

Давайте рассмотрим несколько полезных советов по правильному использованию сокращений в научных статьях и соблюдению стандартов журнала.

Как вы решаете, использовать аббревиатуру или нет?

Лучше использовать полную форму, если аббревиатура не часто встречается в рукописи.Согласно «Чикагскому руководству по стилю», аббревиатура может использоваться только в том случае, если она встречается в статье пять и более раз. Некоторые журналы также содержат конкретные инструкции о том, как их вводить, определять и использовать. Кроме того, некоторые журналы также предусматривают отсечение. Например, в журнале PLOS ONE указано, что нельзя использовать нестандартные сокращения, если только они не встречаются в статье не менее трех раз. Ванкуверский стиль ссылок, широко используемый в биомедицинских науках, гласит, что названия журналов должны быть сокращены в соответствии со стилем, указанным в журналах Национальной медицинской библиотеки в базах данных NCBI.

Чем аббревиатура отличается от аббревиатуры и инициализма?

Хотя и аббревиатуры, и инициализмы подпадают под категорию аббревиатур, разница заключается в том, как их произносят.

Обычно акронимы представляют собой комбинацию первых букв каждого слова фразы. Например, сокращение от «Enzyme-Linked Immunosorbent Assay» записывается как «ELISA» и произносится как слово. Другие примеры включают СПИД (синдром приобретенного иммунодефицита), RAM (оперативное запоминающее устройство) и PIN (персональный идентификационный номер).

Инициалы также представляют собой серию начальных букв, но произносятся путем отчетливого написания каждой буквы, например, «ДНК» для «Нуклеиновой кислоты дезоксирибозы» и «DOI» для «Цифрового идентификатора объекта».

Типы сокращений

Существует два типа аббревиатур, которые обычно используются в научной литературе. К ним относятся стандартные сокращения и нестандартные сокращения.

Стандартные сокращения

Стандартные сокращения, такие как единицы измерения, не нужно расшифровывать даже при первом упоминании.

Эти общепринятые сокращения можно использовать непосредственно в рукописи. Примеры включают единицы измерения (g от граммов, m для метра, s для секунд и т. д.) или краткие формы химических элементов (Na для натрия, Ca для кальция, K для калия и т. д.)

Нестандартные сокращения

Это специальные нестандартные сокращения, которые автор должен определить при первом введении в рукопись.

В качестве особого случая существуют некоторые нестандартные аббревиатуры, такие как «ЛАЗЕР» (полная форма: Усиление света за счет имитации излучения) или «РАДАР» (полная форма: Радиообнаружение и определение дальности), которые не требуют определения.В нескольких общих словарях они перечислены как слова из-за их популярности и широкого использования.

Правила использования сокращений в рукописи

Важно использовать аббревиатуры последовательно после их первого упоминания. Более того, во всей рукописи следует придерживаться одного и того же формата.

В каждом журнале есть специальные правила использования сокращений и акронимов. Можно использовать эти предопределенные аббревиатуры для конкретных дисциплин из списка напрямую, без их определения.Например, некоторые известные сокращения, которые журналы разрешают использовать напрямую, включают ДНК, РНК, ANOVA и т. д.

Рекомендуется писать аббревиатуру, которая может подразумевать более одного широко известного определения. Например, аббревиатура CD имеет несколько общеизвестных расширений, таких как «компакт-диск», «кластер дифференциации», «лечебная доза» и «круговой дихроизм».

Латинские аббревиатуры являются обычным явлением в академическом письме. Все они должны использоваться в соответствии с соглашением и в нижнем регистре.Наиболее широко используемые из них включают в себя:

  1. напр. ( instancei gratia ) — используется для цитирования примера
  2. .
  3. и т. д. ( и так далее ) — используется, чтобы показать, что в списке
  4. гораздо больше
  5. т. е. ( id est ) — используется для обозначения «другими словами» или «то есть»
  6. и др. ( et alii ) – используется для обозначения «и других» или «и коллег»

Использование аббревиатуры в заголовке, аннотации и подписях к рисункам

Как правило, журналы разрешают использование нестандартных сокращений в реферате, если автор намерен использовать их более двух раз.Также необходимо дать определение нестандартной аббревиатуре при ее первом упоминании в аннотации, а затем повторно в основной части рукописи.

