Фразеологизм язык: Фразеологизмы со словом язык

Содержание

Фразеологизмы со словом язык

Фразеологизмы со словом «ЯЗЫК»

Язык – еще одно часто встречающееся во фразеологизмах слово, так как язык чрезвычайно важен для человека, именно с ним связывается представление о способности говорить, общаться. Идея говорения (или, наоборот, молчания) так или иначе прослеживается во многих фразеологизмах со словом язык.

Бежать, высунув язык – очень быстро.
Держать язык за зубами — молчать, не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях.
Длинный язык — говорят, если человек болтун и любит рассказывать чужие секреты.
Как корова языком слизала – про то, что быстро и бесследно исчезло.
Найти общий язык – достигнуть взаимопонимания.
Наступить на язык – заставить замолчать.
Повесить язык на плечо – очень устать.
Попасть на язык – стать предметом пересудов.
Прикусить язык — замолчать, воздержаться от высказывания.

 
Развязать язык – побуждать, кого либо к разговору; давать возможность, кому либо говорить.
Распускать язык — не сдерживая себя, теряя над собой контроль, проговариваться, говорить лишнее.
Типун тебе на язык – сердитое пожелание злому болтуну.
Тянуть за язык — сказать что-нибудь не совсем подходящее к ситуации.
Укоротить язык — заставить кого-либо замолчать, не давать говорить дерзости, лишнее.
Чесать язык (чесать языком) — говорить зря, заниматься болтовнёй, пустословить. 
Чесать языки — сплетничать, злословить.
Чёрт дёрнул за язык — ненужное слово срывается с языка.
Язык без костей — говорят, если человек болтлив.
Язык заплетается – не можешь ясно сказать что-либо.
Язык к гортани прилип — неожиданно замолчать, перестать говорить.
Язык проглотить — замолчать, перестать говорить (о нежелании кого-либо говорить).
Язык хорошо подвешен — говорят про человека, который свободно, бегло говорит.

Фразеологизмы, характеризующие речевую коммуникацию, в русском и вьетнамском языках | Thao

Аrutyunova, N. D. (1999). Iazyk i mir cheloveka [Language and the Human World]. Moscow: Iazyki russkoi kul’tury. (In Russian)

Grice, H. P. (1985). Logika i rechevoe obshchenie [Logic and Conversation]. Novoe v zarubezhnoi lingvistike, 16, 217–237. (In Russian)

Humboldt, W. von (1985). Iazyk i filosofiia kul’tury [Language and Philosophy of Culture]. Moscow: Progress. (In Russian)

Ivanov, L. Yu. (2003). Postulaty rechevogo obshcheniia [Postulates of Verbal Communication]. In L. Yu. Ivanov (Ed.), Kul’tura russkoi rechi: entsiklopedicheskii slovar’-spravochnik [Culture of Russian Speech: Encyclopaedic Dictionary and Reference Book] (pp. 495–497). Moscow: Flinta; Nauka. (In Russian)

Karasik, V. I. (2010). Iazykovaia kristallizatsiia smysla [Linguistic Crystallisation of Sense]. Moscow: Gnozis. (In Russian)

Kopzhasarova, U. I. (2013). Frazeologicheskii fond iazyka kak sredstvo vyrazheniia mental’nosti naroda [The Phraseological Fund of a Language as the Means of Expression of a Nation’s Mentality]. Vestnik RUDN. Seriia Russkii i inostrannye iazyki i metodika ikh prepodavaniia, 1, 90–97. (In Russian)

Larin, B. А. (1977). O narodnoi frazeologii [On Folk Etymology]. In B. A. Larin, Istoriia russkogo iazyka i obshchee iazykoznanie [The History of the Russian Language and General Linguistics] (pp. 149–162). Retrieved from http://www.philology.ru/linguistics3/larin-77e.htm. (In Russian)

Le Duc Thu (2003). Natsional’naia iazykovaia lichnost’ v sravnitel’no-sopostavitel’nom lingvokul’turologicheskom opisanii: na materiale russkoi i vjetnamskoi kul’tur [The National Linguistic Personality in a Comparative Linguocultural Description: With Reference to Russian and Vietnamese Cultures] (doctoral dissertation abstract). Pushkin State Russian Language Institute, Moscow. (In Russian)

Li Wenlu. (2018). Normativnaia sostavliaiushchaia kommunikativnogo povedeniia v russkoi iazykovoi traditsii (na materiale frazeologii) [The Normative Component of Communicative Behaviour in the Russian Language Tradition (with Reference to Phraseology)] (doctoral dissertation abstract). Ural Federal University, Yekaterinburg. (In Russian)

Maslova, V. А. (2001). Lingvokul’turologiia [Cultural Linguistics]. Moscow: Аcademia. (In Russian)

Shansky, N. M. (1996). Frazeologiia sovremennogo russkogo iazyka [The Phraseology of the Modern Russian Language]. St Petersburg: Spetsial’naia literatura. (In Russian)

Shepeleva, E. V. (2009). Osobennosti perevoda frazeologizmov [The Peculiarities of Translation of Phraseological Units]. Izvestiya PGU im. V. G. Belinskogo, 15, 68–72. (In Russian)

Sternin, I. А. (1996). Kommunikativnoe povedenie v strukture natsional’noi kul’tury [Communicative Behaviour in the Structure of National Culture]. In N. V. Ufimtseva (Ed. ), Etnokul’turnaia spetsifika iazykovogo soznaniia [Ethnocultural Peculiarities of Linguistic Consciousness] (pp. 97–112). Moscow: IYa RАN. (In Russian)

Telia, V. N. (1996). Russkaia frazeologiia. Semanticheskii, pragmaticheskii i lingvokul’turologicheskii aspekty [Russian Phraseology. Semantic, Pragmatic, and Linguocultural Aspects]. Moscow: Shkola “Iazyki russkoi kul’tury”. (In Russian)

Tikhonov, A. N., & Korol’kova, A. V. (2004). Predislovie [Foreword]. In A. N. Tikhonov (Ed.), Frazeologicheskii slovar’ sovremennogo russkogo literaturnogo iazyka [Phraseological Dictionary of the Modern Russian Literary Language] (Vols. 1–2). (Vol. 1, pp. 3–4). Moscow: Flinta; Nauka. (In Russian)

Vinogradov, V. V. (1977). Osnovnye poniatiia russkoi frazeologii kak lingvisticheskoi distsipliny [The Main Concepts of Russian Phraseology as a Linguistic Discipline]. In V. V. Vinogradov, Leksikologiia i leksikografiia: izbrannye trudy [Lexicology and Lexicography: Selected Works] (pp. 118–139). Moscow: Nauka. (In Russian)

Фразеологизм язык: Фразеологизмы со словом язык — ЭкоДом: Дом своими руками

Фразеологизмы со словом язык

Фразеологизмы со словом «ЯЗЫК»

Язык – еще одно часто встречающееся во фразеологизмах слово, так как язык чрезвычайно важен для человека, именно с ним связывается представление о способности говорить, общаться. Идея говорения (или, наоборот, молчания) так или иначе прослеживается во многих фразеологизмах со словом язык.

Бежать, высунув язык – очень быстро.
Держать язык за зубами — молчать, не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях.
Длинный язык — говорят, если человек болтун и любит рассказывать чужие секреты.
Как корова языком слизала – про то, что быстро и бесследно исчезло.
Найти общий язык – достигнуть взаимопонимания.
Наступить на язык – заставить замолчать.
Повесить язык на плечо – очень устать.
Попасть на язык – стать предметом пересудов.
Прикусить язык — замолчать, воздержаться от высказывания. 
Развязать язык – побуждать, кого либо к разговору; давать возможность, кому либо говорить.
Распускать язык — не сдерживая себя, теряя над собой контроль, проговариваться, говорить лишнее.
Типун тебе на язык – сердитое пожелание злому болтуну.

Тянуть за язык — сказать что-нибудь не совсем подходящее к ситуации.
Укоротить язык — заставить кого-либо замолчать, не давать говорить дерзости, лишнее.
Чесать язык (чесать языком) — говорить зря, заниматься болтовнёй, пустословить. 
Чесать языки — сплетничать, злословить.
Чёрт дёрнул за язык — ненужное слово срывается с языка.
Язык без костей — говорят, если человек болтлив.
Язык заплетается – не можешь ясно сказать что-либо.
Язык к гортани прилип — неожиданно замолчать, перестать говорить.
Язык проглотить — замолчать, перестать говорить (о нежелании кого-либо говорить).
Язык хорошо подвешен — говорят про человека, который свободно, бегло говорит.

Фразеологизмы со словом «язык» и их значение (с примерами)

Язык человека играет главную роль в формировании речи. И вполне естественно, что в русском языке собралась большая коллекция фразеологизмов, использующих слово «язык». Какие только характеристики не дают люди языку. Он, оказывается, и острый, и бойкий, и длинный, а еще его можно сломать или проглотить. Какой оказывается он хрупкий!

Держать язык за зубами
Иногда не помешает держать язык за зубами. Что означает этот фразеологизм? Это значит молчать или быть осторожным в высказываниях.

Длинный язык
Оказывается, языки бывают короткие и длинные. Кому больше повезло — обладателю короткого или длинного языка? Но не будем мудрствовать лукаво. «У него длинный язык» — так говорят про человека, который любит много говорить и выбалтывать чужие секреты.

Бойкий на язык
О человеке, у которого на все готов ответ, который за словом в карман не полезет.

Острый язык


Милых словесных изречений от человека с острым языком не ждите. Не его это хобби! О каком индивиде говорят — у него острый язык? Так характеризуют человека язвительного, саркастичного, который умеет использовать речь, как оружие. Его фразы наносят противникам такой же вред, как это делает острый клинок. Вот почему его язык острый, а не тупой.

Вертится на языке
Так говорят о том, что хорошо знаешь, но в данный момент не можешь вспомнить.

— Какое название у этого отеля? Вертится на языке, но вспомнить не могу.

Типун тебе на язык
Сердитое пожелание человеку, сказавшему что-то неприятное или нежелательное. Типуном называют воспаление на кончике языка, причиняющее человеку неудобство. В старину считалось, что типун появляется у лживых людей.

Развязать язык
Разговорить кого-либо. Иной на словесные уловки не поддаётся. Вы у него слова не вытянете. А разговорить кого-то порой надо.

Эзопов язык
Язык иносказаний, когда основной смысл маскируется с помощью аллегорий. Древний баснописец Эзоп был рабом и не имел возможности открыто и прямо высмеивать господ в своих баснях. Он представлял их в образе различных животных. Язык иносказаний со временем стали называть эзоповым языком.

Сдерживать язык, придержать язык
Не говорить ничего лишнего, следить за тем, что говоришь.

— Попридержи язычок-то. Зря ты так разошлась!

Соскочить с языка
Так говорят о словах, которые произнесены говорящим невольно или случайно.

— Извините, не хотел так сказать, соскочило с языка.
— А ты за языком-то следи, лишняя болтовня ни к чему хорошему не приведёт.

Трепать языком, болтать языком
Неодобрительный отзыв о том, кто говорит много попусту.

Василий много треплет языком, причём лишнего.

Попасть на язык
Стать объектом обсуждения.

Тянуть за язык
Тянуть можно резину, кота за хвост, оказывается, можно ещё и тянуть за язык. В каких случаях применимо это выражение? Применяется к человеку, сказавшему что-то лишнее или неуместное.

— Тебя никто за язык не тянул, — сказала Варвара Павловна своей соседке.

Язык без костей
И это радует! Язык без костей — это о человеке, который любит много говорить, часто не думая о последствиях сказанного.

Язык вывихнешь
О труднопроизносимых словах.

Язык до Киева доведет
Интересно узнать, а до каких ещё городов мира может довести язык? Пожелание путешествующему или ищущему определенное место почаще спрашивать правильную дорогу.

— Не переживай, не заблудишься! Язык до Киева доведет.

Язык заплетается
Так говорят о неспособности внятно и связно говорить. Происхождение фразеологизма связано с «языком» колокола, который приводится в движение веревками. Веревки иногда заплетаются, и колокольный звон теряет свою ритмичность и мелодичность.

Язык сломать можно
Применяется в отношении труднопроизносимых слов.

Язык как помело
О человеке, говорящем словесный «мусор».

Язык на плече
Когда человек очень устал, говорят, что он повесил язык на плечо.

Пришел усталый, ни петь ни рисовать, язык на плече.

Язык не поворачивается
Используется в тех случаях, когда человек не решается сообщить какую-либо информацию.

У меня язык не поворачивается сказать родителям о двойке по алгебре.

Язык отсох
Грубое пожелание кому-либо лишиться дара речи.

Язык проглотишь
Так говорят, когда хотят похвалить очень вкусную еду.

— Вкусно, язык проглотишь! Как это тебе удалось приготовить такое чудесное блюдо!

Распускать язык
Говорить лишнее, не контролировать содержание своей речи.

Язык хорошо подвешен
Так говорят про человека, свободно владеющего речью, обладающего задатками оратора.

— Я за него не волнуюсь! У него язык хорошо подвешен, он смущаться не будет.

Говорить на разных языках
Применяется в тех случаях, когда люди не понимают друг друга.

До недавнего времени всё было хорошо! Но вот опять мы говорим на разных языках.

Владеть языком
О хорошем владении устной речью, как на родном, так и на иностранном языке.

Бежать, высунув язык
Бежать очень быстро, стремительно, без оглядки.

Говорить русским языком
Изъясняться, по мнению говорящего, понятно и доходчиво.

Я тебе русским языком сказала, что макароны лежат в шкафу, а сок — в холодильнике.

Найти общий язык
О достижении взаимопонимания между людьми.

Дети быстро нашли общий язык.

Язык проглотить
Применяется в ситуации, когда от человека ждут слов, а он молчит.

— Ты что, язык проглотил?

Прикусить язык
Резко замолчать, воздержавшись от продолжения фразы.

Матрена прикусила язык, поняв, что сболтнула лишнее.

Язык к гортани прилип
Неожиданно перестать говорить.

Чёрт дёрнул за язык
Так говорят, когда случайно произносишь то, что нежелательно было говорить.

— Вот чёрт дернул меня за язык. А промолчал бы — и всё бы закончилось хорошо!

Укоротить язык
Одергивать человека, говорящего что-то неуместное или лишнее, заставить кого-либо замолчать.

Злой на язык
На язык можно быть добрым и злым. О ком говорят «злой на язык»? О человеке, любящем отзываться негативно о других людях.

Плести языком, чесать языком
Заниматься пустой болтовней, сплетничать.

Злые языки
Так говорят, о людях, распространяющих негативную, нелицеприятную информацию о человеке («Злые языки донесли…»)

Как корова языком слизнула
Вот и благородное животное корова засветилась в мире фразеологизмов. В каком случае говорят «Как корова языком слизнула»? Так говорят про то, что быстро и бесследно исчезло, испарилось.

Ломаный язык
Применяется при плохом знании иностранного языка, когда человек строит фразы на этом языке грамматически неправильно и примитивно («Моя твоя не понимай»).

Наступить на язык
Это выражение применяют, в ситуации, когда кого-то заставили замолчать.

Язык отнялся
Так говорят, когда на время теряется способность говорить в силу каких-либо обстоятельств.

— У тебя что, язык отнялся?
— Да нет, предпочитаю промолчать.

Фразеологизмы на тему язык

И туган тел, и матур тел, әткәм-әнкәмнең теле!
Дөньяда күп нәрсә белдем син туган тел аркылы.
Габдулла Тукай

Язык является одним самых главных феноменов, который формирует речь. Язык так же способствует сохранению единства народа, несмотря на различные классовые барьеры и социальные катаклизмы. Именно поэтому между историей языка и историей общества есть крепкая связь: различные исторические события повлияли на язык, и язык так же повлиял на ход событий общества.

Язык человека как орган, играет главную роль в формировании речи. Поэтому никак ни странно, что в наших языках есть огромная коллекция различных фразеологизмов, в которых используется слово «язык». Можно заметить различные характеристики «языка»: он и «длинный», «бойкий», «острый», его возможно при случае и «сломать» и «проглотить». Поэтому давайте сегодня рассмотрим различные фразеологизмы со словом «язык».

А сейчас давайте мы с вами рассмотрим фразеологизмы с употреблением слова «язык» — «тел».

ТЕЛ КЫЧЫТУ
(язык чешется)

Когда настигает неудержимое желание что-то сказать, невозможность что-то удержать и скрыть в тайне, таких случаях принято говорить «тел кычыта» — «чешется язык». Многие лингвисты считают, что этимология данного фразеологизма идет от процесса чесания (трепания) льна (у наших предков одно из домашних занятий). Обычное дело, что когда работаешь в группе людей, то много болтаешь и обсуждаешь что-то. Вот и вместе с чесанием льна «чесали и языки». Данный фразеологизм в большинстве случаев употребляется в негативном смысле, когда кого-то обсуждают, выдают секреты.

ТЕЛ ОЧЫНА КИЛҮ
(вертится на языке)

Данный фразеологизм употребляют, когда хочется что-то очень сильно сказать, спросить и дословно звучит как “на кончике языка”. Так же данное выражение используют, когда что-то стараешься вспомнить, но название не вспоминается и «вертится на языке».

ТЕЛ ЙОТУ
(проглотить язык)

Данный фразеологизм имеет два основных значения. Когда кто-то замолчал, перестал говорить, болтать, то в татарском языке говорят «телен йоткан» — «проглотил язык». Так же есть известная фраза «молчание – знак согласия», но не в этом случае. Очень часто, когда нас застают врасплох, когда мы остаемся в крайне неудобном положении, не можем найти слов в какой-то ситуации, то данный фразеологизм как раз будет к месту. Второй расшифровкой фразеологизма «тел йоту» будет значение похвалы за что-то очень вкусное, от которого чуть не «проглотил даже язык». Татары всегда любили застолья, особенно пить чай с разными вкусностями, и одним из любимых лакомств к чаю был «кош теле», который дословно переводится как «птичий язык». Так называли тесто, обжаренное в масле и посыпанное сахарной пудрой. Ммм, прям язык проглотишь от такой вкусноты!

ТЕЛ ӘЙЛӘНМИ
(язык не поворачивается)

Фразеологизм употребляется, если кто-то остерегается, не решается или стесняется что-либо сказать. Часто, когда мы очень волнуемся, боимся что-то спросить, действительно у нас предложение не строится, не можем найти подходящие слова, и кажется, что язык не «поворачивается», не дает возможности сделать весьма обычные для нас действия. Так же данный фразеологизм употребляют, когда человек очень сильно устал и у него нет сил даже «повернуть язык».

ТЕЛЕ БЕЛӘК БУЕ
(длинный язык)

Так принято говорить о человеке, который очень много болтает. Обычно, это тот, кто говорит без дела и сплетничает, и поэтому в татарском языке употребляют фразеологизм «теләге беләк буе», дословно который перерводится «язык как рука длинная».

