Фразеологизмы с время: Недопустимое название — Викисловарь

Содержание

Пословицы, поговорки и фразеологизмы О ВРЕМЕНИ


ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ О ВРЕМЕНИ
  • Время всему научит.
  • Время на время не приходит.
  • Время за нами, время перед нами, а при нас нет.
  • Время красит, безвременье старит.
  • Всякое время переходчиво.
  • Время деньги дает, а на деньги время не купишь.
  • Все до поры до времени.
  • Одна пора в году сено косить.
  • Неделя год кормит.
  • Год не неделя, — а все дни впереди.
  • Всякому овощу свое время.
  • Время — деньги.
  • Время научит, что делать.
  • Пора да время дороже золота.
  • Не гребень голову чешет, а время.
  • Времени не поворотишь.
  • Всякой вещи время.
  • День да ночь, сутки прочь.
  • Без минутки еще не сутки.
  • Час за часом. День за днем к нашей смерти мы идем.
  • Время цвести, время отцветать, время жить, время умирать.
  • Страшная минута — вечность.
  • Часы для красы, а время по солнышку.
  • Кто с петухами встает, от часов не отстает.
  • Поздно встал, день пропал.
  • Час от часу не легче!
  • Утро вечера мудренее.
  • Ни минуточки без прибауточки.
  • Коли день не удался, себя вини.
  • День утомит, ночь оживит.
  • В ночной бессоннице день виноват.
  • К утру ночные страхи пропадают.
  • У Бога все дни сочтены.
  • Ест как утка целые сутки.
  • Перепутать день с ночью.
  • Ночью все кошки серы.
  • День от ночи отличить не хочет.
  • Временем кто дорожит, тот зря в постели не лежит.
  • Время, что вода, течет не замечаешь.
  • Время на войне дороже вдвойне.
  • Время на войне ценится по секундам.
  • Знай минутам цену, секундам счет.
  • Чтобы врагов победить, надо секунды ценить.
  • Сила — во времени.
  • Вовремя начать бой — наполовину выиграть.
  • Ты потеряешь минуту — ее использует враг.
  • Время дороже денег.
  • Выигрыш во времени — победа.
  • Потерянного времени не догонишь.
  • Время никого не ждет.
  • Время не воротишь.
  • Вчерашнего дня не воротишь.
  • Кто вовремя не начнет, тот остается позади.
  • Пропущенный час годом не нагонишь.
  • От времени возьми все, что можешь.
  • Всему свое время.
  • На все нужно время.
  • Время — лучший лекарь.
  • Время — судья.
  • Время времени не указывает.
  • Время времени работник.
  • Время все излечит.
  • Время все сглаживает.
  • Время выиграно — все выиграно.
  • Время гнать и время бежать.
  • Время денег дороже.
  • Время дороже золота (денег).
  • Время за нами, время перед нами, а при нас его нет.
  • Время и камень долбит.
  • Время и труд к победе зовут.
  • Время идет, как птичка несет.
  • Время красит, а безвременье сушит.
  • Время краску с лица сгоняет.
  • Время летит безвозвратно.
  • Время на время не приходится.
  • Время не деньги, потеряешь — не найдешь.
  • Время не дремлет, часы не стоят.
  • Время не ждет.
  • Время не птица — за хвост не поймаешь.
  • Время не семя, а выведет племя.
  • Время не семя, не выведет племя.
  • Время подойдет, так и лед пойдет.
  • Время придет — и час пробьет.
  • Время придет — слезы утрет.
  • Время проходит, а другое приходит.
  • Время разум дает.
  • Время, как воробей, упустишь — не поймаешь.
  • Дни не копейки, годы не рубли, их из кармана не выложишь.
  • Минута час бережет. (белор)
  • Крупинку золота можно найти, крупинку времени — никогда. (белор)
  • Время не лошадь: не подгонишь и не приостановишь. (белор)
  • Время ушло — счастье ушло. (узб)
  • Время вертится, как колесо: прозевал — отстал. (абазинск)
  • Время не делает врага другом. (лакск)
  • Время и камни точит. (морд)
  • Кто временем не дорожит, у того всегда убытки. (азерб)
  • Ничто так не воспитывает человека, как время. (татар)

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ О ВРЕМЕНИ


Фразеологизмы о свойствах времени
  • Время делает своё дело
  • Ход времени
  • Течение времени
  • Время лечит
  • Время возьмёт своё
  • Время не воротишь
  • Время не ждёт
  • Всякому овощу свое время
  • Всему своё время
  • Время не щадит (ничего)
  • Время не властно над
  • Время (нас) рассудит
Фразеологизмы о проделываемом с временем
  • Тянуть время 
  • Упустить время
  • Тратить время впустую
  • (Терять) драгоценное время
  • Терять время понапрасну (Потерянное время)
  • Отжить своё время
  • Опередить свое время
  • Убить время
  • Не терять времени даром (Не теряя времени)
  • Проводить время с
  • Забыть о времени
  • Нашёл время
  • Выиграть время
  • Идти в ногу со временем
  • Следить за временем
Фразеологизмы о временных обстоятельствах
  • Тем временем
  • Со временем
  • По временам
  • Время от времени
  • Первое время 
  • Всё время
  • В то же время
  • В кои-то времена
  • На неопределенное время
  • На время
  • Не время для
  • Не ко времени
  • До лучших времен
Фразеологизмы о движении времени
  • Время летит
  • Время поджимает
  • Время работает на (нас)
  • Время терпит
  • Время пошло
  • Время пришло
  • Время истекло
  • Время обошло стороной
  • Время остановилось
  • Время не движется
  • Время пошло вспять
Фразеологизмы о временах

  • Старые добрые времена
  • Времена царя гороха
  • Тяжелые времена (настали)
  • Новые времена настают
  • Кончилось ваше время!
  • Во времена оны
  • Допотопные времена
  • Смутное время 
  • В былые времена
  • Во времена царствования
  • Золотое время
  • Последние времена приходят
Фразеологизмы о своевременности
  • В своё время
  • В скором времени 
  • Время еще не настало
  • До поры до времени
  • Еще не время
  • Прежде времени
  • До времени
Фразеологизмы об измеримом времени
  • Уточнить время
  • Точное время
  • По (московскому) времени
  • Сколько (сейчас) времени?
  • Переставить время на часах
  • Засекать время
Фразеологизмы о временных периодах
  • Время еще детское
  • Внеурочное время
  • Обеденное время
  • Время приема пищи 
  • Время сбора урожая

Фразеологизмы о недостатке времени
  • Дефицит времени
  • Нет времени
  • Нехватка времени
  • Времени в обрез
Фразеологизмы о знаках времени
  • Примета времени
  • Знамение времени 
  • Дух времени
  • Бич нашего времени
Фразеологизмы о времени жизни
  • Отпущенное (нам) время
  • Время жить и время умирать
  • Время разбрасывать камни и время собирать камни
Фразеологизмы о переменах
  • Время свершений
  • Время перемен
  • Не время сидеть сложа руки 
  • Фразеологизмы о перемещении во времени
  • Машина времени
  • Путешествие во времени
  • Вне времени и пространства
  • Фразеологизмы о деле
  • Время – деньги
  • Делу время, потехе час
Прочие фразеологизмы о времени
  • Сын своего времени
  • Друг на все времена
  • Дайте (мне) время и
  • Сколько времени не дай
  • Одолжить на время
  • Пройти испытание временем
  • (Это) вопрос времени
  • Петля времени 

==========================================================================

Источник: 

Фразеологизмы и крылатые выражения – образовательная платформа для школьников и студентов bilimland.

kz

Создание положительного эмоционального настроя:

(1-40 мин,)

<p>Прозвенел уже звонок, Начинается урок!</p><p> Наши ушки на макушке,&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Глазки широко открыты.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Слушаем, запоминаем,&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Ни минуты не теряем&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Актуализация жизненного опыта.
Целеполагание. Начинаем наш урок. Зарубите себе на носу, вам сегодня придётся работать засучив рукава. В случае временной неудачи не падайте духом, а возьмите себя в руки и заново принимайтесь за дело. Ручаюсь, в конечном счёте вас ждёт успех! Все вам было понятно в моем пожелании? По одному человеку из группы подойти ко мне, вам задание: собрать слова . доске. Значит, как мы будем работать? Зарубите себе на носу – запоминать Работать засучив рукава – усердно работать Не падайте духом – не унывать в случае неудачи Возьмите себя в руки – работать сосредоточенно — Как вы думаете, о чем пойдет разговор на нашем уроке? — Определим и прочитаем тему урока:(Фразеологизмы.) Поставьте цели нашего урока. Для чего это надо? Каким образом будем добиваться поставленных целей? Почему наша тема остаётся актуальной и по сей день? Как называют людей, которые очень много знают, проводят исследования и делают открытия? Ученые.
Я приглашаю вас принять участие в работе НИИ Фразеологии. (слайд «НИИ Фразеологии».) И быть в роли учёных. Свою работу в разных лабораториях будете оценивать на «Листе успешности». Ставите зеленый кружок-знания усвоены,красный кружок-не усвоены. Что же такое фразеологизмы? Чтобы ответить на этот вопрос, отправимся в теоретическую лабораторию. Два ученика будут находить эту информацию в разных источника (в словаре,в интернете)Остальные изучаем новую информацию и делаем пометки Приготовьте рабочие листы карточку №1. Используем приём « ИНСЕРТ». Информация + — ? Понятие фразеологизм означает устойчивые неделимые выражения, расположены друг за другом в строго установленном порядке. Например, сесть в туфель Фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка. Например: как зеницу ока, на сон грядущий Фразеологизмы произошли из пословиц, поговорок, крылатых слов, устойчивых сочетаний русского фольклора, разговорно-бытовой речи. : в ногах правды нет, отложить в долгий ящик. Почти каждое ремесло, профессия оставили свой след во фразеологии: через час по чайной ложке (очень долго – из речи медиков) Фразеологизмы очень украшают нашу речь, делают её выразительной, образной. Фразеологизмы есть в разных языках мира Чтобы больше узнать какую информацию несут фразеологизмы,как правильно их употреблять, нужно обращаться к «Фразеологическим словарям русского языка» . Фразеологизмы- восьмое чудо света. Заслушаем ответы учеников Используем приём « ЗУХ» с помощью таблицы. Что мы знаем по этой теме? Что умеем? Что хотим узнать? — Оцените свою работу в теоретической лаборатории.(Зеленый или красный кружок) Создание проблемной ситуации. Слайд. Тема: «Восьмое чудо света».«Восьмое чудо света». Как вы думаете, что такое чудо? — Почему оно именно восьмое, а не девятое, не десятое? — Значит, существует семь чудес света. Что к ним относится? Просмотр видео ролика «7 чудес света». — Что же обозначает выражение «восьмое чудо света»? ( Так говорят о чем-то необычном, чрезвычайно удивительном. ) Работа в лаборатории международных исследований. – Как вы думаете, есть ли фразеологизмы в других языках? И следующая лаборатория — международных исследований. Слайд . «Фразеологизмы-иностранцы».Время 2 минуты 1. Англичане говорят, что эти люди как две горошины, шведы – как две ягоды, немцы и чехи – как яйцо и яйцо. А как говорят русские? (Как две капли воды.) — Что обозначают эти фразеологизмы? (Очень похожи.) 2. Англичане говорят о таком человеке, что он живёт в клевере, немцы – что он сидит как личинка в сале, французы – как петух в тесте. А что говорим мы? (Как сыр в масле катается.) — Что обозначают эти фразеологические обороты? (Живет хорошо, богато, у него все есть.) 3. Англичанин говорит: знаю как кисть своей руки, а француз и немец – знаю как собственный карман. А как говорит русский? (Как свои пять пальцев.) — Что обозначают эти фразеологические обороты? (Знаю очень хорошо.) 4.Немцы говорят о таком человеке, что у него денег как сена, французы – что он сшит из золота. А что о таком человеке говорят русские? (У него денег куры не клюют.) — Что обозначают эти фразеологические обороты? (Очень богатый.) Оцените себя Физкульминутка. Работа в художественной лаборатории. Ученые – это люди очень образованные, они хорошо разбираются не только в вопросах фразеологии, но и в искусстве. Проходим в лабораторию художественную. — Перед нами работы, на которых художники зашифровали фразеологизмы, изобразив их в прямом понимании. Ваша задача – озаглавить каждый рисунок с помощью фразеологического оборота. Какой фразеологизм зашифровал художник? Что он обозначает? Защита работ. Оцените свою работу в художественной лаборатории Работа в литературной лаборатории. Работа в группах. Поэты и писатели умело использовали фразеологизмы в своих произведениях. П. Для спиккеров задание:1 группа. Из произведения В. Бианки « Мышонок Пик» ( взять в толк- понять что-то) У мышонка от страха отнялись ноги. Он прижался грудью к земле и замер. Трусячка долетела до него и вдруг опять повисла в воздухе, чуть заметно трепеща острыми крыльями. Она никак не могла взять в толк: куда исчез мышонок. 2 группа. Из произведения Н.Носова « Огурцы» ( во весь дух- очень быстро) Котька во весь дух помчался по полю, через овраг, по мостику через ручей и, уже не спеша, пошёл по деревне домой. 3 группа. Из произведения В. Драгунского « Двадцать лет под кроватью» ( водить за нос- обманывать) И мы стали играть в прятки. Это было прекрасно, потому что мы с Мишкой всё время подстраивали так, чтобы водить выпадало маленьким: Костику или Алёнке, — а сами всё время прятались и вообще водили малышей за нос. 4 группа. Из произведении В Аленикова « Петюня , держи себя в руках» ( держать себя в руках- сохранять спокойствие) — Я каждый раз очень волнуюсь перед контрольной работой! — Не волнуйся, постарайся держать себя в руках. — Спокойно, Петюня! – сдержанно говорил паренёк.- Держи себя в руках! — Сейчас мы с вами тоже будем сочинять стихи. Я буду их читать незавершенные четверостишия, а вы продолжите, подобрав рифму с фразеологизмом. 1. Мы исходили городок 3. Фальшивят, путают слова, Буквально вдоль и поперек Поют кто в лес, кто по дрова. И так устали мы в дороге, Ребята слушать их не станут: Что еле (волочили ноги). От этой песни (уши вянут). 2. Товарищ твой просит украдкой Ответы списать из тетрадки. Не надо! Ведь этим ты другу Окажешь (медвежью услугу). 4.За домом, едва Пожелтела трава, Два брата рубили дрова. Один это делал спустя рукава, Другой – засучив рукава — Молодцы! Вы просто настоящие поэты! — Оцените ребят в литературной лаборатории. Фразеологизмы в анаграммах. (Составление фразеологизмов и объяснение их значений в группах.) Чтобы разгадать анаграмму, нужно начать с заглавной буквы, которая выделена. биораЗть ан сону зарубить на носу ведМедь ан оху липунаст медведь на ухо наступил жужПрожать вес ишу прожужжать все уши сянаГть аз мядву цаймиза гнаться за двумя зайцами тятьПуся доп гамино путаться под ногами атьДерж зякы аз базуми держать язык за зубами IV. Итог урока. Составление синквейна. Фразеологизм. Мудрый, поучительный, Выражает, украшает, дополняет. Речь яркая и эмоциональная. Устойчивое выражение Итог урока. Рефлексия. Мы сегодня не переливали из пустого в порожнее, а работали не покладая рук. И в классе не было ни одного, кто бы смотрел на работу одноклассников сквозь пальцы. А сейчас давайте оценим нашу работу тоже фразеологизмами. .&nbsp;&nbsp;</p>
Слайдовая презента ция&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Учебник&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Доп. источники&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Видео ролик «Семь чудес света».&nbsp;&nbsp;

