Эпитеты примеры предложения: Эпитет в русском языке — определение и примеры

Содержание

Предложение с метафорой. Узнаем как ее там отыскать?

Русский язык — настоящий живой организм. Он растет и развивается, теряет старые слова и приобретает новые. Этот процесс неизбежен, пока живы его носители, то есть мы с вами. А мы, особенно в устной речи, не особенные грамотеи по части верного употребления слов и их сочетаний. А уж как любят наши дети придумывать новые словечки! Да и мы не прочь.

Вот слово «фишка», уже успешно ушедшее в народ. Да, фишка — это особенность чего-то, ключевой момент. Понятно. А многие еще помнят, что фишкой определялось положение игрока в настольных играх, т. е. у каждого была своя фишка. Так что слово это — вполне себе метафора. Иногда спросят: в чем же тут фишка? Имея в виду: а в чем главный секрет? Или: а где тут собака зарыта? Итак, определимся:

Что такое метафора?

Метафора (а слово это в переводе с греческого означает «переносное значение») — слово или сочетание слов, употребленное не в прямом, а в переносном значении. А перенос осуществляется, когда признаки одного предмета или явления перемещаются на другой. Здесь подойдет как сходство, так и различие явлений.

Термин «метафора» ввел древнегреческий мыслитель Аристотель в связи со своей концепцией «искусства как подражания жизни».

В предложении метафора чаще всего бывает выражена существительным, иногда глаголом или другими частями речи.

Метафора и сравнение

Не следует путать метафору с прямым сравнением. Второе часто использует союзы «как», «словно», будто» для привязки сравниваемых частей. Вот примеры предложений со сравнениями. Из пушкинского стихотворения о буре: «То, как зверь, она завоет, // то заплачет, как дитя…» Или: «Я — словно царь страны, где дождь извечный льет…» (Ш. Бодлер). «Словно царь», «как зверь», «как дитя» — сравнительные обороты. Обратите внимание, что сравнительный оборот в предложении, как правило, обособлен запятыми.

В метафоре же все эти «будто» и «как» просто отсутствуют. Ее можно назвать скрытым сравнением. По этой причине в предложениях с метафорой иногда (но не всегда!) можно, преобразовав существительное-образ, убрать «как» и вот вам — метафора: волосы, как шелк — шелковые волосы; загар, словно шоколад — шоколадный загар.

Метафора и фразеологизм. Их различие

Теперь расскажем о том, как в предложениях из художественных произведений различать фразелогизмы и метафоры.

Фразеологизм рассматривают как неизменную, неразбавляемую другими словами фразу, характерную для данного языка. Замените одно слово в таком речевом обороте — и смысл изменится или вовсе сотрется. А метафора связана со своим прототипом определенным смыслом, а значит, перенос признака можно варьировать, усиливая, ослабляя или изменяя вообще.

Как можно сказать иначе «конь не валялся»? Только полностью заменив выражение: «ничего еще не сделано». А скажете, например, «коза не валялась» или «корова не ложилась» — и никто вас не поймет. Это фразеологические обороты.

А вот в приводимой уже метафоре «шелковые волосы» замените «шелковые» на «атласные» — и смысл будет отличаться ровно настолько, насколько отличим шелк от атласа.

Хотя в предложениях из художественных произведений метафоры и фразеологизмы частенько путают. Вот пример: «Работу Паша найдет, руки у него золотые» (М. Горький, «Мать»). «Золотые руки» — это первое или второе? Скажете «умелые, искусные руки» — понятно, одно слово заменили, общий смысл не ушел. Значит, метафора? Но устойчивое выражение «золотые руки» есть и активно употребляемо в языке.

Метафора как вид тропа

А здесь мы поговорим о предложениях с метафорами из художественных произведений, в которых она употребляется как художественный прием.

Троп — это иносказание, один из приемов художественных выразительных возможностей языка. Разновидностью тропа является метафора. Но это у ученых привычка все усложнять, скажем вам по секрету. Ведь многие из тропов метафоричны по своей сути: олицетворение (белые крылья метели), метонимия (весь дом пришлось эвакуировать), эпитет (куда летишь ты, гордая птица?), аллегория (государство — это я).

Разновидности метафоры

Но и у метафоры тоже есть свои разновидности.

Метафора лексическая (скрытая, стертая) — в этих предложениях и метафоры уже не разглядишь, настолько за частым употреблением прямое значение слова потерялось, ушло от нас: снег идет, время бежит, слезы катятся, ручка двери, ножка стула.