ТЕЛ ТОТЛЫГУ
(язык заплетается)

Выражение означает временную неспособность внятно говорить, объясниться. Данный фразеологизм произошел от параллели с колокольным языком. Брус, который являлся «языком» колокола, издавал звуки. Этими брусьями управляли с помощью веревок и очень часто веревки путались, заплетались, и колокол не мог издавать звуки. Поэтому с тех пор и пошло выражение «язык заплетается», который в итоге перешел и тронул человеческий язык тоже.

ЧАЯ ТЕЛЛЕ
(боек на язык)

Когда кто-то при общении красноречив, находчив в разговоре, то принято употреблять выржение «чая телле» – «боек на язык». Бывают люди, которые настолько уместно употребляют слова, очень ловко и умело работают с выражениями, что о таких еще говорят «телгә оста» — «язык хорошо подвешен». И диву даешься тому, как они могут быть такими красноречивыми. А у вас есть такие знакомые?

***

Надеемся, вам было интересно узнать новые фразеологизмы.

А сейчас давайте мы с вами прочитаем небольшой текст с употреблением выше приведенных фразеологизмов и постараемся понять их в контексте:

Шулай бервакыт, әдәбият дәресендә укытучы үткән материалны кинәт кенә сорый башлады. Мин куркуымнан җир астына төшеп китәргә әзер идем, чөнки берни дә укымадым. Укытучы исемлек буенча төшеп китте. Иң беренче булып, Абдуллиннан сорады. Аның һәрвакыт теле кычыта, һәм, һәрвакыттагыча, укытучыны таң калдырып, теле белән эретеп җибәрә. Чая теллелеге аңа яшьтән үк бирелгәндер. Аның сөйләвен сәгатьләр буе тыңларга була. Мин аның озаграк сөйләвен теләп утырдым. Әмма килеп чыкмады…

Укытучы исемлектән башка кешене эзли башлады. Бу юлы «бәхет» Якуповка елмайды. Аның әзерләнмәгәне йөзенә чыккан иде. Мескен Айдарның теле әйләнми, ә дәрес бетәргә 20 минут калып бара… Ул 20 минутның ничек озын булганын белсәгез икән сез! Берзаман укытучы Урта гасырларда иҗат иткән язучыларның әсәрләренә күчте. Якуповның теле тотлыгып калды. Бу әсәрләр аның төшенә дә керми инде! Телен йотты булса кирәк, сыйныф тып-тын калды.

Тәнәфестә теле беләк буе булса да, тел очында торган сүзләрен дә әйтә алмыйча тик басып торды. Укытучының күңеле төште, әмма укучыга бер карап кына алды да урынына утыртты. Шулвакыт дәрес тә бетте. Күңелем җиңеләеп китте, җилкәмнән тау төшеп киткәндәй булды. Бүгенге дәрестән соң мин өй эшләрен вакытында әзерләп килергә дип уземә сүз бирдем.

Ну а сейчас проделаем небольшой тест, чтобы узнать как Вы освоили данный материал.

Фразеологизмы: язык

Надеемся, вам понравился урок. Будем рады отзыву про урок и наш проект в целом. Написать его вы можете в нашей группе в Вконтакте или по адресу: [email protected]

Не забывайте заглядывать на наш сайт, каждый день вы найдете что-то новое и интересное! Также подписывайтесь на наши соцсети: мы есть в Вконтакте, Telegram-е и Instagram-е.

Урок 23. фразеологизмы — Русский язык — 4 класс

Конспект урока по русскому языку

4 класс

УРОК №23

Раздел «Слово в языке и речи»

Тема: Фразеологизмы

Цели: актуализировать знания об устойчивых словосочетаниях; развивать умения распознавать в тексте фразеологизмы, объяснять их лексическое значение, находить их во фразеологическом словаре, учиться использовать фразеологизмы в речи, повторить понятия синонимов и антонимов.

Я вспомню понятия фразеологизмы.

Я узнаю о роли фразеологизмов в языке.

Я научусь:

отличать фразеологизмы от неустойчивых словосочетаний;

распознавать в тексте фразеологизмы;

объяснять их лексическое значение;

находить фразеологизмы во фразеологическом словаре;

использовать в речи фразеологизмы.

Глоссарий:

фразеологизмы;

синонимы;

антонимы;

словарь фразеологизмов;

словарные слова: ещё

Основная и дополнительная литература по теме урока:

Русский язык. 4 кл. Учебник для общеобразоват. организаций. / В.П. Канакина. — М.: Просвещение, 2017.

Русский язык. 4 кл. Электронное приложение к учебнику.

Русский язык. 4 кл. Электронная форма учебника.

Русский язык. Рабочая тетрадь. 4 кл.: учеб. пособие для общеобразоват. организаций. / В.П. Канакина. — М.: Просвещение, 2017.

Русский язык. Метод. рекомендации с поурочными разработками. 4 кл.: учеб. пособие для общеобразоват. организаций / В.П. Канакина — М.: Просвещение, 2017.

«500 Крылатых фраз для детей» И.Д. Агеева, ООО «ТЦ Сфера», 2014

Большой фразеологический словарь для детей Розе Т.В., Москва ОЛМА Медиа Групп 2010

Электронные ресурсы по теме урока:

www.school-collection.edu.ru

http://getword.ru/ru/slovari.php?table=fedDSL

https://phraseology.academic.ru/

Ход урока

1.Мотивационный модуль.

— Прочитайте стихотворение.

— Замолчи, Петрусь! – говорят,

— Прикуси язык! – говорят.

Он язык прикусил

И сильней заголосил.

http://www.detiam.com/библиотечка/

— Что произошло с мальчиком? (Мальчик прикусил язык.)

— Что имели в виду родители, когда давали такой совет сыну? (Родители попросили сына замолчать.)

— А как понял выражение «прикуси язык» Петрусь? (Петрусь выражение «прикуси язык» понял в прямом смысле.)

— А родители выражение «прикуси язык» употребили в переносном смысле.

«Прикусить язык» — это значит, замолчать.

Можно ли в этом выражении заменить слово язык другим словом? (Нет.)

— Почему? (Меняется смысл выражения.)

Когда нам надо эмоциональнее, точнее выразить своё отношение к происходящему, мы используем особые сочетания слов. Такие сочетания слов называются фразеологическими оборотами, фразеологизмами.

— Сегодня мы будем говорить о фразеологизмах.

Тема: Фразеологизмы.

Цели:

Я вспомню понятия фразеологизмы.

Я узнаю о роли фразеологизмов в языке.

Я научусь:

отличать фразеологизмы от неустойчивых словосочетаний;

распознавать в тексте фразеологизмы;

объяснять их лексическое значение;

находить фразеологизмы во фразеологическом словаре;

использовать в речи фразеологизмы.

2.Объясняющий модуль.

1.) Работа с правилом.

Посмотрите видеофрагмент из мультипликационного фильма «Ивашка из дворца пионеров»

Видеофрагмент.

https://www.youtube.com/watch?v=7CCVbb5a19k

Баба Яга говорит Ивашке такие слова: «твоя взяла» и «чтобы духу его здесь не было».

Что же эти словосочетания означают?

«Твоя (ваша) взяла» — так говорят проигравшие, когда признают победу победившего противника. «Чтобы духу твоего не было» — требование немедленно уйти.

— Что же это за слова, знакомые нам, и в то же время не совсем понятные?

Эти сочетания называются фразеологизмами.

Фразеологизмы – это особые выражения, устойчивые сочетания слов. Объясняя их значение, мы имеем в виду смысл всего словосочетания в целом, а не отдельных слов.

Таких выражений в русском языке очень много. Их изучает раздел науки о языке -фразеология. Слово фразеология происходит от двух греческих слов: phrasis – выражение, logos – учение.

Фразеологизмы нужно запоминать целиком и знать их значение. Они являются украшением нашей речи, помогают нам точнее и красочнее выражать свои мысли.

Для того, чтобы не допускать ошибок, мы должны объяснять значение всего устойчивого сочетания, а не значения отдельных слов, которые в него входят.

Вспомните, в просмотренном видеофрагменте Баба Яга жила в избушке, которая стояла на курьих ножках. «Избушка на курьих ножках» — это тоже фразеологизм.

Фразеологизм «Избушка на курьих ножках» состоит из слов:

избушка – небольшой деревянный крестьянский дом;

курьих, здесь в значении куриных, т.е. относящихся к курице;

ножки – одна из двух нижних конечностей человека, а также одна из конечностей животного.

А в целом это выражение означает небольшую ветхую и неказистую постройку.

В русских народных сказках так часто называют жилище Бабы – Яги, в мультфильмах оно обычно изображается на двух больших куриных ногах. А между тем такое название избушки связано с древним способом строительства свайных построек. Все пеньки, предназначенные для фундамента, предварительно «обкуривались», то есть обжигались на кострах, отчего и назвали их кУренными или кУрьими, и располагали их по периметру дома. Такой обжиг помогал предохранять древесину от гниения.

2.) Чистописание.

Из фразеологизма «Избушка на курьих ножках» выпишите слова с парным согласным в корне.

(Избушка, ножках)

Пропишите буквы, обозначающие парные согласные звуки.

(б в г д ж з

п ф к т ш с )

3.) Наблюдение над фразеологизмами.

Прочитайте стихи, найдите фразеологизмы. Объясните, как Вы их понимаете.

А.) Любим всем классом

Мы нашего Пашку:

Парень простой он,

Душа нараспашку.

«Душа нараспашку» — слишком откровенный,

прямодушный, простой по характеру человек.

Б.) Свои инструменты достал Игорёк:

Тиски и рубанок, пилу, молоток.

Что хочешь, починит он и смастерит.

В умелых руках вся работа горит.

«Всё в руках горит» — у человека работа спорится, всё получается легко и красиво.

В.) Все новое Мишка всегда затевает —

Он первую скрипку в команде играет.

«Первую скрипку играет» — так мы говорим про людей, явно главенствующих, руководящих другими. Выражение возникло из речи музыкантов. В оркестрах ведущую роль играла первая скрипка.

Г.) Иришка бабуле

Стирать помогает,

Картина приятная,

Глаз отдыхает.

«Глаз отдыхает »– радость от наблюдаемого зрелища.

Д.) Делать нечего Илюше –

Целый день он бьёт баклуши.

Не рисует, не читает,

Просто время убивает.

«Убивать время» – тратить время попусту.

«Бить баклуши» – бездельничать.

Баклуша – деревянная чурка, из которой крестьяне делали мелкие изделия, например, ложки, плошки и другую посуду. Заготовить баклуши – набить чурок из бревна – считалось несложной работой, не требующей умения и сноровки, и её мог выполнить самый неподготовленный человек. Обычно её поручали ученикам и подмастерьям, которых в шутку называли «баклушечниками». Эта работа казалась такой простой, что со временем выражение стали употреблять в другом значении – «праздно проводить время».

— Вам легко было объяснить этот фразеологизм? Если Вы в чём-то сомневаетесь, обратитесь за помощью к словарю.

Ранее Вы работали со словарями синонимов, антонимов, омонимов.

Узнать же значение непонятного фразеологизма можно во фразеологическом словаре.

6.) Словарная работа.

Найдите во фразеологическом словаре выражение «Ещё конь не валялся» и узнайте, что оно означает.

Фразеологизм «Ещё конь не валялся» означает, что ещё ничего не начато, не сделано.

Запишите это выражение.

Ещё конь не валялся.

Пропишите слово ещё три раза и подчеркните орфограмму. Это словарное слово. Запомните его написание.

ещё ещё ещё

Назовите все буквы и звуки в этом слове.

(ещё – 3 буквы, 4 звука: 2 гл. зв., 2 согл. зв.

Количество звуков больше, чем букв.

буквы: е, щ, ё

звуки: [й’], [э ], [щ’], [ о])

Во фразеологическом словаре Вы можете найти и другие фразеологизмы со словом ещё.

7.) К некоторым фразеологизмам можно подобрать синонимы или антонимы.

Фразеологизмы близкие по значению:

во все лопатки — быстро бежать;

сломя голову — быстро бежать

когда рак на горе свистнет — никогда

после дождика в четверг — никогда

Фразеологизмы противоположные по значению:

в мгновение ока — очень быстро, мгновенно, моментально

в час по чайной ложке — очень медленно

водить за нос — обманывать

раскрыть глаза — сказать правду

3. Физкульминутка.

А сейчас мы отправляемся во фразеологический зверинец.

Вы должны угадать, о каком животном идёт речь во фразеологизме, и показать его.

Хитёр как… (лиса)

Труслив как… (заяц)

Голоден как…( волк)

Здоров как.. (бык)

Изворотлив как … (уж)

4. Тренировочный модуль.

1). Соотнеси фразеологизмы и значения.

рукой подать

проблема, которая уже решена

золотые руки

очень мало

кот наплакал

близко

черепашьим шагом

помощь, причиняющая только вред

дело в шляпе

очень медленно

медвежья услуга

руки трудолюбивого умельца

Проверьте себя:

рукой подать

проблема, которая уже решена

золотые руки

очень мало

кот наплакал

близко

черепашьим шагом

помощь, причиняющая только вред

дело в шляпе

очень медленно

медвежья услуга

руки у трудолюбивого умельца

2). Узнай фразеологизмы по рисунку.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

Проверьте себя:

1. «Тянуть кота за хвост»

Фразеологизм «Тянуть кота за хвост» означает нудно, медленно говорить.

2. «Как курица лапой»

Фразеологизм «Как курица лапой» означает писать неразборчиво, неряшливо, некрасиво.

3. «Развесить уши»

Фразеологизм «Развесить уши» означает слушать кого – либо чересчур доверчиво.

4. «Как кошка с собакой»

Фразеологизм «Как кошка с собакой» означает жить недружно, постоянно ссориться.

5.«Наврать с три короба»

Фразеологизм «Наврать с три короба» означает наговорить неправду.

6. «Заруби на носу»

Фразеологизм «Заруби на носу» означает, запомни.

3). Прочитайте предложения. Замените подчеркнутые слова фразеологизмами и запишите предложения.

Когда дедушка уехал, Вася загрустил.

Маша весь урок была невнимательная.

Ребята после уроков очень долго ждали Диму.

Сегодня Шарик разбудил меня очень рано.

В автобусе подружки разговаривали не переставая.

Слова для справки: повесить нос, битый час, ни свет ни заря, трещали как две сороки, считать ворон

Проверьте себя:

Когда дедушка уехал, Вася повесил нос.

Маша весь урок считала ворон.

Ребята после уроков битый час ждали Диму.

Сегодня Шарик разбудил меня ни свет ни заря.

В автобусе подружки трещали как две сороки.

4.) Догадайтесь, о чём идёт речь?

За него водят, если хотят обмануть.

Они могут разбегаться в разные стороны,

Его держат на замке, когда не хотят говорить лишнего.

Не бельё, а их развешивают доверчивые люди.

Проверьте себя:

1). Догадайтесь, о чём идёт речь?

За него водят, если хотят обмануть. нос

Они могут разбегаться в разные стороны,

глаза

Его держат на замке, когда не хотят говорить лишнего.

рот

Не бельё, а их развешивают доверчивые люди уши.

5.) Допишите фразеологизмы, выбрав из скобок нужное слово или форму слова.

Держать … (нос, ухо) востро.

Смотреть сквозь … (розовые, фиолетовые) очки.

Делать из … (жука, мухи) слона.

Не в своей … (кастрюле, тарелке).

Проверьте себя:

Держать ухо востро.

Смотреть сквозь розовые очки.

Делать из мухи слона.

Не в своей тарелке.

6.) Вам нужно найти и выписать только фразеологизмы.

Голубые глаза, не вешать нос, синий нос, прикусить язык, курносый нос, клевать носом, больной язык, тянуть за язык, маленький язык, разбежались глаза, глаза на мокром месте, карие глаза.

Проверьте себя:

Не вешать нос, прикусить язык, клевать носом, тянуть за язык, разбежались глаза, глаза на мокром месте.

7.) Решите кроссворд.

По вертикали:

2. Сесть в ….

3. Держать язык за ….

6. На все руки …

По горизонтали:

1. Строить воздушные ….

4. В ней хранится бесплатный сыр.

5. Бить …

7. Бежать сломя голову.

8. В ней рождается счастливый человек.

Проверьте себя:

8.) Разгадайте филворд. Найдите и объясните фразеологизмы.

Используйте подсказки:

1.Повысили требования.

2.Знать твёрдо, наизусть.

3.Слегка перекусить.

4. Нарушать, ломать порядок.

5. Человек, который отличается от других.

Проверьте себя:

1.Повысили требования. – закрутили гайки

2.Знать твёрдо, наизусть. – знать назубок

3.Слегка перекусить. – заморить червячка

4. Нарушать, ломать порядок. — кувырком

5. Человек, который отличается от других. – белая ворона

5.Контрольный модуль

1.) Найдите лишний фразеологизм и запишите его в своей тетради (два фразеологизма являются синонимами, а третий — лишний).

Вариант 1

А) хоть пруд пруди;

Б) куры не клюют;

В) кот наплакал;

А) черепашьим шагом;

Б) во весь дух;

В) во все лопатки;

А) все как на подбор;

Б) никуда не годится;

В) один другого лучше;

Проверьте себя:

А) хоть пруд пруди;

Б) куры не клюют;

В) кот наплакал;

А) черепашьим шагом;

Б) во весь дух;

В) во все лопатки;

А) все как на подбор;

Б) никуда не годится;

В) один другого лучше;

2. ) Найдите лишний фразеологизм и запишите его в своей тетради (два фразеологизма являются синонимами, а третий — лишний).

Вариант 2

А) на кудыкину гору;

Б) за тридевять земель;

В) рукой подать;

А) сложа руки;

Б) в поте лица;

В) не покладая рук;

А) тьма – тьмущая;

Б) с гулькин нос;

В) вагон и маленькая тележка;

Проверьте себя:

А) на кудыкину гору;

Б) за тридевять земель;

В) рукой подать;

А) сложа руки;

Б) в поте лица;

В) не покладая рук;

А) тьма – тьмущая;

Б) с гулькин нос;

В) вагон и маленькая тележка;

3) Вам нужно подобрать к фразеологизму соответствующий рисунок.

Вариант 1

Нем как … упрям как … грязный как … .

Проверьте себя:

Нем как (рыба)

упрям как (осёл)

грязный как (поросёнок)

4) Вам нужно подобрать к фразеологизму соответствующий рисунок.

Вариант 2

Колючий как … надут как … болтлив как … .

Проверьте себя:

Колючий как (ёж)

надут как (индюк)

болтлив как (сорока)

5). Отгадайте и запишите фразеологизмы. Вариант 1

1. Она находиться в постоянных хлопотах и заботах.

2. Их кладут на полку голодные люди.

3. Им дают волю драчуны.

Дать волю рукам.

Класть зубы на полку.

Вертеться как белка в колесе.

Проверьте себя:

1. Находиться в постоянных хлопотах и заботах. — Вертеться как белка в колесе.

2. Их кладут на полку голодные люди. — Класть зубы на полку.

3. Им дают волю драчуны. — Дать волю рукам.

6) Отгадайте и запишите фразеологизмы. Вариант 2

1.Он в голове у несерьёзного человека.

