Аффикс в русском языке это: Аффиксы (приставка, суффикс, постфикс) — определение, обозначение, примеры в русском языке

Аффиксы

Аффиксом называют морфему, которая присоединяется к корню и выполняет функцию образования слов. По сути, аффикс – это общее понятие для хорошо знакомых нам приставок и суффиксов и некоторых других частей слова.

Аффиксы существовали и много лет назад, но это вовсе не значит, что аффиксы «того времени» по-прежнему актуальны и в современности. Бывает и с точностью до наоборот: сейчас, например, суффикс достаточно популярен при образовании новых слов, а вот пару веков назад известностью его не жаловали. Так, суффикс -ость сейчас является высокопродуктивным (он образует абстрактные существительные – слабость, старость, интеллигентность), а до XVII века – в древнерусском языке – этот аффикс в отношении словообразовательных связей был ограничен: он сочетался лишь с непроизводными основами прилагательных.

– окончание именительного падежа множественного числа – ранее было свойственно только существительным среднего рода, но со временем оно расширило границы своей продуктивности и стало применяться и у существительных мужского рода: луга, города, доктора, профессора.

Иными словами, все аффиксы делятся на живые и мертвые. Живые аффиксы – это аффиксы, которые образуют слова и формы в современном языке; они четко выделяются в составе слова с точки зрения живых связей и отношений в языке. Мертвые аффиксы выделяются в составе слова только с помощью этимологического анализа (старый – суффикс ; су

пруг – приставка су- и др.). Мертвые аффиксы не образуют новых слов и форм в современном языке, но их нужно знать как факт языка.

Например, слово супруг образовалось от корня «пруг» пряг») при помощи приставки су-. Корень «пруг» («пряг») имеет значение «чета, преимущественно пара волов в упряжке».

Живые аффиксы делятся на три группы: аффиксы непродуктивные, продуктивные и малопродуктивные.

Непродуктивные аффиксы не производят новых слов и форм, но выделяются в составе слова (мертвые аффиксы, как правило, уже не «видны» в словах – слились с другими морфемами и корнем).

К непродуктивным аффиксам относятся, например, приставки пра-, су-, па-, по-

и др.: прадед, сумрак, паводок, поводырь; суффиксы –тух, -тырь, -дырь, -тизн-, -о и др.: пастух, петух, пустырь, поводырь, желтизна, колоть; окончания –м, -ми: дам, ем, лошадьми, костьми.

Продуктивные аффиксы активно производят новые слова и формы и легко выделяются в составе слова.

К продуктивным аффиксам можно отнести приставки до-, раз-, при- и др., суффиксы -ик, -ник, -иц(а), -чик, -щик, -ств(о), -ыва, -ива, -ну, -н, -ск, -чив, а также подавляющее большинство окончаний: разносчик

, красноречивый, столик, лакомство.

Эта группа аффиксов наиболее обширная и наиболее проблемная: некоторые аффиксы как продуктивные годятся лишь для определенных моделей образования слов, а для всех других расцениваются как непродуктивные или малопродуктивные.

Так, суффикс ц продуктивен при образовании существительных со значением «принадлежащий к» от существительных: комсомол – комсомолец, партия – партиец и др. Непродуктивен этот суффикс в образовании имен существительных, которые имеют значение лица, от основ глаголов: купец, певец, гонец.

Суффиксы -ыва, -ива продуктивны лишь в отношении глаголов с приставками: просиж

ивать, похаживать и др.

Окончание -ов является продуктивным у существительных мужского рода в родительном падеже множественного числа (заводов, столов). Окончание является малопродуктивным в словах среднего рода (древков, облаков, очков, плечиков).

Малопродуктивные аффиксы редко производят новые слова и формы, но выделяются в словах при словообразовательном анализе.

Остались вопросы? Не знаете, что такое «аффикс»?
Чтобы получить помощь репетитора – зарегистрируйтесь.
Первый урок – бесплатно!

Зарегистрироваться

© blog. tutoronline.ru, при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.

Аффикс 📕 | Сочинения по русскому языку

Аффикс – общее название для всех некорневых морфем, добавляющихся к корню и выражающих дополнительные значения.

По выражаемому ими значению, или по своей функции в слове, аффиксы делятся на словообразовательные и словоизменительные. Словообразовательные аффиксы вносят дополнительные оттенки в лексическое значение слова и образуют новые слова, как, например, суффикс – телъ обозначает действующее лицо в словах учитель, читатель, строитель и др., префикс без – указывает на отсутствие чего-либо, обозначенного корневой морфемой,

в словах безводный, безбородый, безрукавка и др. Словоизменительные аффиксы выражают грамматические значения и служат для образования разных форм одного и того же слова, как, например, суффикс прошедшего времени – л – или различные падежные окончания существительных.

По звуковому составу аффиксы делятся на материально выраженные, или ненулевые, и материально невыраженные, или нулевые. Первые составляют основное множество аффиксальных морфем в языке, они состоят из одного или нескольких звуков.

По частотности употребления, или повторяемости, воспроизводимости в разных группах слов аффиксы бывают регулярные, нерегулярные и уникальные. Регулярные аффиксы встречаются в большом числе слов русского языка: например, префиксы вы-, за-, с-, суффиксы – ик, – ск-, – телъ, глагольные окончания – у, – ешь, – ет и др. Нерегулярные аффиксы появляются в ограниченном составе слов: например, суффикс – знь в словах жизнь, болезнь, боязнь, префикс па – в словах пасынок, падчерица, паводок, патрубок, глагольные окончания – м, – шь, – т в формах 1-3-го лица единственного числа от глаголов есть, дать, создать и др. Унификсы выделяются лишь внутри одного слова : например, уникальные суффиксы типа – амт в почтамт, – вор – в детвора, – туе в свинтус, – ел в козел или уникальные префиксы, как кур – в курносый, ва – в ва-банк.

Всего в современном русском языке представлено около 200 таких уникальных морфем.

По способности участвовать в словообразовании аффиксы бывают продуктивные и непродуктивные. Первые активно используются в языке для образования новых слов, вторые же использовались в словообразовательных целях ранее, в предыдущие периоды существования языка, но сейчас перестали активно участвовать в образовании новых слов и их грамматических форм.

Следует особо отметить, что понятия регулярности – нерегулярности и продуктивности – непродуктивности не совпадают. Так, в частности, регулярный в русском языке суффикс – ич, представленный в довольно большой группе слов – названий жителей городов, уже давно активно не участвует в словообразовании, т. е. является непродуктивным аффиксом.

По месту в слове относительно корневой морфемы в русском языке аффиксы подразделяются на префиксы, постфиксы, суффиксы, флексии, интерфиксы и конфиксы.

5.4. Словообразующие и формообразующие аффиксы и их продуктивность

5. 4. Словообразующие и формообразующие аффиксы и их продуктивность

Аффиксы выражают словообразовательное или грамматическое значение в слове либо словоформе. Значение аффиксов более абстрактное, чем значение корней. Наиболее абстрактно значение окончаний. Какое именно значение выражает аффикс, можно определить лишь в слове или словоформе. Например, только в структуре слова можно определить значения суффикса —ец: в словах ловец, продавец оно выражает значение действующего лица, в словах изгибец, обедец – уничижительности.

По выполняемой функции аффиксы делятся на словообразовательные, формообразующие и основообразующие. Словообразовательными аффиксами являются приставки:

автор > соавтор; суффиксы: двигать > двигатель; постфиксы: раздать > раздаться; интерфиксы: лес, парк > лесопарк. Формообразующие аффиксы используются для создания словоформ. Формообразующими аффиксами могут быть приставки: делать – сделать (вид глагола) и суффиксы белый – белее (сравнительная степень прилагательного), лечить – лечащий (причастие). Основная функция окончаний формообразующая: день – дня – дни. Однако вместе с суффиксами окончания участвуют в словообразовании, оформляя принадлежность производного слова к той или иной части речи с определенными грамматическими признаками: учитель > учительница (сущ. ж. р.), снег > снежный (прил. м. р.). Основообразующие суффиксы участвуют в образовании основ инфинитива и настоящего времени глаголов: игра-ть, играj-ут.

Корневые морфемы всегда оформляются определенными сочетаниями звуков или отдельными звуками, т.е. всегда материально выражены. Аффиксы в слове и словоформе тоже в большинстве случаев материально выражены. Вместе с тем аффиксы могут быть и не оформлены отдельными звуками. Такие аффиксы называются нулевыми. Нулевые аффиксальные морфемы выделяются в слове и словоформе при сопоставлении с соотносительными словами и словоформами, имеющими в своем составе материально выраженные аффиксы того же ряда. Так, нулевое окончание в слове

класс выделяется при сопоставлении со словоформой класса, классом, в которых окончания материально выражены; в словоформе принес нулевой суффикс прошедшего времени материально выражен; в составе прилагательных безрогий, безусый нулевой словообразовательный суффикс выделяется при сопоставлении с прилагательными безводный, безразмерный, в которых словообразовательный суффикс материально выражен.

Использование аффиксов для словообразования и формообразования подчинено определенным закономерностям.