Эксперты рекомендуют избегать использования сокращений в заголовке и списке ключевых слов, поскольку читатели часто используют эти функции при поиске и просмотре статей.

Некоторые журналы, такие как PLOS ONE, строго не одобряют использование сокращений в заголовке и аннотации. Однако в некоторых случаях допускается использование сокращения в названии, если оно имеет первостепенное значение для статьи.

Например, рассмотрим заголовок «CAMP Responsive Element-Binding Protein (CREB): важная сигнальная молекула в физиопатологии эпилепсии».

Здесь аббревиатура «CREB» находится в центре внимания расследования. важно определить его, если вы хотите, чтобы ваша аудитория была связана с рукописью.

Рекомендуется определять аббревиатуру/акроним в подписи к рисунку или легенде. Это помогает тем читателям, которые отдают предпочтение сканированию рисунков перед тем, как перейти к основному документу.

Как поставить артикль перед аббревиатурой?

Правильное употребление артикля перед аббревиатурой обязательно! Выбор артикля зависит от произношения аббревиатуры. Неопределенный артикль «а» следует использовать перед согласным звуком, например, «А FACS анализ». Наоборот, неопределенный артикль «ан» следует ставить перед гласным звуком, например, «МРТ».

Всегда рекомендуется внимательно читать и следовать инструкциям, касающимся предлагаемых терминов, стилей и соглашений для аббревиатур и акронимов.

Сталкивались ли вы с какими-либо проблемами при использовании сокращений? Каким советам вы следуете? Поделитесь с нами в разделе комментариев!

Когда использовать сокращения, акронимы и инициализмы | Руководство по стилю

В этом разделе: Общее использование | В названиях или заголовках | В начале предложения | В таблицах или рисунках

Общее использование

В данном руководстве термин «аббревиатура» используется для обозначения аббревиатур, аббревиатур и инициализмов.

Осторожнее с сокращениями. Используйте аббревиатуры только в том случае, если они широко известны широкому кругу читателей Кокрейновских обзоров, часто используются в разделе или во всем обзоре или улучшают читабельность. Рассмотрите возможность использования аббревиатуры, только если термин состоит из трех или более слов. Все сокращения, используемые в разделах «Аннотация», «Резюме», «Основной текст» и «Выводы авторов», должны быть переопределены в начале этих разделов. На рисунках и в таблицах все сокращения должны быть указаны в конце вместе с их определениями.Если обзор или документ длинный, может быть целесообразно объяснить каждую аббревиатуру в каждом разделе текста.

Чтобы использовать аббревиатуру, сначала напишите полное имя, а за ним сразу следует сокращенная версия в скобках. Когда что-то более известно по аббревиатуре, может быть полезно включить аббревиатуру, даже если название встречается только один раз (например, Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ)).

Сокращения должны соответствовать правилам форматирования. Некоторые термины, особенно статистические термины, обычно сокращаются в документах Кокрейн (см. Общие сокращения), в то время как других следует избегать (см. Сокращения, которых следует избегать).См. также Часто используемые имена для имен, обычно используемых и сокращенных в документах Кокрейн.

В названиях или заголовках

 В названиях и заголовках обзоров можно использовать только общие сокращения, которые не нуждаются в определении, без необходимости сначала указывать полное имя. Когда термин, используемый в названии, может быть более широко известен в сокращенной форме, его аббревиатура может быть добавлена ​​в скобках после полностью написанного термина (например, «Исследование рекомендаций Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) по гигиене»).Сокращения допустимы в заголовках, если они были определены ранее, хотя может быть предпочтительнее изменить формулировку заголовков, чтобы не начинать с аббревиатур.