12 английских идиом о времени

Сегодня представляю вашему вниманию 12 английских идиом о времени. Ведь, время — это самая ценная вещь в современном мире.

«Время не любит, когда его тратят впустую.»

Генри Форд

1. Better late than never

Лучше поздно, чем никогда. Это одна из самых часто используемых идиом в английском языке.

Пример: The achievement is long overdue, but it’s better late than never.

2. On the spur of the moment

Это выражение означает делать что-то спонтанно, под влиянием минуты, момента.

Пример: Linda and Louis drove to the beach on the spur of the moment.

3. Once in a blue moon

Используется для обозначения чего-то, что происходит очень редко, практически никогда.

Пример: Homebodies Mary and James only go out once in a blue moon.

4. Living on borrowed time

Созвучно с названием одноименной книги Ремарка — жизнь взаймы, то есть быть живым в то время как должен быть мертвым, иными словами одолжить небольшой отрывок жизни у смерти.

Пример: After Jim was struck by lightning, he felt like he was living on borrowed time.

Смотрите также: 10 английских идиом о знаниях

5. In the interim

Прекрасное выражение для обозначения отрезка времени — тем временем, в промежутке.

Пример: The boss will be back next week. In the interim, the workers will be stocking shelves and cleaning.

6. In broad daylight

Часто можно услышать эту фразу в кинофильмах либо художественной литературе. Означает — средь бела дня, публично.

Пример: Two coyotes brazenly walked across the lawn in broad daylight.

7. Against the clock

Эту фразу используют, когда человек спешит что-то сделать, торопится.

Пример: In movies, writers love to create countdowns where the main characters are  working against the clock.

8. All in good time

Как говорится, всему свое время. Любимая фраза наших родителей.

Пример: Rachel thought she was going to become an old maid, but her mother assured her she would find the right person and get married all in good time.

9. Big time

Используется для того, чтобы указать, что что-то находится в крайней тяжести/серьезности. Еще эта идиома используется для обозначения высоких достижений в карьере.

Пример: When he landed the position as vice president, he knew he had reached the big time.

10. The time is ripe

Эта фраза обозначает — пришло время что-то делать.

Пример: Raphael was planning a trip overseas, and the time was finally ripe.

Интересная статья: 16 мотивирующих фраз на английском от гарвардских студентов

11. Have the time of your life

Обозначает тот незабываемый, волнующий момент, период в вашей жизни, который больше не может повториться.

Пример: Genevieve had the time of ther life touring Italy.

12. Time is money

Время — деньги. Эта популярная фраза принадлежит Бобу Франклину и сейчас часто используется в отношении бизнеса или трудоустройства.

Пример: It’s wise to use every minute productively because time is money.

Вот и все. Уверен, эти выражения вам пригодятся в общении. Если есть вопросы, задавайте в комментах 😉

Забавные фразеологизмы о времени | Грамотно!

А сколько таких фразеологизмов вспомните вы?

Рыцарь на час

Так называют человека, у которого есть порывы к добрым делам, но надолго их не хватает.

Произошёл интересный фразеологизм от одноимённого названия стихотворения Н. А. Некрасова.

В час по чайной ложке

Выражение означает: «делать что-то очень медленно, нерасторопно».

Филологи говорят, что произошёл фразеологизм от медицинских предписаний по поводу приёма лекарств. Якобы на бутылках с микстурами врачи часто писали нашу фразу.

Битый час

Так говорят о времени, которое потрачено впустую или когда дело слишком затянулось. Появилась фраза из-за того, что настенные часы отбивали каждый час.

Калиф на час

Выражение обозначает человека, который временно или случайно наделён властью.

Фразеологизм был заимствован из сборника «Тысяча и одна ночь». В сказке «Сон наяву, или Калиф на час» рассказывалось как мечта одного багдадца исполнилась — он стал калифом на целый день — наслаждался едой, отдавал приказы. А на следующее утро проснулся снова обычным человеком.

В мгновение ока

Фразеологизм можно заменить на слова: «мгновенно, молниеносно, моментально». Моргает глазами человек очень быстро — отсюда и забавное сравнение.

Семь пятниц на неделе

А это выражение означает, что человек очень быстро и легко меняет свои решения.

Раньше по пятницам наши предки устраивали базарный день. В это время ещё отдавали долги или оплачивали торговые сделки. Те, кто просил отсрочить оплату или уверял, что отдаст долг на следующий день, считались ненадёжными. У них каждый день можно было назвать пятницей или базарным днём из-за обещаний. Отсюда и фразеологизм.

Без году неделя

Фразеологизм означает, что прошло очень мало времени с какого-то момента.

Есть версия, что выражение возникло из-за подготовки к свадьбе. Считалось, что бедным семьям нужно было много времени на то, чтобы подготовить сына или дочь к свадьбе — год. За это время им удавалось накопить денег. А вот богатые могли себе позволить всё сделать быстро — буквально за неделю. Отсюда и такой оборот.

~

Понравилась подборка? Ставьте пальцы вверх и подписывайтесь, чтобы не пропустить другие наши материалы.

Исследование по русскому языку по теме «Фразеологизмы»

 

 

 

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

 

Тема «Удивительный мир фразеологизмов»

 

                                                

Руководитель исследования: Рокицкая Инна    

                                                      Втальевна

                                                                     

                 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Содержание

Введение


I. Теоретические основы        

1.1. Понятие  о  фразеологизмах                                              
1.2.Происхождение фразеологизмов           
1.3 Классификация фразеологизмов

1. 4.Признаки фразеологизмов.

1.5 Анализ употребления фразеологизмов писателями в детской литературе


II. Практическая часть
2.1.Результаты исследования анкет учащихся

2.2 Результаты исследования анкет учителей.
2.3 Создание фразеологического словаря

 

Заключение
Список литературы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

      Язык — это одно из самых важных и самых древних общественных явлений….  Он выполняет своё важнейшее назначение — служит средством общения.

К сожалению, речь современных детей отличается бедностью словарного запаса, в ней зачастую вовсе отсутствуют фразеологизмы, которые  украшают нашу речь, делают ее образной, яркой.


       Меня заинтересовала тема фразеологизмов. Я предположила, что значение фразеологизмов связано с их происхождением. Узнав о происхождении и значении различных фразеологизмов, я смогу открыть неизвестные мне страницы истории языка.

 Я решила исследовать фразеологизмы и выбрала тему своего исследовательского проекта: «Удивительный мир фразеологизмов»

Слайд 1


Актуальность темы обусловлена тем, что в повседневной жизни, сталкиваясь с фразеологизмами, многие люди даже не замечают этого. Они не умеют правильно употреблять фразеологизмы в речи, потому что не знают их значений.

Слайд 2

 

 

Цель работы :

1.Собрать информацию о фразеологизмах.

2.Провести исследования и выяснить, знают ли взрослые и дети,что такое фразеологизмы, употребляют ли их в своей речи.

3.Оформить результаты своей работы, создать фразеологический словарик.

 

Слайд 3

 

Гипотеза: я предполагаю, что фразеологизмы делают нашу речь более сильной, выразительной и меткой и играют большую роль в познании речи народа.

 

I. Теоретические основы

1.1. Понятие о фразеологизмах.   

 

Слайд 4

 

        Исследуя разные информационные источники, мы познакомились с понятием «фразеологизм». Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: фразис – «выражение» и логос – «учение».

 

Слайд 5

     Фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному слову. Поэтому фразеологизмы часто можно заменить одним словом, менее выразительным.  Изучением таких выражений занимается фразеология – особый раздел науки о языке

      Существуют фразеологизмы на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями: крылатые выражения, афоризмы.

Слайд 6

Я познакомилась с фразеологическими словарями, в которых представлены источники происхождения фразеологизмов, их значение: Фразеологический словарь русского языка, Большой фразеологический словарь русского языка, Школьный фразеологический словарь, Иллюстрированный фразеологический словарь для детей.

1.2. Происхождение фразеологизмов

Слайд 7

 

 

Фразеологические обороты образовались по-разному:     
1. Фразеологические обороты, созданные на основе пословиц и поговорок (Голод не тётка, рука руку моет.)
2. Фразеологизмы, вошедшие в нашу жизнь из профессиональной речи. (Бить баклуши, точить лясы.)
3. Некоторые выражения пришли из мифов, фольклора (Сказка про белого бычка – русская народная сказка), литературных произведений (мартышкин труд — из басни И.А.Крылова «Мартышка и очки»).

 

Фразеологизмы могут быть многозначны. Например, поставить на ноги:
1. вылечить, избавить от болезни;
2. вырастить, воспитать, довести до самостоятельности;
3. заставить активно действовать, принимать деятельное участие в чём – либо;

1.3 Классификация фразеологизмов.

Слайд 8

 

 

Фразеологизмы подразделяют на разные группы, которые

—  характеризуют человека, его действия, его характер, его психологическое  состояние;

—  характеризующие действие человека на основе его взаимоотношения и взаимосвязи с окружающей средой, коллективом:
 Ходить, стоять на задних лапах — «угодничать, прислуживаться»;

 — характеризующие манеру речевого общения:
 Точить лясы, балясы — «заниматься пустой болтовней»;


—  характеризующие отношения человека к работе и делу:
 Засучить рукава — усердно, старательно, энергично, делать что – либо.


—  характеризующие психическое состояние человека, которое проявляется внешне, в его манере поведения:
 Надувать губы — сердиться, обижаться, делая недовольное лицо.
 Как осиновый лист дрожит — трясётся, обычно от волнения, страха.

Слайд 9

 

 Все фразеологизмы можно условно разделить на две группы:

1 .исконнорусские;
2. заимствованные.

Исконно русские фразеологические обороты, можно разделить на несколько групп:


      1.Фразеологизмы, связанные с историческим прошлым народа, например, где раки зимуют — многие помещики любили полакомиться свежими раками, а зимой их ловить было трудно: раки прячутся под коряги, выкапывают норы в берегах озера или реки и там зимуют.

На ловлю раков зимой посылали провинившихся крестьян, которые должны были доставать раков из ледяной воды. Много времени проходило, прежде чем наловит крестьянин раков. Промёрзнет в ветхой одежонке, застудит руки. И часто после этого человек тяжело болел. Отсюда и пошло: если хотят серьёзно наказать, говорят: «Я покажу тебе, где раки зимуют».

  2.  Образные выражения, отражающие народные обычаи, поверья, например, забежать на огонёк – раньше в небольших городах России был интересный обычай приглашать в гости. На окна ставили высокие свечи. Если на окне горит свеча (огонёк), значит, хозяева дома и приглашают всех, кто хочет их видеть. И по огоньку люди шли в гости к знакомым.

   3. Устойчивые сочетания слов, возникшие из различных ремёсел, например, в час по чайной ложке – первоначально это выражение употреблялось в речи медиков буквально по отношению к лекарству. Затем оно стало употребляться пренебрежительно в разговорной речи со значением «делать что-нибудь очень медленно, едва-едва».

Слайд 10

 

      Изучая материал мы выяснили, что у фразеологизмов бывают омонимы, синонимы и антонимы.

                      
 Примеры -синонимов фразеологизмов:

Голова на плечах — светлая голова.

 Два сапога пара — одного поля ягоды.

 

 Примеры фразеологизмов-антонимов:

Хоть пруд пруди — кот наплакал.

Засучив рукава — спустя рукава.

Заварить кашу — расхлёбывать кашу.

 

1.4. Признаки фразеологизмов.