Каждый аффикс имеет свои словообразовательные и формообразующие связи с теми морфемами, которые представлены в том или ином слове-основе. Так, например, суффиксы —ат, -аст используются, как правило, для образования прилагательных от основ имен существительных, обозначающих части человеческого тела или организма животных (бородатый, зубастый). Окончания —ый, -ая, -ое, -ого, -ому применяются прежде всего для формообразования имен прилагательных, а окончания —у, -ю, -ешь, -ем – для образования форм глаголов.

Не все словообразовательные типы слов и не все формы слов представлены в языке одинаково в отношении количественном. В кругу существительных и прилагательных выделяются единичные словообразовательные модели слов, например: конюх, юноша, худощавый

, а в сфере глаголов – единичные формы: дам, ем.

В процессе развития и совершенствования словообразования и формообразования аффиксы расширяют или, наоборот, суживают свои возможности словообразования и формообразования. Например, аффикс —ость в современном русском литературном языке отмечается высокой продуктивностью, а в древнерусском языке (до XVII в.) это аффикс был ограничен в отношении словообразовательных связей, сочетаясь только с непроизводными основами прилагательных.

Окончание именительного падежа множественного числа —а, ранее свойственное только существительным среднего рода, расширило свою продуктивность и стало применяться и у существительных мужского рода: города, луга, доктора. С точки зрения продуктивности в образовании слов и форм в современном русском литературном языке аффиксы распадаются на две группы: аффиксы живые и мертвые. К живым относятся аффиксы, образующие слова и формы в современном языке; они четко выделяются в составе слова с точки зрения живых связей и отношений в языке, например:

рассказ, рассказчик. Мертвые аффиксы выделяются в слове только с помощью этимологического анализа, например приставка су– в слове су-пруг.

Живые аффиксы, имеющиеся в современной системе словообразования и формообразования, подразделяются на три вида: непродуктивные – не производящие новых слов и форм, но выделяемые в составе слов; продуктивные – обильно производящие новые слова и формы и легко выделяемые; малопродуктивные – редко производящие новые слова и формы, но выделяемые при словообразовательном анализе.

Непродуктивные аффиксы среди приставок:пра-дед, су-мрак, паводок; среди суффиксов: пас-тух, пуст-ырь, желт-изн-а, кол-оть; среди окончаний глаголов и существительных: дам, ем, лошадь-ми.

Продуктивные аффиксы среди приставок: до-, раз-, при-; среди суффиксов существительных: -ик, -ник, -иц(а), -чик, -щик, -ств(о); глаголов: -ыва, -ива, -ну; прилагательных: —к, -ск, -чив; продуктивными являются подавляющее число окончаний имен и глаголов.

Разграничение непродуктивных и малопродуктивных аффиксов часто не отличается четкостью.

В словообразовательной системе современного русского языка часты случаи, когда один и тот же суффикс обнаруживает неодинаковую действенность в образовании слов, различных по своей семантике и структуре. Так, суффикс —ец, образующий от существительных имена существительные со значением «принадлежащий к» в высшей степени продуктивен (например, мичуринец, ополченец). В то же время суффикс —ец характеризуется как непродуктивный в образовании имен существительных со значением лица от глагольных основ (например, пев-ец, ку-пец). Глагольные суффиксы -ыва, -ива продуктивны только в отношении приставочных глаголов (похаживать, просиживать). Продуктивное окончание —ов у существительных мужского рода в родительном падеже множественного числа (заводов, столов) является малопродуктивным в словах среднего рода (облаков, древков).

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

Продолжение на ЛитРес

Аффикс ❤️ | Определения

Аффикс — общее название для всех некорневых морфем, добавляющихся к корню и выражающих дополнительные значения.

По выражаемому ими значению, или по своей функции в слове, аффиксы делятся на словообразовательные и словоизменительные. Словообразовательные аффиксы вносят дополнительные оттенки в лексическое значение слова и образуют новые слова, как, например, суффикс — телъ обозначает действующее лицо в словах учитель, читатель, строитель и др., префикс без — указывает на отсутствие чего-либо, обозначенного корневой морфемой,

в словах безводный, безбородый, безрукавка и др. Словоизменительные аффиксы выражают грамматические значения и служат для образования разных форм одного и того же слова, как, например, суффикс прошедшего времени — л — или различные падежные окончания существительных.

По звуковому составу аффиксы делятся на материально выраженные, или ненулевые, и материально невыраженные, или нулевые. Первые составляют основное множество аффиксальных морфем в языке, они состоят из одного или нескольких звуков.

По частотности употребления, или повторяемости, воспроизводимости в разных группах слов аффиксы бывают регулярные, нерегулярные и уникальные. Регулярные аффиксы встречаются в большом числе слов русского языка: например, префиксы вы-, за-, с-, суффиксы — ик, — ск-, — телъ, глагольные окончания — у, — ешь, — ет и др. Нерегулярные аффиксы появляются в ограниченном составе слов: например, суффикс — знь в словах жизнь, болезнь, боязнь, префикс па — в словах пасынок, падчерица, паводок, патрубок, глагольные окончания — м, — шь, — т в формах 1-3-го лица единственного числа от глаголов есть, дать, создать и др. Унификсы выделяются лишь внутри одного слова : например, уникальные суффиксы типа — амт в почтамт, — вор — в детвора, — туе в свинтус, — ел в козел или уникальные префиксы, как кур — в курносый, ва — в ва-банк. Всего в современном русском языке представлено около 200 таких уникальных морфем.

По способности участвовать в словообразовании аффиксы бывают продуктивные и непродуктивные. Первые активно используются в языке для образования новых слов, вторые же использовались в словообразовательных целях ранее, в предыдущие периоды существования языка, но сейчас перестали активно участвовать в образовании новых слов и их грамматических форм.

Следует особо отметить, что понятия регулярности — нерегулярности и продуктивности — непродуктивности не совпадают. Так, в частности, регулярный в русском языке суффикс — ич, представленный в довольно большой группе слов — названий жителей городов, уже давно активно не участвует в словообразовании, т. е. является непродуктивным аффиксом.

По месту в слове относительно корневой морфемы в русском языке аффиксы подразделяются на префиксы, постфиксы, суффиксы, флексии, интерфиксы и конфиксы.

«и», «с», «для», «от/у», «о/об»

 

Словарь

Нажмите на русское слово, чтобы посмотреть пояснения к словам и примеры с ними (возможно, грамматика будет вам непонятна на данном этапе).

Существительные:
사실 = факт, правда

Как обычно употребляется:
사실을 인정하다 = признавать правду
그것이 사실이다 = это правда
사실은… = на самом деле/фактически …,

Примечание: часто встречается в начале предложений в качестве вводной конструкции «на самом деле,…». В разговорной речи часто сокращается до “실은…”.

Также часто берётся с конструкцией ~는 것 для построения сложноподчинённых предложений. Например:
그녀는 아이가 죽었다는 사실을 숨겼어요 = Она скрыла (тот факт), что её ребенок умер
Мы рассмотрим этот грамматический принцип в Уроке 52.

Также может переводиться как «факт». Правда, в русском языке в подобных предложениях мы, скорее всего само слово «факт» опустим.
그것은 사실이에요? = Это правда? (это факт?)
저는 그 사실을 백과사전에 찾았어요 = Я нашёл это (этот факт) в энциклопедии
사실을 부장님께 알려 줘야겠어요 = Нужно дать знать об этом (факте) начальнику
저는 부장님에게 그 사실을 말할 거예요 = Я расскажу об этом (факте) начальнику

약 = лекарство

Как обычно употребляется:
약국 = аптека
약사 = фармацевт
약을 먹다 = принимать лекарство, выпить таблетку
치약 = зубная паста
약을 짓다/처방하다 = назначать/выписывать лекарства

Примеры:
이렇게 아프면 을 먹어야 돼요! = Если тебе так плохо, нужно принять лекарство!
저는 이 약을 하루에 두 번 먹어요 = Я принимаю это лекарство два раза в день
을 안 먹는다면 열이 나빠질 수도 있어요 = Если ты не выпьешь эту таблетку, температура может подняться

음악 = музыка

Как обычно употребляется:
음악가 = музыкант
음악을 듣다 = слушать музыку
음악을 녹음하다 = записывать музыку
음악을 틀다 = включать музыку
음악을 연주하다 = играть/исполнять музыку (на музыкальном инструменте)

Примеры:
저는 음악을 듣는 것을 좋아요 = Я люблю слушать музыку
저는 음악을 듣고 있어요 = Я слушаю музыку
우리는 음악을 같이 들었어요 = Мы слушали музыку вместе

하늘 = небо, небеса

Как обычно употребляется:
하늘만큼 땅만큼 = Идиома, которая обозначает «вооооот так(как)», то есть очень сильно Например:
나는 너를 하늘만큼 땅만큼 사랑해 = Вооооот как я тебя люблю!
Буквально: «как небо, как земля».
하느님 = дословно: кто-то очень почитаемый с небес (Бог, божество)

Примеры:
하늘에 비행기가 있어요 = В небе (летит) самолёт
하늘에 별이 많아요 = На небе много звёзд
이것을 하늘로부터 받았어요 = Я получил это с небес
비가 온 다음 날에 하늘은 보라색으로 바꿨어요 = Небо стало фиолетового цвета на следующий день после дождя

땅 = земля, территория

Как обычно употребляется:
땅값 = цена на землю
땅콩 = арахис, земляной орех

Примечание: «독도는 우리땅이다» = «독도 – наша территория» знаменитая фраза о территории 독도, суверенитет которой оспаривается между Кореей и Японией. Плакат с таким лозунгом держал один из корейских болельщиков во время футбольного матча между Кореей и Японией на Олимпиаде в 2012 году в Лондоне, а после победы Кореи один из корейских футболистов поднял этот плакат и пробежал с ним по полю, за что навлёк на себя неприятности, так как всколыхнул политические споры на Олимпиаде. К слову, 독도 является территорией Южной Кореи.