2. В них пускают пыль, создавая ложное впечатление о себе.

3. Её набирают в рот, когда молчат.

Как в рот воды набрал.

Ветер в голове.

Пускать пыль в глаза.

Проверьте себя:

1. Он в голове у несерьёзного человека.Ветер в голове.

2. В них пускают пыль, создавая ложное впечатление о себе. — Пускать пыль в глаза.

3. Её набирают в рот, когда молчат. — Как в рот воды набрал.

6.Рефлексия.

— Что называется фразеологизмами?

(Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов. Мы должны объяснять значение всего устойчивого словосочетания, а не отдельных слов, которые в него входят.)

Приведите примеры.

— Для чего используют в речи фразеологизмы? (Употребляя в своей речи фразеологизмы, мы делаем свою речь выразительной, богатой, яркой.)

— Закончи утверждения.

Я узнал …

Я научился …

Я понял …

У меня получилось…

У меня не получилось …

7. Домашнее задание.

Учебник с. 50 упр. 76

Урок 18. фразеологизмы — Русский язык — 3 класс

Название предмета: Русский язык

Класс: Третий класс

Номер урока: № 18

Раздел: Слово и словосочетание

Тема: Фразеологизмы

Перечень вопросов, рассматриваемых в теме

Знать, что такое фразеологизм; отличать фразеологизмы, находить фразеологизмы.

Тезаурус: фразеологизмы.

Список литературы:

  • В.П. Канакина, В.Г. Горецкий. Русский язык. 3 класс Учебник для общеобразовательных организаций. М.: Просвещение, 2017. С. 9 — 14.
  • В.П. Канакина, Русский язык. 3 класс Рабочая тетрадь. Пособие для общеобразовательных организаций. М.: Просвещение, 2017.
  • В.П. Канакина, Русский язык. 3 класс. Проверочные работы. М.: Просвещение, 2017.
  • В.П. Канакина, Русский язык. 3 класс. Тетрадь учебных достижений. М.: Просвещение, 2017.

Планируемые результаты

На этом уроке

Узнаем:

  • что такое фразеологизмы.

Научимся:

  • отличать фразеологизмы от других слов или словосочетаний;
  • объяснять фразеологизмы;
  • приводить примеры фразеологизмов.

Открытые электронные ресурсы по теме урока (при наличии)

http://resh.edu.ru

https://nsportal.ru

www.prosv.ru

Теоретический материал для самостоятельного изучения

Рассмотрим картинки. Объясним, что ни означают.

Попробуем выполнить задание.

Соедини картинку и словосочетание.

Проверим себя.

Водить за нос (обманывать).

Льёт как из ведра (проливной дождь).

Бить баклуши (ничего не делать).

Все эти словосочетания имеют переносное значение. Они означают не то, что есть на самом деле.

Водить за нос – обманывать.

Льёт как из ведра – проливной дождь.

Бить баклуши – ничего не делать.

Сегодня на уроке мы познакомимся с такими словосочетаниями, научимся их объяснять, приводить примеры таких словосочетаний.

Прочитаем выражения:

Повесил нос – расстроился.

Прикусил язык – замолчал.

Смысл этих выражений не выводится из значений слов, которые их составляют. Такие сочетания слов называют устойчивыми. Устойчивые выражения слов называют фразеологизмами. В них нельзя заменить или пропустить какое – либо слово, иначе изменится смысл: ни свет ни заря, прикусил язык. Когда мы объясняем значение устойчивых сочетаний, мы имеем ввиду смысл всего выражения в целом, а не отдельных слов.

Ни свет ни заря означает рано, до рассвета.

Прикусил язык означает замолчал.

Смысл фразеологизмов можно объяснить с помощью словаря фразеологизмов (фразеологический словарь).

Интересна история фразеологизмов.

Например, КАНУТЬ В ЛЕТУ.

Чем интересен данный фразеологизм? Интересен он тем, что состоит из двух мало кому известных слов – «кануть» и «Лету». Как появились данные слова и что они означают? По отдельности ознакомимся со значением каждого слова. Слово кануть по всем словарям имеет несколько значений. Но именно в данном выражении слово кануть означает исчезнуть или бесследно пропасть. Как появилось данное слово? Вариант возможно один. Именно в старину слово кануть произошло от слова капнуть.

Т.е. капля воды падает в воду и становится незаметной, так как смешивается. Поэтому и значение слова кануть — бесследно исчезнуть ( в данном случае раствориться в воде). С именно в таком значении слова и трактуется фразеологизм «Как в воду канул».

В самом начале можно понять, что Лета это не лето, так как это наименование чего-то. Слово Лета переводится с греческого языка, как забвение. Но на самом деле Лета это река в древнегреческой мифологии. Лета являлась одной из рек подземного царства Аида. Умершие попав в подземное царство, пили воду из этой реки и забывали про все произошедшее.

Исходя из этих двух слов, можно сделать вывод, что фразеологизм кануть в Лету означает навсегда исчезнуть из памяти людей. Т.е., если человек канул в Лету, это означает, что он исчез навсегда и не будет больше помнить ничего.

В наши дни данное выражение широко применяется в значении «что-то потерялось или кто-то потерялся, и его или трудно найти или не найти вообще». Вот и говорят КАНУТЬ В ЛЕТУ, т.е. что-то исчезло из поля зрения человека в данный момент или украли.

Разбор заданий

Вариант 1.

Базовый уровень.

Что такое фразеологизм? Укажите верный ответ.

  1. Слово или несколько слов.
  2. Словосочетание.
  3. Устойчивое словосочетание.

Установи соответствие.

Гладить по головке

унывать

Падать духом

обидеться

Надуть губы

хвалить

Укажите, в каком словаре можно найти объяснение фразеологизма.

  1. Этимологический словарь
  2. Словарь синонимов.
  3. Фразеологический словарь.

Повышенный уровень.

Объясните смысл фразеологизма «брать на буксир». Укажите правильный ответ.

  1. Путь без задержек.
  2. Появился внезапно.
  3. Помогать отстающему.

Найдите фразеологизм в предложении: Филиппок пустился бежать во весь дух. Укажитете правильный ответ.

  • Пустился бежать
  • Пустился во весь дух
  • Бежать во весь дух

Укажите словосочетание, которое является фразеологизмом.

  1. Морской берег
  2. Дружить с товарищем.
  3. Медвежья услуга.

Вариант 2.

Базовый уровень.

Что такое фразеологизм? Укажите верный ответ.

  1. Слово или несколько слов.
  2. Повествовательное предложение
  3. Устойчивое словосочетание.

Установи соответствие.

Капля в море

Близко

Ломать голову

Мало

Рукой подать

Думать

Укажите, в каком словаре можно найти объяснение фразеологизма.

  1. Этимологический словарь
  2. Словарь иностранных слов.
  3. Фразеологический словарь.

Повышенный уровень.

Объясните смысл фразеологизма «висеть на телефоне». Укажите правильный ответ.

  1. Путь без задержек.
  2. Появился внезапно.
  3. Долго разговаривать

Найдите фразеологизм в предложении: Лягушка полетела вверх тормашками на землю. Укажите правильный ответ.

  • Полетела вверх
  • Вверх тормашками
  • Полетела тормашками

Укажите словосочетание, которое является фразеологизмом.

  1. Медвежья берлога
  2. С гулькин нос
  3. Мягкая мебель

Фразеологизмы с «язык»

Автор: Дмитрий Сироткин

Конечно, глаза – это зеркало души, но общаться все-таки удобней с помощью языка.

Так что переходим к фразеологизмам о языке.

В этой подборке набралось порядка 50 фразеологизмов со словом язык. Мне кажется, что это вполне оптимальное количество. Приводятся значения фразеологизмов.

Фразеологизмы о болтливости
  • Болтать языком (cлишком много говорить; говорить вздор; пустословить)
  • Чесать языком (пустословить, заниматься пустой болтовнёй)
  • Язык хорошо подвешен (уметь свободно, гладко говорить, писать)
  • Бойкий на язык (разговорчивый, болтливый)
  • Давать волю языку (позволять себе говорить лишнее) — кстати, фразеологизмы со словом дать
  • Почесать язык (пустословить, заниматься пустой болтовнёй)
  • Длинный язык (1. болтлив, не сдерживается в разговоре; 2. болтливость, несдержанность в разговоре; склонность к распространению сплетен)
  • Мозоль на языке натрешь (много болтаешь)
  • Трепать языком (заниматься пустой, бесцельной болтовнёй, пустословить; балагурить)
  • Язык без костей (кто-либо очень разговорчив, не в меру болтлив, говорит глупости)
Фразеологизмы о проблемах с языком
  • Язык вывихнешь (об очень трудных для произношения словах, фразах)
  • Язык сломаешь (очень трудный для произношения (текст))
  • Язык отнялся (внезапно замолчать, перестать отвечать)
  • Слова не идут с языка (у кого-либо не хватает решимости, умения сказать что-либо)
  • Язык заплетается (о том, кто не может ясно, членораздельно сказать что-либо)
  • Вертится на языке / на кончике языка (то, что знакомо, хорошо известно, но забыто в данный момент)
Фразеологизмы о несдержанности
  • Невоздержаный на язык (говорящий лишнего, чего не следует)
  • Сорваться с языка (быть произнесённым невольно, неожиданно)
  • Кто (меня) дёрнул за язык (неизвестно зачем (мне) понадобилось сказать что-либо)
  • Чёрт дёрнул за язык (выражение сожаления по поводу чего-либо некстати сказанного) — кстати, фразеологизмы о чёрте
  • Тянуть за язык (провоцировать на какое-либо высказывание; вынуждать что-либо сказать, ответить, высказаться) — кстати, фразеологизмы с тянуть
  • Язык чешется (кто-либо не может утерпеть, удержаться от разговора, от высказывания)
  • Развязать язык (1. становясь болтливым, проговариваться, сообщать то, о чём следовало бы помолчать; 2. побуждать кого-либо к разговору; давать возможность кому-либо говорить свободно, без стеснения)
  • Соскочить с языка (1.произноситься невольно, случайно, неожиданно для говорящего; 2. произноситься легко, непринуждённо)
  • Укороти язык! (требование замолчать)
Фразеологизмы о сдержанности
  • Держать язык за зубами (соблюдая осторожность, опасаясь нежелательных последствий, молчать, не говорить лишнего)
  • Придержи язык за зубами (поменьше болтай, разговаривай) — кстати, фразеологизмы про зубы
  • Сдержать свой язык (не говорить лишнего, недозволенного, помалкивать)
  • Держать язык на привязи (молчать, не болтать)
  • Прикусить язык (замолчать, воздержаться от высказывания)
Фразеологизмы с недобрыми пожеланиями
  • Типун тебе на язык! (недоброе пожелание тому, кто сказал, говорит не то, что следует)
  • Чтоб у тебя язык отсох (пожелание лишиться дара речи собеседнику, говорящему что-либо плохое и т. п.)
  • Отсохни у меня язык (клятвенно заверяю, что сказанное мною — правда)
  • Чирей тебе на язык! (недоброе пожелание тому, кто говорит не то, что следует) — кстати, бранные фразеологизмы)
Фразеологизмы о недобром языке
  • Острый язык / язычок (кто-либо остроумен, саркастичен в разговоре)
  • Дерзкий на язык (грубый, резкий в высказываниях, характеристиках; несдержанный человек)
  • Злой на язык (язвительный, злой в своих высказываниях)
  • Показать язык (выражать пренебрежение, презрение и т. п. к кому-либо)
Фразеологизмы об усталости
  • Язык на плече (кто-либо сильно устал, очень утомился) (кстати, фразеологизмы о плече)
  • Бежать, высунув язык (тремительно, очень быстро)
  • Едва ворочать языком (с трудом говорить (от слабости, опьянения и т. п.))
Фразеологизм писателя о языке
Прочие фразеологизмы на тему «язык»
  • Брать на язык (пробовать на вкус что-либо)
  • Взять языка (брать кого-либо в плен с целью получения информации о противнике)
  • Язык проглотишь (очень вкусный) — кстати, фразеологизмы о еде
  • Владеть языком (меть говорить, выражать мысли на каком-либо языке)
  • Не сходить с языка (постоянно упоминаться в разговоре)
  • Притча во языцех (получившее широкую известность и неодобрение) — кстати, фразеологизмы из Библии
  • Как корова языком слизнула (нигде не видно, пропал бесследно, начисто исчез) — кстати, фразеологизмы о животных)

 

Хотя язык имеет для нас едва ли не наибольшую ценность из всех органов и частей лица и тела, но большинство фразеологизмов о нем имеют негативное значение. Язык подводят болтливость, несдержанность, недобрые пожелания …

Пожалуй, не припомню другой темы фразеологизмов, даже в рубриках которой было бы столько негативного: болтливость, проблемы с языком, несдержанность, сдержанность, недобрые пожелания, недобрый язык, усталость.

Итак, фразеологизмы со словом язык в русском языке носят в основном критический характер по отношению к нему. Но если подумать, то это такой хитрый ход, благодаря которому мы спихиваем наши слабости и проблемы с себя на этот самый язык. Чему русский язык не смог воспротивиться.

Выможете прочитать обзоры фразеологизмов о речи и фразеологизмов о рте, и в целом фразеологизмов о частях лица, а также — фразеологизмов о горле и глотке.

 

Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то я ведь только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

Комментарии также всячески приветствуются! 

Известные фразеологизмы, заимствованные из греческого языка

В русском языке очень много фразеологизмов, но не многие знают откуда они появились. Однако,  мы все хорошо знаем, что они не могли возникнуть из воздуха. Им предшествовала определенная ситуация. И в этой статье я бы хотела рассказать историю некоторых греческих выражений, которые перешли и закрепились в русском языке.

  1. «Не отступать ни на йоту». Что же значит это выражение? Не многие понимают его настоящий смысл. Йота — это буква греческого алфавита. Выглядит она как «крючок». Она бывает приписная, то есть пишется в строке с остальными буквами и произносится, и подписная, т. е. пишется под строкой и не произносится. Йота подписная — очень мелкая и незаметная, но от ее постановки зависит форма слова, а значит и его смысл. Если мы забудем поставить йоту, то можем совсем неправильно понять смысл предложения. Таким образом, выражение «не отступать ни на йоту» значит «ни на самую малость».
  2. «Эврика». Часто мы с вами в повседневной жизни используем это слово, радуясь какому-либо положительному результату, когда мы долго над чем-то работали и вот, наконец, у нас все получилось. Но почему мы говорим это слово? Так восклицал Архимед, когда открыл гидростатический закон (тот самый закон Архимеда), и в переводе с греческого «εὕρηκα» значит «я нашел».
  3. «Петь дифирамбы». В Древней Греции дифирамбами называли хвалебные песни в честь бога вина и веселья Диониса. Эти песни распевались на шумных празднествах. Позже их стали петь всем богам, чтобы и они были благосклонны к простым людям. Так, дифирамбы утратили свое истинное предназначение и превратились в обычную лесть. Поэтому «петь дифирамбы» значит «чересчур восхвалять».
  4. «Авгиевы конюшни». В греческой мифологии царь Авгий, сын бога солнца Гелиоса и Гирмины, был большим любителем лошадей, но никто не хотел чистить его конюшни. Однажды, к нему на службу поступил силач Геракл, которому царь поручил их отмыть. Поскольку Геракл был еще и хитер, то он отвел в ворота конюшни русло реки Алфея, которая за сутки вымыла оттуда всю грязь. С тех пор мы используем выражение «авгиевы конюшни» для обозначения большого беспорядка.
  5. «От альфы до омеги». Альфа — это первая буква греческого алфавита. В греческой традиции она используется для обозначения начала чего-либо. Омега же, наоборот, — самая последняя буква и обозначает конец всего. Поэтому, когда мы говорим «от альфы до омеги», мы имеем ввиду «все целиком».
  6. «Архимедов рычаг». Тот самый Архимед, который кричал «эврика», утверждал, что с помощью рычага в этом мире можно сдвинуть все, и даже Землю. Мы заимствовали этот фразеологизм для обозначения самого сильнодействующего средства для выполнения определенной задачи.
  7. «Ахиллесова пята». Величайший герой греческой мифологии Ахиллес был сыном морской богини Фетиды и простого смертного Пелея. Поскольку он был наполовину смертным, он был уязвим. Чтобы защитить свое дитя Фетида решила окунуть Ахиллеса в воды священной реки Стикса, которая делала всех людей неуязвимыми. Но, когда она окунала его в реку, она должна была его держать за пятку, чтобы он не утонул. Поэтому священная вода не коснулась этой части тела. Единственным уязвимым местом на теле Ахиллеса была пятка. И все, пытаясь его убить, целились именно в нее. Отсюда в русском языке пошло выражение «ахиллесова пята», что значит «уязвимое место у    человека».

фразеологических единиц в рекламе — ГРИН

Содержание

Список иллюстраций

1.Введение

2. Характеристики фразеологических единиц
2.1 Определение фразеологических единиц
2.1.1 Определение
2.1.2.Особенности фразеологических единиц
2.2. Модификация фразеологических единиц в рекламе
2.2.1.Характеристики модификации
2.2.2 Общие типы модификаций в рекламе
2.2.3.Преимущества и проблемы
2.3. Применение фразеологических единиц в кампании «ASAP» VW

3. Эмпирический анализ — влияние фразеологических единиц в рекламе
3.1 Сбор и анализ данных
3.2. Описание и интерпретация результатов
3.2.1. Полученные данные разминки и социально-демографические данные
3.2.2. Восприятие и последствия модификации

4. Заключение

Библиография

Приложение

Список рисунков

Таблица 1: Частотное распределение социально-демографических параметров.

Таблица 2: Перекрестная таблица привлечения PU в рекламе и Beetle Cabriolet….

График 1: семантический дифференциал — как можно скорее против как можно скорее

График 2: Сравнение заявлений — как можно скорее против как можно скорее

График 3: Сравнение утверждений — как отец, как сын против отца и солнца… ..

График 4: Привлечение PU в рекламе… … График 5: Привлечение кабриолета Beetle….

1. Введение

С тех пор, как Лич опубликовал свою новаторскую работу « English in Advertising » в 1966 году, актуальность рекламы в лингвистике в течение двадцатого века неуклонно росла (Bell, 1995: 32). Сам термин «реклама» означает «повернуться к», таким образом, одна из центральных и очевидных целей рекламы — привлечь внимание получателя (Goddard, 1998: 6). Кроме того, инициатор стремится привлечь и убедить конкретную целевую группу и, таким образом, сознательно намеревается извлечь выгоду из текстовых компонентов рекламы, прямо и коммерчески, или косвенно через улучшенный имидж бренда (Goddard, 1998: 7). Следовательно, рекламные тексты часто включают сложную интерпретацию расшифровки сообщения читателем (Goddard, 1998: 10).Создание убедительной и успешной рекламы требует высокой степени творческих способностей и языковых навыков (Bell, 1995: 32). Помимо метафор, каламбуров или аллитераций, фразеологизмы часто используются в качестве популярного инструмента в рекламном языке (Bell, 1995: 32; Fiedler, 2007: 103).