Фразеологизм:
-Содержит не менее двух слов.              .
Во фразеологизме всегда как минимум два слова. Если мы видим одно слово в необычном значении, это не фразеологизм.

—  Фразеологизм имеет устойчивый состав.

Если мы видим словосочетание, которое похоже на фразеологизм, необходимо проверить, можно ли заменить одно из слов этого словосочетания на другое. Например, в словосочетании дырявая крыша каждое слово можно свободно заменить: дырявая кофта, черепичная крыша, — причем оставшееся слово сохранит свое значение. А если заменить какое-либо слово во фразеологизме золотые руки, получится бессмыслица, например: золотые ноги, серебряные руки.


— Фразеологизм не является названием   
Географические названия, названия учреждений и другие названия не являются фразеологизмами (Большой театр, «Красная стрела», Мертвое море).

 

1.5. Фразеологизмы в других языках.

Слайд 11

 

Фразеологизмы существуют во многих языках мира. Часто фразеологизм является достоянием только одного языка, но, несмотря на, это они схожи по смыслу, например:

Русский язык

Иностранные языки

Ждать у моря погоды.

Дожидаться зайца под деревом. (Китайский язык)

Делать из мухи слона.

Делать из комара верблюда (Чешский язык)

Обманывать самого себя.

Красть колокольчик, затыкая себе уши. (Китайский язык)

1.6  Использование фразеологизмов в литературных произведениях.  

      Я вспомнила, что именно при чтении произведений устного народного творчества чаще всего натыкалась на фразеологизмы. Поэтому я решила вместе с учителем проанализировать в учебниках «Литературное чтение» за 2, 3  класс раздел «Устное народное творчество», чтобы подтвердить свою догадку в том, что именно народные сказки являются носителем фразеологизмов.

Приведу некоторые примеры.

Слайд 12

 

«Литературное чтение. Родная речь» учебник для 2 класса начальной школы, часть 1.

«Петушок и бобовое зёрнышко» — словно мертвый лежит, со всех ног.

«У страха глаза велики» — страху натерпелся, еле ноги унесли.

«Лиса и тетерев» — навострила уши.

«Два Мороза» — еле ноги унёс.

«Лиса и журавль» — званый пир, взяла досада, дружба врозь, несолоно хлебавши.

«Каша из топора» — прикинулась сиротой, глаз не сводит.

«Гуси-лебеди» — худо будет, дурная слава, явиться на глаза, ни жива, ни мертва.

«Литературное чтение. Родная речь» учебник для 3 класса начальной школы, часть 1.

«Сивка-Бурка» — видимо-невидимо, след простыл, изо всех сил, стань передо мной, как лист перед травой, стал как вкопанный,

«Сестрица Алёнушка и братец Иванушка» — красна девица, не ест, не пьёт, ключевая вода, чистое поле.

«Иван царевич и Серый волк» — прочь с глаз, золотые яблочки, печали не знать, добрый конь, голову повесил, жить по совести, нехорошая слава,

Нами была проведена определённая исследовательская работа, в результате которой мы узнали, употребляют ли наши писатели в своих произведениях фразеологизмы.

Слайд 13

«Сказка о потерянном времени» Евгения Львовича Шварца

В ней мы нашли такие фразеологизмы:

держать ухо востро;

жизнь кипит.

В сказке Петра Ершова «Конек- горбунок»

нам встретились фразеологические обороты :

словно в масле сыр кататься;

сквозь зубы отвечать;

так кишмя вот и кишат.

Слайд 14

 

 

Но больше всего 20 фразеологизмов мы нашли в рассказах Николая Носова :

бежать во всю прыть;

бить баклуши;

броситься наутёк;

в два счёта;

в трёх соснах заблудились;

взять на буксир;

вывести на чистую воду;

глядеть во все глаза; И ДРУГИЕ

засучив рукава;

и дело с концом;

как в воду глядел;

как в воду опущенные;

как с луны свалился;

калачом не заманишь;

накостылять по шее;

намылить шею;

Слайд 15

 

Из народных сказок пришли фразеологизмы:

и я там был, мёд-пиво пил ;

избушка на курьих ножках;

ни в сказке сказать, ни пером описать;

при царе Горохе;

сказано – сделано;

сказка — ложь, да в ней намёк;

сказка про белого бычка;

три дня и три ночи.

      Такая исследовательская работа позволила нам сделать вывод: наши писатели очень часто употребляют в своих произведениях фразеологические обороты, которые помогают им ярко дать характеристику герою, сделать речь насыщенной, богатой. К чему и нам надо стремиться.

2.1. Результаты исследования анкет учащихся

В ходе исследования было проведено анкетирование среди учащихся 3-А класса, в количестве 27 человек.

 Цель анкетирования – выяснить, знают ли школьники, что такое фразеологизмы; понимают ли значение фразеологизмов; как часто школьники употребляют фразеологизмы в повседневной речи.

Учащимся были    предложены вопросы:    

1. Знаете ли Вы, что такое фразеологизмы? (Да, нет)

Слайд 16

Мы выяснили, что  из опрошенных детей смогли объяснить что такое фразеологизмы 55% чел., не смогли объяснить – 45 % уч-ся.

 

Слайд 17


2. Используете ли Вы фразеологизмы в своей речи? (Да, нет, иногда)
Анализ ответов показал,

13 % учащихся часто используют фразеологизмы в своей речи,

74 % учащихся — иногда,

13 % учащихся – никогда не использовали в своей речи фразеологизмы.

 

Слайд 18

3. Объясните значение следующих фразеологизмов:

 медвежья услуга,

 зубы заговаривать,

 руки дырявые,

как об стенку горох,

 как с гуся вода.

Следует сказать, что из 27 человек

 69% человек не смогли объяснить значение одного фразеологизма

22%  человек имеют средний уровень понимания и

9 % человек низкий уровень.   

 Наибольшее затруднение у всех детей вызвали фразеологизмы «медвежья услуга» и «как с гуся вода».

Слайд 19

 

4. Допишите фразеологизмы, выбрав нужное слово.
а) Делать из . .. (комара, мухи) слона
б) Не в своей … (чашке, тарелке)
в) Считать … (сорок, ворон)
г) Бросать слова … (в море, на ветер, в колодец)


Уверенно и четко ответили на вопрос, выбрав нужное слово 4человека (16%), не смогли правильно записать 1 – 2 фразеологизма — 19 человек (68%.), не знают данных фразеологизмов — 4 учащихся (16%).

Слайд 20

 


5. Где вы встречаете фразеологизмы? (Дома, в школе, в литературе, в речи, затрудняюсь ответить).

Выяснилось:

 24 учащихся считают, что фразеологизмы встречаются в речи;
8 учащихся – в школе;
16 человек ответили – в литературе;
3 учащихся затруднялись ответить.

Опрос показал, что не все дети достаточно хорошо знакомы с фразеологизмами, знают их и часто и свободно используют в речи.

 

2.2. Результаты исследования анкет учителей

Мне захотелось выяснить, а как относятся к фразеологизмам учителя начальных классов. Для этого провела анкетирование с помощью специально разработанных вопросов.

Слайд 21

 

 

 

 

 

Учителям следовало ответить на вопросы:
1. Употребляете ли Вы фразеологизмы во время учебного процесса?
а) да
б) нет
в) редко

 

Слайд 22


Из диаграммы мы видим, что большинство учителей, 83% часто используют фразеологизмы во время учебного процесса, 17%- редко и нет ни одного учителя, который совсем не использует в учебном процессе фразеологизмы.


Слайд 23


2. Как Вы считаете, понимают ли ученики смысл употребляемых Вами фразеологизмов?
а) понимают;
б) не понимают;
в) не всегда понимают;

Из диаграммы мы видим, что большинство учителей считают, что 66% учащихся понимают смысл используемых ими выражений, 25% — не всегда понимают и только 9% — совсем не понимают смысл используемых выражений.
Слайд 24


3. Выделите 10 самых «популярных» фразеологизмов среди учителей.
Самые популярные: «считать ворон», «витать в облаках», «зарубить на носу» и менее «тянуть за язык», «как рыба в воде».

 

Я пришла к выводу, что для того чтобы ребята лучше знали русский язык, могли употреблять в своей речи фразеологизмы, им необходимо разъяснить, что же такое фразеологизмы, с какой целью мы их употребляем, происхождение и значение некоторых фразеологизмов. Мне захотелось заинтересовать ребят, чтобы они чаще употребляли фразеологизмы в своей речи, поэтому я вместе с учителем создала презентацию «Удивительный мир фразеологизмов» и познакомил с ней ребят на внеурочной деятельности

2.3. Создание фразеологического словаря  

 


      Я решила создать словарь фразеологизмов и привлекла к этой работе одноклассников.     Для словаря были выбраны наиболее часто встречающиеся в повседневной речи фразеологизмы, значение которых будет интересно узнать школьникам

                         

 

Заключение

Работая над темой исследования, я пришла к выводу, что знать значения фразеологизмов нужно для того, чтобы правильно употреблять их в речи. Необходимо постоянно знакомиться с фразеологическими оборотами, чтобы речь стала точнее, богаче. Для этого необходимо больше читать, обращаться к различным словарям, вести поисковую работу, обращаясь к творчеству писателей, трудам русских учёных.

 

Задачи, которые были поставлены перед работой, выполнены, выдвинутая гипотеза подтверждена – фразеологизмы действительно украшают нашу речь, делают её выразительной и яркой. В дальнейшем мне хотелось бы продолжить работу над этой интересной и увлекательной темой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

1. Бурмако В.М. Русский язык в рисунках. — М.: Просвещение, 1991г.

2. Мали Л.Д., О.С. Арямова. Уроки развития речи в третьем классе: поурочное планирование и дидактические материалы — Тула: Родничок, 2006г.

3. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка 8000 слов и фразеологических выражений / Российская Академия наук. – М: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2003г.

4. С.В. Иванов, А.О. Евдокимова, М.И. Кузнецова и др. Русский язык: 3 класс: учебник для учащихся образовательных организаций: в 2 ч. Ч. 1 / 3-е изд., – М.: Вентана-Граф, 2014г.

5. М.Т. Баранов, Т.А. Костяева, А.В. Прудникова. Русский язык. Справочные материалы: Учебное пособие для учащихся / 5-е изд., – М.: Просвещение, 1989г.

6. Н.В. Богдановская. Аспекты изучения русской фразеологии / учебное пособие — СПб: 2008г.

7. Кохтев Н.Н. Русская фразеология / Н.Н. Кохтев, Д.Э. Розенталь. — М.: Русский язык, 1990г.

8. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка / учебное пособие. – М.: Просвещение, 1994г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ

СЛОВАРЬ

Составители: учащиеся 3 «А» класса

2019

 

Бежать очень быстро

Лететь стрелой

Сломя голову

Семимильными шагами

Во весь дух

Во всю прыть

Во все лопатки

Бездельничать

Бить баклуши — праздно проводить время

Сложа руки — ничего не делая

Умывать руки — отстранить от участия в деле

Палец о палец не ударить — совсем ничего не делать

Собак гонять – ничего не делать

Толочь воду в ступе — заниматься чем-либо бесполезным

Опять двадцать пять — одно и то же

Отложить в долгий ящик — на длительный срок

Важничать

Задирать нос — зазнаваться

Пускать пыль в глаза — представлять себя лучше, чем на самом деле

Пропустить мимо ушей — не обращать внимания

Как об стенку горох — сказанное не повлияло

Как с гуся вода — безразлично, не обращает внимания

Внезапно

Как снег на голову — неожиданно, внезапно появляться

Вырос из-под земли — неожиданно

Откуда ни возьмись — неожиданно

Встретиться нос к носу — неожиданно близко

Выразительно говорить, писать

Язык хорошо подвешен — способность красноречиво говорить

Владеть словом (даром слова)

Владеть пером — способность выразительно писать

Русским языком сказано — говорить ясно, так, что понятно каждому

Видно как на ладони — очень ясно, отчетливо

Как дважды два — совершенно бесспорно, убедительно

Готовность к неожиданному

Ушки на макушке — готов к неожиданному, внимателен

Навострить уши — с вниманием и интересом слушать

Развесить уши — слушать с увлечением

Держать ухо востро — быть очень осторожным

Смотреть в оба — быть крайне осторожным

Зарубить на носу — запомнить крепко-накрепко, навсегда

Как в воду глядел — будто знал заранее

Действовать вместе

Идти в ногу — действовать вместе

Водой не разольешь — очень дружные, неразлучные люди

Засучив рукава — усердно, старательно

Изо всех сил — делать все возможное

В поте лица — с большим усердием, прилагая все силы

Легкая рука — приносит успех делу

Пойти на лад — идет успешно, удачно

Дело в шляпе — успешное завершение дела, все хорошо

И дело с концом — об окончании, развязка чего-либо

Дни, время

Со дня на день — в самое ближайшее время

На днях — в один из ближайших дней

Бабье лето — ясные, теплые дни ранней осени

Ни свет, ни заря — очень рано, до рассвета

Льет как из ведра — сильный ливень

Зуб на зуб не попадает — дрожать от холода

Дурачить

Морочить голову — дурачить

Заговаривать зубы — обманывать, отвлекать внимание

Водить за нос — обманывать

Тянуть за язык — вынуждать что-либо сказать, ответить

Забывчивость

Голова как решето — забывчивость

Вертится в голове — не удается вспомнить что-то хорошо знакомое

В час по чайной ложке — очень медленно и помалу

Сказка про белого бычка — обманывать, повторение одного и того же

Избыток

Куры не клюют — очень много, в избытке

Яблоку негде упасть — много народу

Мало

Кот наплакал – мало

Раз, два и обчелся – очень мало

Не так большой руки -не очень значительный (урон, зло )

На один зуб — очень мало

С гулькин нос — мало

Мастер своего дела

Золотые руки — мастер своего дела

Не покладая рук — с большим усердием, много работать

Мастер на все руки — умеет все делать

Комар носа не подточит — не к чему придраться

Тютелька в тютельку — совершенно точно, точь-в-точь

Небрежно

Спустя рукава — кое-как, небрежно

Все валится из рук — дело не ладится, нет желания

Из рук вон — скверно, очень плохо

Как без рук — совсем беспомощный

Тяп-ляп — наспех, небрежно

Вкривь и вкось — в разных направлениях

Как курица лапой — неразборчивый почерк

Ветер в голове (свистит, гуляет, бродит) — кто-либо легкомысленный

Гнаться за двумя зайцами — преследовать несколько целей

Невпопад

Ни к селу ни к городу — совершенно некстати, не к месту, невпопад

Голова еловая (садовая) — бестолковый человек, глупый

Заблудиться в трех соснах — не суметь разобраться в чем-то

Хлопать ушами — слушая, не понимать то, о чем говорят

Каша в голове — кто-либо путано мыслит

С пятого на десятое — бессвязно, непоследовательно (мыслить, говорить)

Язык плохо подвешен — не умеет свободно, красиво говорить

Уши вянут — противно слушать нелепое, глупое

Ни бе, ни ме, ни кукареку — совсем, совершенно ничего (не знать, не понимать)

Ни в зуб ногой — совсем, совершенно ничего (не знать, не понимать)

Курам на смех — глупо, бессмысленно

Сел в галошу — оказаться в смешном положении

Не говорить лишнего

Держать язык за зубами — молчать, ничего не говорить

Проглотить язык — замолчать, перестать говорить

Слышно, как муха пролетит — о полной тишине

Как воды в рот набрал — будто онемел, лишился дара речи

О несогласованных действиях

Кто в лес, кто по дрова — нестройно, вразброд ( о пении, игре на музыкальных инструментах) .