This was written on a sign by a fan during the 2012 Olympics in London and when the Korean team one won?, a Korean player took the sign and ran around the field with it.

Примеры:
한국은 다른 나라보다 이 작아요 = Территория Кореи маленькая по сравнению с другими странами

지하 = под землей

Как обычно употребляется:
지하철 = метро
지하층 = подземный этаж, подвал
지하 주차장 = подземная парковка

Примеры:
차는 지하 주차장에 있어요 = Машина на поземной парковке

빵 = хлеб

Как обычно употребляется:
빵집 = пекарня, булочная
빵 껍질 = хлебная корочка

Примеры:
저는 을 먹고 싶어요 = Я хочу съесть хлеба
저는 친구를 위해 을 만들었어요 = Я испёк хлеб для моего друга
우리는 을 같이 먹었어요 = Мы ели хлеб вместе
애기는 하고 빵을 먹었어요= Ребёнок ел рис с хлебом

쓰레기 = мусор

Как обычно употребляется:
쓰레기통 = мусорное ведро, мусорная корзина, урна
쓰레기 봉투 = мусорный пакет

Примеры:
쓰레기를 버려 주세요 = Выброси мусор, пожалуйста
이 떡은 쓰레기 맛 같아 = Этот 떡 на вкус как мусор
쓰레기는 월요일마다 수거된다 = Мусор забирают каждый понедельник

회계사 = бухгалтер

Как обычно употребляется:
공인회계사 = общественный бухгалтер

Примеры:
저는 회계사가 되고 싶어요 = Я хочу стать бухгалтером
그 회계사는 정부에 대해 나쁜 말을 했어요 = Этот бухгалтер говорил гадости («плохие вещи») о правительстве

녹차 = зелёный чай

Примеры:
녹차 두 잔을 주세요 = Две чашки зелёного чая, пожалуйста
녹차는 한국에서 유명해요 = Зелёный чай популярен в Корее
저는 약과 녹차만 샀어요 = Я купил только лекарства и зелёный чай

이 = зубы

Как обычно употребляется:
잇몸 = дёсны
이가 빠지다 = зуб выпал
이를 쑤시다 = ковырять в зубах
이를 빼다 = удалять зуб
이가 시리다 = зубы сводит от холода

Примеры:
치과의사는 저의 를 두 개 뺐어요 = Зубной врач удалил мне два зуба

정부 = правительство

Примеры:
한국에서는 정부가 국립학교를 통제해요 = В Корее общеобразовательные школы находятся под контролем правительства
한국 정부는 교통사고를 방지하려고 노력하고 있어요 = Корейское правительство старается предотвращать ДТП
그 회계사는 정부에 대해 나쁜 말을 했어요 = Этот бухгалтер говорил гадости («плохие вещи») о правительстве 

성격 = характер, склад, личность, индивидуальность

Как обычно употребляется:
성격 차이 = разница характеров

Примеры:д,
그 사람의 성격은 좋아요 = Мне нравится его характер
우리의 성격은 달라요 = У нас разные характеры
서울에서 사는 사람들의 성격은 너무 급해요= Люди, живущие в Сеуле очень суетливые и нетерпелиыве (дословно: обладают быстрым характером)

온도 = температура

Как обычно употребляется:
높은 온도 = высокая температура
낮은 온도 = низкая температура
실내온도 = комнатная температура
온도를 높이다 =температура повышается
온도를 내리다 =температура понижается

Примечание: для температуры тела берётся слово 체온.

Примеры:
교실이 너무 더워서 온도를 내려도 돼요? = В классе слишком жарко, можно я убавлю температуру?

커튼 = занавески

Как обычно употребляется:
커튼을 치다 = задёргивать занавески

Примечание: это слово – просто английское слово «curtain» = занавески, сказанное «с корейским акцентом».

Примеры:
창문이 커튼으로 가려져 있어요 = Окно закрыто занавесками

숨 = вздох, дыхание

Как обычно употребляется:
숨을 쉬다 = дышать
숨을 내쉬다 = выдыхать
숨을 들이마시다 = вдыхать

Примеры:
공기가 나빠서 저는 을 못 쉬어요 = Воздух плохой, я не могу дышать

Глаголы:
축하하다 = поздравлять

Произносится похоже на «추카하다».

Как обычно употребляется:
축하합니다! = Поздравляю!
생일 축하합니다! = С днём рождения!

Примеры:

아들이 대학교를 졸업해서 우리는 축하를 야 돼요 = Наш сын окончил университет, мы должны его поздравить

일어나다 = вставать, подниматься

Примечание: существует множество наречий, которые придают предложению более конкретный смысл либо эмоциональный оттенок. Например, если кто-то «вскакивает», берётся слово 벌떡.

일어나다 буквально означает «подниматься», то есть если человек сидит или лежит – и из этих положений встаёт. Однако 일어나다 также употребляется в значении «просыпаться», так как человек после того, как проснулся, встаёт.

Примеры:
언제 일어났어요? = Когда ты проснулся?
군인들은 매일 일찍 일어나야 돼요 = Солдаты должны рано вставать каждый день
그녀는 의자에서 일어났어요 = Она встала со стула
저는 아침에 일찍 일어났어요 = Утром я проснулся рано
우리는 내일 일찍 일어나야 돼요 = Завтра мы должны рано встать

준비하다 = подготавливать, готовить

Соответствующее существительное переводится как «подготовка», «приготовление».

Как обычно употребляется:
~ㄹ/을 준비 하다 = Быть готовым что-то сделать One is read to _____ (данная конструкция будет рассмотрена в Уроке 50)
준비시간 = время на подготовку
준비기간 = период подготовки
시험준비 = подготовка к экзамену

Примеры:
저는 아직 준비를 안 했어요 = Я до сих пор не готов
저는 지금 갈 준비가 됐어요 = Сейчас я готов идти
아버지를 위해 시원한 물을 준비했어요 = Я приготовил холодную воду для отца
저는 점심을 준비했어요 = Я приготовил обед
저는 아무 때나 일을 시작할 준비됐어요 = Я готов приступить к работе в любое время

들어오다 = войти, зайти

Произносится похоже на «드러오다».

Как обычно употребляется:
들어오세요! = Заходите!
들어오지 마세요 = Не входить

Примечание: это составное слово, образованное из 들다 (входить) и 오다 (приходить). О таких словах мы поговорим в Уроке 15.

Примеры:
학생들은 9시에 학교에 들어왔어요 = Ученики зашли в школу в 9:00
그 남자는 방에 들어왔어요 = Этот мужчина вошёл в комнату

들어가다 = приходить, входить, заходить; включать

Произносится похоже на «드러가다».

Как обычно употребляется:
A에… B가… 들어가 있다 = A включает в себя B

Примечание: это составное слово, образованное из 들다 (входить) и 가다 (идти). О таких словах мы поговорим в Уроке 15.

«들어가세요» – так часто говорят людям, которые уходят, такой вежливый способ попрощаться, что-то вроде русского «приходите ещё».

Часто употребляется с конструкцией ~아/어 있다 чтобы показать, что что-то одно включает в себя другое. Например:
김치에 고추가 들어가 있어요 = В 김치 есть красный перец
이 박스에 책이 들어가 있어요 = В этом ящике книги

Другие примеры:
샴푸가 눈에 들어갔어요 = Шампунь попал в глаза (буквально: вошёл)
학생들은 9시에 학교에 들어갔어요 = Ученики пришли в школу в 9:00
수영장에 들어간 후에 옷이 완전히 젖었어요 =После того, как я оказался в бассейне, моя одежда абсолютно мокрая
이 길이 너무 좁아서 저는 못 들어가요 = Я не могу зайти на эту улицу, потому что она очень узкая
그 가게에 18세 미만은 못 들어가요 = Лицам до 18 лет нельзя заходить в этот магазин
우리는 집에 같이 들어갔어요 = Мы зашли в дом вместе
저는 문을 열고 방에 들어갔어요 = Я открыл дверь и вошёл в комнату

입장하다 = входить, впускать, допускать

Произносится похоже на «입장하다».

Соответствующее существительное переводится как «вход», «доступ».

Как обычно употребляется:
무료입장 = свободный вход
입장료 = плата за вход

Примеры:
몇 시부터 입장할 수 있어요? = С какого времени можно входить?

숨쉬다 = дышать

Как обычно употребляется:
숨을 못 쉬다 = не иметь возможности дышать

Примеры:
저는 운동을 열심히 하고 을 빨리 쉬었어요 = Поле того, как я потренировался, моё дыхание участилось ( дословно: я стал дышать очень часто)

Прилагательные:
흥미롭다 = интересный

Произносится похоже на «흥미롭따».

흥미롭다 подчиняется ㅂ-исключению.

Примеры:
화학은 매우 흥미로워요 = Химия очень интересная
그는 흥미로운 삶을 살아요 = Она живёт интересной жизнью
한국문화는 오래됐고 흥미로워요 = Культура Кореи очень древняя и интересная

늦다 = поздний, запоздалый

Произносится похоже на «늗따».