В начале предложения

Хотя допустимо использовать аббревиатуры в начале предложения, авторы могут счесть предпочтительным перефразировать предложения, чтобы не начинать с аббревиатур.

В таблицах и рисунках

Некоторые слова удобно сокращать, например номер (номер.) и против (vs), в таблицах и на рисунках, но желательно писать их полностью в тексте рецензии.

30 основных бухгалтерских терминов, сокращений и сокращений, которые должны знать студенты

Кажется, в каждой отрасли есть свой секретный язык. А знание жаргона — это точка входа во внутренний круг — показатель того, что вы действительно принадлежите к нему. Поэтому, если вы начинаете думать о карьере в области бухгалтерского учета, ваш первый шаг — ознакомиться с некоторыми основными бухгалтерскими терминами, акронимами и сокращениями в этой области.

Из-за запутанных учетных данных, различных мифов о бухгалтерском учете и этих отраслевых терминов люди нередко думают, что работа в области бухгалтерского учета недоступна, хотя на самом деле у нее просто есть свой уникальный язык. Умение «вести разговор» позволит вам меньше сосредотачиваться на определениях бухгалтерского учета и больше на важном обучении, которое вам понадобится для начала успешной карьеры бухгалтера.

Пришло время засучить рукава и начать расширять свой бухгалтерский словарь.Чтобы помочь вам начать работу, мы собрали набор основных финансовых терминов и сокращений и создали этот простой бухгалтерский глоссарий для начинающих.

Основные бухгалтерские термины, сокращения, аббревиатуры и концепции, которые необходимо запомнить

Ознакомьтесь с этими основными определениями бухгалтерского учета и начните запоминать их. Таким образом, когда вы начнете свое обучение бухгалтерскому учету, вы уже почувствуете, что находитесь на шаг впереди и говорите на языке.

1. Дебиторская задолженность (ДД)

Дебиторская задолженность (AR) определение:  Сумма денег, которую покупатели или клиенты должны предприятию после поставки и/или использования товаров или услуг.

2. Бухгалтерский учет (ACCG)

Бухгалтерский учет (ACCG) определение:  Систематический способ записи и отчетности о финансовых операциях для бизнеса или организации.

3. Кредиторская задолженность (КД)

Кредиторская задолженность (AP) определение:  Сумма денег, которую компания должна кредиторам (поставщикам и т. д.) в обмен на поставленные товары и/или услуги.

4. Активы (основные и текущие) (FA, CA)

Определение активов (основных и текущих). Оборотные активы (CA) — это активы, которые будут преобразованы в денежные средства в течение одного года.Как правило, это могут быть денежные средства, товарно-материальные запасы или дебиторская задолженность. Основные средства (FA)  являются долгосрочными и, вероятно, будут приносить пользу компании в течение более одного года, например, недвижимость, земля или крупное оборудование.

5. Классы активов

Определение класса активов:  Класс активов — это группа ценных бумаг, поведение которых на рынке одинаково. Тремя основными классами активов являются акции или акции, фиксированный доход или облигации, а также денежные эквиваленты или инструменты денежного рынка.

6. Бухгалтерский баланс (БС)

Балансовый отчет (BS) определение:  Финансовый отчет, который обобщает активы компании (то, чем она владеет), обязательства (то, что она должна) и собственный капитал или акционерный капитал на определенный момент времени.

7. Капитал (CAP)

Капитал (CAP) определение:  Финансовый актив или стоимость финансового актива, например денежные средства или товары. Оборотный капитал рассчитывается путем вычитания ваших текущих активов из текущих обязательств — в основном денег или активов, которые организация может использовать.

8. Денежный поток (CF)

Денежный поток (CF) определение:  Доход или расход, которые, как ожидается, будут получены в результате коммерческой деятельности (продажи, производство и т.  д.) в течение определенного периода времени.