Кто во что горазд — каждый по-своему, на свой лад, вкус

Огорчаться

Вешать нос — огорчаться

Делать кислую мину — выражать неудовольствие, огорчение

Встать с левой ноги — быть в плохом настроении

Ответственность

Отвечать головой — брать на себя ответственность

Дать слово — обещать что-либо

Как зеницу ока — заботливо, тщательно (беречь, хранить)

Преувеличивать

Делать из мухи слона — сильно преувеличивать что-либо

Смотреть сквозь розовые очки — не замечать недостатков в ком-либо

Растеряться

Потерять голову — растеряться от волнения

Хлопать глазами — проявлять растерянность, смущение, удивление, молчать

Не в своей тарелке — стесненно, неудобно, неловко (чувствовать себя)

Сидеть как на иголках — волноваться, беспокоиться

Покраснеть до ушей — очень сильно покраснеть, вспыхнуть

Скрылся

И след простыл — удрал, сбежал, скрылся

И был таков — удрал, сбежал, скрылся

     

 

 

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ВЫСОКОГО СТИЛЯ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ | Диссертации

Дата размещения: 01. 07.2016 г.

ФИО соискателя

Кряквин Виталий Юрьевич

Тип диссертации

кандидатская

Диссертация, принятая к предварительному рассмотрению диссертационным советом / диссертация

Диссертация принята к рассмотрению. Решение 04.07.2016 г.

Специальность, отрасль науки

10.02.04 — германские языки

Вторая специальность

нет

Решение диссертационного совета о приеме или об отказе в приеме диссертации к защите

Диссертация принята к защите. Решение 26.08.2016 г.

Сведения об оппонентах / отзывы оппонентов на диссертацию

ФЕДУЛЕНКОВА Татьяна Николаевна, доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВО «Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых» (ВлГУ), Гуманитарный институт, кафедра иностранных языков профессиональной коммуникации, профессор кафедры, специальность – 10. 02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание отзыв

ТУМАНОВА Екатерина Олеговна, кандидат филологических наук, доцент, ГАОУ ВО «Московский городской университет управления» (МГУУ), Институт Высшего профессионального образования, кафедра социально-гуманитарных дисциплин и истории права, доцент кафедры, специальность – 10.02.04 – германские языки отзыв

Сведения о ведущей организации / отзыв ведущей организации на диссертацию

ГОУ ВО МО «Государственный социально-гуманитарный университет» (г. Коломна) отзыв

Предполагаемая дата и время защиты диссертации

07.11.2016 в 10:00

Место проведения защиты диссертации

Д 212.154.16 по адресу: 119571, г. Москва, проспект Вернадского, д. 88, ауд. 602

Автореферат

Загрузить автореферат

Отзыв научного руководителя/научного консультанта соискателя ученой степени

Загрузить отзыв

Отзывы, поступившие на диссертацию и автореферат диссертации

Сведения о результатах публичной защиты диссертаций в диссертационном совете

На заседании 07.11.2016 г. присутствовали:

Блох М.Я., Никулина Е.А., Харитонова И.В., Беляевская Е.Г., Великая Е.В., Гумовская Г.Н., Добродомов И.Г., Зимин В.И., Минаева Л.В., Нефёдова Л.А., Сергеева Ю.М., Рыжова Л.П., Фрейдина Е.Л., Чупрына О.Г., Шувалов В.И, Сейранян М.Ю.

Результаты голосования по присуждению ученой степени:

за -16

против – нет

недействительные бюллетени – нет

Заключение диссертационного совета

Контактная информация

идиомы времени в английском – блог EnglishDom

Как часто мы говорим: «Одну минутку», «Как летит время» и так далее? Время — это самая ценная валюта в мире, и без нее нам просто никуда. А сколько песен и стихов написано на эту тему — всех просто не счесть. Поэтому сегодня мы отправимся в путешествие по временному континууму и научимся тому, как употреблять самые-самые интересные выражения на тему время.

Время не дремлет

Очень часто мы употребляем идиомы, чтобы описать временные промежутки, которые не хотим или не можем описать точными цифрами, датами, часами или минутами. Например, когда мы говорим о том, как здорово было учиться в школе или университете и иметь много свободного времени, сама собой напрашивается фраза Time flies (время бежит или быстро проходит) или For donkey’s years (целая вечность). Если вы очень долго собирались изучать английский, а тут решили улучшить свои навыки и записались на пробное занятие английскому по скайп, значит The time is ripe (время пришло). Ну и не забываем, что Time is money (время — это деньги), поэтому не следует все откладывать на завтра, а будем все успевать сегодня и сейчас!

Читай также

Сочинение Great Britain на английском с переводом

Всему свое время!

Не важно что мы собираемся делать, мы всегда стремимся сделать это быстро и вовремя! Для описания этого желания тоже существует немало изумительных выражений:

  • against the clock — торопиться что-то сделать своевременно;
  • in due course/time — в надлежащий срок;
  • in the nick of time — в надлежащий срок;
  • on the dot — минута в минуту.

Если вы поставите себе цель, будете работать над ее достижением From dawn to dusk (от заката до рассвета), то, конечно же, это только A matter of time (вопрос времени), когда ваш Big Time (Большой, крупный успех) вас настигнет!

Читай также

Топ 20 фактов о Дублине

Новое время — новые песни

Мы абсолютно уверены, что раз сейчас вы решили, что Better late than never (лучше поздно, чем никогда) и занялись изучением английского языка, то именно сейчас вы проживаете самое лучшее время своей жизни (You’re having the time of your life)!

В то же время, даже люди, которые жили столетия до нас, понимали, что хорошие времена не всегда продолжаются вечно, и что позитивные моменты и не очень могут сменять друг друга в один момент или мигом (In a flash / twinkling). Именно поэтому они оставили нам в наследие интересные выражения, которые помогут выразить мнения по любой ситуации, связанной с тем или иным промежутком времени:

Turn back the hands of time – повернуть время вспять. Очень часто мы жалеем о том, что случилось в прошлом, желая пережить какие-то моменты снова и что-то изменить. Но время не вернуть, и об этом поют во многих лирических песнях:

If I could turn back the hands of time — Если б я мог повернуть время вспять.
Then my darlin’ you’d still be mine — Тогда, моя дорогая, ты бы по-прежнему была моей.
  • Lost time is never found again – потерянного времени не воротишь.
  • The darkest hour is just before the dawn – никогда не стоит терять надежду на лучшее.
  • Once in a blue moon – очень редко, практически никогда («когда рак на горе свистнет»).
  • It is too late to lock the stable door when the horse is stolen — «после драки кулаками не машут».
  • Time heals all wounds — «время лечит».

Друзья, даже если сегодня настроение «не то» и вы решили убить время (kill time) — советуем вам провести его на сайте нашей школы английского языка EnglishDom! Ведь только здесь вы сможете найти огромное количество очень интересной информации на любой вкус! С нами вы никогда не потратите время «в пустую» (waste time)!

Список полезных выражений

time flies – время бежит / быстро проходит
for donkey’s years – целая вечность
the time is ripe – время пришло
time is money – время — это деньги
against the clock – торопиться что-то сделать своевременно
in due course/time – в надлежащий срок
in the nick of time – в надлежащий срок
on the dot – минута в минуту
from dawn to dusk – от заката до рассвета
a matter of time – вопрос времени
big time – большой, крупный успех
better late than never – лучше поздно, чем никогда
in a flash / twinkling – в один момент, мигом
turn back the hands of time – повернуть время вспять
lost time is never found again – потерянного времени не воротишь
the darkest hour is just before the dawn – никогда не стоит терять надежду на лучшее
once in a blue moon – очень редко, практически никогда (когда рак на горе свистнет)
it is too late to lock the stable door when the horse is stolen – после драки кулаками не машут
time heals all wounds – время лечит
waste time – тратить время в пустую

Большая и дружная семья EnglishDom

заявка отправляется

Пожалуйста, подожди…

Занимайся английским бесплатно

в онлайн-тренажере

Фразеологический и фонологический анализ слова «не надо: перспектива пребывания за границей»

  • 1 Леклерк Паскаль, Эдмондс Аманда, Снид Герман Элиза, 2021, PROLINGSA [Корпус]. ОРТОЛАНГ (Открытый Ресо (…)

1 Как для учителей, так и для учащихся лексическое обучение часто определяется как изучение нового слова и его определения. Таким образом, многие исследования второго языка (L2) в области лексического обучения были направлены на количественную оценку количества отдельных слов, для которых учащийся знает определение, тем самым давая представление о размере словарного запаса учащегося (т.г., Батиста и Хорст [2016]; Меара и Милтон [2003]). Хотя это составляет важный аспект лексического обучения, изучение новых слов включает в себя нечто большее, чем овладение связью между формой и ее значением. Согласно Nation [2001: 27], например, знание слова включает в себя рецептивное и продуктивное знание в отношении формы слова, его значения и его использования. Недавние исследования стали уделять больше внимания многогранному характеру лексического обучения (например, González-Fernández & Schmitt [2020]) и особенно аспектам, выходящим за рамки связи формы и значения, таким как приобретение полисемии (Crossley, Salsbury & McNamara). [2010]), развитие лексической сложности (Kyle & Crossley [2015]) и фразеологического развития (Edmonds & Gudmestad [2021]; Siyanova-Chanturia & Spina [2020]).Настоящая статья дополняет этот массив исследований анализом, который фокусируется на фразеологическом развитии английского языка L2 в течение учебного года, проведенного в среде изучаемого языка. В частности, мы сосредоточимся на том, как одна форма — не — используется пятью учащимися, определяя одно конкретное фразеологическое употребление этого слова и исследуя, отличается ли фонетическая реализация в зависимости от фразеологического и нефразеологического статуса строки. . Учитывая лонгитюдный характер нашего корпуса, мы также изучаем, как использование и фонетическая реализация строк, содержащих , а не , могут развиваться с течением времени, интерпретируя эти результаты в свете опыта пребывания за границей.Данные взяты из проекта PROLINGSA1, в рамках которого в течение 12 месяцев отслеживались пять франкоязычных специальностей университетского уровня, посвященных английскому языку, включая учебный год, проведенный либо в Ирландии, либо в Англии по программе Erasmus+. Каждый участник участвовал в устном полууправляемом интервью пять раз, в результате чего общая продолжительность разговора составила примерно 12 часов, а пять носителей L2 произнесли более 68 800 слов.

  • 2 Мы отмечаем, что множество различных терминов использовалось для обозначения того, что мы называем общепринятыми выражениями (…)

2 Мы начнем с краткого обзора области фразеологии и представим подтип фразеологической единицы, который занимает центральное место в текущем анализе: условные выражения2 (Bardovi-Harlig [2009]). Затем мы рассматриваем исследования по фразеологии разговорного языка, уделяя особое внимание фонетической и просодической реализации, которая, как предполагается, связана с фразеологическими единицами. В последнем разделе рассматриваются исследования развития фразеологической компетентности во время пребывания за границей на основе анализа условных выражений.