Как обычно употребляется:
늦게까지 = допоздна

늦다 – одновременно и прилагательное, и глагол. Как глагол оно показывает, что кто-то приходит/приезжает  поздно – то есть, опаздывает. К примеру:

우리가 어서 죄송해요 = Простите, мы опоздали

Как прилагательное, часто употребляется, если речь идёт о позднем времени. Например:

우리는 늦은 저녁을 먹었어요 = Мы поздно ужинали (дословно: мы ели поздний ужин)

А, взяв аффикс ~게, мы получим наречие. Например:

그녀는 언제나 게 와요 = Она всегда приходит поздно
저는 게 도착했어요 = Я поздно приехал

Так как 늦다 может быть и прилагательным, и глаголом, нужно не забывать, что в разных случаях оно будет склоняться/спрягаться по-разному: 늦다 (как прилагательное) или 늦는다 (как глагол).

시원하다 = прохладный; приятный, расслабляющий

Как обычно употребляется:
시원한 물 = холодная вода
아! 시원해! = А! Хорошо! (буквально: освежает!)

Примечание: вдобавок к значению «холодный, прохладный» (по отношению к температуре), этим словом часто описывают то приятное чувство, которое ощущает человек, когда ему делают массаж.

Примеры:
요즘에 날씨가 시원해요 = В последнее время погода прохладная
아버지를 위해 시원한 물을 준비했어요 = Я приготовил холодную воду для отца
가을이 시원해서 좋아요 = Осенью хорошо, потому что прохладно

질투하다 = ревновать; завидовать

Соответствующее существительное переводится как «ревность», «зависть».

Как обычно употребляется:
질투심 = чувство зависти/ревности

Примечание: Часто употребляется в виде «질투가 나다». В Уроке 14 мы познакомим вас со словом «나다» и расскажем, как оно употребляется в разных ситуациях.

Примеры:
저의 남자 친구는 항상 질투해요 = Мой парень всегда ревнует

맵다 = острый (о пище)

Произносится похоже на «맵따».

맵다 подчиняется ㅂ-исключению.

Как обычно употребляется:
눈이 맵다 = щиплет глаза (обычно, если резать лук)

Примеры:

저는 매운 것을 못 먹어요 = Я не могу есть острое
한식은 양식보다 더 매워요 = Корейская еда острее, чем европейская
라면은 삼겹살보다 더 매워요 = Рамён острее, чем 삼겹살

죄송하다 = просить прощения, извиняться

Как обычно употребляется:
죄송합니다! = Простите!
죄송하지만… = Простите, но…

Примеры:
늦게 와서 죄송합니다! = Простите за опоздание!
죄송하지만 저는 당신을 해고할 수밖에 없어요 = Прошу прощения, но мне больше ничего не остаётся, кроме как уволить Вас

미안하다 = просить прощения, извиняться

Как обычно употребляется:
미안합니다! = Извините!

Примечание: 미안하다 звучит чуть менее вежливо, чем  죄송하다.

Примеры:
시끄러워서 미안해요 = Простите, то так шумно!

무겁다 = тяжёлый (о весе)

Произносится похоже на «무겁따».

무겁다 подчиняется ㅂ-исключению.

Примеры:
이 가방은 너무 무거워요 = Эта сумка очень тяжёлая
그 기계는 너무 무거워요 = Эта машина очень тяжёлая

가볍다 = лёгкий (о весе)

Произносится похоже на «가볍따».

가볍다 подчиняется ㅂ-исключению.

Примеры:
이 가방은 가벼워요 = Эта сумка лёгкая

유명하다 = популярный, знаменитый

Как обычно употребляется:
유명한 사람 = знаменитость, знаменитый человек

Примеры:
그 배우는 아주 유명해요 = Этот актёр очень знаменит
그 가수는 한국에서 매우 유명해요 = Этот певец довольно знаменит в Корее
녹차는 한국에서 유명해요 = Зелёный чай популярен в Корее
저는 엄마랑 유명한 영화를 같이 봤어요 = Мы смотрели популярный фильм вместе с мамой

익숙하다 = знакомый, привычный

Произносится похоже на «익쑤카다».

Примечание: 익숙하다 можно брать, чтобы показать, что вам что-то уже привычно, либо вы уже знакомы с описываемой ситуацией. К примеру, если вы купили новую обувь, но вам всё ещё удобнее в старой, вы можете сказать: «새로운 신발에 아직 익숙하지 않아요», – «Я ещё не привык к новым ботинкам».

Как обычно употребляется:
~에 익숙하다 = привыкнуть к чему-то
~에 익숙하지 않다 = не привыкнуть к чему-то

Примеры:
저는 한국 음식 맛에 익숙해요 = Я привык к вкусу корейской еды
저는 그것에 익숙하지 않아요 = Мне это не знакомо

Наречия:
요즘 = в последнее время

Примеры:
저는 요즘에 운동을 많이 해요 = В последнее время я много тренируюсь
아시아의 경제는 요즘에 좋아지고 있어요 = В последнее время экономика в Азии улучшается
요즘에 날씨가 점점 추워져요 = В последнее время погода становится всё холоднее
요즘에 저는 스트레스를 많이 받아요 = В последнее время я много нервничал
요즘에는 길이 너무 조용해요 = В последнее время на улицах очень тихо

같이 = вместе

Произносится похоже на «가치».

Примеры:
우리는 밥을 같이 먹었어요 = Мы ели вместе
저는 친구랑 같이 있어요 = Я с другом (дословно: нахожусь вместе с другом)
엄마가 우리랑 같이 못 먹어서 안타까워요 = Жаль, что мама не может поесть с нами вместе
나는 우리가 지난 번에 같이 먹은 것을 먹고 싶어= Я поесть то, что мы (вместе) ели в последний раз
이 일을 같이 하고 싶으면 우리는 협조해야 돼요 = Если мы хотим сделать это задание вместе, нам нужно действовать совместно
우리 학교에서 학생들은 역사와 지리를 같이 배워요 = В нашей школе ученики изучают историю и географию вместе

Чтобы лучше запомнить эти слова, воспользуйтесь приложением Memrise (доступно на английском языке).

 

 

Введение

В предыдущем уроке вы познакомились с несколькими важными корейскими аффиксами, которые можно использовать в огромном количестве разных ситуаций. Есть еще несколько аффиксов, которые нужно знать, чтобы начать изучение более комплексной грамматики. Большинство этих аффиксов часто встречаются, поэтому трудно составить какое-либо сложное предложение, не используя аффиксы из этого и Урока 12. Начнем, пожалуй!

 

 

 

Корейский аффиксы («и»): ~과/와, ~랑/이랑 и ~하고

~과/와, ~랑/이랑 и ~하고 – абсолютно взаимозаменяемые аффиксы, которые имеют значение союза «и».

~과 и ~와 – один и тот же аффикс: ~과 ставится, если слово оканчивается на согласную, ~와 – если на гласную. То же самое с ~랑 и ~이랑: ~이랑 ставится после согласной, ~랑 – после гласной. ~하고 ставится независимо от того, на согласную или гласную оканчивается слово.  Все эти аффиксы присоединяются прямо к слову:

우리는 밥과 빵을 팔아요 = Мы продаем рис и хлеб
나는 사과와 바나나를 샀어 = Я купил яблоки и бананы

В обоих этих предложениях хорошо видно, что аффиксы стоят между двумя существительными, которые в предложении являются объектами. Обратите внимание, что несмотря на то, что существительных два, объект в предложении один. В русском языке это будут однородные члены предложения (дополнения), а вот в корейском получается, что два существительных вместе образуют такой “единый объект”.

В предложении помимо ~와/과/랑/이랑/하고 могут быть и другие аффиксы. Например:
나는 인천이랑 서울에 갈 거야 = Я поеду в Сеул и Инчхон
형하고 아버지는 영화를 봤어 = Мой брат и папа смотрели фильм
저는 약과 녹차만 샀어요 = Я купил только лекарство и зеленый чай

 

 

Корейские аффиксы («с»):  ~과/와, ~랑/이랑 и ~하고

А вы уже подумали, что этот урок будет совсем простой. Ха! В корейском значение предлога «с» передается теми же самыми аффиксами. Определить, какое именно значение берется в конкретной ситуации можно по контексту. Может показаться, что это сложно, однако на самом деле ничего трудного нет. Даже те, кто начал учить корейский недавно, легко поймут «и» здесь или «с», достаточно просто посмотреть на структуру конкретного предложения.

Например, если значение аффиксов «и», после 과/와/랑/이랑/하고 всегда стоит существительное. Например:

나는 사과와 바나나를 샀어 = Я купил яблоки и бананы

После 와 есть еще существительное, что указывает на то, что мы имеем в виду яблоки И бананы. Но если сказать так:

나는 친구와 갔어 = Я ушел с другом

После 와 существительных нет, а значит, оно имеет значение «с».