9. Сертифицированный бухгалтер (CPA)

Сертифицированный бухгалтер (CPA) определение:  Обозначение, присваиваемое бухгалтеру, который сдал стандартный экзамен CPA и соответствует установленным государством опыту работы и образовательным требованиям, чтобы стать CPA.

10. Себестоимость проданных товаров (себестоимость)

Себестоимость проданных товаров (COGS) определение:  Прямые расходы, связанные с производством товаров, продаваемых предприятием. Формула для расчета этого будет зависеть от того, что производится, но, например, это может включать стоимость сырья (деталей) и количество труда наемных работников, используемого в производстве.

11. Кредит (CR)

Кредит (CR) определение: Бухгалтерская запись, которая может либо уменьшить активы, либо увеличить обязательства и собственный капитал в балансе компании, в зависимости от операции. При использовании метода двойной записи для каждой транзакции будут записываться две записи: кредит и дебет.

12. Дебет (ДР)

Дебет (DR) определение:  Бухгалтерская запись, увеличение активов или уменьшение обязательств в балансе компании.

13. Диверсификация

Определение диверсификации:  Процесс распределения или распределения капитальных вложений в различные активы во избежание чрезмерного риска.

14. Зарегистрированный агент (EA)

Зарегистрированный агент (EA) определение:  Налоговый специалист, представляющий налогоплательщиков в вопросах, связанных с их взаимодействием с Налоговой службой (IRS).

15. Расходы (постоянные, переменные, начисленные, операционные)

Расходы (FE, VE, AE, OE) определение:  Фиксированные, переменные, начисленные или ежедневные расходы, которые компания может понести в ходе своей деятельности.

  • Постоянные расходы (FE) : платежи, такие как арендная плата, которые будут происходить в регулярном порядке.
  • Переменные расходы (VE): расходы, такие как затраты на оплату труда, которые могут измениться в течение определенного периода времени.
  • Начисленные расходы (AE): понесенные расходы, которые еще не оплачены.
  • Операционные расходы (OE) : коммерческие расходы, не связанные непосредственно с производством товаров или услуг, например расходы на рекламу, налоги на имущество или расходы на страхование.

16. Капитал и собственный капитал (OE)

Определение собственного капитала и собственного капитала (OE):  В самом общем смысле собственный капитал — это активы за вычетом обязательств.Собственный капитал обычно объясняется процентной долей акций, которой человек владеет в компании. Владельцы акций известны как акционеры.

17. Неплатежеспособность

Определение неплатежеспособности:  Состояние, при котором физическое или юридическое лицо больше не может выполнять финансовые обязательства перед кредитором (кредиторами) при наступлении срока погашения их долгов.

18. Общепринятые принципы бухгалтерского учета (GAAP)

Определение общепринятых принципов бухгалтерского учета (GAAP):  Набор правил и руководств, разработанных бухгалтерской отраслью, которым компании должны следовать при представлении финансовых данных.Соблюдение этих правил особенно важно для всех публичных компаний.

19. Главная книга (GL)

Определение Главной бухгалтерской книги (GL): Полная запись финансовых транзакций на протяжении всей жизни компании.

20. Пробный баланс

Определение пробного баланса:  Бизнес-документ, в котором все бухгалтерские книги объединены в столбцы дебета и кредита, чтобы обеспечить математическую правильность системы бухгалтерского учета компании.

21. Обязательства (текущие и долгосрочные)

Обязательства (текущие и долгосрочные) определение:  Долги или финансовые обязательства компании, возникающие в ходе хозяйственной деятельности. Текущие обязательства (CL) — это те долги, которые подлежат оплате в течение года, например, долг поставщикам. Долгосрочные обязательства (LTL) обычно подлежат оплате в течение периода времени, превышающего один год. Примером долгосрочного обязательства может быть многолетняя ипотека на офисное помещение.

22.Общество с ограниченной ответственностью (ООО)

Компания с ограниченной ответственностью (ООО) определение:  ООО — это корпоративная структура, участники которой не могут нести ответственность за долги или обязательства компании. Это может защитить владельцев бизнеса от потери всех их сбережений, если, например, кто-то подаст в суд на компанию.