3 Область фразеологии фокусируется на словосочетаниях, охватывающих широкий спектр лексических последовательностей, включая словосочетания, фразовые глаголы, идиомы, лексические группы и условные выражения. Хотя эта область исследований характеризуется большим разнообразием определений, критериев идентификации и терминов, общим для фразеологических исследований является то, что они сосредоточены на лексических моделях сочетаемости, которые в целом непредсказуемы (напр.г., вздремнуть , но не вздремнуть ) и которые стали условными для данного речевого сообщества. Granger & Paquot [2008] предлагают четкий обзор исследований по фразеологии и определяют два подхода к изучению фразеологических единиц. С одной стороны, фразеологические (или традиционные) подходы рассматривают «фразеологию как континуум, вдоль которого расположены словосочетания, с наиболее непрозрачными и фиксированными на одном конце и наиболее прозрачными и вариативными на другом» [Granter & Paquot, 2008]. : 28].Таким образом, на одном конце спектра мы находим чистые идиомы (например, по большому счету ), которые являются одновременно синтаксически некомпозиционными и семантически непрозрачными и фиксированными по форме, тогда как некоторые словосочетания (например, осуществляют/ провести исследование/исследование/эксперимент ) расположены на противоположном конце, учитывая, что они прозрачны и допускают больше вариаций. Между этими двумя полюсами лежит большое количество фразеологизмов, в том числе множество условных выражений (например, Как дела?, Я просто смотрю ), относительно фиксированных по форме, но прозрачных по смыслу и синтаксису.Идентификация фразеологических единиц в таких подходах носит нисходящий характер, поскольку исследователь опирается на лингвистические критерии (например, непрозрачность, фиксированность, фонологическую связность, дискурсивную функцию и т. д.) для идентификации последовательностей. С другой стороны, то, что Грейнджер и Пако называют «дистрибутивным» подходом к фразеологии, наблюдает за используемым языком, чтобы впоследствии идентифицировать повторяющиеся лексические единицы. Таким образом, в таких исследованиях фразеологизмы представляют собой часто встречающиеся сочетания слов (где «часто» может отражать необработанную частоту или силу ассоциации).Распределительные подходы принимают более широкое видение фразеологии, чем в традиционном анализе, поскольку единицы, идентифицированные как фразеологические, не всегда соответствуют предопределенным лингвистическим категориям. Это можно увидеть в следующих повторяющихся последовательностях из двух слов, определенных в эссе для учащихся Granger & Bestgen [2014: 235], ни одно из которых не будет считаться фразеологическим при традиционном нисходящем подходе: из , из , до . Независимо от принятого подхода, многие исследователи L2, интересующиеся лексическим развитием, обращали внимание на тот факт, что изучение фразеологических моделей часто происходит медленно (Schmitt [2013]), и такие авторы, как Эллис, Симпсон-Влах, Рёмер, О’Доннелл и Wulff [2015] подчеркнули важность массовых контактов с изучаемым языком (например, во время пребывания за границей) для развития фразеологической компетенции.

4В данном исследовании эти два подхода к фразеологии будут объединены. Распределительный подход будет использоваться в первой части нашего анализа, в котором мы стремимся установить полную картину шаблонов использования вместо в корпусе PROLINGSA. Во второй части нашего анализа мы руководствуемся фразеологическим подходом, в котором мы используем критерий дискурсивной функции, чтобы определить, какие экземпляры строки я не знаю составляют фразеологические употребления. Я не знаю, была наиболее частой строкой, включающей , не в этом корпусе, и использование, определяемое как фразеологическое, считается примером общепринятых выражений (Bardovi-Harlig [2009]). Условные выражения занимают особое положение в спектре фразеологизмов, поскольку эти выражения, в отличие от идиом, словосочетаний, фразовых глаголов и т. д., не всегда являются фразеологическими. Другими словами, строки, идентифицированные как условные выражения, могут представлять собой фразеологический (или условный) способ сказать что-то в определенных ситуациях, но не в других, в зависимости от коммуникативной функции, связанной со строкой. Де Кок [1998] приводит четкий пример условного выражения в своем обсуждении строки , которую вы знаете . Когда эта последовательность используется для выражения своего буквального значения, как в примере 1(а), взятом из нашего корпуса, она выполняет референтную функцию и не является фразеологической. Однако эта же строка может также использоваться в качестве маркера дискурса, определяемого Пихлером [2009: 561] как «языковые элементы или выражения, которые имеют небольшое референциальное значение или вообще не имеют его, но выполняют множество прагматических функций в межличностной и текстовой областях дискурса.При использовании в качестве дискурсивного маркера вы знаете является условным выражением и, таким образом, фразеологическим (см. 1b).

(1) а. Я не знаю, ты знаешь ее (Ю, интервью 1)
b. столько же, сколько и по-французски, но вы знаете I I Мне удобнее выражать свои мысли по-французски поэтому (Y, интервью 1)

5 В случае нашего анализа не мы следуем таким исследователям, как Aijmer [2009], Baumgarten & House [2010] и Pichler [2009], считая, что я не знаю можно использовать во фразеологическом смысле. как условное выражение (часто выступающее в качестве дискурсивного маркера), так же как оно может использоваться нефразеологически для сообщения буквального отсутствия знаний о чем-либо.

6 Хотя фразеологические единицы являются частью любой языковой системы, некоторые ученые предполагают, что такие единицы чаще встречаются в устной (особенно спонтанной) речи, чем в письменной (например, De Cock [2000]; Ellis et al. [2015]). Причины этого различия кроются в том факте, что использование фразеологизмов предполагается для «облегчения задач обработки», потому что их использование «покупает» время обработки, в то время как другие вычисления продолжаются, что позволяет нам заранее планировать содержание то, что мы собираемся сказать, а также языковая форма» (Skehan [1998: 40]).Если Skehan — а также Pawley & Syder [1983: 192], Wood [2002: 7] и другие — считают, что использование фразеологических единиц «покупает время обработки», это потому, что они считают, что фразеологические единицы выигрывают от упрощенной обработки, либо потому что такие строки могут храниться целиком в ментальном лексиконе (см. Wray [2002]), или потому что активация таких строк из-за частого использования стала автоматизированной, что приводит к тому, что Лин [2010] называет целостной обработкой (см. также Bybee [2002]).Простота обработки, задокументированная для фразеологических единиц, исходит из экспериментальных исследований (которые обычно показывают более быстрое время отклика при обработке фразеологических строк по сравнению с нефразеологическими, см. Conklin & Schmitt [2012]), а также из исследований фонологических характеристик фразеологических единиц. Действительно, было высказано предположение, что фразеологические единицы имеют определенные фонетические и просодические характеристики из-за их целостной или автоматической природы.В частности, многие исследователи ожидают, что фразеологические единицы с меньшей вероятностью будут прерываться паузой или другими нарушениями речи (Raupach [1984]). , что фразеологические единицы должны иметь тенденцию выравниваться с границами единиц тона (Lin & Adolphs [2009]), и что как скорость артикуляции, так и скорость фонетической редукции могут быть выше во фразеологических единицах (Strik, Hulsbosch & Cucchiarini [2010]). Последовательность Я не знаю была подвергнута как фонетическому, так и просодическому анализу, чтобы подтвердить эти ожидания.

7Bybee & Scheibman [1999] и Scheibman [2000] проанализировали один и тот же 225-минутный корпус разговоров шести носителей американского английского. В обоих исследованиях изучалась гипотеза о том, что некоторые строки, включающие , а не , могут подвергаться грамматикализации. Авторы утверждали, что «употребление элементов в последовательности усиливает их синтагматические отношения.Элементы, которые очень часто используются вместе, сливаются» (Bybee & Scheibman [1999: 578]). По этой причине авторы сосредоточились на часто встречающихся строках слов, включающих , а не , и исследовали возможность того, что высокочастотные строки будут демонстрировать фонетическое «слияние». Bybee & Scheibman показали, что большинство из 138 вхождений не в их корпусе использовались с местоименными подлежащими и, в частности, с I (63,77%), и хотя 26 различных глаголов были обнаружены в сочетании с не , примерно половина всех токенов приходится на три глагола: знать ( n = 39), думать ( n = 20) и иметь ( n = 9) . Затем они разделили все токены на четыре категории в зависимости от того, как произносится , не : (а) полная согласная и полная гласная, (б) редуцированная согласная и полная гласная, (в) редуцированная согласная и редуцированная гласная. и (d) только редуцированные гласные. Их анализ показал, что частые строки, как правило, связаны с большей фонетической редукцией, которую Байби и его коллеги позже назвали «специальной редукцией» (Bybee, File-Muriel & Napoleão de Souza [2016]).Что касается я не знаю , они, кроме того, отметили, что несколько случаев, включающих отсутствие или меньшее сокращение, обычно были буквальными (то есть референтными нефразеологическими) употреблениями этой строки.

8 В своем исследовании 2009 года Пихлер сосредоточилась на одном из открытий, сделанных Bybee & Scheibman [1999], а именно на том, что (референтная в сравнении с прагматической) функция может влиять на фонетическое воплощение , а не . Пихлер проанализировал более 35 часов речи, собранной у 36 говорящих в Берик-апон-Твид в Северной Англии, и выявил 380 несвязанных случаев использования я не знаю (имеются в виду случаи, когда эта строка не вводит прямой объект или подчиненный пункт).Токены были проанализированы как с точки зрения их прагматической функции, так и их фонетической реализации. Автор закодировал четыре различные функции, три из которых можно считать условными выражениями, поскольку строка используется в качестве дискурсивного маркера, тогда как четвертая (референтное использование) соответствует тому, что мы назвали нефразеологическим использованием. Для фонетического анализа автор классифицировал каждую лексему в одну из четырех категорий: полные варианты ( не знаю ), полусокращенные варианты ( не знаю ), сокращенные варианты ( не знаю ) и местный вариант ( я не знаю ).Результаты подтвердили результаты работы Байби и Шейбмана по американскому варианту английского языка, так как референциальное использование я не знаю сильно благоприятствовало использованию полного варианта, в то время как прагматическое использование (т. е. где я не знаю действовало как обычное выражение) чаще всего реализовывались в сокращенном варианте.

9 Наконец, в единственном исследовании, которое было сосредоточено на динамиках L2, Lin & Adolphs [2009] исследовали создание строки Я не знаю, почему с точки зрения фразеологии.Как Lin [2010], так и Lin & Adolphs заявляют, что во фразеологии фонологическая согласованность относится к множеству различных характеристик, включая общее отсутствие нарушений плавности речи или пауз во фразеологической единице или соответствие границ тональной единицы. Однако в то время как такая связность была эмпирически изучена в многочисленных исследованиях, посвященных изучению детей, осваивающих свой первый язык (например, Peters [1983]), в настоящее время существует мало исследований, посвященных тому, обладают ли фразеологические единицы большей фонологической связностью среди взрослых, говорящих на своем первом или втором языке.Лин и Адольф устраняют этот пробел в исследовании, посвященном наиболее часто встречающейся последовательности из 5 слов — Не знаю почему — в корпусе интервью, состоящем из 3–5 интервью с 17 разными китайцами, изучающими английский язык во время их обучения. остаться за границей в Великобритании. Всего учащиеся использовали эту строку 56 раз. Авторы провели акустический анализ вхождений и обнаружили, что 55% точно соответствуют единице тона, что дает некоторое начальное свидетельство совпадения с границами единицы тона.

10 Считается, что усвоению общепринятых выражений учащимися L2 способствует контакт с целевым языком (особенно опыт погружения) по двум основным причинам. Во-первых, как уже упоминалось, предполагается, что опыт погружения особенно полезен для развития фразеологической компетентности в целом (Ellis et al. [2015]), поскольку учащиеся должны в достаточной мере контактировать со многими людьми. фразеологизмы.Во-вторых, учитывая потенциал для многочисленных и разнообразных взаимодействий с носителями целевого языка, неудивительно, что интерактивные (т.е. прагматические, дискурсивные, социолингвистические) аспекты использования языка, как было показано, выигрывают от пребывания за границей, особенно когда пребывание long (см. Bardovi-Harlig & Bastos [2011]; Charkova & Halliday [2011]; Geeslin & Long [2014]). В этом разделе мы сосредоточимся на исследованиях, изучающих компетентность учащихся в использовании условных выражений во время опыта погружения, начиная с исследований, в которых применялся общий подход к условным выражениям, до рассмотрения исследований, сосредоточенных на подмножестве этих последовательностей, а именно на дискурсивных маркерах.

11Как пребывание за границей может повлиять на усвоение общепринятых выражений, исследовалось несколькими авторами с использованием различных методов извлечения информации: заданий с множественным выбором (Roever [2006]), заданий на завершение дискурса (Barron [2007]), письменного перевода и задания на завершение (Kecskes [2000]), письменные эссе (Li & Schmitt [2009]), слуховое распознавание и устные задания (Bardovi-Harlig & Bastos [2011]). Все эти исследования продемонстрировали положительное влияние контакта с сообществом изучаемого языка на овладение общепринятыми выражениями. Например, Bardovi-Harlig & Bastos сообщают о данных 122 носителей английского языка второго уровня, обучающихся в США, и 49 носителей языка. В этом проекте были собраны данные как о способности распознавать условные выражения, так и использовать их в соответствующих контекстах. В своем анализе Бардови-Харлиг и Бастос исследовали роль владения L2 (четыре разных уровня), продолжительность пребывания в Соединенных Штатах (диапазон: 1–18 месяцев) и интенсивность взаимодействия (на основе самоотчетов о контактах с носители языка и просмотр телевизора) на баллы, полученные по двум заданиям.Логистический регрессионный анализ результатов рецептивного задания показал, что только интенсивность взаимодействия была значимым предиктором: более высокий уровень сообщений о контактах с английским языком благоприятствовал более высоким баллам в задании на распознавание. Анализ производственного задания выявил два существенных фактора: более высокий уровень мастерства и большая интенсивность контакта способствовали более высоким баллам по производственному заданию. Оба этих результата подчеркивают важность контакта с целевым языком для приобретения общепринятых выражений.