Далее я сфокусируюсь на теме модификации фразеологизмов в рекламе как на благотворном влиянии на отношение аудитории к продукту, на примере печатной рекламы кампании Volkswagen «Как можно солнышко» для Жук Кабриолет. Цель данной работы — доказать релевантность и положительный эффект трансформированных фразеологизмов в эмпирическом исследовании, посвященном рекламе Volkswagen. В кампании « Как можно лучше» Volkswagen изменены фразеологические единицы, чтобы извлечь выгоду из лежащего в основе первоначального значения и добавить индивидуализированное значение, подходящее к конкретному продукту, чтобы благоприятно и эффективно воздействовать на соответствующую аудиторию.

Для того, чтобы показать это, в настоящей работе сначала будет создана теоретическая основа концепции фразеологизмов.Здесь я сконцентрируюсь на терминологии и объясню основные особенности фразеологизмов и то, как они используются в рекламе. Затем я сначала рассмотрю возможности модификации фразеологизмов в общих чертах. В дальнейшем эти знания будут расширены за счет разработки наиболее часто используемых методов модификации в рекламе и объяснения преимуществ и проблем. Эти теоретические знания о фразеологизмах и их характеристиках будут в качестве примера применены в кампании Volkswagen « Как можно лучше» . Во второй части я продолжу эмпирический анализ, чтобы исследовать восприятие и эффекты кампании Volkswagen. Для этого я сначала опишу процедуру. На заключительном этапе результаты будут представлены и интерпретированы в контексте теоретических базовых знаний.

2. Характеристика фразеологических единиц

2.1. Определение фразеологических единиц
2.1.1. Определение

Термин «фразеологизм» 1 может использоваться как синоним термина «идиома» и описывает фиксированное языковое выражение с переносным значением (Liutkute, 2007: 8).Как следует из этого термина, это фраза, состоящая как минимум из двух слов (Liutkute, 2007: 8). Подобно лексемам, PU — это фиксированная группа слов, которая хранится в ментальном лексиконе говорящего в целом (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 15). Переносное или метафорическое значение выходит за рамки значения каждого отдельного слова, поэтому PU часто существуют в литературном языке, но также и в повседневном языке, чтобы сделать его более ярким (Liutkute, 2007: 5). PU характеризуется такими характеристиками, как стабильность, лексикализация, воспроизводимость, идиоматичность и двусмысленность, которые будут разъяснены ниже (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 15).

2.1.2. Особенности фразеологических единиц

Фразеологическая единица, прежде всего, характеризуется стабильностью, что означает, что выражение фиксировано по форме и структуре (Beniuliene, Ridzeviciene, 2004: 15). Стабильность также означает, что грамматические или лексические вариации возможны лишь в минимальной степени. Вариант подразумевает, что основное значение остается стабильным при адаптации к грамматическим или лексическим обстоятельствам, в которых используется эта единица (Liutkute, 2007: 11-13). Атрибут стабильности тесно связан с лексикализацией и воспроизводимостью, что означает, что вся фраза сохраняется в ментальном лексиконе как единое целое и может быть воспроизведена или повторно использована в любое время (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 15).

Кроме того, PU определяется идиоматичностью как основной характеристикой. Эта концепция позволяет единице нести основное и метафорическое значение помимо буквального значения (Liutkute, 2007: 9). Следует осознавать разницу между идиомой и идиоматичностью: в то время как идиома является синонимом PU и состоит как минимум из двух слов, идиоматичность также может описывать одно слово, которое несет переносное или идиоматическое значение (Liutkute, 2007: 19) . Следовательно, идиоматичность можно описать как характеристику слова или единицы.Степень идиоматичности может быть разной для разных PU, таким образом, поговорка вроде « Птицы стаятся вместе » несет более высокую степень, чем сравнение и золото (Luitkute, 2007: 18).

Помимо идиоматичности, двусмысленность согласуется с идеей одновременного существования буквального и переносного значения (Fiedler, 2007: 97). В рекламе эта двусмысленность намеренно называется «фразеологизмом« ФУ ». и спровоцирован намеренно. Фидлер поднимает вопрос о том, что в большинстве случаев совместные тексты и визуальные элементы сопровождают PU, чтобы иллюстрировать оба значения одновременно и усиливать юмористический и неоднозначный эффект PU (2007: 97-98). Сопутствующий текст в основном относится к буквальному значению, тогда как PU поднимает метафорический смысл (Fiedler, 2007: 98). Кроме того, не следует недооценивать сильное влияние и значимость визуальных компонентов в рекламе (Wyer, 2002: 696). Подобно сопутствующему тексту, графические элементы могут противоречить основному значению PU, но они также могут активировать и усиливать символическое значение фразы (Fiedler, 2007: 100-101). В крайнем или конкретном случае, например, в мультфильмах, PU можно полностью визуализировать без каких-либо словесных элементов (Fiedler, 2007: 104-105).Затем автор предполагает, что PU известен и может быть распознан в визуализации (Fiedler, 2007: 107).

2.2. Модификация фразеологических единиц в рекламе
2.2.1. Характеристики модификации

Среди других лингвистических выражений, таких как метафоры или поговорки, PU намеренно модифицируются в рекламе, приспосабливаясь к индивидуальным целям и сообщениям рекламодателя (Hermeren, 1999: 97). В отличие от вариации, модификация PU может изменить основное значение исходной фразы, поэтому они не могут быть зарегистрированы в словарях (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 15-16; Fiedler, 2007: 90).Следовательно, это можно также изобразить как переработку фактического сообщения (Hermeren, 1999: 99). Рекламное агентство использует креативную переработку, чтобы сознательно адаптироваться к определенному продукту и интересам клиента (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 16).

Идея модификации также отсылает к концепции гипертекстуальности , , которую придумал Жерар Женетт в его знаменитой работе Palimpsests . Он определяет отношения между двумя текстами: измененный текст (гипертекст ) определяется существованием исходного текста, также называемого гипотекстом (Hermeren, 1999: 102).Эта концепция является частью интертекстуальности , где данный текст прямо или косвенно связан с другим (Hermeren, 1999: 103).

2.2.2. Распространенные виды модификаций в рекламе

Существует пять общих стратегий, которые обычно используются в рекламе и объясняют, как модифицировать PU на синтаксическом уровне: замена, расширение, сокращение, перестановка и согласование утвердительной фразы или наоборот.

Самый распространенный метод — это замена одного или нескольких лексических элементов, но иногда это просто одна буква (Fiedler, 2007: 90-91).Рекламодатель обычно обменивается прилагательными или глаголами, но в некоторых случаях также и существительными и числительными компонентами (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 19; Fiedler, 2007: 90). Следовательно, можно утверждать, что замещение предлагает широкий спектр творческих возможностей для адаптации сообщения в соответствии с конкретными потребностями и интересами целевой аудитории (Hermeren, 1999: 99). Однако необходимо учитывать фонетическое сходство, чтобы гарантировать ассоциацию бывшего PU (Fiedler, 2007: 91).

Второй часто применяемый метод — это расширение PU, добавляя релевантную, в основном положительную характеристику продукта и предоставляя дополнительную конкретную информацию (Fielder, 2007: 92).В большинстве случаев добавляются прилагательные или группы слов, но расширение также может появляться в форме соединения (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 19). Когда расширение прямо намекает на некоторые фразеологические элементы, оно вызывает двусмысленность, потому что тогда оно ссылается на буквальное значение PU и работает как совместный текст (Fiedler, 2007: 92).

В отличие от расширений, сокращения также используются регулярно. Один или несколько элементов исходного гипотекста удаляются. Однако оставшиеся фрагменты сразу напоминают читателю о целостном единстве, потому что ФЕ хранится в ментальном лексиконе в целом (Fiedler, 2007: 94).

Кроме того, есть также некоторые методы, которые используются реже, например перестановка или отрицание утвердительных единиц. Перестановка описывает изменение, при котором идиома переупорядочивается (Fielder, 2007: 94). В определенных случаях он также может быть интегрирован в структуру предложения (Fiedler, 2007: 95). Перестановка часто встречается в сокращенной форме как фразовое соединение и поэтому в основном применяется в журналистике, особенно в заголовках (Fielder, 2007: 94-95).

И последнее, но не менее важное: можно отрицать утвердительную единицу или наоборот, таким образом опровергается первое значение (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 19). Как упоминалось в предыдущем разделе, текстовые элементы согласованы с визуальными компонентами рекламы (Hermeren, 1999: 100). Следовательно, переговоры также могут быть представлены в противоречивой визуализации гипотекста (Fielder, 2007: 96).

Подводя итог, можно сказать, что существует множество доступных стратегий утилизации, которые предлагают рекламодателю реализовать свое сообщение уникальным и креативным, но, прежде всего, запоминающимся способом. Однако предполагаемые типы модификации могут происходить индивидуально, но преимущественно используются одновременно или в сочетании с другими стилистическими приемами (Fiedler, 2007: 95).Следовательно, PU может быть существенно изменен, таким образом, становится очевидной концепция косвенной интертекстуальности, в которой новый гипертекст только ссылается на исходный текст (Hermeren, 1999: 103; Fiedler, 2007: 95).

2.2.3. Преимущества и проблемы

Использование PU в рекламе дает несколько преимуществ для эффективного охвата клиентов. Во-первых, применение идиом в целом привлекает внимание через впечатление знакомства (Fiedler, 2007: 103). Во-вторых, читатель становится более заинтересованным в конкретном продукте из-за трансформации первоначально известной единицы, которая создает новые ассоциации и загадку, которую человек пытается разгадать (Hermeren, 1999: 101).Аудитория не только чувствует себя привлеченной творчеством такой рекламы, но и чувствует, что к ней относятся, в частности, серьезно из-за сложных и приятных задач по расшифровке как буквального, так и метафорического сообщения (Fiedler, 2007: 103). ВНИМАНИЕ !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Кроме того, этот интеллектуальный запрос, соответствующий лексикону целевой группы, позволяет исключить или включить определенную группу людей (Hermeren, 1999: 102). Изображенные техники повторного использования позволяют сочетать уникальную и художественную трансформацию, включающую юмор во время декодирования, таким образом, способность запоминания успешно повышается за счет использования модифицированных PU в рекламе (Fiedler, 2007: 103-104; Wyer, 2002: 707).

Помимо этих выгодных эффектов, есть еще несколько проблем, которые необходимо преодолеть. Следовательно, очень важно выбрать PU, которая доступна в общеупотребительном языке целевой группы; в противном случае сообщение может быть неправильно понято или вообще не декодировано (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 16). Автор предполагает наличие определенного доступного знания, которое он явно не утверждает, но тесно связано со словами и структурами, используемыми в высказывании, поэтому читатель может сделать вывод о значении (Dzanic, 2007: 46-47).Эта концепция называется пресуппозицией и предполагает, что аудитория может понять лежащее в основе сообщение (Dzanic, 2007: 47). Точнее, автор должен выбрать PU, доступный в лексиконе целевой группы, и изменить его, чтобы исходная версия оставалась узнаваемой. Особенно трудно понять переносное значение модифицированного PU для лиц, не являющихся носителями языка: во-первых, они должны быть знакомы с исходным, а во-вторых, они должны понимать модификацию и ее влияние (Fiedler, 2007: 90). Кроме того, необходимо учитывать принцип импликатуры , который позволяет говорящему иметь в виду нечто большее, чем буквально выраженное, и быть таким же понятым читателем в терминах ранее существовавших структур знания (Dzanic, 2007: 48; Wyer, 2002: 705). Чтобы обеспечить понимание, автор должен применять явную импликатуру, чтобы направить внимание и сознательно направить интерпретацию. Еще одна проблема заключается в том, что автор должен создать аналог в визуальных компонентах рекламы, чтобы облегчить процесс декодирования, чтобы реклама стала единым целым (Hermeren, 1999: 100-101).

[…]

Единиц значения и фразеологический подход

% PDF-1.6
%
1 0 obj
>
эндобдж
5 0 obj
>
эндобдж
2 0 obj
>
поток
2012-11-09T13: 40: 17 + 01: 002012-11-09T13: 40: 10 + 01: 002012-11-09T13: 40: 17 + 01: 00 Acrobat PDFMaker 9.1 для Wordapplication / pdf

  • Единицы значения и фразеологические подход
  • Елена Манка
  • uuid: ff138dbb-1c23-446a-9b17-3cf9ee9bc465uuid: 1f85c620-7620-4723-9e47-f1c3833b45cd Библиотека Adobe PDF 9. 0