Метафора простая — перенос признака с одного предмета или явления на другой: пожар (костер) зари, пули градом, банк лопнул, свет улыбки, взлет курса валюты, лавина писем, море счастья.

А вот под реализованной метафорой понимают специальное обращение внимания слушателя на прямое значение слов. Часто такой перенос приобретает комический оттенок. Приведем примеры предложений с такого рода метафорами из художественных произведений:

  • «Да на вас же лица нет, только брюки, рубашка и ботинки».
  • «Экзамен отменили, потому что распродали все билеты».
  • «Все флаги в гости будут к нам».
  • «Я вышел из себя и никак не могу вернуться обратно».

И наконец, развернутая метафора как прием может осуществляться на большом фрагменте предложения или всего предложения целиком. Настоящие мастера художественного слова строили на развернутой метафоре целые произведения. Так, например, в знаменитых есенинских стихотворениях «Клен ты мой опавший» и «Отговорила роща золотая» центральные образы — лишившиеся последней листвы деревце и рощу — можно рассматривать и как метафору уходящей жизни. А основная метафора стихотворения Н. Гумилева «Заблудившийся трамвай» — это фантастическая поездка на трамвае по петербургским ночным улицам.

Наиболее метафорична по содержанию, конечно же, поэзия. Откройте любой поэтический сборник, чтобы убедиться в этом.

Еще метафоры!

А вот и еще предложения, в которых есть метафоры, из произведений великих авторов:

  • «Льдом обута // улица скользила» (В. Маяковский).
  • «Чешется лес, соскребает листья» (И. Ратушинская).
  • «Вот бреду я вдоль большой дороги // В тихом свете гаснущего дня…» (Ф. Тютчев).

А вот предложение с самим словом «метафора»: «Произведения этого композитора рассыпаются на сотни музыкальных метафор, которые заставляют слушателя и радоваться, и страдать…» (Из рецензии).

Эпитеты и их перевод

    В отличие от простых и сложных  эпитетов, выраженных простыми и сложными прилагательными, а также эпитетов, выраженных причастием, которые могут  употребляться как в предложении, так и в постпозиции относительно определяемого слова, например, eyes luminous, secretive «глаза блестящие, скрытные» фразовые эпитеты всегда помещаются перед тем существительным, к которому они относятся. Приведем пример предложения, функционирующего в качестве фразового эпитета:

    “There is a sort of “Oh-what-a-wicked-world-this-is-and-how-I-wish-I-could-do-something-to-make-it-better-and-nobler” expression about Montmorency that has been known to bring the tears into the eyes of pious old ladies and gentlemen” – На физиономии у Монморанси было выражение, означавшее нечто вроде «О, как испорчен и порочен этот мир, и как бы я хотел сделать что-нибудь, чтобы он стал лучше и благороднее», которое вызывало слезы на глазах благочестивых дам и джентльменов» (Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки»).

    5) Ещё одной моделью эпитета, характерной для языка художественной литературы, является эпитет, выраженный наречием при прилагательном, модель Adv.+A, например, her eyebrows were boldly black «её брови были нагло тёмными», a hellish dull empty room «дьявольски скучная пустая комната».  
 

    1.2.3 Классификация по семантическому принципу 

     С точки зрения их семантики эпитеты  подразделяются на:

  1. ассоциированные эпитеты
  2. неассоциированные эпитеты
 

    Ассоциированными  называются эпитеты, указывающие на такие признаки предмета, которые присущи ему по самой его природе, например,

dark forest «тёмный лес», dreary midnight «сумрачная полночь», careful attention «чуткое внимание». Употребляя тот или иной ассоциированный эпитет, писатель выбирает из многих признаков, присущих предмету или явлению, тот один, который представляется ему наиболее существенным, и выдвигает его на первый план, привлекая к нему внимание читателя и отражая в самом выборе того или иного признака своё субъективное отношение к предмету. Например, unwearying research “настойчивое исследование», indefatigable assiduity «неустанное (неутомимое) усердие».  

    Неассоциированные эпитеты характеризуют предмет, добавляя ему сходство, которое может  быть присуще ему только в данных, обрисованных в тексте обстоятельствах. Это сходство может показаться странным, необычным или даже неожиданным. Например,

sullen earth «угрюмая земля», voiceless sands «безмолвные пески».