12 Другие исследователи специально сосредоточились на наборах дискурсивных маркеров, используемых не носителями языка в контексте погружения (Fuller [2003]; Hellerman & Vergun [2007]; Liao [2009]; Sankoff et al. [1997]; Tavakoli [2018]). В целом, эти исследователи были заинтересованы в документировании разнообразия и частотности используемых дискурсивных маркеров, а также функций (прагматических и дискурсивных), которые они выполняют в местных и неместных произведениях.Особый интерес для текущего исследования представляет Tavakoli [2018], который предлагает взгляд на изменение использования дискурсивных маркеров в течение четырех недель, проведенных за границей. В исследовании приняли участие 40 человек, не являющихся носителями английского языка на уровне B2, обучающихся в университете в Великобритании, для чего они участвовали в монологе и диалоговом задании на шестой и десятой неделях своего интенсивного урока английского языка. На десятой неделе результаты показали общее значительное увеличение всех дискурсивных маркеров в монологическом задании и значительное увеличение продолжительности (т.е., не менее двухсловных) дискурсивных маркеров в задаче на диалог. Эти результаты показывают, что, по крайней мере, с точки зрения количества, даже кратковременное пребывание за границей может привести к эволюции использования дискурсивных маркеров. Тем не менее, другие авторы сообщают, что даже продвинутые носители языка склонны реже использовать дискурсивные маркеры, чем носители языка (например, Fuller [2003]; Sankoff et al. [1997]), и что отдельные учащиеся могут демонстрировать склонность (чрезмерно) полагаться на небольшой набор дискурсивных маркеров, используя их повторно (см. Fuller [2003]).Наконец, повторяя выводы Bardovi-Harlig & Bastos [2011], такие авторы, как Hellerman & Vergun [2007] и Liao [2009], обнаружили доказательства того, что «чем больше контактов NNS с культурой целевого языка, тем больше вероятность того, что они будут использовать DM [дискурсивные маркеры] в их разговорном дискурсе» (Ляо [2009: 3]).

13В совокупности предыдущее исследование с использованием задач на выявление показало, что пребывание за границей, как правило, способствует повышению способности распознавать и воспроизводить общепринятые выражения.Исследование устного производства подмножества общепринятых выражений (а именно, маркеров дискурса) учащимися, проживающими за границей, показало, что они, как правило, недостаточно используют такие выражения по сравнению с носителями языка, но что их использование может увеличиться в течение пребывания за границей. . Более того, результаты исследований с использованием как задач на выявление, так и устных корпусов показывают, что интенсивность контакта с целевым языком может быть важным фактором в овладении этим прагматическим ресурсом. Что касается конкретной последовательности , я не знаю, , , , ни в одном из предыдущих исследований не изучалось, как ее использование может развиваться в процессе погружения.Однако мы знаем, что это условное выражение часто используется носителями языка (см. Baumgarten & House [2010: 1186]) и что его фонетическая реализация может различаться в зависимости от фразеологического статуса. Однако в большинстве исследований, посвященных фонетической реализации Я не знаю , не проводился акустический анализ, а вместо этого полагались на общую классификацию токенов по широким категориям. Более того, анализ фонетической редукции в этой строке с участием не носителей языка не проводился.В данном исследовании мы стремимся внести свой вклад в исследование развития условных выражений во время пребывания за границей, опираясь как на фразеологический, так и на фонетический анализ, чтобы ответить на два исследовательских вопроса:
1. Какие модели распределения характеризуют использование последовательности не пятью франкоязычными изучающими английский язык до, во время и после пребывания в англоязычной среде?
2. Для последовательности не знаю , как эволюционирует ее использование в качестве дискурсивного маркера и ее фонетическая реализация за время пребывания за границей?

14Для этого исследования мы проанализировали данные из корпуса PROLINGSA (лингвистический прогресс во время обучения за рубежом), который мы собрали в период с июня 2018 года по июнь 2019 года. Наша цель при создании этого корпуса состояла в том, чтобы собрать тематические исследования, с помощью которых можно исследовать языковое развитие в английском языке L2 у носителей франкоязычного языка в течение пребывания за границей в англоязычной среде. Пять франкоязычных студентов, зачисленных на первый или второй курс обучения прикладным иностранным языкам и планирующих провести следующий учебный год в качестве студента Erasmus+ в Ирландии или Англии, согласились внести свой вклад в корпус. Это означало, что каждый студент встречался с исследователем пять раз в течение одного года.Первая встреча состоялась в июне 2018 года, перед отъездом участников на место проведения Erasmus. Следующие три интервью (в ноябре, феврале и марте) были проведены, когда участники находились за границей. Заключительное интервью было проведено после возвращения участников во Францию ​​в июне 2019 года. Каждое интервью соответствовало установленному протоколу вопросов, которые должны были привести к расширенному разговору со стороны студентов. Вопросы касались целого ряда тем, и, хотя большинство из них были направлены на то, чтобы вызвать повествовательную речь (например,г., опишите свой первый день в X; Каким был ваш лучший социальный опыт за последние два месяца?), участников также просили высказать свое мнение о личных (например, как вы думаете, жизнь в X повлияла на вашу личность? Если да, то как?) и новостных событиях. (например, что вы думаете о Brexit?). Были большие различия в продолжительности интервью: самое короткое интервью длилось 12:18 (C, интервью 3) и самое длинное 56:11 (Y, интервью 2), в общей сложности около 12 часов записанных взаимодействий.

15 Подробная информация о пяти участниках представлена ​​в таблице 1. Трое участников (A, C, M) были женщинами, а двое мужчинами (N, Y). Все сообщили, что говорят на французском как на родном языке, хотя Y вырос, говоря со своей матерью по-турецки (он заявил, что у него преобладает французский язык). Для получения степени студенты должны были специализироваться на двух иностранных языках. Английский был одним из этих языков для всех пяти студентов, а их вторым языком специальности был арабский, китайский, итальянский или испанский.Во время первой встречи с участниками они заполнили версию Оксфордского теста Quick Placement Test, нацеленного на знание грамматики и лексики, чтобы обеспечить общую меру владения языком. Используя преобразование оценок, предусмотренное в тесте, пять участников в начале проекта набрали баллы либо в пределах нижнего среднего (A, C), либо в более высоком диапазоне (M, N, Y). Четверо из пяти участников провели свой год Erasmus+ в Ирландии, тогда как Y провел свой год в Англии. Наконец, мы учитываем количество слов, произнесенных каждым участником в ходе пяти интервью.Примечательно, что Y (самый разговорчивый участник) произнес более чем в 4,5 раза больше слов, чем наименее разговорчивый участник (C).

Таблица 1. Сведения об участниках

Оксфордский экспресс-тест

Участник

Пол

Возраст

(до пребывания)

Языки (специализация)

L1

До пребывания

После пребывания

Страна

Количество слов

А

Ф

19

английский + итальянский

Французский

Нижний промежуточный

Высшее среднее

Ирландия

13 512

С

Ф

18

английский + китайский

Французский

Нижний промежуточный

Высшее среднее

Ирландия

6 118

М

Ф

19

английский + испанский

Французский

Расширенный

Расширенный

Ирландия

7 167

Н

М

19

английский + китайский

Французский

Расширенный

Расширенный

Ирландия

13 232

Д

М

19

английский + арабский

французский + турецкий

Расширенный

Расширенный

Англия

28 790

  • 3 Мы также искали все экземпляры неконтрактных не . Был идентифицирован только один такой токен и (…)
  • 4 Вопрос о том, участвует ли не знаю в других фразеологизмах, оставляем на футу (…)

16Все интервью были записаны на видео и впоследствии расшифрованы в CLAN с использованием соглашений о транскрипции ЧАТ (MacWhinney [2000]). Каждая транскрипция была проверена и исправлена ​​вторым расшифровщиком. Для текущего анализа мы искали в каждой стенограмме строки , не и , не знаю, .3 В дополнение к тому, что мы отметили, с каким интервью и каким участником произошло каждое событие, мы также закодировали все маркеры для их шаблонов использования, что позволило нам ответить на наш первый исследовательский вопрос. В частности, мы закодировали как подлежащее, так и глагол, используемые с , не делайте . Чтобы ответить на наш второй исследовательский вопрос, мы провели дополнительное кодирование всех экземпляров не знаю , токенов кодирования на предмет их фразеологического статуса и фонетической реализации. Начав с фразеологического статуса, после изучения данных мы сосредоточились на использовании не знаю как одного из видов конвенционального выражения, а именно как дискурсивного маркера.В этих случаях Я не знаю выполняет либо функции управления речью (например, уступчивость, связность), интерактивные функции (например, хеджирование, вежливость), либо и то, и другое (Aijmer [2009]). В 2(а) М использует Я не знаю в предисловии к своей очереди, что, по-видимому, служит для хеджирования ее ответа (см. Aijmer [2009]). В 2(b) N использует ту же последовательность, чтобы завершить свою очередь и предоставить слово интервьюеру. Наконец, в 2(c) мы приводим типичный пример из интервью Y, в котором он широко использует я не знаю в своей функции управления речью, а именно в качестве заполнителя или явления колебания.Наконец, участники А и особенно Y использовали более длинные версии этого дискурсивного маркера, а именно: Я не знаю с последующим вопросительным словом: Я не знаю почему, я не знаю что , Я не знаю не знаю как (см. 2d).4

(2) а. INT1: окей, а что ты себе представлял? М: Не знаю Я представляю большую вечеринку (Интервью 4)
б. Н: Я старался изо всех сил и, надеюсь, получилось хорошо Не знаю (Интервью 5)
c.Y: эээ, но эээ да я не знаю на эээ я не знаю это может быть как привязанность или ээ (Интервью 3)
d. INT1: у нее был более практичный практический перевод, чем у вас Y: да, чем да, итальянская группа, чем любая другая Я не знаю, почему (Интервью 3)

17 При выполнении фонетического кодирования мы наблюдали спектрограмму для каждой лексемы Я не знаю , используя Praat (Boersma & Weenink [2021]).Кодирование фонетической реализации сфокусировано на двух измерениях длины, которые, как мы предположили, могут быть чувствительными индикаторами фонетической редукции, при этом большее сокращение, как ожидается, будет отражаться в более короткой продолжительности сегментов. Во-первых, мы рассмотрели начальную согласную не и измерили общую длину в миллисекундах. Это измерение включало закрытие и, если он присутствует, взрыв. Для случаев, когда начальная согласная не произносилась ( I _unno ), измерение длительности согласной равнялось 0.Мы провели аналогичные измерения длины гласных, измеряя длину от конца начального согласного (либо конца закрытия, либо конца взрыва, если он присутствует) до начала слова знать на основе спектральных характеристик, а именно резкое спектральное изменение, соответствующее закрытию ротового тракта, что является отличительной чертой носовых согласных. Таким образом, наше измерение гласных включает в себя оральную часть гласного и любую последующую назализацию гласного до следующего орального закрытия.В нашем корпусе нет экземпляров не знаю , в которых реализуется окончательный /t/ не знаю . Непроизношение гласной ( I d_nno ) было присвоено длине 0 мс.

18 Учитывая характер данных из корпуса PROLINGSA (т. е. пять тематических исследований), наш анализ опирается на подробные описания шаблонов использования и не использует выводную статистику. Чтобы ответить на наш первый исследовательский вопрос, мы используем восходящий, распределительный подход для изучения множества последовательностей, включающих и , используемых каждым участником в каждом интервью.Инвентаризация для участников детализирована, в ней отмечены повторяющиеся модели использования , а не , а также потенциальные изменения во времени. Для второго исследовательского вопроса мы сосредоточимся на наиболее часто встречающейся строке, включающей не : я не знаю . Мы сначала исследуем распределение токенов я не знаю во времени в зависимости от фразеологического статуса, противопоставляя использование дискурсивных маркеров другим использованиям. Затем мы используем методы визуализации данных (используя пакет ggplot2 в RStudio), чтобы просмотреть тенденции в результатах фонетической реализации для двух наиболее частых пользователей я не знаю , участников A и Y. Для этого анализа мы ищем доказательства фонетической редукции в реализации не в зависимости от (а) того, использовалась ли строка я не знаю в качестве дискурсивного маркера или нет, и (б) времени .

19 Всего в стенограммах было идентифицировано 734 экземпляра нет . Чтобы охарактеризовать паттерны употребления с участием don’t, , мы сначала изучили подлежащие, используемые с этой формой глагола.Мы обнаружили, что большинство (87,7%, 644/734) жетонов использовалось с подлежащим от первого лица единственного числа I . Затем мы рассмотрели количество различных глаголов, используемых с не каждым участником (см. Таблицу 2). Частый повтор некоторых комбинаций не + V виден, когда большое количество общих токенов не сочетается с небольшим количеством различных глаголов. Такая частая рециркуляция согласуется с идеей участия не во фразеологических единицах (в дистрибутивном подходе к фразеологии). Имея это в виду, данные в таблице 2 иллюстрируют четкие индивидуальные различия в использовании  – нет. На одном конце спектра Y повторяет небольшое количество глаголов (видно в его частом использовании don’t с небольшим количеством разных глаголов), тогда как C практически не повторяет don’ t комбинаций + V в рамках данного интервью. Между этими двумя полюсами лежит отношение не токенов к разным глаголам для остальных трех участников.Когда мы изучаем эти данные с точки зрения эволюции во времени, мы не видим последовательной картины линейного изменения соотношения различных глаголов к общему количеству не токенов. Таким образом, в то время как N и C показывают незначительные изменения с течением времени, M, Y и A демонстрируют наибольшее повторение либо в конце своего пребывания за границей (интервью 4 для M и Y), либо после возвращения во Францию ​​(интервью 5 для M и Y). А).