Еще примеры:

저는 친구와 집에 갔어요 = Я ушел домой с другом
나는 아버지랑 공원에 갈 거야 = Я с папой пойду в парк
선생님은 학생들과 박물관에 갔다 = Учитель с учениками ходили в музей
요즘에 사람들이 친구들이랑 매운 음식을 먹지 않아요 = Сейчас люди не едят острую еду с друзьями

Также вы можете брать эти аффиксы и в значении «и», и в значении «с» в одном и том же предложении:

저는 밥을 친구랑 저의 어머니랑 먹었어요 = Я ел (рис*) с мамой и другом

*Корейцы часто говорят «» (рис), подразумевая еду в принципе. Это происходит, потому что корейцы едят рис практически постоянно, с любой едой – то есть, если вы ели, подразумевается, что рис вы ели точно. Вы можете сказать «밥을 먹었어», и это будет означать просто «я ел». 

Чтобы сказать «с», в корейском часто берутся наречия 같이 и 함께. Оба они переводятся как «вместе» и могут встретиться в предложении, где аффиксов 과/와/랑/이랑/하고 в значении «с» нет.

우리는 빵을 같이 먹었어요 = Мы ели хлеб вместе
우리는 빵을 함께 먹었어요 = Мы ели хлеб вместе

우리는 집에 같이 들어갔어요 = Мы зашли в дом вместе
우리는 집에 함께 들어갔어요 = Мы зашли в дом вместе

우리는 음악을 같이 들었어요 = Мы слушали музыку вместе
우리는 음악을 함께 들었어요 = Мы слушали музыку вместе

В эти же предложения мы можем добавить и того, с кем «вместе» осуществлялось действие. В этом случае у нас дополнительно к 같이 или 함께 появятся наши аффиксы 과/와/랑/이랑/하고. Например:

저는 빵을 친구랑 같이 먹었어요 = Мы ели хлеб вместе с другом (вместе)
저는 빵을 친구와* 함께 먹었어요 = Мы ели хлеб вместе с другом (вместе)

저는 빵을 친구랑 먹었어요 = Мы ели хлеб вместе с другом
저는 빵을 친구와 먹었어요 = Мы ели хлеб вместе с другом

Обратите внимание, что с 함께 берется именно ~와, а не ~랑. «~와/과» чаще встречаются на письме и при формальном общении, в то время как «~(이)랑» чаще используются в разговорной речи. Хотя по большому счету это полностью зависит от того, кто говорит или пишет. Точно так же, «함께» обычно используется на письме и в формальной обстановке. Поэтому с ним и ставятся именно ~과/와.

И еще один момент: 같이 в принципе более распространен, чем 함께 – это, пожалуй, одно из самых распространенных слов в корейском языке. Однако, повторимся – с 함께 чаще берутся именно аффиксы ~과/와

Еще примеры:

저는 녹차를 엄마랑 같이 마셨어요 = Я пил зеленый чай с мамой
저는 엄마랑 유명한 영화를 같이 봤어요 = Я смотрел известный фильм с мамой

저는 선생님과 함께 공부했어요 = Я учился с учителем
저는 여자 친구와 함께 영화를 봤어요 = Я с моей девушкой смотрел фильм

Также вы можете использовать эти аффиксы, чтобы сказать, что вы сейчас просто  находитесь «с» кем-то где-то. Чтобы это сделать вам понадобится глагол 있다 и наречие «вместе»:

나는 친구랑 같이 있어 = Я вместе с другом
저는 친구와 집에 함께 있어요 = Я дома с другом

Обратите внимание, что когда мы говорим «что-то сделано с помощью чего-то», несмотря на то, что здесь есть предлог «с», предложение имеет совсем другой смысл. В данном случае надо брать уже знакомый нам аффикс ~(으)로, который вы изучили в Уроке 12. Например:

저는 손으로 집을 지었어요

Корейские аффиксы (дательный падеж) 에게/한테/

Эти три аффикса используются, чтобы показать, что вы что-то делаете (обычно даете) кому-то. Зачастую на русский язык мы переведем это просто существительным в дательном падеже (отвечает на вопросы «кому?»/«чему?»).

ВАЖНО! В основном эти три аффикса используются с такими глаголами, которые имеют некое значение «приближения», непосредственного взаимодействия и подразумевают, что результат действия субъекта сразу же отобразится на объекте. Иными словами, когда субъект что-то «дает», объект немедленно это «получает» (субъект «сказал» – объект сразу «услышал», субъект «дал» – объект «получил», субъект «помог» – объект «принял помощь», и т.п.) Если знаете английский, понять будет гораздо легче – аффиксы 에게/한테/께 переводятся на английский предлогом «to».

에게, 한테 и 께 имеют одно и то же значение, только ~한테 обычно используется в разговорной речи, ~에게 – на письме (хотя и в разговорной речи его частенько можно услышать) а ~께 берется в том случае, если к человеку, которому вы что-то даете, вы относитесь с большим уважением. (께 это соответствующая степень вежливости для 에게/한테).

아버지는 아들에게 돈을 준다 = Отец дал деньги своему сыну
나는 학생들한테 한국어를 가르쳤어 = Я преподавал школьникам корейский язык 
저는 부장님께 그 사실을 말할 거예요 = Я скажу это (этот факт) начальнику

В последнем предложении, где берётся ~, на самом деле более характерно употребление другого глагола (말씀) т другой грамматической формы (드리다). На этот момент они вам незнакомы, поэтому в примере мы не стали их использовать. Мы вернёмся к ним в Уроке 39. Сейчас просто сфокусируйтесь на аффиксе ~.

Обратите внимание: даже если берется 께, это совершенно не значит, что нужно использовать высокие степени вежливости. 께 нужно брать тогда, когда вы говорите, что даете что-то  человеку, к которому вы относитесь с уважением, и с которым вы говорили бы с высокой степенью вежливости – то есть не обязательно именно в разговоре с ним. Например, если учитель говорит со студентами о чем-то, что нужно отдать директору школы, он должен сказать так:

나는 책을 교장선생님께 줬어 = Я дал директору книгу

Повторимся, в данном случае лучше было бы взять «드리다» вместо «주다». Сейчас нам важен ~, а к 드리다 мы вернёмся в Уроке 39.

 

 

Корейские аффиксы (дательный падеж: «для» = «в чью-то пользу») (을/위해(서))

Только что мы узнали, что дательным падежом переводятся существительные с аффиксами 에게/한테/께, однако, здесь есть довольно сложный нюанс. Если вы хотите сказать, что делаете что-то ДЛЯ кого-то (в чью-то пользу), нужно добавить 를/을 к тому, для кого-то вы это что-то делаете, а затем поставить 위해(서):

나는 나의 여자 친구를 위해(서) 꽃을 샀어 = Я купил для своей девушки цветы
나는 부장님을 위해(서) 이것을 썼어 = Я написал это для своего начальника
저는 친구를 위해 빵을 만들었어요 = Я испек (сделал) хлеб для моего друга
아버지를 위해 시원한 물을 준비했어요 = Я приготовил холодную воду для отца

Между 위해 и 위해서 особой разницы нет.

Обычно такая конструкция берется, если что-то делается для какого-то человека, но иногда в качестве объекта может быть и что-то неодушевленное:

저는 회사를 위해 열심히 일할 거에요 = Я буду усердно работать для компании

Важно, что то, в чью пользу совершается действие, должно быть существительным. Вы можете взять 위해 чтобы показать, что действие совершается для выполнения какого-то второго действия, то есть глагола (Я иду туда, чтобы посмотреть фильм) – но эту грамматику мы рассмотрим примерно в Уроке 32, как только вы научитесь образовывать существительные из глаголов.

Так в чем же разница между 에게/한테/께 и 을/를 위해(서)? Здесь важно не запутаться:

– у аффиксов 에게/한테/ есть некое значение «приближения» и непосредственного взаимодействия, то есть действие направлено прямо на объект и сразу же на нем отражается (если взять наш пример «отец дал деньги сыну», здесь имеется в виду, что он дал деньги именно сыну, а не, к примеру, кому-то еще, но для сына).

– у аффиксов 을/위해(서) такого значения «приближения» нет, и нельзя точно сказать, что действие уже повлияло на объект.

Сложность еще состоит и в том, что в очень похожих предложениях, где по-русски разница будет только в глаголе, по-корейски надо будет использовать разные аффиксы. Довольно трудно объяснить словами, давайте рассмотрим на примерах:

나는 나의 여자 친구에게 꽃을 줬어 = Я подарил моей девушке цветы
나는 나의 여자 친구를 위해(서) 꽃을 샀어 = Я купил моей девушке (для моей девушки) цветы

В первом предложении субъект («я») совершает действие, которое немедленно отражается на объекте («девушка») – ведь сразу понятно, что девушка цветы уже получила.

А вот во втором предложении еще непонятно, получила ли уже девушка цветы. Ясно, что действие совершалось для нее, в ее пользу, но результат этого действия на ней, возможно, еще не отразился.

Еще пример:

나는 이야기를 아이들에게 말했어  = Я рассказал детям сказку

나는 이야기를 아이들을 위해서 썼어  = Я написал детям сказку

Точно так же: в первом предложении дети сказку услышали, то есть «получили» результат действия субъекта. По-русски перевод может быть только такой, как в примере.

Во втором предложении мы еще не знаем, как отразилось действие на объект, то есть детей. И перевести такое предложение можно и по-другому: «Я написал для детей сказку» – то есть, с употреблением предлога «для» и смыслом «в чью-то пользу».