23. Чистая прибыль (ЧП)

Определение чистой прибыли (NI):  Общая прибыль компании, также называемая чистой прибылью. Чистая прибыль рассчитывается путем вычитания общих расходов из общих доходов.

24. Приведенная стоимость (PV)

Текущая стоимость (PV) определение:  Текущая стоимость будущей денежной суммы на основе определенной нормы прибыли. Приведенная стоимость помогает нам понять, почему получение 100 долларов сейчас стоит больше, чем получение 100 долларов через год, поскольку имеющиеся сейчас деньги можно инвестировать с более высокой нормой прибыли. См. пример временной стоимости денег здесь.

25. Отчет о прибылях и убытках (P&L)

Отчет о прибылях и убытках (P&L). Определение:  Финансовый отчет, который используется для обобщения результатов деятельности и финансового положения компании путем анализа доходов, затрат и расходов за определенный период времени, например, ежеквартально или ежегодно.

26. Возврат инвестиций (ROI)

Возврат инвестиций (ROI) определение :  Показатель, используемый для оценки финансовых результатов по отношению к сумме вложенных денег. ROI рассчитывается путем деления чистой прибыли на стоимость инвестиций. Результат часто выражается в процентах. См. пример здесь.

27. Индивидуальный пенсионный счет (IRA, Roth IRA)

Определение индивидуального пенсионного счета (IRA):  IRAs — это сберегательные средства для выхода на пенсию.Традиционная IRA позволяет физическим лицам направлять доллары до налогообложения на инвестиции, которые могут расти с отсрочкой налогообложения, что означает, что прирост капитала или доход в виде дивидендов не облагаются налогом до тех пор, пока они не будут сняты, и в большинстве случаев они не облагаются налогом. IRA Roth не облагаются налогом; однако приемлемые распределения не облагаются налогом, поэтому по мере роста денег они не облагаются налогами при снятии средств.

28. 401K и Рот 401K

401k и Roth 401k определение: 401K — это сберегательный инструмент, который позволяет сотруднику отложить часть своей компенсации на инвестиционный пенсионный счет. Отсроченные деньги обычно не облагаются налогом до тех пор, пока они не будут сняты; однако сотрудник с Roth 401K может делать взносы после уплаты налогов. Кроме того, некоторые работодатели предпочитают уравновешивать взносы своих сотрудников до определенного процента.

29. Корпорация подразделения S (S-CORP)

Корпорация подраздела S (S-CORP) определение:  Форма корпорации (которая соответствует определенным требованиям IRS) и имеет преимущество в том, что облагается налогом как партнерство, а не подлежит «двойному налогообложению» дивидендов с публичными компаниями.

30. Облигации и купоны (КО)

Облигации и купоны (B&C) определение:  Облигация представляет собой форму долговых инвестиций и считается ценной бумагой с фиксированным доходом. Инвестор, будь то физическое лицо, компания, муниципалитет или правительство, ссужает деньги организации с обещанием вернуть свои деньги плюс проценты. «Купон» — это годовая процентная ставка, выплачиваемая по облигации.

Начните определять свою бухгалтерскую карьеру

Теперь, когда у вас есть прочная база основных терминов бухгалтерского учета, вы готовы начать свой путь к работе в этой области.Узнайте больше о предстоящем пути в нашей статье «Ваше пошаговое руководство о том, как стать бухгалтером».

ПРИМЕЧАНИЕ РЕДАКТОРА: эта статья была первоначально опубликована в феврале 2013 года. С тех пор она была обновлена.

75 обязательных медицинских терминов, сокращений и сокращений


Хотя большинству из нас не нужно понимать жаргон, относящийся к конкретным дисциплинам за пределами нашей профессии, медицинская терминология является заметным исключением.Нам всем нужно знать, что происходит с нашим здоровьем.