Таблица 2. Распределение глаголов, используемых с , не , по говорящим и интервью

Интервью

Динамик

1

2

3

4

5

А

Всего нет токенов

20

23

33

22

56

Всего разных глаголов

6

8

10

7

10

С

Всего нет токенов

2

10

5

5

5

Всего разных глаголов

2

6

3

4

3

М

Всего нет токенов

10

7

18

23

13

Всего разных глаголов

5

6

6

5

4

Н

Всего нет токенов

12

45

13

33

31

Всего разных глаголов

5

19

6

13

12

Д

Всего нет токенов

35

72

76

71

106

Всего разных глаголов

5

14

9

6

16

20Затем мы рассмотрели, какие не используются часто, + V строк, и отметили обилие не знаю последовательностей, что в сумме составляет 424. Следующие по частоте глаголы появляются гораздо реже: иметь ( n = 66) и думать ( n = 41). Поэтому мы решили сосредоточить вторую часть нашего анализа на 90 004 неизвестных 90 005 последовательностях. Почти все эти токены соответствуют лексической комбинации я не знаю , которая встречалась 410 раз, что составляет 55,86% всех случаев не знаю. Если посмотреть на отдельных говорящих (Таблица 3), Y, безусловно, является самым активным пользователем этой последовательности: только он производит 240 токенов.Это контрастирует с C, который производит только 8. Таблица 3 также предоставляет информацию об использовании с течением времени, показывая, что количество я не знаю токенов обычно увеличивается в течение пяти интервью.

Таблица 3. Распределение жетонов не знаю и других не знаю жетонов по говорящим и интервью

Интервью

Динамик

1

2

3

4

5

Итого

А

Не знаю

12

10

13

10

37

82

Другое не жетоны

8

13

20

12

19

72

С

Не знаю

1

2

1

1

3

8

Другое не жетоны

1

8

4

4

2

19

М

Не знаю

4

1

10

16

7

37

Другое не жетоны

6

6

8

7

7

34

Н

Не знаю

3

8

7

12

13

33

Другое не жетоны

9

37

6

21

18

90

Д

Не знаю

28

42

51

52

67

240

Другое не жетоны

7

30

24

19

29

109

21Для второй части исследования мы провели два параллельных анализа использования Не знаю . Первый и третий авторы определили функцию каждого случая, различая фразеологические употребления (в виде дискурсивных маркеров) и все другие употребления. В то же время второй автор проанализировал фонетическую реализацию подмножества токенов. Таким образом, две части анализа были независимы друг от друга. Начав с функционального анализа, мы обнаружили, что из 410 экземпляров я не знаю в корпусе PROLINGSA 233 функционировали как дискурсивные маркеры (56.83%). При разбивке по времени мы обнаруживаем, что до отъезда студентов 47,92% из их не знаю токенов были маркерами дискурса. Установлено, что за время пребывания за границей дискурсивные маркеры составляют 55,56 % (интервью 2), 50 % (интервью 3) и 49,45 % (интервью 4) из всех не знаю токенов. В последнем интервью, после возвращения студентов во Францию, мы наблюдали сильное увеличение доли, используемой в качестве дискурсивных маркеров: 70,08% этих строк были дискурсивными маркерами.

22Однако эти глобальные тенденции маскируют использование, которое явно отличается от одного человека к другому. В таблице 4 мы указываем количество я не знаю токенов, используемых в качестве дискурсивного маркера в каждом интервью для каждого участника. Мы также указали уровень использования на 1000 слов, что позволяет сравнивать участников и интервью. Начиная с тенденций среди участников, эти данные показывают, что, хотя Y произвел наибольшее абсолютное количество токенов , я не знаю , его относительная (на 1000 слов) частота использования часто аналогична частоте других участников (например,г., А на интервью 1 и 5, М на интервью 4). Это несоответствие между абсолютной и относительной частотой объясняется болтливостью Y, так как он произнес (как минимум) в два раза больше слов, чем другие участники. Таким образом, относительные числа позволяют нам наблюдать, что участники, которые используют Я не знаю в качестве дискурсивного маркера, чаще всего являются Y, A и M; Использование дискурсивных маркеров присутствует в интервью N, но с меньшими относительными показателями, а C лишь незначительно использует . Я не знаю в качестве дискурсивного маркера.Обращаясь к тенденциям в интервью, Y — единственный участник, который показал линейное увеличение относительного использования я не знаю в качестве дискурсивного маркера за пять интервью. Для A и N дискурсивный маркер используется чаще всего в интервью 5, за которым следует интервью 1, с наименьшим относительным использованием . Я не знаю в качестве дискурсивного маркера, видимого для трех интервью, проведенных, когда участники были за границей. Для M последние три интервью показывают более широкое использование дискурсивных маркеров, чем в интервью 1, причем наибольшее использование наблюдается в интервью 4.Наконец, для С, который произвел только два токена, не наблюдается никакой эволюции.

Таблица 4. Использование Я не знаю в качестве дискурсивного маркера

А

С

М

Н

Д

Интервью

#

за 1К

#

за 1К

#

за 1К

#

за 1К

#

за 1К

1

5

3. 92

1

0,91

2

1,91

2

1.50

13

3,72

2

5

1. 25

1

0,72

3

0.68

26

3,77

3

4

1. 49

6

4,58

2

0.98

29

4,52

4

6

3. 26

1

1.01

8

5,58

1

0.48

29

5,95

5

26

7. 02

6

3,00

9

2.65

48

6,75

23. В заключительной части нашего анализа мы изучили, изменялась ли фонетическая реализация я не знаю (а) в зависимости от выполняемой функции (дискурсивный маркер по сравнению с другим) и (б) во времени. Таким образом, мы подвергли все «я не знаю» токенов, созданных в ходе интервью 1, 3 и 5 самыми активными пользователями — A (n = 62) и Y (n = 146) — фонетическому анализу, целью которого было количественное определение возможных фонетическая редукция (как для начального согласного, так и для гласного не делайте ). В обоих случаях мы предположили, что более редуцированные формы будут иметь меньшую продолжительность. Результаты обобщены в таблице 5 и визуально представлены на рисунках 1 и 2 для участника А и на рисунках 3 и 4 для участника Y.На каждом из четырех рисунков результаты представлены отдельно по интервью и по фразеологическому статусу по оси x. Ось Y соответствует измерениям (в миллисекундах) либо гласного, либо начального согласного в don’t. Каждому вхождению Я не знаю соответствует одна точка, а для облегчения интерпретации были добавлены наложения с ячейками.

24Начиная с А, мы замечаем, что когда я не знаю выполняет функцию дискурсивного маркера, не имеет тенденцию включать как более короткую гласную, так и начальную согласную. Более того, по-видимому, наблюдается меньшая изменчивость в значениях, записанных для использования дискурсивных маркеров. Это видно как по более низким стандартным отклонениям, представленным в таблице 5, так и по более плотной группировке точек данных, наблюдаемых как на рисунках 1 (для длины гласных), так и на рисунках 2 (для длины согласных). Таким образом, в целом получается, что А производит большее фонетическое сокращение не , когда она использует я не знаю в качестве дискурсивного маркера, в отличие от других функций. Глядя теперь на данные с течением времени, это различие, основанное на функциях, показывает признаки усиления: мы видим увеличивающиеся разрывы между средней продолжительностью гласных и согласных (таблица 5) и меньшее совпадение межквартильных диапазонов (рисунки 1 и 2) в интервью 3 и 5 по сравнению с интервью 1.Однако эти наблюдения носят предварительный характер, поскольку цифры показывают, что эти закономерности частично обусловлены выбросами, присутствующими в третьем и пятом интервью.

Таблица 5. Длина гласных и согласных не (в мс) в зависимости от времени и фразеологического статуса

А

Д

Интервью

Длина гласной

М ( СД )

Длина согласного

М ( СД )

Длина гласной

М ( СД )

Длина согласного

М ( СД )

1

Дискурсивный маркер

9. 95 (3.00)

5,08 (1,96)

4,90 (2,71)

2,53 (1,78)

Другое

12.65 (6,76)

5,76 (3,43)

5,13 (2,37)

2,95 (1,91)

3

Дискурсивный маркер

7. 72 (2,83)

4,97 (4,00)

3,27 (2,10)

4,10 (1,68)

Другое

16.03 (12.76)

9,06 (4,21)

3,47 (2,29)

4,89 (3,38)

5

Дискурсивный маркер

11. 20 (4.24)

6,00 (4,30)

2,53 (2,29)

5,53 (2,77)

Другое

15.53 (4,99)

10,87 (9,54)

2,64 (3,53)

6,25 (2,44)

Рисунок 1. Длина гласного don’t в зависимости от времени и фразеологического статуса (участник А)

Увеличить Оригинал (png, 5.6к)

Рис. 2. Длина начального согласного не в зависимости от времени и фразеологического статуса (участник А)

Увеличить Оригинал (png, 5.6k)

25Выводы участника Y говорят о другом. Мы наблюдаем, что, хотя средние значения длительности, приведенные в таблице 5 для , не при использовании в качестве дискурсивного маркера всегда численно ниже, чем средние значения, найденные для других случаев использования я не знаю , различия очень незначительны.Более того, стандартные отклонения для дискурсивного маркера и других целей аналогичны. В совокупности это предполагает небольшую разницу в фонетической редукции в зависимости от фразеологического статуса до, во время и после учебного года за границей. Если со временем не наблюдается никаких изменений в фонетической реализации дискурсивного маркера по сравнению с другими вариантами использования я не знаю , мы действительно наблюдаем эволюцию на более макроуровне. В частности, как ясно видно на рис. 3 (продолжительность гласного), Y демонстрирует большую тенденцию к сокращению гласного в не по мере прохождения года за границей, независимо от фразеологического статуса выражения я не знаю .Кроме того, с течением времени участились крайние случаи вокальной редукции, при которых гласная не полностью опускается (в результате получается I d_nno ): все я не знаю знаков), 23,5% ( n = 12) из ​​ я не знаю знаков на интервью 3 и 34,4% ( n = 23) на интервью 5 показывают элизию гласных. Эта тенденция к большему сокращению вокала сопровождается, что несколько удивительно, противоположной тенденцией в продолжительности согласных: произношение Y начального согласного не неуклонно увеличивается в длине в течение исследуемого периода (см. Рисунок 4).Эти контрастирующие модели также видны в таблице 5, где средняя длина гласного для не во время 1 сокращается вдвое к времени 5, тогда как средняя длина начального согласного одновременно удваивается, как для дискурсивного маркера, так и для других целей. из не знаю .

Рисунок 3. Длина гласного don’t в зависимости от времени и фразеологического статуса (участник Y)

Увеличить Оригинал (png, 6.6k)

Рис 4.Длина начального согласного не в зависимости от времени и фразеологического статуса (участник Y)

Увеличить Оригинал (png, 7.4k)

26В данном исследовании мы рассмотрели лексическое развитие во время пребывания за границей через призму фразеологии. В частности, мы сосредоточились на моделях использования, включающих последовательность , а не , на примере серии интервью, проведенных с пятью франкоязычными изучающими английский язык в течение года.Это заставило нас сосредоточиться на одной конкретной последовательности — , я не знаю, , — которую, как мы утверждали, можно считать общепринятым выражением. Это означает, что одна и та же поверхностная строка может быть как фразеологической (в данном случае дискурсивным маркером), так и нефразеологической (например, референциальной). В дополнение к исследованию общего распределения не и функций, связанных с использованием я не знаю , мы прислушались к призыву Лин [2010: 174] продвигать исследования разговорной фразеологии «на шаг выше перечисления разговорных лексических связок». как если бы они были просто текстовыми по своей природе.Хотя Лин имеет в виду конкретно необходимость исследования просодии разговорной фразеологии, ее наблюдение актуально для всех аспектов произношения. Далее мы интерпретируем три компонента этого исследования (общие модели распределения, функциональные различия в использовании я не знаю и фонетическая реализация не знаю , когда часть последовательности я не знаю). t know ), контекстуализируя их по отношению к прошлым исследованиям и размышляя о возможных изменениях во фразеологии в течение пребывания за границей.

27Наш первый исследовательский вопрос был сосредоточен на выявлении общих моделей использования, включающих последовательность , а не . Подобно Bybee & Scheibman [1999], мы определили все случаи не в нашем корпусе ( n = 734), прежде чем исследовать подлежащие и глаголы, с которыми они сочетаются. При сравнении результатов двух исследований видны одни и те же тенденции, хотя модели распределения в корпусе PROLINGSA более экстремальны, чем те, о которых сообщают Bybee & Scheibman.Что касается предметов, используемых с не , американские ораторы, записанные Bybee & Scheibman, использовали местоимение первого лица единственного числа с 63,77% всех не токенов. Местоимение I также оказалось доминирующим в корпусе PROLINGSA, хотя в большей степени, поскольку 87,7% не имеют токенов встречались с I. Более сильное присутствие I в PROLINGSA несомненно отражает различия в типах произносимой речи. Хотя оба исследования основаны на диалогах, протокол интервью PROLINGSA включал вопросы, побуждающие участников говорить о себе, тогда как Байби и Шейбман сообщают о «естественной беседе». Переходя к глаголам, используемым с , не делайте , мы обнаружили, что три наиболее часто встречающихся глагола: = 41). Эти три глагола также были наиболее часто встречающимися в анализе Bybee & Scheibman.Однако из 124 токенов, которые они проанализировали (Bybee & Scheibman [1999: 582]), знают, что встречались только 39 раз, тогда как имеют и считают, что встречались 9 и 20 раз соответственно. Это приводит нас к двум наблюдениям. Во-первых, хотя одни и те же три глагола наиболее часто встречаются в обоих корпусах, их общая частота соответствует 54,84% (68/124) всех не токенов в корпусе Bybee & Scheibman, а 72,34% (531/734). в корпусе PROLINGSA. Во-вторых, хотя знаю, является наиболее часто встречающимся глаголом в обоих анализах, не знаю, гораздо более доминирует в корпусе PROLINGSA: само по себе, не знаю, составляет более 57% всех слов. t токенов (по сравнению с31% в корпусе Bybee & Scheibman). Эти сравнения показывают, что повторяющиеся комбинации даже более распространены в произведениях пяти участников PROLINGSA, чем в корпусе, проанализированном Bybee & Scheibman, и что лексическая комбинация не знает особенно доминирует. Принимая во внимание, что то же предостережение, упомянутое ранее относительно различий между двумя корпусами, может иметь значение здесь, мы отмечаем, что эти результаты также согласуются с предыдущими исследованиями, которые указывали на тот факт, что изучающие язык иногда склонны чрезмерно полагаться на определенные сочетания слов (см. , например, Фуллер [2003]).