    Так, чтобы понять содержание эпитета  unfriendly из романа У. Голдинга «Повелитель мух», надо знать сюжет романа, сложившуюся на острове ситуацию, при которой две враждебные группировки мальчиков живут на разных склонах горы:

    Beneath them, on the unfriendly side of the mountain, the drum-roll continued. – Под ними на другой вражеской стороне горы все еще раздавалась барабанная дробь.

    Анализ  смыслового содержания неассоциированных  эпитетов позволяет разделить их на две большие группы – образные, т.е. такие, в основе которых лежит  какой-либо зрительный, звуковой, тактильный и т. п. образ, и безобразные.

  1. Образные эпитеты
 

    Образные  эпитеты, в свою очередь, можно разделить  на несколько групп в зависимости  от того, какой семантический процесс  лежит в их основе. Мы выделяем четыре группы образных эпитетов:

      1. метафорические эпитеты,
      2. сравнительные эпитеты,
      3. синестетические эпитеты,
      4. звукообразные эпитеты.
 

    1. Метафорические эпитеты

    Наиболее  многочисленной и богатой по содержанию является группа метафорических эпитетов. Метафорический эпитет, как и всякая метафора, основан на взаимодействии предметно-логического и контекстуального значений слова. В зависимости от свежести или стертости эпитета и частоты его употребления в эпитете может преобладать либо контекстуальное, либо предметно-логическое значение. Например, в таких эпитетах, как moon face «круглое как луна лицо», pig eyes

«свинячьи глазки», butterfly word «лёгкое, беззаботное слово» в предложении: The little yes, gone on a breath! Why should one be pinned down by that butterfly word? «Короткое да, сказанное со вздохом! Почему это легкое, беззаботное слово должно пригвоздить вас к месту?» (Д. Лоуренс)

    Интересной  разновидностью метафорического эпитета  является эпитет, основанный на приписывании неодушевлённым предметам свойств  и признаков живых существ. Такие  эпитеты называются олицетворяющими  или персонифицирующими. Прилагательное, которое по своей семантике должно определять живое существо, сочетается с существительным, обозначающим неодушевлённый предмет. Например: narrow-shouldered, rachitic house «узкоплечий, рахитичный дом», pitiless rain «безжалостный дождь», thievish shadows «воровские тени». Во всех этих примерах определения выражены прилагательными, в норме сочетающимися с названиями живых существ и обозначающими либо их части тела (narrow-shouldered, bare-faced, big-bellied), либо присущие им болезни (rachitic), либо их внутренние свойства (thievish, pitiless). Нарушение типовой сочетаемости вызывает эффект «олицетворения» определяемых предметов, они предстают перед читателем как живые существа.

    Разновидностью  персонифицирующих эпитетов является антропонимичный эпитет, т.е. такой эпитет, который приписывает неодушевлённым предметам или животным качества, свойственные только человеку. Семантические отношения, связывающие определение и определяемое в антропонимическом эпитете, совершенно идентичны семантическим отношениям в персонифицирующем эпитете, с той только разницей, что сема одушевлённости сужается в антропонимическом эпитете до семы лица, и эта сема лица переносится с определения на определяемый предмет или животное, например:

the yellowest and most obstinate of the leaves – «самые жёлтые и самые упрямые из листьев», wrath-bearing tree – «разгневанное дерево».

    Ещё одна разновидность метафорического  эпитета – зоосемический эпитет, основанный на приписывании человеку признаков или качеств животных. Обычно зоосемический эпитет выражен существительным – названием животного и определяет какую-либо часть тела человека, которая представляется автору смешной или уродливой, например: tortoise eyes – «черепашьи глаза».

    2. Сравнительные эпитеты

    Вторая  группа образных эпитетов – эпитеты, основанные на сравнении, или сравнительные эпитеты. По морфологическому выражению сравнительные эпитеты представляют собой обычно сложные прилагательные с элементом – like. Наличие элемента – like эпитет становится своеобразным сжатым сравнением, но в то же время он не становится метафорическим, так как наличие элемента – like исключает взаимодействие двух значений: наличествует словарное значение первого элемента – корневого существительного, которому и уподобляется при помощи основы – like определяемое слово.

    В сравнительном эпитете выражается лишь сходство двух более или менее  далёких понятий, причём степень  образности сравнительного эпитета  зависит от дистанции между определением и определяемым, от «угла» сравнения. Чем более отстоят друг от друга сферы, к которым относятся определение и определяемое, чем неожиданнее их сочетание в одну группу эпитета, тем образнее сравнительный эпитет.