Любители медицинских сериалов, возможно, уже знакомы с некоторыми распространенными терминами. Тем не менее, дополнение имеющихся знаний некоторыми дополнительными медицинскими терминами, аббревиатурами и аббревиатурами может помочь вам лучше понять то, что вы слышите в мире здравоохранения. Этот список может помочь вам начать.


Разбор общей медицинской терминологии

Мир медицинской терминологии довольно обширен, поэтому этот список организован по категориям, чтобы его было легче усваивать.

Медицинские термины

Поставщики диаграмм, которые используют для заметок, часто содержат эти термины. Возможно, вы даже знаете некоторых из них под другим именем.

1. Истирание : Порез или царапина, обычно несерьезная.
2. Абсцесс : Болезненный, заполненный жидкостью карман, который образуется в ткани, обычно из-за инфекции.
3. Острый : Обозначает состояние, которое начинается внезапно и иногда бывает тяжелым, но длится недолго.
4. Доброкачественная : Не раковая.
5. Биопсия : Небольшой образец ткани, взятый для исследования.
6. Хронический : Обозначает повторяющееся, стойкое состояние, такое как болезнь сердца.
7. Ушиб : Синяк.
8. Дефибриллятор : Медицинское устройство, использующее электрический разряд для восстановления нормального сердцебиения.
9. Отек : Отек, вызванный скоплением жидкости.
10. Эмболия : Закупорка артерии, часто вызванная тромбом.
11. Эпидермис : Наружный слой кожи.
12. Перелом : Сломанная кость или хрящ.
13. Железа : Орган или ткань, которая вырабатывает и выделяет жидкости, выполняющие определенную функцию.
14. Гипертония : Высокое кровяное давление.
15. Стационарное лечение : Пациент, нуждающийся в госпитализации.
16. Внутривенно : Указывает на лекарство или жидкость, которые вводятся через вену.
17. Злокачественные : Указывает на наличие раковых клеток.
18. Амбулаторный больной : Пациент, которому оказывается помощь без госпитализации.
19. Прогноз : Прогнозируемый результат прогрессирования заболевания и лечения.
20. Рецидив : Возвращение болезни или симптомов после выздоровления пациента.
21. Швы : Швы, используемые для соединения тканей по мере их заживления.
22. Трансплантация : Удаление органа или ткани из одного тела, которое имплантируется в другое.
23. Вакцина : Вещество, стимулирующее выработку антител для обеспечения иммунитета против болезней.
24. Зоонозная болезнь : Болезнь, передающаяся от животных человеку.

Медицинские префиксы и суффиксы

Медицинская терминология следует тем же структурным правилам, что и весь язык, включая использование префиксов и суффиксов. Вероятно, вы знаете некоторые из них из слов, не относящихся к медицине.

25. A-, an- : Отсутствие или отсутствие.
26. -ation : Обозначает процесс.
27. Dys- : Аномальный, сложный или болезненный.
28. -эктомия : Хирургическое удаление чего-либо.
29. -ismus : Указывает на спазм или сокращение.
30. -itis : Обозначает воспаление.
31. -лизис : Разложение, разрушение или разрушение.
32. Макро- : Большой размер.
33.Мелан/о-: Черный или темный цвет.
34. Микро-: Небольшой размер.
35. -ология : Изучение определенной концентрации.
36. -osis : Указывает на что-то ненормальное.
37. -otomy : Разрезать.
38. Патология : Болезнь или болезненный процесс.
39. -пластика : Хирургическая коррекция.
40. Поли-: много.
41. Псевдо-: Ложный или вводящий в заблуждение, обычно в отношении внешнего вида.
42. Ретро-: сзади или сзади.

Медицинские корневые слова

Некоторые медицинские корневые слова интуитивно понятны просто на основе вашего опыта. Например, если вы спортивный человек, вы, вероятно, знаете, что сердечно-сосудистые упражнения — это любая деятельность, которая увеличивает частоту сердечных сокращений.