28Для второй части анализа мы выделили 410 токенов Не знаю и проанализировали каждый, чтобы определить, использовался ли он в качестве дискурсивного маркера (и, таким образом, был фразеологическим) или выполнял другую функцию. . Увеличение использования с течением времени ожидалось по двум причинам. Во-первых, некоторые исследователи выдвинули гипотезу о том, что фразеологическое развитие может получить импульс во время пребывания за границей (см. Ellis et al. [2015]). Во-вторых, существуют данные об увеличении использования дискурсивных маркеров во время пребывания за границей (Tavakoli [2018]).В случае с корпусом PROLINGSA изменения были незначительными. Мы наблюдали общее увеличение доли я не знаю токенов, используемых в качестве дискурсивных маркеров между интервью 1 (47,92%) и 5 ​​(70,08%). Однако процент использования дискурсивных маркеров для интервью 2, 3 и 4 составляет от 49% до 56%. Эта резкая разница между первыми четырьмя интервью и последним интервью заставляет нас задуматься о том, не повлиял ли на высокий уровень использования дискурсивных маркеров в интервью 5 протокол интервью (например,г., многие вопросы в финальном интервью носили предполагаемый характер, что, возможно, привело к большей скрытности со стороны говорящих). Когда мы наблюдали относительную частоту не знаю в качестве дискурсивного маркера (т. е. его использование на 1000 слов), только два участника — Y и M — продемонстрировали устойчивый рост не знаю жетонов, функционирующих как дискурсивные маркеры во времени. Однако эта тенденция скромна, и мы, кроме того, видели менее линейные модели для трех оставшихся участников (A, N, C).Хотя наши результаты отличаются от результатов других авторов, это может быть связано с различиями в методологии. Например, в нашем функциональном анализе мы приняли простое бинарное различие (дискурсивный маркер против другого). Это очевидное упрощение сложной реальности. Анализы, проведенные, например, Aijmer [2009], выявили многочисленные дискурсивные функции для я не знаю (например, хеджирование, уступка пола, управление речью). Таким образом, если мы наблюдали лишь незначительные тенденции к большему (числовому) использованию не знаю в качестве дискурсивного маркера в течение пребывания за границей, то, возможно, изменения происходят на уровне отдельных функций.Более того, многие прошлые исследования, как правило, фокусировались на многочисленных дискурсивных маркерах. Таваколи, например, определил все дискурсивные маркеры и сообщил, что группа изучающих английский язык на уровне B2 увеличилась в общем количестве, используемом в течение четырехнедельного периода пребывания за границей. Этот подход маскирует тенденции на уровне лексических комбинаций, и неудивительно, что некоторые из строк, идентифицированных Таваколи, увеличились незначительно или совсем не увеличились по частоте, отражая результаты, которые мы сообщаем для Я не знаю .Будущие исследования, в которых мы изучаем корпус PROLINGSA с использованием методологии Таваколи, могут позволить нам проверить, действительно ли есть изменения в частоте использования дискурсивных маркеров в целом. Кроме того, благодаря включению пяти интервью с каждым участником PROLINGSA, мы смогли выйти за рамки выводов Таваколи, чтобы охарактеризовать темп любого потенциального развития, определяя, происходят ли изменения постепенно в течение пребывания за границей.

29В заключительной части нашего анализа предыдущее исследование местных вариантов английского языка вдохновило нас на изучение фонетической реализации я не знаю токенов. Согласно Пихлеру [2007: 184], «вариация между полной и сокращенной формами выражения «Я НЕ ЗНАЮ […] включает в себя функциональное расхождение». Другими словами, для некоторых местных разновидностей было задокументировано, что фонетическая реализация я не знаю зависит от дискурсивной или прагматической функции, которую выполняет строка. В частности, Шуботц, Остдейк и Эрнест [2015: 362] отмечают, что «похоже, что чем более прагматичным и менее лексическим или композиционным является данный элемент, тем больше он будет сокращен.Таким образом, мы исследовали, демонстрируют ли пять учащихся PROLINGSA это функциональное расхождение в своих произведениях Я не знаю и могут ли фонетические реализации дискурсивных маркеров по сравнению с другими употреблениями меняться в течение их пребывания в среде целевого языка. Сосредоточив внимание только на самых высоких пользователях я не знаю , мы наблюдали две очень разные закономерности. Данные из А в значительной степени соответствовали закономерностям, зарегистрированным в исследованиях местных сортов. Этот динамик производит , а не с более уменьшенным (т.т. е., короче) начальная согласная и гласная, когда она использует Я не знаю в качестве дискурсивного маркера. Более того, со временем это различие усиливается, что может быть результатом пребывания за границей. С другой стороны, фонетическая реализация Y я не знаю не показала надежного различия в зависимости от фразеологического статуса. Вместо этого мы отметили, что этот говорящий показал четкую общую тенденцию к большему сокращению гласных (включая полное исключение гласных, особенно в интервью 3 и 5), что одновременно сопровождалось увеличением длины начального согласного.Таким образом, оказывается, что пребывание за границей повлияло на создание Y этой цепочки, не приведя к чувствительности к функциональной дивергенции (т. е. к большей редукции фразеологического употребления строки), выявленной Пихлером. Хотя это и спекулятивно, в наших данных есть некоторые свидетельства того, что тенденция к более длинным начальным согласным может отражать растущую чувствительность со стороны Y к более длительному времени начала голоса в английском языке. Точнее, в нашем кодировании длины исходного согласного мы отмечали отдельно длину замыкания и разрыва.Интересно, что перед отъездом в Англию Y производит несколько случаев всплеска, в то время как 23,53% из его не знаю токенов в интервью 3 показывают всплеск. Таким образом, увеличение исходной длины согласного может отражать попытку Y интегрировать эту особенность английского языка в свое произношение. Если наши подозрения верны, мы ожидаем увидеть эволюцию времени начала голоса где-то еще в межъязыковой системе Y. Эту возможность еще предстоит проверить.

30Хотя наш анализ фонетической реализации я не знаю скромен, учитывая данные трех интервью, проведенных с двумя участниками, мы считаем, что включение этого измерения представляет собой интересный вклад в обсуждение фразеологического развития.С концептуальной точки зрения, как упоминалось ранее, Лин [2010] подчеркивает тот факт, что фразеология разговорного языка часто не связана с ее акустической реализацией, и она убедительно доказывает необходимость учитывать фонетические и просодические характеристики таких строк в исследованиях фразеологии L2. . Local [2003: 322] предлагает аналогичный аргумент в отношении лингвистических исследований в более общем плане. Он обсуждает «мелкие фонетические детали» и предполагает, что

[м]значение гораздо больше, чем лексическое значение.Если мы хотим построить надежную интегрированную модель восприятия речи, понимания речи и фонологической репрезентации, нам необходимо иметь более глубокие представления о том, как фонетические детали соотносятся с построением значения.

31Условные выражения, такие как я не знаю, я имею в виду и т. д., которые могут использоваться либо как фразеологические единицы, выполняющие определенную дискурсивную функцию, либо как буквальные цепочки, представляют собой идеальную испытательную площадку для исследования вклада фонетического деталь построения смысла.Хотя такие исследования существуют в отношении носителей языка (например, Pichler [2009]), насколько нам известно, текущее исследование представляет собой первую попытку изучить, приспосабливают ли учащиеся эти тонкие фонетические детали к общепринятым выражениям, и если да, то каким образом. Стоит подчеркнуть тот факт, что в то время как общепринятые выражения могут быть включены в учебные материалы, часто изучаемые в виде лексических блоков (см. Chini [2001]), инструкции по произношению выражений кажутся далекими от систематических.Более того, наши собственные данные показывают, что даже предположительно богатого и устойчивого ввода L2 типа, который мы могли бы ожидать во время пребывания за границей, может быть недостаточно для интеграции этого типа деталей в интерязык учащихся. Таким образом, не только исследователи, но и преподаватели иностранных языков могут прислушаться к призыву Лина [2010] обратить внимание на акустическую реализацию фразеологизмов. Мы считаем, что необходимо провести дополнительные исследования в этом направлении. Мы также надеемся, что текущее исследование даст пищу для размышлений относительно методологии, которая будет принята при изучении таких деталей.

Шаблон БУМАГИ OCERINT

 

ПРИРОДА ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОДА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ФРАЗЕОЛОГИИ

Солдаткина Татьяна Александровна 1 *, Яковлева Светлана Леонидовна 2 , Ксения Ю. Вавилова 3 , Рычков Андрей В. 4 , Богданова Наталья В. 5

1 Доц. проф., Марийский государственный университет, РОССИЯ, [email protected]
2 доц.проф., Марийский государственный университет, РОССИЯ, [email protected]
3 доц. проф., Марийский государственный университет, РОССИЯ, [email protected]
4 доц. проф., Марийский государственный университет, РОССИЯ, [email protected]
5 Старший преподаватель, Марийский государственный университет, РОССИЯ, [email protected]

Аннотация

В статье рассмотрен лингвокультурный код «Природа» во фразеологии английского и русского языков.Фразеологизмы отбирались методом сплошной выборки из следующих словарей: «Англо-русский фразеологический словарь» А. В. Кунина, «Фразеологический словарь русского языка» А. И. Молоткова; Оксфордский словарь английских идиом; Кембриджский международный словарь идиом. Материалом для исследования послужили 119 фразеологизмов (63 идиомы для русского языка и 56 идиом для английского языка). Код «Природа» является одним из самых богатых и обширных в лингвокультуре.Будучи универсальным, оно охватывает всю окружающую действительность и внутренний мир человека. Это доказывается по данным анализа исследуемых фразеологизмов. Описаны активности, статус, временные, пространственные и количественные параметры. Говоря о таких группах значений, как «деятельность» и «состояние», необходимо сказать, что в обоих языках преобладает негативная коннотация. Это потому, что существование чего-то положительного считается нормой и поэтому упоминается реже.Что-то негативное является нарушением нормы, тем самым привлекая больше внимания. Большинство фразеологизмов, характеризующих число, относятся к субкоду «пейзаж». В этом случае фразеологизмы строятся на сопоставлении с какими-то большими территориями, с элементами ландшафта, т.е. морями и океанами или горами. Временные характеристики отражены в английском и русском языках. В английском языке они в основном связаны с водой и основаны на таких свойствах, как текучесть и изменчивость. В фразеологизмах русского языка преобладает горный компонент.Фразеологизмы, характеризующие пространство, чаще всего связаны с какими-либо предметами огромных размеров, способными стать границей между двумя мирами. Эти объекты, как и в случае с фразеологизмами «время», большей частью имеют «морскую» и «горную» составляющую. Профессиональная деятельность и быт людей являются основным источником формирования фразеологизмов, характерных для изучаемого кода. Многочисленные фразеологические единицы заимствованы из Библии на обоих языках. Также были выделены некоторые фразеологизмы, связанные с верованиями язычников.

Ключевые слова
: языковой код, фразеологизм, языки

Категория времени в английской, русской и французской фразеологии

Арсентьева, Е. Ф. и Арсентьева, Ю. (2016). Дискурсивный анализ фразеологических эвфемизмов Экспериментальные данные в обучении английскому языку. Журнал социальных наук, 11 (6), 1042-1048.

Каччари, К. и Табосси, П. (1988). Понимание идиом. Журнал памяти и языка, 27, 668-683.

Глюксберг, С. (1993). Значение идиомы и аллюзионный контекст. В C. Cacciari & P. ​​Tabossi (Eds.), Idioms (стр. 3-26). Хиллсдейл, Нью-Джерси: Эрлбаум.

Кунин А.В. (2005). Курс современной английской фразеологии. Дубна: Феникс.

Лакофф, Г. и Джонсон, М. (1980). Метафоры, которыми мы живем. Чикаго: Издательство Чикагского университета.

Маккай, И. (1987). Идиоматика и фразеология постхомского языкознания.Совершеннолетие семантики за пределами предложения. Семиотика, 64 (1-2), 171-187.

Маслова В.А. (2004). Лингвокультурология. Москва: Изд-во «Академия».

Нагуманова Е. Ф.; Гайнуллина Г.Р., Шемшуренко О.В. (2017). Татарские национальные концепты moŋ и bäkhillek в тексте оригинала и переводе. XLinguae Journal, 10(1), 98-108.

О’Делл, Ф. и Маккарти, М. (2010). Используемые английские идиомы (продвинутый уровень).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

2015-2019 © Игровая комната «Волшебный лес», Челябинск
тел.:+7 351 724-05-51, +7 351 777-22-55 игровая комната челябинск, праздник детям челябинск