    Сравнительные эпитеты создают зрительные или  слуховые, тактильные и т.д. образы и выражают субъективное авторское восприятие того или иного предмета или явления и его отношение к нему. Например:

plum-like cheek «гладкая как слива щека», lamp-like face «светящееся как лампа лицо», pincer-like fingers «похожие на щипцы пальцы».

    Сравнительные эпитеты, определяющие человека и части  его тела, часто бывают основаны на зоосемии, однако в  отличие от зоосемических эпитетов они не отождествляют  часть тела человека с соответствующей  частью тела животного, а только указывают на существующее в восприятии автора сходство между ними. Характерно, что при этом перед сравнительным эпитетом обычно стоит логическое определение, выделяющее какой-то существенный признак определяемого, а сравнительный эпитет как бы развёртывает этот признак в образ. Например: sharp, bird-like nose «острый, похожий на клюв нос», dry, snakelike skin «сухая, похожая на змеиную кожа».

 Ещё одним способом морфологического выражения сравнительного эпитета с выраженным основанием сравнения являются сложные прилагательные типа coal-black, первый элемент которых выражен существительным, обозначающим какое-либо вещество или предмет, а второй элемент – прилагательным, обозначающим качество или признак, чаще всего цвет. Например: blood-red nostrils «кроваво-красные ноздри», steel-bright eyes «яркие глаза цвета стали».

    Как и всякий другой вид образного  эпитета, сравнительный эпитет может  переходить из ряда оригинальных, речевых  в разряд привычных и языковых эпитетов. Например: fishlike eyes «рыбьи глаза», piglike eyes «поросячьи глазки», moonlike face «круглое как луна лицо», childlike smile «детская улыбка», coal-black eyes «чёрные как уголья глаза», sky-blue eyes «небесно-голубые глаза»,

crystal-clear eyes «кристально чистые глаза». 

    3. Синестетические эпитеты

    Особую подгруппу эпитетов составляют эпитеты, образность которых основана на явлении, известном в психологии под названием синестезии.

    Синестезия  – это явление, состоящее в  том, что «какой-либо раздражитель, действуя на соответствующий орган  чувств, вызывает не только ощущение, специфичное для данного органа чувств, но одновременно ещё и добавочное ощущение, характерное для другого органа чувств». Психологи объясняют это явление приспособлением психики человека к окружающему его миру, стремлением наиболее адекватным образом отражать познаваемые им предметы. В результате чего органы чувств стали нередко функционировать связно, совместно.

    Наиболее  распространённым проявлением синестезии является «цветной слух», т.е. определённые зрительные (цветовые) представления, возникающие при восприятии тех или иных звуков. Реже встречается синестезия, основанная на совпадении звуковых и вкусовых ощущений, звуковых и тактильных, зрительных и обонятельных ощущений и т. д. С.Ульман считает явление синестезии одной из семантических универсалий.

    Явление синестезии не могло не найти отражения  и в языке художественной литературы. Взаимодействие разных органов чувств лежит в основе многих стилистических приёмов. Чаще всего встречается  синестетическая метафора и синестетический  эпитет. Например: acid daylight «кислый дневной свет», soft, fluffy bark «мягкий, пушистый лай», brooding green silence «задумчивая зелёная тишина». On the left was the hot bright thunder of the fire – «Слева был горячий яркий гром огня» (Голдинг).

    Синестетические эпитеты, как и все образные эпитеты, обладают свойством «стирания» их образности в результате частого употребления.

    Так, у слова chilly «прохладный, зябкий» в словосочетаниях chilly smile «натянутая улыбка», chilly voice «неприветливый голос», chilly laughter «чопорный смех» от частого употребления эффект неожиданности стёрся; из таких сочетаний выкристаллизовалось новое значение слова chilly – unfriendly «неприветливый».  
 
 
 

    3. Звукообразные эпитеты

    Из  различных приёмов звуковой организации  текста в эпитете особенно часто  используются звукоподражание, аллитерация и звуковой символизм. Соответственно, выделяются три разновидности эпитетов:

  1. звукоподражательные,
  2. аллитерирующие,
  3. звукосимволические.

    Простейшим  и самым распространённым видом  звукообразного эпитета является звукоподражательный  или ономатопеический эпитет.

    Звукоподражательные эпитеты выражены звукоподражательными словами, т.е. словами, звуковая оболочка которых имитирует какие-либо реальные звуки окружающей действительности: голоса птиц или животных, звуки  человеческого смеха, кашля, чихания  и т.п., звуки звона, скрежета, стука металла, дерева и других природных материалов, звуки грома, дождя и других явлений природы. Например: roaring voice «рычащий голос», chirpy comments «щебечущие замечания», snorting lorry «храпящий грузовик», cooing undertone «воркующий голосок».  