Для тех, кто знает английский, чтобы различить эти корейские аффиксы можно использовать небольшую хитрость – разница между корейскими 에게/한테/께 и 을/를 위해(서) точно такая же, как и соответственно между английскими «to» и «for».

 

 

Корейские аффиксы («от/у»): ~에게서/한테서/(으)로부터

Из Урока 12 вы узнали, что ~에서 может браться в значении «от/с/из» во многих различных ситуациях. Аффиксы ~에게서/한테서 тоже могут переводиться как «от», однако употребляются они в более узком смысле.

Аффиксы ~에게서/한테 имеют значение, противоположное значению аффиксов ~에게/한테/께, то есть, употребляются, когда кто-то что-то получает «от/у» кого-то. Они присоединяется к тому человеку, от/у которого мы что-то получаем:

나는 나의 여자친구에게서 편지를 받았어 = Я получил письмо от моей девушки

Однако «получать» можно необязательно какой-то предмет. Это может быть и что-то абстрактное: истории, объяснения или что-то еще. Например:

저는 교감선생님에게서 한국어를 배웠어요 = Я учился корейскому у зам.директора школы
저는 그 것을 친구한테서 들었어요 = Я услышал это от моего друга

Очень похожий аффикс ~(으)로부터. Он тоже может ставиться к тому человеку, от/у которого мы что-то получаем. Например:

나는 나의 여자친구로부터 편지를 받았어 = Я получил письмо от моей девушки
저는 교감선생님으로부터 한국어를 배웠어요 = Я учился корейскому у зам.директора школы
저는 그것을 친구로부터 들었어요 = Я услышал это от моего друга
저는 친구들로부터 사랑을 많이 받았어요 = Я получил много любви от друзей
아버지로부터 선물이 왔어요 = Подарок пришел от отца

~(으)로부터 может также использоваться, если кто-то что-то получает от человека, а от чего-то неодушевленного (компании, правительства и т.п.). Например:

나는 돈을 정부로부터 받았어 = Я получил деньги от правительства
이것을 하늘로부터 받았어요 = Я получил это с неба

Однако если мы получаем что-то от чего-то неодушевленного, мы не можем брать в этом случае ~에게서/~한테서.

Подведем итог: ~(으)로부터 можно взять, если мы получаем что-то как от человека, так и от чего-то неодушевленного. У ~에게서 и ~한테서 значения похожи, и их мы берем только если речь идет о человеке.

 

 

О чем-то ~대해

~에 대해 добавляется к существительным по тому же принципу, что и 를/을 위해, но здесь значение уже будет «о/об» (то есть мы получаем предложный падеж). Вот в таких ситуациях разобраться несложно:

나는 너에 대해 생각했어 = Я о тебе думал
나는 나의 아버지에 대해 말했어 = Я говорил об отце
나는 그것에 대해 책을 쓸 거야 = Я напишу об этом книгу
그 회계사는 정부에 대해 나쁜 말을 했어요 = Этот бухгалтер говорил гадости («плохие вещи») о правительстве

Также, как и с ~를/을 위해서, разница между ~에 대해 и ~에 대해서 небольшая (если она вообще есть). К примеру, предложения, написанные выше, можно написать и так:

나는 너에 대해서 생각했어 = Я о тебе думал
나는 나의 아버지에 대해서 말했어 = Я говорил об отце
나는 그 것에 대해서 책을 쓸 거야 = Я напишу об этом книгу

그 회계사는 정부에 대해서 나쁜 말을 했어요 = Этот бухгалтер говорил гадости («плохие вещи») о правительстве

Единственное, вы не можете ставить конструкцию ~에 대해 в такие предложения:

Больше всего мне в тебе нравятся твои глаза.

Мы бы написали, как такое предложение будет по-корейски, но сейчас его перевести будет для вас сложновато. А, ладно – смотрите, но не ожидайте, что сразу же поймете, что там к чему:

너에 있어서 내가 가장 좋아하는 것은 너의 눈이야.

Сейчас оно еще сложное, такая грамматика рассматривается в Уроке 28.

Для этого урока все! Думаем, что он был не очень сложным… А вам как?))) В следующем уроке мы затронем такие нюансы, о которых носитель любого языка даже и не задумывается, когда их говорит… а значит, их очень сложно уловить! Рассматривайте этот урок как отдых в подарок перед тем, как мы снова начнем вас загружать сложным материалом!

Если у вас есть вопросы или комментарии, не стесняйтесь оставлять их на нашем форуме!

Все понятно! Я хочу перейти к следующему уроку!

перевести с английского на русский: Cambridge Dictionary

(Перевод affix из Cambridge English-Russian Dictionary © Cambridge University Press)

Примеры аффикса

прикреплять

Позже (раздел 6n3) мы утверждаем, что такие элементы следует анализировать как лексически прикрепленные местоименные аффиксы, а не как послелексические клитики. Слово не оценивалось как правильно повторенное, если отсутствовали интонации или аффиксы. Единственное отличие состоит в том, что для аффиксов необходимо указывать точку (места) присоединения.Очевидная альтернатива состоит в том, чтобы предположить, что объектные местоимения имеют клитические алломорфы, которые перечислены в лексиконе как просодические аффиксы. Он не считает кофункциональные аффиксы конкурирующими, если они демонстрируют дополнительное распределение из-за отчетливых фонологических ограничений их оснований.Тезис антиверности затем применяется к акцентным процессам, в которых аффиксы идиосинкразически вызывают удаление акцента в соседней морфеме. Чтобы считаться правильным повторением слова, ребенок должен был повторить слово целиком, включая аффиксы.В конечном счете, клитики можно было бы более точно описать как флективные аффиксы.

Эти примеры взяты из корпусов и из источников в Интернете. Любые мнения в примерах не отражают мнение редакторов Кембриджского словаря, издательства Кембриджского университета или его лицензиаров.

перевод с английского на русский: Cambridge Dictionary

(Перевод affix из Cambridge English-Russian Dictionary © Cambridge University Press)

Примеры аффикса

прикреплять

Чтобы считаться правильным повторением слова, ребенок должен был повторить слово целиком, включая аффиксы. Индонезийские дети должны уметь читать и понимать аффиксы с раннего возраста, так как многие инструкции в рабочих листах и ​​тетрадях написаны в этой форме. Разница между ними в том, что с [jbkktfo] основная глагольная основа без аффиксов начинается с тяжелого слога.Поскольку число также указано в выводе лексического правила, флективные аффиксы множественного числа не могут сочетаться с основами, лицензированными (47). На уровне слова основы и их аффиксы заключаются в скобки как единое целое.В настоящее время к ножкам прикреплены резиновые цилиндрические ножки. Флаконы прикрепляли возле входа в ловушку, а при использовании в сочетании с углекислым газом их прикрепляли рядом с точкой выпуска углекислого газа. Несмотря на количество возможных аффиксов, структура аффиксов строго упорядочена и предельно прозрачна.

Эти примеры взяты из корпусов и из источников в Интернете.Любые мнения в примерах не отражают мнение редакторов Кембриджского словаря, издательства Кембриджского университета или его лицензиаров.

Порядок аффиксов и структура славянского слова

Стр.

НАПЕЧАТАНО ИЗ OXFORD SCHOLARSHIP ONLINE (oxford.universitypressscholarship.com). (c) Copyright Oxford University Press, 2022. Все права защищены. Отдельный пользователь может распечатать PDF-файл одной главы монографии в OSO для личного использования.дата: 27 марта 2022 г.

Глава:
(стр. 205) 9 Affix Порядок и структура славянского слова
Источник:
Affix Обратная связь по языку и рамки
Автор (ы):

STELA MANOVA

Издатель:
Оксфордский университет пресс

DOI: 10. 1093 /acprof:oso/97801

434.003.0009

В этой главе исследуется структура славянского слова с использованием данных из болгарского, русского и польского языков.Порядок аффиксов анализируется с точки зрения двух-аффиксных комбинаций, и утверждается, что в отношении аффиксации славянское слово состоит из различных доменов и поддоменов, определенных через особенности порядка аффиксов, которые они демонстрируют. Особое внимание уделяется порядку суффиксов в деривационной области, где лексико-категориальная спецификация суффикса, суффиксно-частная семантика и понятие умолчания являются факторами, определяющими сочетаемость суффиксов, а большинство суффиксальных комбинаций либо фиксированный или предсказуемый.Спецификации лексической и семантической категорий суффиксов рассматриваются как когнитивно определенные, и показано, что укоренение в смысле когнитивной грамматики играет важную роль в аффиксации. Структура славянского слова также сравнивается со структурой английского слова.

Ключевые слова: порядок аффиксов, предметно-ориентированный анализ, познание, деривация, флексия, уменьшительно-ласкательные формы, славянский язык, английский язык

Oxford Scholarship Online требует подписки или покупки для доступа к полному тексту книг в рамках службы.Однако общедоступные пользователи могут свободно осуществлять поиск по сайту и просматривать рефераты и ключевые слова для каждой книги и главы.

Пожалуйста, подпишитесь или войдите, чтобы получить доступ к полному тексту.

Если вы считаете, что у вас должен быть доступ к этому названию, обратитесь к своему библиотекарю.

Для устранения неполадок см. Часто задаваемые вопросы , и если вы не можете найти ответ там, пожалуйста, связаться с нами .