    конечный поток
    эндобдж
    3 0 obj
    >
    эндобдж
    4 0 obj
    >
    эндобдж
    6 0 obj
    >
    эндобдж
    7 0 объект
    >
    эндобдж
    8 0 объект
    >
    эндобдж
    9 0 объект
    >
    эндобдж
    10 0 obj
    >
    эндобдж
    11 0 объект
    >
    / Шрифт>
    / ProcSet [/ PDF / Text]
    / XObject>
    >>
    / Повернуть 0
    / StructParents 0
    / Тип / Страница
    / Аннотации [311 0 R]
    >>
    эндобдж
    12 0 объект
    >
    / Шрифт>
    / ProcSet [/ PDF / Text]
    >>
    / Повернуть 0
    / StructParents 1
    / Тип / Страница
    >>
    эндобдж
    13 0 объект
    >
    / Шрифт>
    / ProcSet [/ PDF / Text]
    >>
    / Повернуть 0
    / StructParents 2
    / Тип / Страница
    >>
    эндобдж
    14 0 объект
    >
    / Шрифт>
    / ProcSet [/ PDF / Text]
    >>
    / Повернуть 0
    / StructParents 3
    / Тип / Страница
    >>
    эндобдж
    15 0 объект
    >
    / Шрифт>
    / ProcSet [/ PDF / Text]
    >>
    / Повернуть 0
    / StructParents 4
    / Тип / Страница
    >>
    эндобдж
    16 0 объект
    >
    / ExtGState>
    / Шрифт>
    / ProcSet [/ PDF / Text / ImageC / ImageI]
    / XObject>
    >>
    / Повернуть 0
    / StructParents 5
    / Тип / Страница
    >>
    эндобдж
    17 0 объект
    >
    / Шрифт>
    / ProcSet [/ PDF / Text]
    >>
    / Повернуть 0
    / StructParents 6
    / Тип / Страница
    >>
    эндобдж
    18 0 объект
    >
    / ExtGState>
    / Шрифт>
    / ProcSet [/ PDF / Text / ImageC / ImageI]
    / XObject>
    >>
    / Повернуть 0
    / StructParents 7
    / Тип / Страница
    >>
    эндобдж
    19 0 объект
    >
    / Шрифт>
    / ProcSet [/ PDF / Text]
    >>
    / Повернуть 0
    / StructParents 8
    / Тип / Страница
    >>
    эндобдж
    20 0 объект
    >
    / Шрифт>
    / ProcSet [/ PDF / Text]
    >>
    / Повернуть 0
    / StructParents 9
    / Тип / Страница
    >>
    эндобдж
    21 0 объект
    >
    / ExtGState>
    / Шрифт>
    / ProcSet [/ PDF / Text / ImageC / ImageI]
    / XObject>
    >>
    / Повернуть 0
    / StructParents 10
    / Тип / Страница
    >>
    эндобдж
    22 0 объект
    >
    / Шрифт>
    / ProcSet [/ PDF / Text]
    >>
    / Повернуть 0
    / StructParents 11
    / Тип / Страница
    >>
    эндобдж
    23 0 объект
    >
    эндобдж
    24 0 объект
    >
    эндобдж
    25 0 объект
    >
    эндобдж
    26 0 объект
    >
    эндобдж
    27 0 объект
    >
    эндобдж
    28 0 объект
    >
    эндобдж
    29 0 объект
    >
    эндобдж
    30 0 объект
    >
    эндобдж
    31 0 объект
    >
    эндобдж
    32 0 объект
    >
    эндобдж
    33 0 объект
    >
    эндобдж
    34 0 объект
    >
    эндобдж
    35 0 объект
    >
    эндобдж
    36 0 объект
    >
    эндобдж
    37 0 объект
    >
    эндобдж
    38 0 объект
    >
    эндобдж
    39 0 объект
    >
    эндобдж
    40 0 объект
    >
    эндобдж
    41 0 объект
    >
    эндобдж
    42 0 объект
    >
    эндобдж
    43 0 объект
    >
    эндобдж
    44 0 объект
    >
    эндобдж
    45 0 объект
    >
    эндобдж
    46 0 объект
    >
    эндобдж
    47 0 объект
    >
    эндобдж
    48 0 объект
    >
    эндобдж
    49 0 объект
    >
    / П 8 0 Р
    / S / P
    >>
    эндобдж
    50 0 объект
    >
    эндобдж
    51 0 объект
    >
    эндобдж
    52 0 объект
    >
    эндобдж
    53 0 объект
    >
    эндобдж
    54 0 объект
    >
    эндобдж
    55 0 объект
    >
    эндобдж
    56 0 объект
    >
    эндобдж
    57 0 объект
    >
    эндобдж
    58 0 объект
    >
    эндобдж
    59 0 объект
    >
    эндобдж
    60 0 объект
    >
    эндобдж
    61 0 объект
    >
    эндобдж
    62 0 объект
    >
    эндобдж
    63 0 объект
    >
    эндобдж
    64 0 объект
    >
    эндобдж
    65 0 объект
    >
    эндобдж
    66 0 объект
    >
    эндобдж
    67 0 объект
    >
    эндобдж
    68 0 объект
    >
    эндобдж
    69 0 объект
    >
    эндобдж
    70 0 объект
    >
    эндобдж
    71 0 объект
    >
    эндобдж
    72 0 объект
    >
    эндобдж
    73 0 объект
    >
    эндобдж
    74 0 объект
    >
    эндобдж
    75 0 объект
    >
    эндобдж
    76 0 объект
    >
    эндобдж
    77 0 объект
    >
    эндобдж
    78 0 объект
    >
    эндобдж
    79 0 объект
    >
    эндобдж
    80 0 объект
    >
    эндобдж
    81 0 объект
    >
    эндобдж
    82 0 объект
    >
    эндобдж
    83 0 объект
    >
    эндобдж
    84 0 объект
    >
    эндобдж
    85 0 объект
    >
    эндобдж
    86 0 объект
    >
    эндобдж
    87 0 объект
    >
    эндобдж
    88 0 объект
    >
    эндобдж
    89 0 объект
    >
    эндобдж
    90 0 объект
    >
    эндобдж
    91 0 объект
    >
    эндобдж
    92 0 объект
    >
    эндобдж
    93 0 объект
    >
    эндобдж
    94 0 объект
    >
    эндобдж
    95 0 объект
    >
    эндобдж
    96 0 объект
    >
    эндобдж
    97 0 объект
    >
    эндобдж
    98 0 объект
    >
    эндобдж
    99 0 объект
    >
    эндобдж
    100 0 объект
    >
    эндобдж
    101 0 объект
    >
    эндобдж
    102 0 объект
    >
    эндобдж
    103 0 объект
    >
    эндобдж
    104 0 объект
    >
    эндобдж
    105 0 объект
    >
    эндобдж
    106 0 объект
    >
    эндобдж
    107 0 объект
    >
    эндобдж
    108 0 объект
    >
    эндобдж
    109 0 объект
    >
    эндобдж
    110 0 объект
    >
    эндобдж
    111 0 объект
    >
    эндобдж
    112 0 объект
    >
    эндобдж
    113 0 объект
    >
    эндобдж
    114 0 объект
    >
    эндобдж
    115 0 объект
    >
    эндобдж
    116 0 объект
    >
    эндобдж
    117 0 объект
    >
    эндобдж
    118 0 объект
    >
    эндобдж
    119 0 объект
    >
    эндобдж
    120 0 объект
    >
    эндобдж
    121 0 объект
    >
    эндобдж
    122 0 объект
    >
    эндобдж
    123 0 объект
    >
    эндобдж
    124 0 объект
    >
    эндобдж
    125 0 объект
    >
    эндобдж
    126 0 объект
    >
    эндобдж
    127 0 объект
    >
    эндобдж
    128 0 объект
    >
    эндобдж
    129 0 объект
    >
    эндобдж
    130 0 объект
    >
    эндобдж
    131 0 объект
    >
    эндобдж
    132 0 объект
    >
    эндобдж
    133 0 объект
    >
    эндобдж
    134 0 объект
    >
    эндобдж
    135 0 объект
    >
    эндобдж
    136 0 объект
    >
    эндобдж
    137 0 объект
    >
    эндобдж
    138 0 объект
    >
    эндобдж
    139 0 объект
    >
    эндобдж
    140 0 объект
    >
    эндобдж
    141 0 объект
    >
    эндобдж
    142 0 объект
    >
    эндобдж
    143 0 объект
    >
    эндобдж
    144 0 объект
    >
    эндобдж
    145 0 объект
    >
    эндобдж
    146 0 объект
    >
    эндобдж
    147 0 объект
    >
    эндобдж
    148 0 объект
    >
    эндобдж
    149 0 объект
    >
    эндобдж
    150 0 объект
    >
    эндобдж
    151 0 объект
    >
    эндобдж
    152 0 объект
    >
    эндобдж
    153 0 объект
    >
    эндобдж
    154 0 объект
    >
    эндобдж
    155 0 объект
    >
    эндобдж
    156 0 объект
    >
    эндобдж
    157 0 объект
    >
    эндобдж
    158 0 объект
    >
    эндобдж
    159 0 объект
    >
    эндобдж
    160 0 объект
    >
    эндобдж
    161 0 объект
    >
    эндобдж
    162 0 объект
    >
    эндобдж
    163 0 объект
    >
    эндобдж
    164 0 объект
    >
    эндобдж
    165 0 объект
    >
    эндобдж
    166 0 объект
    >
    эндобдж
    167 0 объект
    >
    эндобдж
    168 0 объект
    >
    эндобдж
    169 0 объект
    >
    эндобдж
    170 0 объект
    >
    эндобдж
    171 0 объект
    >
    эндобдж
    172 0 объект
    >
    эндобдж
    173 0 объект
    >
    эндобдж
    174 0 объект
    >
    эндобдж
    175 0 объект
    >
    эндобдж
    176 0 объект
    >
    эндобдж
    177 0 объект
    >
    эндобдж
    178 0 объект
    >
    эндобдж
    179 0 объект
    >
    эндобдж
    180 0 объект
    >
    эндобдж
    181 0 объект
    >
    эндобдж
    182 0 объект
    >
    эндобдж
    183 0 объект
    >
    эндобдж
    184 0 объект
    >
    эндобдж
    185 0 объект
    >
    эндобдж
    186 0 объект
    >
    эндобдж
    187 0 объект
    >
    эндобдж
    188 0 объект
    >
    эндобдж
    189 0 объект
    >
    эндобдж
    190 0 объект
    >
    эндобдж
    191 0 объект
    >
    эндобдж
    192 0 объект
    >
    эндобдж
    193 0 объект
    >
    эндобдж
    194 0 объект
    >
    эндобдж
    195 0 объект
    >
    эндобдж
    196 0 объект
    >
    эндобдж
    197 0 объект
    >
    эндобдж
    198 0 объект
    >
    эндобдж
    199 0 объект
    >
    эндобдж
    200 0 объект
    >
    эндобдж
    201 0 объект
    >
    эндобдж
    202 0 объект
    >
    эндобдж
    203 0 объект
    >
    эндобдж
    204 0 объект
    >
    эндобдж
    205 0 объект
    >
    эндобдж
    206 0 объект
    >
    эндобдж
    207 0 объект
    >
    эндобдж
    208 0 объект
    >
    эндобдж
    209 0 объект
    >
    эндобдж
    210 0 объект
    >
    эндобдж
    211 0 объект
    >
    эндобдж
    212 0 объект
    >
    эндобдж
    213 0 объект
    >
    эндобдж
    214 0 объект
    >
    эндобдж
    215 0 объект
    >
    эндобдж
    216 0 объект
    >
    эндобдж
    217 0 объект
    >
    эндобдж
    218 0 объект
    >
    эндобдж
    219 0 объект
    >
    эндобдж
    220 0 объект
    >
    эндобдж
    221 0 объект
    >
    эндобдж
    222 0 объект
    >
    эндобдж
    223 0 объект
    >
    эндобдж
    224 0 объект
    >
    эндобдж
    225 0 объект
    >
    эндобдж
    226 0 объект
    >
    эндобдж
    227 0 объект
    >
    эндобдж
    228 0 объект
    >
    эндобдж
    229 0 объект
    >
    эндобдж
    230 0 объект
    >
    эндобдж
    231 0 объект
    >
    эндобдж
    232 0 объект
    >
    эндобдж
    233 0 объект
    >
    эндобдж
    234 0 объект
    >
    эндобдж
    235 0 объект
    >
    эндобдж
    236 0 объект
    >
    эндобдж
    237 0 объект
    >
    эндобдж
    238 0 объект
    >
    эндобдж
    239 0 объект
    >
    эндобдж
    240 0 объект
    >
    эндобдж
    241 0 объект
    >
    эндобдж
    242 0 объект
    >
    эндобдж
    243 0 объект
    >
    эндобдж
    244 0 объект
    >
    эндобдж
    245 0 объект
    >
    эндобдж
    246 0 объект
    >
    эндобдж
    247 0 объект
    >
    эндобдж
    248 0 объект
    >
    эндобдж
    249 0 объект
    >
    эндобдж
    250 0 объект
    >
    эндобдж
    251 0 объект
    >
    эндобдж
    252 0 объект
    >
    эндобдж
    253 0 объект
    >
    эндобдж
    254 0 объект
    >
    эндобдж
    255 0 объект
    >
    эндобдж
    256 0 объект
    >
    эндобдж
    257 0 объект
    >
    эндобдж
    258 0 объект
    >
    эндобдж
    259 0 объект
    >
    эндобдж
    260 0 объект
    >
    эндобдж
    261 0 объект
    >
    эндобдж
    262 0 объект
    >
    эндобдж
    263 0 объект
    >
    эндобдж
    264 0 объект
    >
    эндобдж
    265 0 объект
    >
    эндобдж
    266 0 объект
    >
    эндобдж
    267 0 объект
    >
    эндобдж
    268 0 объект
    >
    эндобдж
    269 ​​0 объект
    >
    эндобдж
    270 0 объект
    >
    эндобдж
    271 0 объект
    >
    эндобдж
    272 0 объект
    >
    эндобдж
    273 0 объект
    >
    эндобдж
    274 0 объект
    >
    эндобдж
    275 0 объект
    >
    эндобдж
    276 0 объект
    >
    эндобдж
    277 0 объект
    >
    эндобдж
    278 0 объект
    >
    эндобдж
    279 0 объект
    >
    эндобдж
    280 0 объект
    >
    эндобдж
    281 0 объект
    >
    эндобдж
    282 0 объект
    >
    эндобдж
    283 0 объект
    >
    эндобдж
    284 0 объект
    >
    эндобдж
    285 0 объект
    >
    эндобдж
    286 0 объект
    >
    эндобдж
    287 0 объект
    >
    эндобдж
    288 0 объект
    >
    эндобдж
    289 0 объект
    >
    эндобдж
    290 0 объект
    >
    эндобдж
    291 0 объект
    >
    эндобдж
    292 0 объект
    >
    эндобдж
    293 0 объект
    >
    эндобдж
    294 0 объект
    >
    поток
    HTmk @_? `T />! NV ؠ PP42h

    Govb4b1 = 6EaP ڂ 9 WCF [$ __ ?? P \ q; # 4MZ¬X * = x t3tI̅q6WJ1tnB + Q2Lr4t; Pte # 8KHix
    T`M7cO ّ dR5lm> 1 | &
    % 5 # 9 &: Q * & ^ mLx3-Ghnp # 0b ^) * ʦ2PXXkkV
    X \ @)% ys1qXIN «* #; ޿ / Z_dN8) lΕEed cPFibX8L06KcU62SZOE4Ah`2% (쏈 D! FXÝGIz | I k9 (Rɧf_] tmE ^ qiN ז 9 c6Ri] ֲ j8o4 | V
    {_

    (PDF) СПОСОБЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В TEFL

    Идиома определяется как:

    … группа слов, значение которых отличается от значений отдельных слов

    : «Выпустите кошку из сумка ‘- это идиома, означающая, что

    сообщают секрет по ошибке. (Oxford 2003, 643)

    Эта часть словарного запаса, являясь важным элементом культуры, на

    одновременно является маркером, который указывает на беглость и эффективность учащихся

    в использовании иностранного языка. Английский считается очень идиоматическим

    языком, и носители английского языка широко используют идиоматические

    выражений в различных сферах, включая средства массовой информации, литературу, а также

    разговорной речи.В большинстве учебников английского языка как иностранного

    предлагается изучать идиоматические выражения в группах, например, цветовые идиомы,

    идиомы тела, пищевые идиомы, спортивные идиомы, музыкальные идиомы и т. Д. Этот метод

    оказался весьма эффективным. поскольку идиомы, будучи «культурно связанными»

    элементов словарного запаса, легко попадают в довольно разные категории, что в то же время облегчает процесс обучения при

    .

    Следует отметить, что понимание терминов «пословица»

    и «поговорка» изменилось, и даже в современной лингвистике

    ученые расходятся в понимании природы этих терминов. Таким образом:

    … старая русская словесная пословица была многозначной: она означала любое словесное

    соглашение, соглашение между людьми, соглашение о сговоре, а в

    вообще любое соглашение, мир. Одним из этих значений было также «короткое

    выразительное высказывание, аллегория, предложение».(Мокиенко 2002, 4)

    В девятнадцатом веке В. Даль первым дал четкое определение,

    , тем самым проведя различие между пословицами и поговорками. По словам ученого

    , пословица — это «короткая маленькая притча, суждение, наставление, выраженное

    пересказами и введенное в обращение»; в то время как поговорка определяется как «косвенное выражение

    , простая аллегория, способ выражения, но без притчи

    , без суждения и без заключения […] это первая половина

    пословицы» ( Даль 1984, 13-14).Другая интерпретация предложена В.

    П. Жуковым. Под пословицами он понимает краткие народные поговорки

    законченного синтаксического типа, имеющие как буквальный, так и образный план. Поговорки

    — высказывания, трактуемые буквально (Жуков 1966, 11).

    В данном исследовании пословица понимается как «короткое, условное и как

    правило ритмически организованное предложение дидактического характера,

    отражающее опыт нации»; он имеет форму простого или сложного

    полного предложения и выражает суждение (Linguistic 1990).Поговорка

    также является кратким предложением назидательного характера, которое является грамматически полным предложением

    , но «имеющим, в отличие от пословицы, только буквальный план

    » (там же). Часто очень трудно отличить поговорку от поговорки

    : если добавить к поговорке лишнее слово или изменить порядок слов, поговорка

    может превратиться в пословицу (Жигулев 1969, 5).

    404 Не найдено | Русский лингвистический вестник публикует научные статьи по языкознанию

    Ключевые слова

    Категория
    Общие вопросы, касающиеся как лингвистики, так и литературы.Филология (УДК 80) Просоды. Вспомогательные науки и источники филологии (УДК 801) Вспомогательные науки и филологические науки (УДК 801.7) Просодия: метр, ритм, рифма и стихотворный узор (УДК 801.6) Источники языкознания и филологии. Сборники текстов (УДК 801.8) Риторика. Эффективное использование языка (УДК 808) Риторика речи. Искусство или техника устного выражения (УДК 808.5) Лингвистика и языки (УДК 81) Языки (УДК 811) Все языки естественные или искусственные (УДК 811.1 / .9) Отдельные естественные языки (УДК 811.1 / .8) Индоевропейские языки (УДК 811.1 / .2) Албанский язык (УДК 811.18) Германские языки (УДК 811.11) Английский язык (УДК 811.111) Западногерманские языки (кроме Английский) (УДК 811.112) Немецкий язык (верхненемецкий, стандартный письменный немецкий) (УДК 811.112.2) Романские / романские языки (УДК 811.13) Галло-романские / галло-романские языки (УДК 811.133) Французский язык (УДК 811.133.1) Иберо-романские / иберо-романские языки (УДК 811.134) Испанский язык (УДК 811.134.2) Славянские / славянские языки (УДК 811. 16) Восточно-славянские / славянские языки (УДК 811.161) Русский язык ( УДК 811.161.1) Южнославянские / славянские языки (УДК 811.163) Болгарский язык (УДК 811.163.2) Западнославянские / славянские языки (УДК 811.162) Чешский язык (УДК 811.162.3) Словацкий язык (УДК 811.162.4) Урало-алтайский, палео-сибирский, эскимосско-алеутский, дравидийский и сино-тибетский языки. Японский. Корейский. Айны (УДК 811.5) Китайско-тибетские языки (УДК 811.58) Китайские языки (УДК 811.581) Урало-алтайские языки (УДК 811.51) Уральские языки (УДК 811.511) Финно-угорские языки (УДК 811.511.1) Методология лингвистики.Методы и средства (УДК 81-13) Специальное вспомогательное подразделение по предметным областям и аспектам лингвистики и языков (УДК 81`1 / `4) Общее языкознание (УДК 81-1) Математическая и прикладная лингвистика. Фонетика. Графема. Грамматика. Семантика. Стилистика (УДК 81`3) Прикладная лингвистика (УДК 81`33) Общая стилистика (УДК 81-38) Грамматика (УДК 81`36) Математическая лингвистика (УДК 81`32) Фонетика. Фонология (УДК 81`34) Семантика (УДК 81`37) Лингвистика текста, анализ дискурса.Типологическая лингвистика (УДК 81`4) Текстовая лингвистика. Дискурсивный анализ (УДК 81`42) Типологическая лингвистика (УДК 81`44) Теория знаков. Теория перевода. Стандартизация. Применение. Географическая лингвистика (УДК 81`2) Диалектология. Географическая лингвистика. Ареальная лингвистика (УДК 81`28) Общая теория знаков применительно к языкознанию. Семиология. Семиотика (УДК 81`22) Практическое знание языков (УДК 81`24) Психолингвистика. Психология языка (УДК 81`23) Социолингвистика.Использование языка (УДК 81`27) Теория перевода (УДК 81`25) Литература (УДК 82) Литературы отдельных языков и языковых семей (УДК 821) Специальное вспомогательное подразделение по литературным формам, жанрам (УДК 82-1 / -9 ) Специально-вспомогательное подразделение теории, изучения и методики литературы (УДК 82.02 / .09)

    Автор

    Поиск

    Звуковые доказательства: фразеологические единицы в разговорном корпусе

    • org/Person» itemprop=»author»> Фиби Минг-сам Линь

    Глава

    • 4
      Цитаты

    • 329
      Загрузки

    Abstract

    С наступлением стремительного развития корпусов за последнее десятилетие мы видим постоянно растущее количество исследований по словосочетаниям.Как говорит Мун (1997: 41), «изучать такие вещи сложно и, возможно, бессмысленно [т.е. совместное размещение], за исключением использования больших объемов реальных данных ». Однако существуют разные взгляды на словосочетания, и тот, который мы принимаем, согласуется с мнением Синклера (1991), который рассматривает словосочетания как повторяющиеся, непрерывные или прерывистые словосочетания, которые могут быть извлечены из корпуса на основе необработанной или скорректированной частоты. меры. Этот взгляд на словосочетание по существу пересекается с тем, что лингвисты корпуса обычно называют фразеологическими единицами или фразеологией в данной области. Как указывает Синклер (1991), эти фразеологические единицы играют центральную роль в языковом производстве и исследованиях (например, Biber, Conrad and Cortes, 2004; Biber et al., 1999a; Bolinger, 1976; Cowie, 1988; Wray, 2002). показывает, что они, по сути, являются строительными блоками дискурса в устных и письменных регистрах.

    Ключевые слова

    Устройство Свидетельство об изменении звука на границе Звуковой анализ Линия согласования

    Эти ключевые слова были добавлены машиной, а не авторами. Это экспериментальный процесс, и ключевые слова могут обновляться по мере улучшения алгоритма обучения.

    Это предварительный просмотр содержимого подписки,

    войдите в

    , чтобы проверить доступ.

    Предварительный просмотр

    Невозможно отобразить предварительный просмотр. Скачать превью PDF.

    Информация об авторских правах

    © Фиби М.С. Лин и Свенья Адольфс 2009

    Авторы и аффилированные лица

    • org/Person» itemprop=»author»> Фиби Мингсам Лин
      базовый
    1. 1. Школа английского языка 283 Университет Ноттингема 9013 концепции и их применение | Международная серия Куперов по английскому языку и литературе | Рейхен | Продукцияпен

      Фразеология, устоявшаяся концепция в Центральной и Восточной Европе, в последние годы привлекает все большее внимание в англоязычном мире.Для изучающих язык и учителей уже давно было ясно, что компетентность носителя языка в языке выходит далеко за рамки лексико-семантического знания отдельных слов и грамматических правил их объединения в предложения; лингвистическая компетенция также включает в себя знакомство с ограниченными словосочетаниями (например, , , нарушение правил, , ), идиомами (например, , , не в буквальном смысле) и пословицами (например, Месть сладка ), а также способность производить или понимать метафорические интерпретации. Первые пять статей этого тома были направлены на определение основных фразеологических понятий: словосочетания, идиомы, пословицы, метафоры и связанного с ними составного (-слова). Остальные шесть статей исследуют ряд вопросов, связанных с аналитическими, количественными, вычислительными и лексикографическими аспектами фразеологизмов. Сборник в целом представляет собой исчерпывающее и понятное введение в эту процветающую область лингвистики.

      Содержание

      Надя Нессельхауф , Что такое словосочетания?

      Пол Скандера , Что такое идиомы?

      Андреас Ланглоц , Что такое метафоры?

      Пиус тен Хакен , что такое соединения?

      Альберт Хамм , Что такое пословицы?