      Второй разновидностью звукообразных  эпитетов являются аллитерирующие эпитеты, основанные на явлении аллитерации, т.е. на «повторении одинаковых, созвучных согласных звуков для усиления выразительности художественной речи».

    Мы  называем аллитерирующими такие эпитеты, которые основаны на повторении одинаковых согласных звуков в определении и определяемом слове. Такое повторение «подчеркивает звучание отдельных слов, выделяя их и придавая им особенно выразительное значение».

    Чаще  всего аллитерируется начальный согласный: это объясняется, по-видимому, наибольшей психологической значимостью начальной позиции звука в слове. Например: they are deadly dull «они смертельно скучные», his huge, hanging, helpless hands «его огромные болтающиеся, беспомощные руки», drooling drunks «несущие чепуху пьяные», weary warren «усталый муравейник».

    Аллитерирующие  эпитеты могут становиться привычными. Так, привычными в английской поэзии стали словосочетания: fickle fortune «переменчивая судьба», lively lass «красивая девушка», primrose path «путь, усыпанный цветами».

      Третьей разновидностью звукообразных  эпитетов является звукосимволические  эпитеты. Семантика звукосимволических  эпитетов обусловлена значением  звуковых образов или звуковых  символов, т.е. таких звуковых комплексов, которые своим звучанием вызывают наши наглядные представления. Наглядность звукосимволических эпитетов сочетается с оценочной коннотацией. Например, в эпитетах sloppy «мокрый, грязный, слякотный», splashing «шлёпающий по воде, грязи» преобладает отрицательная оценка с общим значением «мокрой грязной поверхности». 