(PDF) Русские глагольные аффиксы и аспектуальная недоопределенность

18

clac 30/2007

5. Semelfactive Aktionsart: выделяет одну конкретную реализацию сложного делимого события, которое

по своей сути состоит из множества идентичных реализаций (повторно прыгать— один раз прыгнуть). Если событие

не состоит из отдельных реализаций, функция -nu- состоит в том, чтобы сфокусировать период времени, в течение которого

выполняются события.Иногда, когда основа глагола может быть интерпретирована как неитеративный

, так и итеративный (Он встает и прыгает в воду ‘Он встает и прыгает в воду’ vs. Он всегда прыгает с

этого берега ‘Он всегда прыгает из этого банка»), форму с -nu- можно рассматривать как видуальную пару

совершенного вида неитеративного глагола и как семельфективную Aktionsart, производную от итеративного глагола

(Исаченко, 1965: 256). Этот факт доказывает, что -nu- занимает промежуточное положение между

грамматическим аспектом и Aktionsart. Суффиксы -anu- и -janu- добавляют нюанс интенсивности к событию

и используются в основном в разговорной речи.

К глаголам, оканчивающимся на –ничать, и другим глаголам

, выражающим отрицательные черты лица, добавляются семельфакторы с приставками с-, со-. В качестве семельфакторов они обозначают одно-единственное действие, раскрывающее определенную отрицательную черту. Кроме того, они используются с ненаправленными глаголами движения для выражения одного движения

в обе стороны, туда и обратно.

Афф. Простые глаголы в сочетании с префиксом

Сложное событие Видимые фазы Тесты структуры события префиксного глагола

ню,

ану,

яну

1. Итеративные по своей сути глаголы. Axn

(достижение повторено n раз)

а. ВВ, обозначающие действия человека

или животного: тро-ну-т’ коснись один раз,

виль-ну-т’ виляй хвостом один раз

б. акустически воспринимаемые

явления: щелк-ну-т’ треск один раз,

карк-ну-т’ квакать один раз

c. зрительно воспринимаемые явления:

блес-ну-т’ светить один раз, мельк-ну-т’

вспыхивать, появляться на мгновение.

2. Неитерационные глаголы (P):

a. ВВ, обозначающие действия человека

или животного: гля-ну-т’ кинуть взгляд

на, руг-ну-т’ немного поругать, игра-ну-т’

(кол.) немного поиграть

б. акустически воспринимаемые

явления: бурк-ну-т’ рычат

что-л, хруст-ню-т’ немного хрустят, шум-

ню-т’ (кол.) немного пошуметь.

A

P

P

Подготовительный

Этап

A

Результируемый S (редкий)

Разграничить P

P + A (редкий)

Разграничить P

Срок разграничения наречий P

-ON PRYGNUL V vodu za minutu ‘

ему понадобилась минута, чтобы прыгнуть в воду’

Наречия точки:

-Комета мелькнула около часа назад

‘Комета появилась на мгновение

час1 назад приблизительно1

час1

На наречия ‘на Х раз’:

-Вс’ руки в карманы на пару минут

‘Засунь руки в карманы на

на пару минут’

Длительные наречия:

-Мои курнули минутку’ Я поексали минутку Мы

покурили минутку и поехали’

Наречия временных рамок:

-Иван черканул запись директору за

полминуты ‘Иван написал сообщение в директ

или через полминуты»

Точечные наречия:

-Это хрустнул печьм в театре пять

минут назад? «Это ты жевал

печенье в театре пять минут

назад?»

с, значит,

1. ВВ отрицательного поведения или

отрицательные черты характера (S или P):

с-глупить, с-трастить к

отступать, с-умничать

умничать один раз, с-мошенничать

афера один раз.

2. Глаголы ненаправленного движения (П): с-

ходить куда-то и возвращаться,

с-летать куда-то и возвращаться,

с-плавать куда-то и возвращаться

назад

A+(P) или A+(S)

P с разделителями

(A+P+A)

A+(S) (или A+(P))

(длительность

менее заметна)

A+P+A

A+P+A

A+P+A (продолжительность

меньше

видна)

Результат S

Точечные наречия:

-Zrja ty sostruba0908 ‘Не надо было от

вчерашней собаки отшатываться’

Наречия временных рамок:

-Cможешь сбежать в магазин за пять

минут? «Сможете ли вы пойти в магазин

и вернуться через 5 минут?»

Наречия временных рамок начала

и конца:

-S dvux do trex sxodi v bank I na počtu

‘С 2 до 3 часов вы должны пойти в

банк и почту’

Наречия точки:

-V tri my sxodili k vraču ‘В 3 часа

мы пошли посмотреть доктор и приехал

назад’

Na наречие ‘на Х раз’:

-Он слетал в Лондон на три дня ‘Он

ездил в Лондон на 3 дня’

Письмо местного духовенства с призывом прекратить войну в Украине в Иерусалимскую русскую церковь

Высокопоставленные религиозные деятели Израиля в понедельник обратились к лидеру Русской православной церкви с призывом призвать президента России добиваться мирного прекращения продолжающейся войны в Украине.

Еврейские, мусульманские, христианские и друзские священнослужители и женщины прикрепили письмо к внешней стене Русского Православного Свято-Троицкого собора в Иерусалиме, умоляя Патриарха Кирилла просить Владимира Путина «немедленно принять меры для деэскалации конфликта и искать мирного решения». разрешение на это».

«Мы, религиозные лидеры, представляющие многие религиозные традиции, пишем, чтобы выразить нашу обеспокоенность [событиями], происходящими в Украине», — говорится в письме. «Мы опечалены борьбой, которая в первую очередь настраивает православных христиан друг против друга.Нынешний конфликт уже привел к значительным человеческим жертвам как среди комбатантов, так и среди гражданского населения».

В письме также предупреждалось о возможной войне между ядерными державами.

Организаторы хотели передать письмо местным представителям Русской Православной Церкви напрямую, но священнослужители сказали, что молятся и не могут его получить.

Получить The Times of Israel’s Daily Edition по электронной почте и никогда не пропустите наши главные новости

Регистрируясь, вы соглашаетесь с условиями

По словам одного из организаторов, размещение письма в Иерусалиме должно было вызвать легенду о Мартине Лютере, прибивающем свои 95 тезисов к двери замковой церкви в Виттенберге в 1517 году.

Письмо и публичное мероприятие в понедельник на Московской площади в Иерусалиме были инициированы раввином Йонатаном Нерилом, основателем и директором Межконфессионального центра устойчивого развития.

«Я считала важным, чтобы религиозные лидеры Святой Земли провели публичное мероприятие, подтверждающее важность мира и публично призывающее Патриарха Русской Православной Церкви Кирилла поговорить с президентом Путиным о поисках мира», — сказала Нерил. Время Израиля.

Кирьят-Оно Главный раввин Рассон Аруси из Комиссии Главного раввината по диалогу со Святым Престолом выступает против войны России на Украине в Иерусалимском соборе Святой Троицы, 21 марта 2022 г.(Лазар Берман/Times of Israel)

«Религиозные лидеры Святой Земли обладают моральным авторитетом, — продолжил он. «Важно, чтобы они не молчали. Важно, чтобы они высказались, и сегодня они высказались».

Нерил сказал, что связался с двумя русскими православными архимандритами в Иерусалиме. Один из высокопоставленных священнослужителей написал в ответ, что переслал сообщение своему коллеге, находящемуся в непосредственном контакте с Патриархом Кириллом.

75-летний Кирилл является близким союзником Путина и разделяет его видение сильной России, защищающей традиционные христианские ценности от якобы аморального Запада.Его публичные заявления об украинско-российской войне соответствуют официальной риторике Москвы.

Президент России Владимир Путин (слева) поздравляет Патриарха Русской Православной Церкви Кирилла с 13-й годовщиной его интронизации в Москве, Россия, 1 февраля 2022 года. (Алексей Никольский, Sputnik, Кремлевский пул, фото через AP)

«Мы собрались здесь прежде всего для того, чтобы выразить солидарность с теми, кто страдает, от боли, с теми, кто потерял близких, с миллионами бездомных беженцев, которые являются жертвами трагических событий, которые разворачиваются и продолжают разворачиваться в Украине», — говорится в сообщении. Раввин Дэвид Розен, международный директор по межрелигиозным вопросам Американского еврейского комитета.

«Мы надеемся, что послание Свыше смягчит ожесточенные сердца современных фараонов», — продолжил Розен.

«Хватит убивать, хватит разрушений!» сказал главный раввин Кирьят-Оно Рассон Аруси из Комиссии главного раввината по диалогу со Святым Престолом.

«Мы здесь, чтобы выразить прежде всего нашу солидарность с народом Украины, который страдает в этой ужасной войне, которую мы никак не можем понять и оправдать», — сказал Латинский Патриарх архиепископ Пьербаттиста Пиццабалла.«Мы здесь не для того, чтобы говорить против кого-либо. Наша цель, как людей религии, не идти против кого-либо, а призывать кого-либо строить отношения, а не разрушать отношения».

Латинский патриарх Иерусалима Пьербаттиста Пиццабалла (в центре) держит крест в Вербное воскресенье на Елеонской горе в Иерусалиме, 28 марта 2021 г. (AP Photo/Mahmoud Illean)

«Никто не может чувствовать агонию войны больше, чем те, кто там живет», — сказал мусульманин шейх Хасан Абу Галион из Рахата, говоря по-арабски. «С этой святой точки я призываю все народы, столкнувшиеся с войнами, и всех лидеров народов добиваться достижения мира.

«Любой человек, который спасает жизнь человека, как если бы он спас весь мир», — продолжил он, прежде чем процитировать Книгу Левит: «Возлюби ближнего твоего, как самого себя».

Карин Экблом из Шведского теологического института говорит, что «миротворец не убивает невинных женщин и детей», поскольку религиозные лидеры призывают положить конец #UkraineRussiaWar перед Русским православным собором в Иерусалиме.pic.twitter.com/YetlsVqsZ8

— Лазарь Берман (@Lazar_Berman) 21 марта 2022 г.

Друз Шейх Яаков Саламе, представляющий духовного лидера израильских друзов Шейха Моафака Тарифа, сказал: «Жизнь, которую дал нам Бог, — святая вещь. Человек имеет право жить достойно и в безопасности».

«Миротворец осмеливается бросить вызов всем силам зла и протестовать против них», — сказала преподобный Карин Экблом из Шведского теологического института.

Раввин Йонатан Нерил размещает межконфессиональное письмо против войны на Украине патриарху Русской Православной Церкви Кириллу на стенах Иерусалимского собора Святой Троицы, 21 марта 2022 года.(Лазар Берман/Times of Israel)

«Миротворец не убивает невинных женщин, детей и мужчин как путь к миру», — подчеркнула она.

Письмо подписали 150 местных и международных религиозных лидеров, в том числе почетный главный раввин Иерусалима Арье Штерн, Мастер Дхармы Синь Дао, гуру йоги Шри Шри Рави Шанкар и великий муфтий Мустафа Церик.

Вы преданный читатель

Мы очень рады, что за последний месяц вы прочитали статей X Times of Israel .

Вот почему десять лет назад мы запустили Times of Israel, чтобы предоставить таким проницательным читателям, как вы, обязательные к прочтению статьи об Израиле и еврейском мире.

Теперь у нас есть запрос. В отличие от других новостных агентств, мы не установили платный доступ. Но поскольку журналистика, которой мы занимаемся, обходится дорого, мы приглашаем читателей, для которых The Times of Israel стала важной, поддержать нашу работу, присоединившись к сообществу The Times of Israel.

Всего за 6 долларов в месяц вы можете поддержать нашу качественную журналистику, наслаждаясь The Times of Israel БЕЗ РЕКЛАМЫ , а также получая доступ к эксклюзивному контенту , доступному только членам сообщества Times of Israel.

Спасибо,
Дэвид Хоровиц, главный редактор The Times of Israel

Присоединяйтесь к нашему сообществу Присоединяйтесь к нашему сообществу Уже участник? Войдите, чтобы не видеть это

Репрезентация морфем в русском лексиконе

Различные морфологические теории придают разный статус частям слова, корням и аффиксам. Модели варьируются от принятия как связанных корней, так и аффиксов до присвоения статуса единицы только отдельным словам.Вот некоторые вопросы, интересующие исследователей: 1) Что такое наименьшие морфологические единицы, слова или части слов? 2) Как частота влияет на морфологическую обработку? 3) Как экспериментальные результаты влияют на существующие морфологические теории? В этой диссертации я пытаюсь исследовать эти вопросы более подробно, используя результаты психолингвистических экспериментов и интегрируя их в сетевую теорию морфологии.

Сначала я рассмотрю, какую информацию должна учитывать морфологическая модель.Он должен отражать интуицию говорящих о том, что слова состоят из разных частей, избегая при этом трудностей теорий, предполагающих, что корни и аффиксы являются отдельными единицами. Кроме того, он должен включать понятие парадигм и частотной информации. Я смотрю, как различные морфологические теории объясняют русские данные, в частности глагольные префиксы и слова, в которых они встречаются.

Статус корней интенсивно обсуждается в морфологии, и взгляды на природу корней варьируются от того, что они являются самостоятельными отдельными единицами, до того, что они считаются эпифеноменами над словами, которые являются единственными существующими единицами.Кроме того, часто обсуждается, имеют ли свободные и связанные корни одинаковый статус или разные. В диссертации я описываю результаты эксперимента по разделению приставок в русском языке, в котором можно выделить более двух типов корней. Результаты показывают, что продуктивная приставка легче всего отделяется от слов со свободными корнями и труднее всего от слов с полностью связанными корнями. Остальные два корневых типа находятся между этими крайностями в соответствии с характеристиками корневых типов.Я интерпретирую эти результаты как означающие, что корни образуют континуум, основанный на силе связей между словами. Чем сильнее связь формы и значения, тем легче идентифицировать корень. Эта интерпретация хорошо вписывается в Сетевую теорию морфологии, где только слова являются единицами и между ними существуют связи разной силы.

Продолжая исследование различных единиц морфологической обработки, я сообщаю о результатах эксперимента по оценке сложности русского языка, в котором использовались слова с разными префиксами.Результаты показывают, что рейтинги сложности слов прямо коррелируют с уровнем прозрачности префиксов в этих словах. Результаты обоих этих экспериментов вписываются в Сетевую теорию морфологии; однако в отношении префиксов возможны две интерпретации. Хотя я предполагаю, что корни не являются единицами, возможно, что префиксы и аффиксы в целом могут быть представлены как обобщения многих слов. Также возможно, что они не являются единицами и что между словами, содержащими эти префиксы, образуются прочные связи, и новые слова естественным образом попадают в шаблон, образуя новые слова, содержащие префиксы.

Помимо изучения единичного или неединичного статуса корней и приставок, я изучаю влияние относительной частотности в русской морфологической обработке. Изучая данные эксперимента по отделению приставок только со свободными корнями, я сравниваю обработку слов, более частотных, чем их основы, с обработкой слов, менее частотных, чем их основы. Разница между обработкой этих двух наборов слов показывает, что относительная частота является важным фактором в русской морфологической обработке.Эти результаты согласуются с предыдущими исследованиями на английском, итальянском и тагальском языках и, таким образом, предполагают универсальный принцип морфологической организации.

Наконец, я включил эти результаты в сетевую теорию морфологии, где единицами морфологической обработки являются слова и связи между словами. Чем сильнее связи между словами, тем более очевидны различные составные части. Однако корни и аффиксы внутри аффиксированных слов не являются единицами обработки, а являются эпифеноменами над словами и связями.Статус префиксов не совсем ясен: очевидно, что обобщения образуются над префиксами в префиксальных словах, однако неясно, являются ли эти обобщения временными или постоянными. В целом, сетевая теория морфологии пересматривается и обновляется в соответствии с опубликованными экспериментальными результатами.

Русское уменьшительно-ласкательное -онок — NYU Scholars

TY — JOUR

Т1 — Лексическое ядро ​​сложного функционального аффикса

Т2 — Русское уменьшительно-ласкательное -онок

AU -Гоускова, Мария Бобналжик AU —

9000 Дэвид

N1 — Авторские права издателя: © 2021, Автор(ы), по эксклюзивной лицензии Springer Nature B.V.

PY — 2022

Y1 — 2022

N2 — Как и другие синтаксические элементы, аффиксы иногда называют заголовками или модификаторами. В русском языке один суффикс -онок может быть либо: в качестве головы — уменьшительно-ласкательным падежом, обозначающим детенышей животных, а в качестве модификатора — оценочным падежом с пренебрежительно-ласкательным привкусом. Различные грамматические свойства этого суффикса различаются в зависимости от двух вариантов использования: род, класс склонения и взаимодействие с вспомогательными чередованиями, как в качестве цели, так и в качестве триггера.Мы исследуем редукционистский подход к этим различиям: уменьшительно-ласкательный падеж состоит из лексической морфемы и функционального именующего заголовка, тогда как оценочный аффикс представляет собой только лексическую морфему. Мы утверждаем, что наша версия превосходит две мыслимые альтернативы: во-первых, точку зрения, согласно которой это гомофонные, но не связанные друг с другом аффиксы, и, во-вторых, картографическую альтернативу, согласно которой уменьшительно-ласкательные прикрепляются на разных уровнях универсальной структуры.

AB — Как и другие синтаксические элементы, аффиксы иногда называют заголовками или модификаторами.В русском языке один суффикс -онок может быть либо: в качестве головы — уменьшительно-ласкательным падежом, обозначающим детенышей животных, а в качестве модификатора — оценочным падежом с пренебрежительно-ласкательным привкусом. Различные грамматические свойства этого суффикса различаются в зависимости от двух вариантов использования: род, класс склонения и взаимодействие с вспомогательными чередованиями, как в качестве цели, так и в качестве триггера. Мы исследуем редукционистский подход к этим различиям: уменьшительно-ласкательный падеж состоит из лексической морфемы и функционального именующего заголовка, тогда как оценочный аффикс представляет собой только лексическую морфему.Мы утверждаем, что наша версия превосходит две мыслимые альтернативы: во-первых, точку зрения, согласно которой это гомофонные, но не связанные друг с другом аффиксы, и, во-вторых, картографическую альтернативу, согласно которой уменьшительно-ласкательные прикрепляются на разных уровнях универсальной структуры.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

2015-2019 © Игровая комната «Волшебный лес», Челябинск
тел.:+7 351 724-05-51, +7 351 777-22-55 игровая комната челябинск, праздник детям челябинск