      Д.Дж. Аллертон , Анализ фиксированных выражений в тексте

      Майкл Стаббс , Количественный подход к словосочетаниям

      Ричард Мэтьюз , Структурно-коллокационные ограничения сложных премодификаторов в фразах существительных

      Пьер Фрат , Метафора , многозначность и использование

      Корнелия Чихольд , Идиомы и словосочетания в компьютерной лингвистике

      Лоренц Хофер и Регула Шмидлин , Варианты фразеологизмов в словаре национальных разновидностей стандартного немецкого

      Международный журнал научных и технологических исследований

      ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В IJSTR (ISSN 2277-8616) —

      International Journal of Scientific & Technology Research — это международный журнал с открытым доступом из различных областей науки, техники и технологий, в котором особое внимание уделяется новым исследованиям, разработкам и их приложениям.

      Приветствуются все статьи, содержащие оригинальные исследования или расширенные версии уже опубликованных статей конференций / журналов. Статьи для публикации отбираются на основе экспертной оценки, чтобы гарантировать оригинальность, актуальность и удобочитаемость.

      IJSTR обеспечивает широкую политику индексации, чтобы опубликованные статьи были хорошо заметны для научного сообщества.

      IJSTR является частью экологичного сообщества и предпочитает режим электронной публикации, поскольку он является «ЗЕЛЕНЫМ журналом» в Интернете.

      Мы приглашаем вас представить высококачественные статьи для обзора и возможной публикации во всех областях техники, науки и технологий.Все авторы должны согласиться с содержанием рукописи и ее представлением для публикации в этом журнале, прежде чем она будет отправлена ​​нам. Рукописи следует подавать в режиме онлайн

      IJSTR приветствует ученых, заинтересованных в работе в качестве добровольных рецензентов. Рецензенты должны проявить интерес, отправив нам свои полные биографические данные. Рецензенты определяют качественные материалы.Поскольку ожидается, что они будут экспертами в своих областях, они должны прокомментировать значимость рецензируемой рукописи и то, способствует ли исследование развитию знаний и развитию теории и практики в этой области. Заинтересованным рецензентам предлагается отправить свое резюме и краткое изложение конкретных знаний и интересов по адресу [email protected]

      .

      IJSTR публикует статьи, посвященные исследованиям, разработкам и применению в областях инженерии, науки и технологий.Все рукописи проходят предварительное рецензирование редакционной комиссией. Вклады должны быть оригинальными, ранее или одновременно не публиковаться где-либо еще, и перед публикацией они должны быть подвергнуты критическому анализу. Статьи, которые должны быть написаны на английском языке, должны иметь правильную грамматику и правильную терминологию.

      IJSTR — это международный рецензируемый электронный онлайн-журнал, который выходит ежемесячно. Цель и сфера деятельности журнала — предоставить академическую среду и важную справочную информацию для продвижения и распространения результатов исследований, которые поддерживают высокоуровневое обучение, преподавание и исследования в области инженерии, науки и технологий.Поощряются оригинальные теоретические работы и прикладные исследования, которые способствуют лучшему пониманию инженерных, научных и технологических проблем.

      .

    Идиомы английского языка

    Идиомы являются изюминкой в изучении любого языка. Здесь можно почерпнуть великое множество интересных фактов о традициях англичан и их культуре. Так давайте же скорее узнаем, какие существуют замечательные идиомы английского языка.

    Что такое идиомы?

    Устойчивое выражение (также называемое фразеологизмом или идиомой) — это свойственное данному языку неделимое словосочетание, значение которого не вытекает из значений составляющих его компонентов.

    Именно поэтому идиомы практически никогда не переводятся буквально — а только по смыслу. Многим еще со школы известно выражение “it’s raining cats and dogs”, а по-русски мы говорим «дождь льет как из ведра». Если же фразеологизму удается подобрать дословный аналог, как правило, это означает, что в обоих языках он возник из одного источника. Таково, например, выражение «Дамоклов меч» — “sword of Damocles”, пришедшее из греческого предания. Или «зеленеть от зависти» — “to be green with envy”. Опять же, греки считали, что ревность и зависть вызывают у человека выделение желчи, отчего тот «зеленеет».

    В основе очень многих идиом лежат выражения, которые когда-то действительно имели буквальный смысл. Например, “to let your hair down” — вести себя непринужденно, расслабиться. Оно идет из тех веков, когда женщины носили сложные высокие прически. Требовалось немало усилий, чтобы создать и сохранить такую прическу в течение дня. Вечером, перед сном, можно было наконец распустить волосы и расслабиться.

    Еще одно выражение, связанное со старинными реалиями: “to give someone a cold shoulder” — оказать холодный прием, отнестись безразлично. “Shoulder” в английском языке означает не только плечо человека, но и лопатку мясной туши (а баранья лопатка всегда была популярным английским блюдом). Желанным гостям англичане подавали горячую, свежую пищу. Если же гость являлся не вовремя и некстати, ему приходилось довольствоваться холодной лопаткой, то есть, “cold shoulder”.

    Идиомы, связанные с морем

    В Британии издавна было развито мореходство, поэтому неслучайно многие идиомы английского языка имеют морское происхождение. Вот некоторые из них:

    Loose cannon — непредсказуемый, ненадежный человек

    В 17-19 веках основным вооружением кораблей были пушки. Чтобы избежать сильной отдачи, орудия прочно закреплялись и привязывались канатами. Если во время боя или шторма крепления ослабевали, тяжелая пушка неуправляемо каталась по палубе, представляя большую опасность для жизни экипажа. И loose cannon в буквальном переводе означает «непривязанная пушка».

    Give a wide berth — держаться на расстоянии, «обходить за версту»

    Сейчас “berth” означает причал, место стоянки судна, но в 17 веке оно означало еще и пространство для маневра корабля. Таким образом, дать чему-либо “wide berth” означало буквально пройти от него на достаточном расстоянии.

    By and large — в общем и целом

    Чтобы проникнуть в суть этой идиомы английского языка, нужно разобраться в нескольких морских терминах. “Large wind” — это попутный, или «полный», ветер, дующий в корму корабля, парусному кораблю плыть при нем легче всего. В свою очередь, “by the wind” означает курс навстречу ветру (бейдевинд). Не каждый корабль (и не каждый экипаж) был способен с ним совладать. Изначально “by and large” означало умение управлять кораблем при любом ветре. В современном смысле — рассматривать вопрос и с той, и с другой стороны.

    Идиомы английского языка с библейскими корнями

    Очень многие устойчивые выражения пришли в английский из Библии. Многие из них существуют и в русском.

    A drop in the bucket (и более поздний вариант — a drop in the ocean) — капля в море

    To cast pearls before swine — метать бисер перед свиньями

    A voice crying in the wilderness — глас вопиющего в пустыне

    A wolf in sheep’s clothing — волк в овечьей шкуре

    Beat swords into ploughshares — перековать мечи на орала

    Flesh and blood — плоть и кровь (о детях или близких людях — “They are my flesh and blood”)

    Forbidden fruit — запретный плод

    Like a lamb to the slaughter — как агнец на заклание (безропотно покоряться)

    Promised land — земля обетованная

    Keep as the apple of one’s eye — беречь как зеницу ока (в английском “the apple of my eye” чаще употребляется как обращение к дорогому человеку — «свет очей моих»).

    Шекспировские идиомы

    Еще одним богатым источником идиом английского языка и крылатых фраз являются произведения Шекспира.

    Pound of flesh (букв. «фунт плоти») — законное, но непомерное требование; плата, безжалостно взимаемая с должника.

    A plague on both your houses — «чума на оба ваших дома».

    The green-eyed monster (букв. «зеленоглазое чудовище») — ревность.

    To wear one’s heart upon one’s sleeve (букв. «носить свое сердце на рукаве») — не сдерживать эмоции, не скрывать чувств. Возможно, это выражение связано с традициями рыцарских турниров, когда рыцари в знак преданности своей даме сердца повязывали на руку шарф, подаренный ею. Однако первое употребление этой фразы в фигуральном смысле зафиксировано именно у Шекспира.

    Applaud to the echo — шумно, восторженно аплодировать.

    At one fell swoop — одним ударом, одним махом.

    Vanish into thin air — растаять как дым, исчезнуть без следа.

    Fair play — честная игра. Это вполне современно звучащее выражение первым тоже употребил Шекспир и использовал его в нескольких своих произведениях. Например, в пьесе «Буря»: “Yes, for a score of kingdoms you should wrangle, and I would call it, fair play.”

    Современные фразеологизмы

    Как видно из примеров выше, подавляющее большинство идиом английского языка имеют древнее происхождение. И это естественно — чтобы выражение стало образным, нужно, чтобы его основное значение стерлось, а для этого необходимо время. Однако, и в наше время возникают новые идиомы. Вот несколько фразеологизмов, появившихся уже в 20-м веке:

    Cut to the chase — перейти к сути дела. Старые кинофильмы не отличались насыщенностью действия, и зачастую самой увлекательной частью фильма была погоня. Помните, как в фильме «Человек с бульвара Капуцинов» главный герой объяснял, что такое монтаж? Тут имеется в виду то же самое — вырезать ненужные рассуждения и перейти к самому интересному.

    Fly by the seat of one’s pants — действовать, не имея плана, ориентироваться на ходу. Эта довольно курьезная фраза имеет вполне серьезную предысторию. Она связана с ранней авиацией, когда в самолетах почти не было приборов, и летчикам приходилось прислушиваться к поведению самолета и полагаться на свои ощущения. А место, где летчик имеет наибольший контакт с самолетом, это, конечно, кресло, в котором он сидит.

    Backseat driver — непрошеный советчик; человек, который критикует, но ничего не делает. Тем, кто водит машину, возможно, знаком этот тип пассажиров — которые любят постоянно давать советы и считают, что лучше водителя знают, как нужно рулить. Эта идиома английского языка возникла именно благодаря им.

    Smoke and mirrors — сокрытие правды, пускание пыли в глаза. Особенно часто эта фраза употребляется в политическом контексте. Происхождение ее достаточно простое — дым и зеркала часто использовались (и используются) в трюках иллюзионистов.

    В каждом языке существует множество идиом — к некоторым из них мы привыкли настолько, что уже не замечаем. Но именно они делают язык красочным, живым и эмоциональным. Не зря о выразительной речи человека англичанин может сказать: “His speech is highly idiomatic”. Используя фразеологизмы в своей речи, вы можете удивить даже носителя языка.

    Изучая идиомы, можно многое узнать не только о самом языке, но и об истории, культуре и быте страны. А вы знаете какие-нибудь идиомы английского языка?

    Читаем дальше:

    Бизнес-идиомы

    25 популярных идиом об одежде

    «Лунные» идиомы

    Звезда по имени Солнце

    Идиомы в английском языке

    Разучивать идиомы полезно всем, каким бы ни был уровень знания иностранного языка. Почему и как это делать эффективнее — расскажем в статье. И, конечно, разберем сами идиомы на английском с переводом.

    Идиомы — это такие группы слов, для которых общее значение не складывается из значений частей. Поэтому догадаться о значении фраз довольно сложно, и запоминать их нужно в готовом виде. Каждое слово в отдельности может только дать подсказку, но общий смысл всегда оказывается немного другим, чем простая сумма элементов.

    Что такое идиома в английском языке

    Что же из себя представляют эти фразы? В русском языке мы скорее используем термин «фразеологизм», за английским закрепилось название «идиома» — idiom. Но значения терминов идентичны: это цепочка слов, в которой для каждого слова строго установлено свое место, а значение такой цепочки не совпадает со значением элементов. Например, фразеологизм to have a frog in your throat не переводится как «иметь лягушку в горле». Значение закреплено не за отдельными словами, а за всей фразой в целом — «хрипеть, говорить с трудом, испытывать боль в горле». То есть идиома — это самостоятельная единица словаря.

    Есть единицы языка, которые очень похожи на идиомы, но все-таки отличаются по некоторым признакам. Например, не нужно путать фразеологизмы и коллокации. Коллокации — это установленный в языке выбор слова при употреблении другого слова. Так, в одних случаях в английском употребляется глагол to make (делать, создавать), а в других to do (делать, осуществлять). Мы скажем to make an effort (сделать усилие, попытаться), но to do a favour (оказать услугу). Выбор слова закреплен правилами языка, но смысл прозрачен и складывается из значений каждого слова в отдельности. Этим коллокации отличаются от идиом.

    К коллокациям относятся и фразовые глаголы. В них предлоги при глаголе, скорее, лишь модифицируют смысл, и для каждого предлога можно выделить собственное значение. К тому же, фразовые глаголы имеют четкую схему образования: к сказуемому добавляется предлог или наречие. А идиомы на английском языке могут иметь любую форму.

    Отличаются фразеологизмы и от пословиц. Пословицы ограничены по своей смысловой наполненности: они призваны отразить народную мудрость, заключают в себе совет или предостережение. Тогда как фразеологизмы могут описывать любую ситуацию. Есть и различие в форме: идиомы не обязательно выступают предложением, это может быть только его часть. А пословицы — это законченные высказывания.

    Форма фразеологизма может быть закреплена более или менее жестко. Глагол обычно свободно изменяется по времени. А вот выбор артикля или его отсутствие может строго фиксироваться. Например, в идиоме (a) piece of cake (пустяк, легкое дело) артикль перед словом cake отсутствует. Зато в дословном значении «кусок пирога» артикль может появляться по правилам английского языка.

    Don’t worry, it’s a piece of cake, there will be no problem! — Не беспокойся, это проще простого, не будет никаких проблем!

    I got a piece of the cake that you baked — Я получил кусок пирога, который ты испекла

    Зачем знать идиомы в английском

    Что нам дают фразеологизмы? Конечно, знание идиом расширяет словарный запас и делает речь более разнообразной и живой. Фразеологизмы — это не исключительно книжная лексика, они активно используются в повседневной речи и уместны в различных стилях.

    Изучение идиом полезно не только для расширения словарного запаса. Они отражают характер языка, сохраняют в себе информацию о менталитете. Это источник знаний о культуре и традициях, и владение идиомами помогает думать как носитель языка.

    Как запомнить фразеологизмы

    Изучать идиомы на английском языке сложно именно потому, что результат объединения слов может оказаться неочевидным и непредсказуемым.

    Чтобы облегчить задачу, пользуйтесь специальными приемами:

    1. Используйте ассоциации. Построение ассоциаций — техника запоминания, которую можно применять в любых случаях. Фразеологизмы сами наталкивают на ее использование: объединяйте в образах смысл идиомы с дословным значением слов. Тогда сложность идиом превращается в преимущество при их изучении: непредсказуемость смысла гарантирует интересные сочетания образов, которые легче запомнить.
    2. Узнайте историю возникновения идиомы. Вам будет проще запомнить выражение, если для него появятся дополнительные отсылки. К тому же история часто помогает понять смысл фразеологизма. Яркий пример — идиома cross the Rubicon (перейти Рубикон — совершить решительное, непоправимое действие, принять необратимое решение). В истории Рубикон — река, которую пересек со своим войском Цезарь, этот поступок ознаменовал начало войны.
    3. Учите фразеологизмы по тематикам. Не стоит пытаться разом объять необъятное. Разбейте идиомы на блоки, чтобы структурировать информацию. Разбирая в этой статье идиомы английского языка с переводом, мы также последуем этому принципу.
    4. Ищите аналоги. Не просто переводите идиому, но ищите идентичный по смыслу фразеологизм в русском языке. Многие идиомы в английском и русском имеют одинаковый источник, как например, идиомы с библейским происхождением. Сопоставляя фразеологизмы в двух языках, можно увидеть культурные сходства и различия в восприятии ситуаций.

    Примеры выражений

    Как мы уже сказали, идиомы проще запомнить, если разбить их на тематические блоки. Наиболее типичные темы фразеологизмов — это то, с чем люди сталкиваются ежедневно: погода, животные, части тела, деньги, цвета, дом.

    Тема: животные

    Разберем некоторые английские идиомы с переводом и примерами употребления, касающиеся животных.

    • for the birds — никуда не годится, что-то бесполезное и неинтересное (буквально: для птиц)

      I can tell that his theory is for the birds — Могу сказать, что его теория никуда не годится

    • a fat cat — богатый и могущественный человек (буквально: толстая кошка)

      I hate these fat cats who only care about their yachts — Ненавижу этих толстосумов, которые заботятся только о своих яхтах

    • like cat and dog — часто спорить и ругаться (буквально: как кошка с собакой)

      We fought like cat and dog the whole time we were together, or at least most of the time — Мы постоянно цеплялись как кошка с собакой или, по крайней мере, большую часть времени

    • crocodile tears — фальшивые, неискренние эмоции (буквально: крокодиловы слезы)

      They are always ready to shed crocodile tears for the camera — Они всегда готовы пролить крокодиловы слезы на камеру

    • a dog’s breakfast – беспорядок, ерунда (буквально: завтрак собаки)

      The band was a right dog’s breakfast, with no bass player and an over-enthusiastic pianist — Группа представляла собой полный бардак, без басиста и с чрезмерно восторженным пианистом

    • donkey work – скучная, монотонная работа (буквально: ослиная работа)

      Now the PhD students do the donkey work — Сейчас аспиранты делают рутинную работу

    • an elephant in the room — очевидна проблема, которую пытаются игнорировать (буквально: слон в комнате)

      It’s an elephant in the room that we need to discuss — Это очевидная проблема, и нам нужно ее обсудить

    • (a) fish out of water — не в своей тарелке (буквально: рыба вне воды)

      As a non-golfer, I felt like a fish out of water at the clubhouse — Я не гольфист и чувствовал себя в этом клубе не в своей тарелке

    • hold your horses — замедлиться, не торопиться (буквально: придержать коней)

      Hold your horses! We need to get the customer’s approval first — Не торопись, сначала нам нужно получить одобрение клиента

    • monkey business — нечестная деятельность (буквально: обезьяний труд)

      The results announced seem suspicious, I think there’s some monkey business going on — Объявленные результаты выглядят подозрительно, думаю, здесь дела нечисты

    • smell a rat — чувствовать, что дела идут нечестно (буквально: чувствовать запах крысы)

      The profits are abnormally low. I smell a rat — Прибыль невероятно мала. Здесь что-то не так

    • keep the wolf from the door — иметь минимальный заработок (буквально: держать волка за дверью)

      He got a part-time job just to keep the wolf from the door — Он нашел работу по совместительству, чтобы просто заработать на существование.

    Тема: цвета

    Нередко встречаются идиомы в английском и с использованием цвета.