Эпитет. Полуотмеченные структуры. Импликация — презентация онлайн

СТИЛИСТИКА
ТЕМА . ЭПИТЕТ. ПОЛУОТМЕЧЕННЫЕ
СТРУКТУРЫ. ИМПЛИКАЦИЯ
План занятия
1. Эпитет, его виды
2. Полуотмеченные структуры. Их функционирование
3. Текстовая импликация. Ее виды
Лексико-синтаксический троп, выполняет функцию
определения (a silvery laugh) или обстоятельства (to
smile cuttingly), или обращения (my sweet!).
Обязательно наличие в нем эмотивных или
экспрессивных коннотаций, благодаря которым
выражается отношение автора к предмету.
1. Эпитет
Свойство быть эпитетом возникает в слове или
нескольких словах только в сочетании с названием
предмета или явления, которые он определяет.
Часто в функции эпитетов выступают имена
прилагательные и причастия, но нередки и эпитеты,
выраженные существительными.
У. Шекспир Сонет 71
No longer mourn for me when I am dead
Ты погрусти, когда умрет поэт,
Than you shall hear the surly sullen bell
Покуда звон ближайшей из церквей
Give warning to the world that I am fled
Не возвестит, что этот низкий свет
From this vile world with vildest worms to dwell;
Я променял на низший мир червей.
Nay, if you read this line, remember not
И, если перечтешь ты мой сонет,
The hand that writ it, for I love you so
Ты о руке остывшей не жалей.
That I in your sweet thoughts would be forgot,
Я не хочу туманить нежный цвет
If thinking on me then should make you woe.
Очей любимых памятью своей.
Or if (I say) you look upon this verse,
Я не хочу, чтоб эхо этих строк
When I (perhaps) compounded am with clay,
Меня напоминало вновь и вновь.
Do not as much as my poor name rehearse,
Пускай замрут в один и тот же срок
But let your love even with my life decay,
Мое дыханье и твоя любовь!..
Lest the wise world should look into your moan,
Я не хочу, чтобы своей тоской
And mock you with me after I am gone.
Ты предала себя молве людской!
Виды эпитетов
Постоянные эпитеты: green wood, fair lady, salt seas, salt tears.
Постоянный эпитет может быть
• тавтологическим, т.е. указывать необходимый для данного
предмета признак: soft pillow, green wood;
• оценочным: bonny boy, proud porter;
• описательным: silk napkin, silver cups, long tables.
Эпитеты частного характера выделяют в предметах и явлениях те
качества, которые имеют значение для данного мышления и не
образуют постоянных пар.
Семантическая классификация эпитетов А.Н. Веселовского
• Тавтологический эпитет — семантически согласованный эпитет,
подчеркивающий какое-нибудь основное свойство определяемого:
fair sun, the sable night, wide sea
(т.е. повторяющий в своем составе сему, обозначающую неотъемлемое
свойство солнца, ночи или моря).
• Пояснительный эпитет указывает на важную черту определяемого, не
обязательно присущую всему классу предметов, к которым он
принадлежит, т.е. характеризующую именно его.
a grand style, unvalued jewels
• Метафорический эпитет:
двуплановость
указание на сходства и несходства
семантическое рассогласование.
Например, анимистические метафорические эпитеты — неодушевленному
предмету приписывается свойство живого существа:
an angry sky, the howling storm
или антропоморфный метафорический эпитет приписывает человеческие
свойства и действия животному или предмету:
laughing valleys, surly sullen bells
Структура эпитета и положение в контексте
• однословный эпитет в препозиции, выраженный прилагательным, причастием или
существительным в атрибутивной функции
true love
• повышенная экспрессивность эпитета в постпозиции
There is no interrogation in his eyes
Or in the hands, quiet over the horse’s neck,
And the eyes watchful, waiting, perceiving, indifferent. (T.S. Eliot)
• цепочка эпитетов (многочленные синтаксические единства (МСЕ))
And then in a nice, old-fashioned, lady-like, maiden-lady way, she blushed (A. Christie).
Смещенный эпитет
Эпитет, синтаксические связи которого не совпадают с
семантическими связями, так что по смыслу он относится не к
тому слову, с которым связан синтаксически, зависит в своей
экспрессивности от необычности.
I will make a palace fit for you and me
Of green days in forest and blue days at sea.
(R.L. Stevenson)
Декодирование: days in green forest, days at blue sea.
Голофразис (фразовый эпитет)
Окказиональное функционирование словосочетания или
предложения как цельнооформленного образования,
графически, интонационно и синтаксически уподобленного
слову для увеличения экспрессивности эпитета.
I-am-not-that-kind-of-girl look;
Shoot’ em-down type;
To produce facts in a Would-you-believe-it kind of way.
We’re in an if-you-cannot-kick-them-join-them age.
Другие варианты эпитетов
• Непредсказуемость эпитета за счет окказионального
словообразования по типу деривации или словосложения:
The widow-making, unchilding, unfathering deeps (G.M. Hopkins).
• Эмфатическая атрибутивная конструкция с переподчинением
типа:
a hell of a mess, a devil of a sea, a dwarf of a fellow
Инвертируемый эпитет. Особенности
• Иерархические отношения перераспределены.
• Смысловым центром является не ядерное, т.е. первое слово
словосочетания, а то, которое формально является к нему
определением.
• Референтом фразы a doll of a wife является не кукла, а жена.
• Первое слово дает яркую метафорическую характеристику.
• Метафора двучленная. Обозначаемое — wife, обозначающее — doll.
• Возможна трансформация:
the wife is like a doll / the wife is a doll.
Инвертируемый эпитет. Примеры
an angel of a girl
a horse of a girl
a doll of a wife
a fool of a policeman
a hook of a nose
a jewel of a film
а two-legged ski-rocket of a kid
a forty-pound skunk of a freckled wild cat
Эпитет. Выводы
• Эпитет — экспрессивная оценочная характеристика какого-либо явления,
лица или предмета, необязательно образная.
• Структура эпитета разнообразна (не только наречие или прилагательное).
• Экспрессивность эпитета повышается
при взаимодействию с другими стилистическими средствами
за счет создания цепочки эпитетов
помещения в постпозицию
смещения и переподчинения
голофразиса
специальной метафорической атрибутивной конструкции с
переподчинением
2. Полуотмеченные структуры
Н. Хомский разработал градацию грамматичности.
Существуют по степени грамматической правильности
• отмеченные структуры
(правильные, порождаемые правилами грамматики)
• полуотмеченные структуры
• неотмеченные структуры
(для данного языка порождены быть не могут и в нем невозможны).
Полуотмеченными называются структуры с нарушением
лексической (once below a time) или грамматической (chips of
when) сочетаемости.
a grief ago
a farmyard away
all the sun long
a white noise
the shadow of a sound
a pretty how town
little whos
he danced his did
for as long as forever is
Полуотмеченные структуры на уровне
словосочетания. Примеры
• Не is dreadfully married. He is the most married man I
ever saw.
• Colorless green ideas sleep furiously (Furiously sleep
ideas green colorless).
Полуотмеченные структуры на уровне слова
Авторские неологизмы отсутствуют в языковой традиции и создаются
писателями по словообразовательным законам данного языка, но с
необычной комбинацией морфологических элементов либо в отношении
их сочетаемости, либо (реже) в отношении порядка следования.
Словообразование: at-homeness, come-hithering (face), an
underbathroomed and overmonumented country, infantterribilism,
roamance, manunkind.
Формообразование: But now… now! I find myself wanting something
more, something heavenlier, something less human.
Примеры полуотмеченных структур
• То hear her talk you’d think everybody in Cressley was out to do her down. But
she doesn’t let them. Oh, no, she puts them in their place all right. A proper
putter-in-place she is…
• The preoccupation of the gourmet with good food is psychological.
Just as the preoccupation of White Russians with Dark Eyes is balalaikalogical.
• The books and lectures are better sorrow-drowners than drink and fornication,
they leave no headache.
• Pity this busy monster manunkind not.
Особенности полуотмеченных структур
• Соединение далеких понятий
• Нарушение норм сочетаемости
• Компрессия информации
• Богатые коннотации
• Выдвижение образности на первый план
the heron priested shore Декодирование: the shore priested by the heron
the shore where the heron is like a priest the shore where a heron is
like a priest in a church.
3. Текстовая импликация
Импликация в широком смысле — наличие в тексте вербально не
выраженных, но угадываемых адресатом смыслов: подтекст,
эллипс, аллюзия, семантическое осложнение, текстовая
импликация.
Текстовая импликация передает предметно-логическую
информацию и прагматическую (субъективно-оценочную,
эмоциональную и эстетическую). Ограничена рамками
микроконтекста, что на композиционном уровне обычно
соответствует эпизоду.
Эллипс и текстовая импликация (сравнение)
• Импликация имеет более широкие границы контекста, несет
дополнительную информацию (в то время как эллипс дает
только компрессию) и восстанавливается вариативно.
Эллипс: Have you spoken to him? — Not yet (I have not yet spoken to
him).
• В эллипсе образность отсутствует, текстовая импликация
постоянно связана с тропами.
Half Harley Street had examined her, and found nothing: she had
never a serious illness in her life (J. Fowles) (сочетает метонимию и
гиперболу).
Текстовая импликация и подтекст
• Создают дополнительную глубину содержания, но в разных масштабах.
• Характеризуются неоднозначностью восстановления, масштабом,
созданием дополнительной прагматической информации.
• Текстовая импликация имеет ситуативный характер и ограничивается
рамками эпизода, отдельного коммуникативного акта или черты
персонажа.
• В подтексте углубляется сюжет, более полно раскрываются основные
темы и идеи произведения.
• Подтекст может складываться из отдельных дистантно расположенных
импликаций.
Аллюзия и цитация
• Особый вид текстовой импликации — аллюзия и цитация. Подключают к
передаче смысла другие семиотические системы (живопись, история,
мифы).
• Аллюзия — это отсылка, намек на известный факт, произведение,
крылатую фразу. Например, библейские аллюзии или библеизмы — это
отсылки к сюжетам и персонажам Священного Писания.
• Аллюзии могут быть серьезными, ироническими или сатирическими.
Автор может использовать политические, исторические, общекультурные
отсылки.
• Цитация – приведение, упоминание какой-либо цитаты.