43. Cardi/o : Относится к сердцу.
44. Derm/a/o, dermat/o : Относящийся к коже.
45.Encephal/o : Относится к головному мозгу.
46. Gastro/o : Относится к желудку.
47. Hemat/o : относящийся к крови.
48. My/o : Относится к мышцам.
49. Oste/o : Связанный с костью.
50. Pulmon/o : Относится к легким.
51. Rhin/o : Относится к носу.
52. Склероз : Твердый или твердеющий.
53. Застой : Замедление или остановка потока телесной жидкости.
54. Therm/o : Указывает на нагрев.

Медицинские аббревиатуры и акронимы

Существует гораздо больше медицинских акронимов и аббревиатур, чем указано ниже. Но если вы не планируете стать врачом или поставщиком другого типа, этот сжатый список поможет вам вникнуть.

55. ALS : Расширенное жизнеобеспечение.
56. Bl wk : Анализ крови.
57.ИМТ : Индекс массы тела, мера жира в организме, основанная на росте и весе.
58. BP : Артериальное давление.
59. СЛР : Сердечно-легочная реанимация, метод спасения жизни, который также называется искусственной реанимацией «изо рта в рот».
60. Шейный отдел : Шейный отдел позвоночника.
62. DNR : Не проводить реанимацию, медицинское предписание, указывающее, что медицинскому персоналу не следует проводить сердечно-легочную реанимацию.
63. ED/ER : Отделение неотложной помощи или отделение неотложной помощи.
64.ЭКГ : Электрокардиограмма, способ наблюдения за сердцем и выявления проблем.
65. HDL-C : холестерин липопротеинов высокой плотности, часто называемый «хорошим» холестерином.
66. HR : Частота сердечных сокращений, выраженная в ударах в минуту.
67. LDL-C : Холестерин липопротеинов низкой плотности, часто называемый «плохим» холестерином.
68. Литы : Электролиты.
69. NICU : Отделение интенсивной терапии новорожденных, специализированное отделение для недоношенных детей.
70. ИЛИ : Операционная, где проводятся операции.
71. Предоперационная : Предоперационная.
72. Психология : Относится к психиатрии или психиатрическому отделению.
73. PT : Физиотерапия, вид лечения, помогающий пациентам двигаться и чувствовать себя лучше.
74. Rx : Рецепт, обычно для лечения, но может также означать другое лечение.
75. Стат. : Немедленно.

Что делать, если вы не видите то, что слышали?

Эта шпаргалка по медицинской терминологии охватывает много тем, но, вероятно, будут случаи, когда вы услышите что-то незнакомое.Когда вы сталкиваетесь с медицинским термином, который вам незнаком, обязательно попросите внести ясность. Обучение пациентов – огромная часть работы врача. Врачи стремятся создать среду, которая способствует диалогу.

Вдумчивые беседы с врачом — это больше, чем просто получение знаний. На самом деле, общение с врачом может привести к более здоровой жизни. Некоторые данные показывают, что наиболее заинтересованные пациенты, как правило, имеют лучшие результаты. Вы сами себе лучший защитник.

Совершенствуйте свои знания медицинской терминологии

Очевидно, что эти медицинские термины могут быть полезными для вас, особенно если речь идет о разговоре с врачом один на один.Если у вас нет врача, которого вы регулярно посещаете, разумно начать поиски, чтобы сохранить хорошее здоровье.

Узнайте, как найти подходящего поставщика медицинских услуг, прочитав нашу статью « Как выбрать врача: на что следует обращать внимание при выборе врача первичной медицинской помощи ».

*Эта статья была первоначально опубликована в мае 2019 г. В 2021 г. она была обновлена ​​для включения дополнительной информации.


ТЕГИ: медицинские условия, уход за больными

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

2015-2019 © Игровая комната «Волшебный лес», Челябинск
тел.:+7 351 724-05-51, +7 351 777-22-55 игровая комната челябинск, праздник детям челябинск