    • be in a black mood — быть не в настроении, быть рассерженным, раздраженным (буквально: быть в черном настроении)

      Don’t ask silly questions, he’s in a black mood — Не задавай глупых вопросов, он не в духе

    • in black and white — подтверждение в письменной форме, черным по белому (буквально: черным и белым)

      Actually, the reports concerned various research grants won by Professor Smith and though the reason for the grants was there in black and white, it didn’t make much sense to me — В действительности, отчеты касались различных исследовательских грантов, полученных профессором Смитом, и хотя основание для этих грантов было прописано черным по белому, я не мог ничего понять

    • feel blue — чувствовать тоску (буквально: чувствовать синий)

      I’m going to see my grandmother. She’s feeling a bit blue at the moment — Я собираюсь навестить бабушку. Ей сейчас немного грустно

    • golden opportunity — великолепная возможность, которую нельзя упустить (буквально: золотая возможность)

      An internship in that company would be a golden opportunity for you — Стажировка в этой компании стала бы для тебя великолепной возможностью

    • golden rule — главное правило (буквально: золотое правило)

      Claude taught me the golden rule: only 45% of a restaurant’s success depends on cuisine. The rest is determined by the atmosphere — Клод научил меня золотому правилу: только 45% успеха ресторана зависит от кухни. Остальное определяется атмосферой

    • green with envy — очень завидовать (буквально: зеленый от зависти)

      Dave will be green with envy when he sees your new sports car — Дэйв умрет от зависти, когда увидит твою новую спортивную машину

    • grey area — неясное, промежуточное, не укладывающееся в категории или правила (буквально: серая зона)

      The result of this is a grey area where the two signs are not clearly differentiated — Результатом этого является пограничная зона, где два знака не очень хорошо различаются

    • red flag to a bull — раздражающий фактор, провокатор злости (буквально: красный флаг для быка)

      Never talk to him like that. You should know it’s like a red flag to a bull — Никогда не разговаривай с ним так. Тебе стоит знать, что это как красная тряпка для быка

    • white elephant — что-то бесполезное, но дорогое (буквально: белый слон)

      The project became an expensive white elephant and we had to forget about it — Проект превратился в дорогую пустышку и мы были вынуждены о нем забыть

    • white lie — ложь во благо (буквально: белая ложь)

      She asked if I liked her new haircut, and of course I told a white lie — Она спросила, нравится ли мне ее новая стрижка, и я, конечно, соврал во благо.

    Тема: погода

    О погоде в английском языке есть много шуток и анекдотов, и термины явлений природы активно используются в образовании фразеологизмов. Поэтому разберем идиомы на английском языке с переводом и примерами из темы погоды.

    • (a) cloud on the horizon — предполагаемая, ожидаемая в будущем проблема (буквально: облако на горизонте)

      The only cloud on the horizon was a boy called Dennis — Единственной проблемой на пути был мальчик по имени Деннис

    • reach for the moon — быть амбициозным и пытаться достичь сложной цели (буквально: достичь луны)

      My father always wanted me to reach for the moon — Мой отец всегда хотел, чтобы я стремилась к очень амбициозным целям

    • come rain or shine — регулярно, вне зависимости от обстоятельств (буквально: хоть в дождь, хоть в солнце)

      Every morning just before seven, come rain or shine you’ll find him on the way to the gym — Каждое утро перед семью утра, хоть в дождь, хоть в снег, он ходит в спортзал

    • chasing rainbows — гнаться за невыполнимым (буквально: гнаться за радугами)

      I certainly couldn’t afford to waste all my money chasing rainbows — Я точно не смог бы себе позволить тратить все деньги на погоню за недостижимым

    • (a) storm in a teacup — суматоха без повода, много шума из ничего (буквально: буря в чайной чашке)

      Both are trying to present the disagreement as a storm in a teacup — Оба пытаются представить разногласие как бурю в стакане воды

    • know which way wind blows — знать тенденции и понимать варианты развития событий, чтобы быть подготовленным (буквально: знать, откуда дует ветер)

      How can you draw a conclusion if you don’t know which way the wind is blowing? — Как ты можешь делать вывод, если не знаешь, как обстоят дела?

    В этой теме можно говорить не только о фразеологизмах, составленных с упоминанием явлений природы, но и вспомнить, какие идиомы английский язык использует, чтобы описать погоду:

    • (the) heavens open — резко начался очень сильный дождь (буквально: открылись небеса)

      And right at that moment the heavens opened — И именно в этот момент начался ливень

    • raining cats and dogs — сильный дождь, льет как из ведра (буквально: идет дождь из кошек и собак)

      It was raining cats and dogs and the teachers were running in and out helping us get our stuff — Дождь лил как из ведра, и учителя бегали туда-сюда, помогая нам собрать наши вещи

    Тема: деньги

    Невозможно обойти и идиомы в английском, касающиеся материального состояния.

    • born with a silver spoon in one’s mouth — иметь богатых родителей (буквально: родиться с серебряной ложкой во рту)

      The new student was born with a silver spoon in his mouth and has had an easy life — Новый студент — из богатой семьи, и у него легкая жизнь

    • cost an arm and a leg — очень дорого, целое состояние (буквально: стоить руку и ногу)

      The fact is that getting married can cost an arm and a leg, not to mention a cake, bridesmaids and an organist — Факт в том, что свадьба может обойтись в целое состояние, не говоря уже о торте, подружках невесты и органисте

    • like a million dollars — очень хорошо, превосходно (буквально: на миллион долларов)

      Now we want you, our readers, to feel like a million dollars too — Теперь мы хотим, чтобы вы, наши читатели, тоже почувствовали себя на все сто

    • lose your shirt — потерять все деньги и сбережения, остаться ни с чем, часто как результат азартных игр (буквально: потерять свою рубашку)

      He lost his shirt when the bank went bankrupt — Он остался ни с чем, когда банк обанкротился

    • make ends meet — иметь совсем мало денег (буквально: сводить концы с концами)

      How he disciplined himself to make ends meet in that difficult time he explained in his book — О том, как ему удалось дисциплинировать себя, чтобы сводить концы с концами в это сложное время, он рассказал в своей книге

    • money for old rope — легко заработанные деньги, непыльная работа (буквально: деньги за старую веревку)

      Getting paid for watering the garden is money for old rope — Получать деньги за поливку сада — это легкий хлеб

    • go from rags to riches — превратиться из очень бедного в очень богатого человека (буквально: прийти от тряпья к богатству)

      By renovating old houses, he went from rags to riches – Реставрируя старые дома, он пробился из грязи в князи

    Тема: дом

    Часто встречаются в английском языке идиомы на тему дома и домашнего обихода.

    • armchair traveller — тот, кто много знает о разных странах, но нигде не бывал (буквально: путешественник в кресле)

      A surprising number of adventure books are bought by armchair travellers — Удивительное количество книг о путешествиях покупают те, кто сидит дома

    • roll out the red carpet — оказать особый прием важному гостю (буквально: расстелить красный ковер)

      Next Saturday they will roll out the red carpet for the visit of the great poet — В следующую субботу они окажут особый прием по случаю приезда великого поэта

    • darken somebody’s door — прийти нежданным, нежелательным гостем (буквально: очернить чью-то дверь)

      Just get out of here and never darken my door again! — Убирайся вон и не возвращайся больше!

    • put house in order — разобраться со своими проблемами, перед тем как давать советы (буквально: навести в доме порядок)

      You should put your own house in order instead of telling me how to act — Тебе стоит разобраться со своими проблемами, вместо того чтобы учить меня, как поступать

    • have a lot on your plate — быть очень занятым, разбираться с несколькими проблемами одновременно (буквально: иметь много на тарелке)

      I know you’ve got a lot on your plate at the moment. But I’d see her soon, if I were you — Я знаю, у тебя сейчас много своих проблем. Но будь я на твоем месте, я бы поскорее ее увидел

    • raise the roof — громко высказывать одобрение, активно хлопать и кричать (буквально: поднять крышу)

      The concert was such a success, the audience raised the roof — Концерт имел огромный успех, зрители устроили овацию

    • go out the window — исчезнуть, упущенная возможность (буквально: выйти в окно)

      All hopes of finding a job went out the window — Все надежды найти работу испарились

    Конструкция as… as

    Идиомы в английском языке могут относиться к самым разным тематикам и выглядеть совершенно по-разному. Но есть и устоявшиеся схемы, по которым активно образуются фразеологизмы, например — as… as. Эта конструкция очень распространена и выступает в качестве художественного сравнения, которое закрепилось в языке.

    • as silent as the grave — абсолютно тихий, спокойный (буквально: безмолвный, как могила)
    • as strong as a bull — физически сильный (буквально: сильный, как бык)
    • as quiet as a mouse — очень тихий, незаметный (буквально: тихий, как мышь)
    • as regular as clockwork — регулярно, по расписанию, без сбоев (буквально: регулярный, как часовой механизм)
    • as right as rain — как положено, правильно / в хорошем состоянии, здоровый (буквально: правильный, как дождь)
    • as sharp as a needle — умный, сообразительный (буквально: острый, как игла)
    • as silly as a goose — очень глупый (буквально: глупый, как гусь)
    • as solid as a rock — надежный, нерушимый (буквально: твердый, как скала)

    Фразеология и владение вторым языком | Прикладная лингвистика

    Получить помощь с доступом

    Институциональный доступ

    Доступ к контенту с ограниченным доступом в Oxford Academic часто предоставляется посредством институциональных подписок и покупок. Если вы являетесь членом учреждения с активной учетной записью, вы можете получить доступ к контенту следующими способами:

    Доступ на основе IP

    Как правило, доступ предоставляется через институциональную сеть к диапазону IP-адресов.Эта аутентификация происходит автоматически, и невозможно выйти из учетной записи с проверкой подлинности IP.

    Войдите через свое учреждение

    Выберите этот вариант, чтобы получить удаленный доступ за пределами вашего учреждения.

    Технология Shibboleth/Open Athens используется для обеспечения единого входа между веб-сайтом вашего учебного заведения и Oxford Academic.

    1. Щелкните Войти через свое учреждение.
    2. Выберите свое учреждение из предоставленного списка, после чего вы перейдете на веб-сайт вашего учреждения для входа в систему.
    3. Находясь на сайте учреждения, используйте учетные данные, предоставленные вашим учреждением. Не используйте личную учетную запись Oxford Academic.
    4. После успешного входа вы вернетесь в Oxford Academic.

    Если вашего учреждения нет в списке или вы не можете войти на веб-сайт своего учреждения, обратитесь к своему библиотекарю или администратору.

    Войти с помощью читательского билета

    Введите номер своего читательского билета, чтобы войти в систему. Если вы не можете войти в систему, обратитесь к своему библиотекарю.

    Члены общества

    Многие общества предлагают своим членам доступ к своим журналам с помощью единого входа между веб-сайтом общества и Oxford Academic. Из журнала Oxford Academic:

    1. Щелкните Войти через сайт сообщества.
    2. При посещении сайта общества используйте учетные данные, предоставленные этим обществом. Не используйте личную учетную запись Oxford Academic.
    3. После успешного входа вы вернетесь в Oxford Academic.

    Если у вас нет учетной записи сообщества или вы забыли свое имя пользователя или пароль, обратитесь в свое общество.

    Некоторые общества используют личные аккаунты Oxford Academic для своих членов.

    Личный кабинет

    Личную учетную запись можно использовать для получения оповещений по электронной почте, сохранения результатов поиска, покупки контента и активации подписок.

    Некоторые общества используют личные учетные записи Oxford Academic для предоставления доступа своим членам.

    Институциональная администрация

    Для библиотекарей и администраторов ваша личная учетная запись также предоставляет доступ к управлению институциональной учетной записью. Здесь вы найдете параметры для просмотра и активации подписок, управления институциональными настройками и параметрами доступа, доступа к статистике использования и т. д.

    Просмотр ваших зарегистрированных учетных записей

    Вы можете одновременно войти в свою личную учетную запись и учетную запись своего учреждения. Щелкните значок учетной записи в левом верхнем углу, чтобы просмотреть учетные записи, в которые вы вошли, и получить доступ к функциям управления учетной записью.

    Выполнен вход, но нет доступа к содержимому

    Oxford Academic предлагает широкий ассортимент продукции.Подписка учреждения может не распространяться на контент, к которому вы пытаетесь получить доступ. Если вы считаете, что у вас должен быть доступ к этому контенту, обратитесь к своему библиотекарю.

    Определение для изучающих английский язык из Словаря для учащихся Merriam-Webster

    фразеология /ˌfreɪziˈɑːləʤi/ имя существительное

    фразеология

    /ˌfreɪziˈɑːləʤi/

    существительное

    Ученическое определение ФРАЗЕОЛОГИИ

    [не в счет] формальный

    : способ, которым конкретный человек или группа использует слова

    Почему вам нужно перестать использовать эти слова и фразы

    Где ваша работа встречается с вашей жизнью. Смотрите больше от Ascend здесь.

    Попробуйте провести мысленный эксперимент: вы сидите за своим столом, когда ваш друг присылает вам статью на тему, которой вы увлечены. Вы читаете это и спрашиваете ее, что она думает. К вашему удивлению, ее мнение полностью противоположно вашему. Вас это явно расстраивает. Позже тем же вечером, когда вы объясняете своему партнеру, что случилось, как вы описываете точку зрения вашего друга?

    Если вы сказали, что это «глупо», «безумно», «сумасшедшее», «хромое» или «глупое», вы (неосознанно или нет) участвовали в распространении эйблистского языка.

    Возможно, вы удивитесь, узнав, что ваш ответ был формой дискриминации. Люди используют эйблистские слова и фразы каждый день, не осознавая вреда, который они наносят.

    Эйблизм определяется как дискриминация или социальные предубеждения в отношении людей с ограниченными возможностями, основанные на убеждении, что типичные способности лучше. Это может проявляться как отношение, стереотип или откровенно оскорбительный комментарий или поведение. Когда дело доходит до языка, эйблизм часто проявляется как метафора («Мой парень эмоционально калечен .»), шутки («Этот комик был истеричным !») и эвфемизмы («Он инвалид .») в разговоре.

    Как журналист с опытом работы в сфере медиа, я провожу много времени, размышляя о языке и словах, которые мы выбираем для самовыражения. Наши слова и причины, по которым мы их выбираем, отражают время, в которое мы живем. Точно так же, как некоторые исторически расистские, сексистские и уничижительные термины ушли в отставку, так и горстка абейлистских оскорблений, которые использовались для дегуманизации, стигматизации и институционализации люди в прошлом.В то же время слишком много людей продолжают небрежно извергать эйблистский язык, чтобы высмеивать, критиковать или отвергать других.

    Моя цель не в том, чтобы кого-то пристыдить, а в том, чтобы помочь большему количеству людей понять, как определить и прекратить использовать слова и фразы, укрепляющие эйблизм. Я обратился к нескольким защитникам прав инвалидов, чтобы узнать их мнение.

    Вот что я узнал.

    Эйблизм больше, чем язык.

    Язык — это инструмент, который мы используем, чтобы понять наши чувства и окружающую среду.Когда мы словесно описываем вещи, опыт и людей вокруг нас, мы также придаем им ценность, и эта ценность влияет на то, как мы взаимодействуем друг с другом.

    Язык аблеистов в значительной степени влияет на нас тремя способами:

    1) Он раскрывает наши бессознательные предубеждения.

    Лидия X.Z. Браун, защитник справедливости в отношении инвалидов, сказал мне, что наше отношение к инвалидности проявляется в языке, который мы используем.

    «Если мы считаем, что люди с психическими заболеваниями не должны присутствовать на нашем рабочем месте, в жизни, в семье или по соседству, то их легче рационализировать, используя эйблистские слова», — сказал Браун.«Вы можете подумать: «Только сумасшедшие так делают. Я этого не делаю, поэтому я могу говорить об этом». Но когда люди говорят такие вещи, они посылают сигнал людям с психосоциальными нарушениями, что нам здесь не рады».

    Конечно, Браун заметил, что язык — это лишь один из способов проявления эйблизма. «Удаляя эйблизм из своего лексикона, вы не удаляете эйблизм из своего окружения».

    Эйблизм может быть вопиющим, особенно на работе или в школе. Это может быть отсутствие доступной инфраструктуры или что-то более коварное, например, оценка производительности на основе того, что традиционно считается «продуктивным» или «подходящим» поведением.

    Шейн Ноймайер, юрист и активист, добавил: «К сожалению, люди могут не осознавать, что рисование во время встречи [или урока] может быть вашим способом привлечь внимание, особенно если вы человек с невидимой инвалидностью. Они могут просто подумать, что это ненормальное поведение для этого пространства».

    2) Это заставляет нас усваивать вредные предубеждения относительно инвалидности.

    Когда вы относитесь к инвалидности как к шутке, метафоре или эвфемизму, вы причиняете вред двумя способами.Во-первых, вы распространяете идею о допустимости дегуманизации и стигматизации человека с инвалидностью. В зависимости от вашего круга или группы друзей вы даже можете разрешить другим делать то же самое.

    Во-вторых, человек с инвалидностью может в конце концов усвоить эти тропы.

    «Первый раз, когда кто-то высмеивает вас или таких, как вы (даже если это не направлено против вас), это капля в море. Это как тычок», — сказал Ноймайер. «Но когда тебя унижают 100 раз, снова и снова, ты начинаешь чувствовать неуважение, и становится трудно находиться рядом с преступниками.В частности, в рабочей среде, если существует несбалансированная динамика власти, а преступник — ваш начальник, это может быть очень сложно».

    Ноймайер также указал, что списать ругательство или универсально неприемлемое выражение — например, слово на букву «р» или слово «м» — может быть легче для человека с ограниченными возможностями, чем постоянно сталкиваться с микроагрессией. Если у человека, сталкивающегося с дискриминацией, нет системы поддержки, он может начать думать, что с ним что-то не так, а это опасно.

    3) Он стигматизирует уже маргинализированных людей.

    Аллилса Фернандес, активистка в области психического здоровья и инвалидности, сказала мне, что использование эйблистских слов может отвлечь внимание от того, что вы пытаетесь донести, и нормализовать идею о том, что инвалидность приравнивается к оскорблениям.

    Фернандес объяснил: «Когда вы говорите, что Трамп такой «псих» или «чудак» из-за его позиции по иммиграции, вы в конечном итоге сосредотачиваетесь на этих конкретных словах, не обращаясь к реальной проблеме: что вам не нравится в иммиграционная политика.

    Если вы хотите покритиковать политику администрации или что-то в этом роде, Фернандес советует вам говорить о причинах вашего согласия или несогласия с ней. «Когда вы нападаете на физические и умственные способности человека вместо фактического выражения мнения или идеи, вы еще больше стигматизируете людей с ограниченными возможностями», — сказал Фернандес.

    Приложите сознательные усилия, чтобы улучшить свой словарный запас.

    Использование эйблистского языка не делает вас плохим человеком. Это делает вас личностью.Но если у вас есть возможность изменить свой словарный запас к лучшему, то почему бы не попробовать?

    Я попросил своих собеседников дать несколько советов новичкам. Это был их совет.

    1) Признайте инвалидность вокруг вас.

    Более одного миллиарда человек во всем мире, около 15% населения, имеют ту или иную форму инвалидности. Люди с инвалидностью составляют четверть населения США.

    Профессор Бет Халлер преподает инвалидность и медиа в Университете Тоусона.Она сказала мне, что чем больше мы осознаем инвалидность вокруг нас, тем меньше вероятность того, что мы заклеймим ее как что-то, что нужно исправлять , и посмотрим на нее как на что-то, что есть.

    «Обычно люди существуют на двух концах: люди либо сочувствуют вам, если вы инвалид, либо возвеличивают себя, чувствуя, что им «повезло» в той жизни, которой они живут (без инвалидности)», — объяснила она. «Обе эти вещи бесполезны».