Чем больше, тем лучше (сравнение с «The… the…»)

У английских прилагательных есть три типа сравнительных конструкций. Это «As… as…», «Than» и «The… the…». Третья отличается от остальных и имеет ряд особенностей. Она не просто указывает на контраст двух прилагательных, но и показывает их взаимоотношения. Благодаря ей вам удается показать причинно-следственную связь. В такой конструкции признаки предмета всегда будут находиться в прямой зависимости друг от друга. Узнаем, как это происходит!

Что означает

«The… the…» используется, когда нужно сравнить два разных качества объекта. При этом мы говорим об их параллельном возрастании или убывании. Прилагательные в такой конструкции словно находятся в процессе. Они созависимы друг от друга. Одно из них увеличивается, только если второе одновременно с ним возрастает. И наоборот. Главное здесь – соблюдение пропорциональности. Увеличение или уменьшение одного признака – это причина увеличения либо уменьшения другого признака. Таким образом, первое прилагательное здесь – предпосылка либо объяснение второго. В этом кроется основное отличие данных конструкций от остальных.

The older we grow, the wiser we become. / Чем старше мы становимся, тем мудрее становимся.

The younger you are, the easier it is to learn. / Чем вы моложе, тем легче учиться.

Как строится

«The… the…» употребляется по строгому шаблону. Начинаются подобные фразы всегда с «The». А прилагательные в них ставятся в сравнительной степени. Чтобы ее образовать, надо добавить к слову суффикс «er». Но не ко всем словам допустимо прибавлять такую концовку. Некоторые многосложные прилагательные образуют сравнительную степень не при помощи суффикса, а с использованием слов «more» и «most».

Схемы предложений с таким оборотом выглядит следующим образом:

  • The + прилагательное в сравнительной степени + the + прилагательное в сравнительной степени

Это самый простой пример построения данных конструкций. Два прилагательных отделяются друг от друга запятой. По смыслу одно логично вытекает из другого. Предложения данного типа больше характерны для разговорной речи.

What kind of man would you like to marry? The richer, the better! / За какого мужчину ты хотела бы выйти замуж? Чем богаче, тем лучше!

Глагол опускается обычно в репликах, где вторая часть предложения – это ожидаемый результат. Вы констатируете очевидные вещи. Поэтому нет необходимости уточнять что-то при помощи глагольной формы. Все и так уже понятно.

The larger the paycheck, the greater the purchase. / Чем больше зарплата, тем крупнее покупка.

А вот если вторая часть предложения – это неожиданный итог или противоположный результат, то ее понадобится распространить другими словами. В таких случаях предложение будет полным с точки зрения грамматики.

  • The + прилагательное в сравнительной степени + объект + the + прилагательное в сравнительной степени + глагол

The larger the paycheck, the less you take home. / Чем больше зарплата, тем меньше вы берете домой.

Чтобы добавить дополнительную информацию, после прилагательных идут глаголы и существительные. Они расшифровывают суть сравнения и добавляют условия, при которых признаки предмета начнут меняться.

The harder the test is, the lower my score is. / Чем сложнее тест, тем ниже мой балл.

Тогда конструкция станет более сложной. Но очередность слов будет типовой. В английском данные предложения образуются по определенному клише. Выглядит оно так:

  • The + прилагательное в сравнительной степени + условие + the + прилагательное в сравнительной степени + условие.

В подобных выражениях всегда должны быть конкретные обстоятельства, при которых параллельно усиливаются либо ослабляются признаки предмета.

The richer one grows, the greater one’s worries. / Чем богаче человек становится, тем больше у него забот.

Как используется

К таким сравнительным оборотам мы прибегаем, чтобы подчеркнуть одновременность изменений. Один объект поменяется только при определенных обстоятельствах. Подобные конструкции напоминают условные предложения. В них всегда есть что-то, от чего зависит какой-либо процесс. По смыслу в этих конструкциях первая часть предложения – основная, а вторая – придаточная. Два прилагательных вступают в подчиненные отношения.

The angrier my mom is, the worse I feel. / Чем злее моя мама, тем хуже я себя чувствую.

Помните, если мы говорим о чем-то в будущем, то предложения с данным словосочетанием всегда будут использоваться в настоящем времени.

The faster the car is, the more dangerous it is to drive. / Чем быстрее едет машина, тем опаснее ее водить.

Когда мы описываем качество какого-либо объекта, важно знать порядок прилагательных в предложениях на английском. Особенно в сравнительных конструкциях. Использование оборотов «The… the…» имеет свою специфику. Такие выражения идеально подходят для сравнения признаков. Они также показывают, что вы хорошо владеете языком и знаете тонкости грамматики. Главное – помнить основные правила построения этих сочетаний и чаще применять их в речи. Тогда у вас не возникнет проблем с их употреблением, и вы всегда сможете грамотно высказать свои мысли по-английски.

Определение и значение эпитета | Британский словарь

эпитет /ˈɛpəˌθɛt/ имя существительное

множественное число эпитеты

множественное число эпитеты

Определение ЭПИТЕТ в британском словаре

[считать]

: слово или фраза, описывающая человека или предмет : оскорбительное слово или имя, которое используется как способ оскорбления или оскорбления кого-либо

видовой эпитет | Примеры предложений

конкретного эпитета еще нет в Кембриджском словаре. Вы можете помочь!

Например, конкретный эпитет horridus может принимать разные значения, такие как «щетинистый» или «ужасный», в зависимости от рода, с которым он связан. С другой стороны, эпитет , с другой стороны, обычно является прилагательным, которое видоизменяет родовое имя и согласуется с ним по роду.Специфический эпитет «kybeanensis» относится к местонахождению исходного экземпляра. Из

Википедия