    Халлер сказал, что мы, как мир, должны избавиться от мысли, что у человека с ограниченными возможностями «меньше, чем у остальных из нас.«Вот где начинается дискриминация.

    Совет: Не пытайтесь исправить инвалидность; вместо этого исправить угнетение.

    2) Учиться, учиться, учиться.

    «Образование — вот с чего начать», — говорит Фернандес. «Дело не в том, что люди не останавливаются и не думают о влиянии своих слов на других, просто язык очень глубоко укоренился. Он отражает наши семьи, друзей, культуру и самобытность». По словам Фернандес, осознание наших собственных предубеждений — многие из которых мы переняли у людей, с которыми встречались, опыта, который у нас был, и средств массовой информации, которые мы потребляли на протяжении всей нашей жизни, — это первый шаг к воспитываем себя.

    Еще один способ лучше осознать свои предубеждения — больше слушать, чем говорить. Ноймайер посоветовал мне думать о слушании как о средстве построения более крепких отношений — на работе или за ее пределами. «Смотрите на каждое взаимодействие, которое у вас есть, как на способ связи с другими, а не просто на столкновение идей. В противном случае мы все будем чувствовать себя изолированными».

    Наконец, Браун добавил, что для всех важно использовать ресурсы, выделяемые людьми с ограниченными возможностями. «Ищите статьи, книги, видео, подкасты и другие работы писателей-инвалидов и активистов.Используйте эти инструменты, чтобы узнать, как работает дискриминация или эйблизм». Это поможет вам распознать, когда это происходит в реальной жизни — исходит ли это от вас или от кого-то другого.

    Совет : учитесь сами и не полагайтесь на то, что вас научат другие.

    3) Не делайте предположений о чьей-либо личности.

    Лингвистические правила развиваются. По словам Халлера, в конце 1980-х и начале 1990-х годов, во время эпидемии СПИДа, организации начали отказываться от таких слов, как «инвалид», и использовать то, что называется языком, ориентированным на людей. Вместо того, чтобы определять людей по их инвалидности, движение стремилось сосредоточиться на том факте, что люди с инвалидностью в первую очередь просто люди. Например, можно сказать «инвалид» вместо «инвалид».

    Какое-то время это было лингвистическим правилом. Затем, в начале 90-х, другие сообщества людей с ограниченными возможностями, такие как Национальная федерация слепых и сообщество глухих и глухих, выступили за правило, в первую очередь идентичность, чтобы инвалидность могла быть признана идентичностью, а не просто медицинской категорией.Например, некоторые люди могут предпочесть «глухие» (с большой буквы) вместо «глухих» или «людей с потерей слуха».

    История нашей личности и того, как мы их называем, сложна. «Сегодня лучшая стратегия — просто спросить людей, как они хотят, чтобы к ним обращались», — сказал Халлер.

    Все, у кого я брал интервью, разделяли это мнение: уточняющие вопросы о личности проявляют уважение.

    Совет : Золотое правило: если вы не уверены в чьей-либо личности, просто спросите.

    Восхождение

    Еженедельный информационный бюллетень, чтобы помочь молодым специалистам найти свое место в мире труда и реализовать свои личные и карьерные цели.

    4) Когда вы делаете ошибку, искренне извиняйтесь.

    «Когда кто-то говорит вам, что что-то неуважительно, вы не обязаны понимать, почему он обижен.Просто они есть, — сказал Браун. «Я люблю готовить для своих друзей. Но, если кто-то скажет, что ему не понравилось блюдо, которое я для него приготовил, то я не собираюсь заставлять его его есть. Мне не нужно ни понимать, ни спорить, ни даже соглашаться с ними. Но если у меня есть выбор, зачем мне готовить моему другу блюдо, которое ему не нравится?»

    Браун предупреждает, что нужно следить за своей реакцией, если кто-то вызовет вас. Защищаться может быть естественной реакцией, но последнее, что вы хотите сделать, это причинить кому-то боль из-за вас, даже если у вас были добрые намерения. Вместо этого искренне проверьте себя, извинитесь и поступайте лучше в будущем.

    Профессиональный совет : речь идет не о вашем мнении; это о том, что чувствует другой человек.

    Мой главный вывод из этих бесед заключается в том, что боль и изоляция, сопровождающие дискриминацию и предрассудки, уходят гораздо глубже, чем слова эйблиста, которым многих из нас учили в детстве. Эти слова причиняют людям боль, и эта боль действительна.

    Положительным моментом является то, что история показывает нам, что язык и коммуникации развиваются.Это означает, что у нас есть много возможностей для создания словарей, которые будут более широкими и инклюзивными — такими, которые касаются исторической несправедливости и заставляют всех чувствовать себя желанными.

    Язык не должен нас отталкивать; это должно помочь нам понять друг друга.

    Примечание редактора: если вы хотите узнать больше о том, как контролировать свои эйблистские слова, мысли и действия, вы можете обратиться к Национальному центру инвалидности и журналистики, Справочному руководству GLAAD для СМИ, Руководству по языку для людей с ограниченными возможностями и в этом блоге. Лидия X.З.Браун.

    Что наша фразеология говорит нам об изменении языка — Новости

    Новое исследование показывает, как социальные и культурные изменения являются ключевыми факторами изменения нашего языка.

    Формульный язык и лингвистические изменения: подход, основанный на данных доктора Андреаса Буерки исследует формульный язык с точки зрения языковых изменений.Используя новый количественный и основанный на данных подход, он отслеживает и анализирует изменения во фразеологии на протяжении двадцатого века на основе тестового примера немецкого языка, используемого в Швейцарии, что идеально подходит из-за небольшого языкового и культурного сообщества, которое он представляет.

    Значительную часть нашего повседневного языка составляют шаблоны. Эти часто повторяющиеся фрагменты — подумайте «вы знаете» и такие фразы, как «большое спасибо!» и «это место занято?» — образуют феномен, занимающий центральное место в использовании языка.

    Опираясь на почти 20 миллионов слов текстовых свидетельств, книга Буерки показывает, что социальные и культурные изменения в речевом сообществе являются преобладающим мотиватором изменений, хотя другие факторы, включая внутреннюю динамику языка как системы взаимодействующих паттернов, также играют роль. в игре.

    Его работа демонстрирует тесную связь между изменением языка и культурой речевого сообщества, утверждая, что это имеет последствия для изучения языка в целом, а также изучения общества и истории.

    Работая в Центре исследований языка и коммуникации, специалист по количественному корпусному анализу и фразеолог д-р Андреас Буерки изучает, как на самом деле язык используется носителями языка и писателями в реальных контекстах.

    В своей новой книге он раскрывает, что модели языка меняются гораздо быстрее, чем думают многие лингвисты:

    «Двигателем этих изменений, в основном, является взаимосвязь языка с тем, что происходит в сообществе. пользователей этого языка.Хотя лингвистические изменения всегда сдерживаются и модулируются тем фактом, что язык представляет собой систему знаков, которая должна поддерживать определенный порядок, чтобы оставаться эффективной, я надеюсь, что эти открытия помогут вновь соединить теоретическое изучение языка с более широким изучением языка. культуры, общества и истории таким образом, чтобы признать глубокую важность этих соседних областей, когда дело доходит до объяснения того, как язык работает и изменяется во всех его аспектах».

    Д-р Андреас Буерки является членом Cardiff Corpus Network и Digital Cultures Network, а также членом исполнительного совета Европейского общества фразеологов.Среди его недавних академических публикаций: Неистово быстро: о скорости изменения формульного языка, ( Как) является ли формульный язык универсальным? Выводы из корейского, немецкого и английского языков и Brexit Phraseology, , последний из которых был представлен на Международной конференции корпусной лингвистики в 2019 году. .

    Фразеология и продвинутый уровень изучения языка | Прикладная лингвистика и овладение вторым языком

  • Фразеология часто считается аномалией и головной болью для изучающих язык.Однако исследователи склонны сосредотачиваться только на одном конце шкалы: довольно фиксированных, обычных единицах, состоящих из нескольких слов. Здесь отчетливо виден их особый статус и любое отклонение от стандартной формы. Что происходит на другом конце шкалы? Насколько и какого рода вариативность допускает фразеологическое построение? Светлана Ветчинникова исследует единицы сдвига значения (MSU) в использовании, усвоении и обработке второго языка. Важно отметить, что она выступает за ценность рассмотрения отдельных языков и отслеживания MSU по мере того, как они изучаются в результате воздействия, используются в индивидуальном языковом выводе и обрабатываются в уме, а также выступает за смещение акцента с групп на отдельных лиц.Это важное исследование развивает единый взгляд на формирование фразеологических паттернов при освоении и использовании второго языка и на процессы, которые к этому приводят.

    • Предлагает новый взгляд на формирование фразеологических моделей при обработке и использовании второго языка.
    • Обобщает исследования по обработке второго языка и использованию многословных единиц.
    • Применяет междисциплинарный подход, участвуя в ряде областей лингвистики
    Подробнее

    Отзывы покупателей

    Еще не просмотрено

    Будьте первым, кто оставит отзыв

    Отзыв не был опубликован из-за ненормативной лексики

    ×

    Информация о продукте

    • Дата публикации: ноябрь 2019 г.
    • формат: твердый переплет
    • isbn: 9781108499804
    • длина: 440 страниц
    • вес:
    • вес: 900 мм 156 х 19.52 кг
    • содержит: 6 ч/б рис. 38 столов
    • наличие: В наличии
  • Оглавление

    1. Введение
    2. От единицы значения к единице изменения значения
    3. Использование и обработка L2 многословных единиц
    4. Триангуляция использования, экспозиции и обработки
    5. Значение- Единицы сдвига в изучении и использовании L2: использование и экспозиция
    6. Единицы сдвига значения в обработке L2: использование и ответы словесных ассоциаций
    7. К более широкой картине.

  • Автор

    Светлана Ветчинникова , Университет Хельсинки
    Светлана Ветчинникова – преподаватель факультета языков Хельсинкского университета. Ее текущие интересы включают фрагментацию на разных уровнях языковой организации, индивидуальные вариации и моделирование языка как сложной системы. Она является соредактором журнала «Изменение английского языка: глобальные и местные перспективы» (2017 г.) и вместе с Анной Мауранен журнала «Изменение языка» (Кембридж, готовится к публикации).

  • Фразеология и изучающий иностранный язык – публикации Channel View и многоязычные вопросы

    В этом месяце мы опубликовали точек зрения на L2 Phrasicon под редакцией Сильвианы Грейнджер. В этом посте Сильвиан объясняет, как вырос интерес к изучению фразеологии.

    Мы не говорим отдельными самостоятельными словами. Как только мы выбираем одно слово, количество слов, которые могут следовать за ним или предшествовать ему, становится строго ограниченным.Например, пробел в я остаюсь сегодня дома, потому что у меня ___ простуда обычно заполняется такими прилагательными, как плохой, противный или ужасный, не большой, большой или значительный. Такое словосочетание естественно для носителей английского языка, но представляет большую трудность для изучающих иностранный язык. Однако долгое время изучение лексики в основном ограничивалось изучением отдельных слов. Многословные единицы считались периферийными особенностями языка, и единственными единицами, которым уделялось особое внимание в обучении иностранному языку, были семантически некомпозиционные единицы, т.е.е. единицы, значение которых невозможно вывести из значения их частей, в частности образные идиомы ( проболтаться ), пословицы ( ранняя пташка ловит червяка ) и фразовые глаголы ( дать в ).

    Интерес к фразеологии, которую можно условно определить как изучение многословных единиц разного рода, резко возрос с появлением корпусной лингвистики, т.е. изучения языка на основе больших электронных коллекций аутентичного языка и автоматизированных методов. и инструменты для их изучения.Это важное событие открыло совершенно новый мир, в котором фразеология заняла центральное место. Исследования корпусов показали, что непрозрачные фигуративные единицы довольно редко встречаются по сравнению с другими единицами, в частности словосочетаниями, т. е. тесно связанными парами слов, такими как плохая простуда , и лексическими связками, т. е. более длинными повторяющимися последовательностями слов, такими как сами знаете что. Я имею в виду в устной речи и как результат в письменной форме. В отличие от идиом, эти два типа единиц не представляют особой проблемы для понимания.Однако они очень часты и представляют собой серьезное препятствие для продуктивных целей. Причина в том, что эти единицы, будучи семантически композиционными, имеют тенденцию оставаться незамеченными: учащиеся часто не осознают их шаблонный характер и склонны переносить буквальный эквивалент со своего родного языка на целевой язык.

    Это расширение сферы применения фразеологии привело к тому, что в справочных и учебных материалах больше внимания уделялось неидиоматичным многословным единицам. Вот уже несколько лет большие корпуса носителей английского языка используются для того, чтобы показать компании, что слова предпочитают сохраняться, в частности словосочетания, и на этой основе «фразировать» словарные статьи, списки слов и словарные упражнения. Проблема в том, что такое исключительное внимание к нативному использованию ничего не говорит нам о трудностях, с которыми учащиеся сталкиваются с этими единицами. Отличается ли использование учащимися от использования носителями языка, и если да, то чем? Вызывают ли некоторые типы единиц у учащихся больше трудностей, чем другие? Влияет ли на использование этих единиц родной язык учащегося? Изменяется ли фразеологическое употребление в зависимости от уровня владения языком, и если да, то как? Отличается ли фразеология в устной и письменной речи? На эти типы вопросов можно ответить, только проанализировав достоверные данные об учащемся.

    Основная цель этой книги – сделать так, чтобы голос изучающих язык был услышан. Это достигается за счет использования учебных корпусов, то есть электронных коллекций письменной и/или устной речи, созданных изучающими иностранный/второй язык. Ученые начали составлять корпуса учащихся в начале 1990-х годов с двойной целью: во-первых, внести вклад в теорию овладения вторым языком, предоставив лучшее описание изучаемого языка и лучшее понимание факторов, которые на него влияют, и, во-вторых, создать педагогические инструменты и методы, которые более точно ориентируются на потребности изучающих язык. В этой книге учебные корпуса используются для изучения влияния ряда переменных (изучаемый язык, языковой фон, уровень владения языком, устная и письменная форма, степень знакомства с иностранным языком, тема, временной интервал) на использование учащимися учебного материала. многословные единицы, в основном словосочетания, но также лексические связки и лексико-грамматические модели. Единицы, состоящие из нескольких слов, автоматически извлекаются из учебных корпусов на основе их частоты и силы ассоциации. Исследования в томе подчеркивают возможности новых фразеологических индексов для оценки качества изучаемых текстов, что открывает большие возможности для языковой оценки и автоматического подсчета баллов.В целом книга представляет собой уникальное окно во фразеологию учащихся и побуждает к дальнейшим исследованиям в этой захватывающей и важной области исследований.

    Проф. д-р Сильвиан Грейнджер
    sylviane.granger@uclouvain.be

    Для получения дополнительной информации об этой книге посетите наш веб-сайт.

    Если вы нашли это интересным, вам также может понравиться Идиоматическое мастерство в первом и втором языках от Моники Карлссон.

    Нравится:

    Нравится Загрузка…

    Родственные

    Project MUSE — Фразеология в изучении и преподавании иностранных языков (обзор)

    Уведомление об опечатках

    В последние годы в Западной Европе и Северной Америке возрос интерес к роли фразеологии в овладении вторым языком (L2). , в то время как аналогичный исследовательский интерес уже давно наблюдается в Восточной Европе и в бывшем Советском Союзе (Cowie, 1998). Предполагается, что фразеология играет важную роль в овладении L2 (Wray, 2002).Под редакцией Менье и Грейнджер сборник «Фразеология в изучении и преподавании иностранных языков» исследуется роль фразеологии в часто игнорируемой области, а именно в изучении и преподавании иностранного языка (ИЯ).

    Книга состоит из четырех разделов. Раздел I «Извлечение и описание фразеологизмов» состоит из набора корпусных исследований. В первой главе (Кеннеди) исследуются словосочетания восьми часто встречающихся глаголов в Британском национальном корпусе и обнаруживается, что эти словосочетания не связаны друг с другом произвольно, но имеют определенные общие черты и отражают основные семантические предпочтения и грамматические процессы.Кеннеди также обсуждает, почему в языковой педагогике пренебрегают ролью фразеологии. Вторая глава направлена ​​на поиск систематического метода выбора и классификации словосочетаний. Для этой цели Хэндл предлагает многомерную структуру вместе с двумя понятиями — коллокационным направлением и коллокационным весом — для уточненного представления словосочетаний в словарях для учащихся. В главе 3 Осборн прослеживает причины четырех типов грамматических ошибок учащихся и показывает, что эти ошибки вызваны фразеологическими эффектами.Используя сопоставительный подход, Нефф ван Эрселар в главе 4 сравнивает использование интерактивных фраз новичками, изучающими испанский язык EFL, с таковыми у начинающих писателей-носителей английского языка, а также у опытных писателей английского и испанского языков. Этот дизайн исследования позволяет автору различать ряд факторов, влияющих на фразеологические ошибки учащихся, включая факторы развития английского языка, факторы начинающих писателей и влияние первого языка (L1). В главе 5 оценивается влияние L1 на производство учащимися как правильных, так и неправильных единиц из нескольких слов.Для этой цели Пако использует интегрированную контрастивную модель, которая позволяет ей идентифицировать эффекты, связанные с L1, среди других факторов. Кроме того, также обсуждаются два типа менее документированного переноса: перенос частоты и перенос регистра. [End Page 660]

    Раздел II, «Изучение фразеологических единиц», посвящен менее исследованной области фразеологического исследования L2 – аспекту обучения. В главе 6 Рэй исследует роль запоминания в изучении формульного языка.Она предлагает возможность использования техники профилирования отклонений с заданием на запоминание для проверки и оценки. В главе 7 Коксхед обращается к вопросу о том, какие фразы преподаватели должны преподавать на английском языке в академических целях и какой педагогический подход следует использовать; она также описывает проблемы, с которыми студенты сталкиваются при использовании формульных последовательностей с точки зрения учащегося. В главе 8 Вибл рассматривает практически не затронутый вопрос в этой области, а именно, как использовать увеличивающийся цифровой ввод для изучения многословных выражений и какой тип цифрового ввода следует использовать, используя Collocator, инструмент, разработанный Вайблом и его коллеги.

    Раздел III, «Запись и использование фразеологических единиц», посвящен проблемам представления формул в словарях для учащихся, которым посвящены первые две главы, и учебникам, которым посвящена третья глава. В главе 9, написанной Зипманном, указывается, что полностью прозрачными словосочетаниями часто пренебрегают в традиционных словарях для учащихся, и предлагается идея представления прозрачных словосочетаний в ономасиологическом словаре, который позволяет учащимся искать слово или словосочетание, начиная с понятия.Пекман в главе 10 аналогичным образом определяет проблемы в словарях для учащихся; она предлагает дизайн гибкого двуязычного электронного словаря, предлагающего двойной подход — семасиологический и ономасиологический — к словосочетаниям.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *