Как пишется слово генеральный: «Генеральный директор» как пишется правильно слово?

Содержание

Как переводить менеджер, директор, специалист на английский?

Перевести названия должности — любопытная задача. Особенно если учитывать, что варианты перевода нужно подбирать в зависимости от организационной структуры.

Организационно-правовые формы компаний, даже если и называются одинаково, имеют отличия в разных юрисдикциях. Следовательно, названия должностей относятся к реалиям (неотъемлемы от культуры) и переводятся с учетом особенностей страны, в которой компания ведет работу.

Более того, так как компании частные и никакой стандартизации в этой области нет, каждая компания создает свою собственную структуру, со своими названиями, которые, по мнению владельца или совета директоров, наилучшим образом отражают функциональность должности (или больше всего льстят тому, кто эту должность занимает).

Типичная организационная структура небольшой компании в России и в англоязычных странах выглядит так

Россия

Генеральный директор

Директор (Начальник) отдела

Менеджер (Специалист)

США (и Великобритания*)

CEO

Director или Vice President (VP)

Regular employees (supervisors, specialists, representatives, associates, clerks)

*— отличия между странами в иерархии минимальны, но могут отличаться названия должностей.

Вероятно, вы уже заметили разницу, но давайте рассмотрим все должности по порядку.

Генеральный директор — General Director или CEO?

Генеральный директор американской или крупной международной компании, как правило, именуется Chief Executive Officer (CEO). В Великобритании используется его аналог Managing Director. Director General используется для обозначения генерального директора в ряде других стран, например, в Испании. А для России уже устоялся термин General Director — именно этот вариант перевода считается самым адекватным.

Что делать с другими «директорами» (по закупкам, по продажам и так далее)?

Если в компании, кроме генерального директора, есть еще другие директора, то их можно смело переводить как Director. Это адекватный перевод, такие структуры компаний встречаются и в англоговорящих странах. Но в США, например, на подобной позиции часто можно встретить Vice President (VP), а вот директор филиала, это, как правило, Branch Manager.

Комментирует носитель американского варианта английского языка:

Если компания достаточного размера, чтобы в ней были подразделения (divisions), а не только отделы, глава подразделения обычно называется Director или Vice President. Директор филиала, действительно, – Branch Manager, а вот с направлениями совсем по-разному: от Team Lead до VP, в зависимости от размера компании и мнения ее владельца/совета директоров по вопросу.

Хорошо, а «руководитель», «начальник» и «заведующий» переводятся по-разному?

Как правило, эти три термина взаимозаменяемы. Здесь речь чаще всего идет об отделах и подразделениях компании, поэтому адекватный перевод — Manager. Но все, как всегда, зависит от контекста: подходящими по смыслу могут быть и Head, и Direсtor, и Manager, и даже Leader.

Если термин “руководитель” используется в значении “директор компании” (так бывает в некоторых справках), лучше перевести его как Company Director.

А как быть с «заместителем директора»?

Говоря о должностях всевозможных заместителей, люди чаще всего выбирают между «Deputy» и «Vice». Выяснилось, что даже носители не всегда чувствуют разницу между ними и порой спрашивают о точном значении этих слов. Поэтому нам пришлось провести небольшое исследование, и вот что выяснилось:

  • Deputy Х – сотрудник, назначаемый должностным лицом Х, которому Х может передавать свою власть и свои полномочия. Таких сотрудников в компании может быть много.
  • Vice Х – сотрудник, чаще всего избираемый советом директоров, имеющий свои собственные обязанности и являющийся вторым по старшинству сотрудником компании. Таких сотрудников, как правило, немного.

Таким образом, логичнее всего называть заместителя словом Deputy. Соответственно, чтобы перевести название такой должности, достаточно добавить к должности директора слово Deputy.

Как переводить ИО и ВРИО?

Кроме заместителей есть еще сотрудники, «исполняющие обязанности». В английском есть два варианта: «Interim» и «Acting».

  • Interim X – сотрудник одинакового с Х ранга, временного замещающий освобожденного от должностных обязанностей Х. Часто таких сотрудников нанимают специально для замещающей работы на должности, они получают все полномочия Х, и впоследствии им может быть предложено занять должность Х на постоянной основе.
  • Acting X – сотрудник более низкого по отношению к Х ранга, временно замещающий Х, находящегося в отпуске/командировке/на больничном и т.д. Чаще всего, такие сотрудники не получают всех полномочий Х, а только самые необходимые.

Некоторые предлагают переводить ИО как acting, а ВРИО как interim. Однако однозначно сопоставить два русских термина с двумя английскими не представляется возможным. Почему? Потому что для этого нужно найти однозначные определения ИО и ВРИО и четко понять разницу между ними, тогда как эти понятия не прописаны в ТК РФ и их толкования разнятся даже на сайтах, посвященных юридическим и кадровым вопросам. Чаще всего путаница возникает в части совмещения текущей и занимаемой должностей, и на разных сайтах дается разная информация о том, кто же все-таки совмещает свою должность с замещаемой, а кто полностью переходит на последнюю: ИО или ВРИО.

Поэтому для перевода на английский язык часто достаточно ориентироваться на определения acting/interim и выбирать нужный термин. Более того, на практике acting встречается чаще.

Ну вот с менеджером точно все просто, есть же прямой эквивалент (на самом деле, нет)

В мировой практике manager — это руководитель высшего, среднего или младшего звена, связующая часть между вышестоящим руководством и сотрудниками (или даже отделами) в подчинении. В русский язык это понятие перекочевало с искажением смысла, поэтому буквальный перевод наших местных «менеджеров» не всегда корректен.

Также в России термин «менеджер» часто применяют для обозначения обычных сотрудников умственного труда, которые управленцами не являются. В англоязычной традиции таким должностям обычно соответствует сlerk или associate. Но часто бывает так, что «менеджер» используется и в традиционном понимании, чтобы обозначить людей с управленческими функциями. Поэтому при переводе мы исходим из описания должностных обязанностей в резюме или уточняем вопрос у клиента.

Пожалуй, самый яркий пример — это отделы продаж в русских компаниях, где абсолютно всех сотрудников отдела называют менеджерами по продажам. Так уж сложилось. Поэтому при переводе лучше уточнить, был ли на этой должности кто-то в подчинении. Если нет, то лучше перевести как sales representative. Если был, то можно переводить как sales manager.
руководитель бюро Андрей Гук

А «специалист» и «сотрудник»?

Здесь с переводом сложнее. Перевод слов «специалист» и «сотрудник» очень сильно зависит от контекста. В основном эти должности можно перевести как specialist или professional, но иногда для сотрудников государственных органов или вообще всех тех, кто связан с обработкой и выдачей документов, подойдет officer или controller (например, HR officer — сотрудник отдела кадров).

А иногда лучшим выходом будет вообще опустить термин и оставить только вид деятельности. Хороший пример: специалист по аналитике данных — Data Analyst.


Для вашего удобства мы подготовили сводную таблицу с нашими вариантами перевода должностей. Таблица пополняется.

Директор

Должность Перевод на английский
Административный директор Administrative Director
Арт-директор Art Director
Генеральный директор CEO, President или General Director
Директор отдела Head of Department (часто Vice President; но если речь идет о большом магазине с отделами, то Department Manager),
Директор магазина Store Manager
Директор по безопасности Security Director (или Vice President of Security)
Директор по закупкам Procurement Director (или Vice President of Procurement)
Директор по качеству Quality Director
Директор по логистике Director of Logistics (или Vice President of Logistics)
Директор по маркетингу Marketing Director (или Vice President of Marketing)
Директор по персоналу HR Director
Директор по продажам Sales Director (или Vice President of Sales)
Директор по производству Chief Operations Officer или COO (именно так чаще всего, но можно и Operations Director, а также Vice President of Operations)
Директор по развитию Development Director (или Vice President of Development)
Директор по экономике Director of Economic Development
Директор проектов Project Manager (или Head of Projects, Project Director встречается редко)
Директор направления Business Unit Director
Директор территории Area Director
Директор филиала Branch Manager
Директор школы School Principal
Исполнительный директор Executive Director
ИТ директор CIO или IT Director
Коммерческий директор CCO или Commercial Director
Креативный директор Chief Creative Officer
Операционный директор Operations Director
Технический директор Technical Director
Управляющий директор Managing Director (или Vice President of Operations)
Финансовый директор Chief Financial Officer или CFO (реже — Financial Director и Vice President of Finance Department)

Заместитель директора

Должность Перевод на английский
Заместитель директора Deputy Director
Заместитель генерального директора Deputy CEO / Deputy General Director / Deputy Managing Director (в Великобритании)
Заместитель руководителя Deputy Team Lead / Deputy CEO / Vice President
Заместитель технического директора Deputy Technical Director
Заместитель директора школы Deputy School Principal
Заместитель коммерческого директора Deputy CCO / Deputy Commercial Director
Заместитель директора по развитию Deputy Development Director / Assistant Vice President of Development
Заместитель начальника отдела Deputy Director / Deputy Manager / Deputy Head / Deputy Leader
Первый заместитель директора First Deputy Director
Первый заместитель генерального директора First Deputy General Director / First Deputy CEO / First Deputy Managing Director

Руководитель

Должность Перевод на английский
Руководитель группы Team Lead
Руководитель компании CEO, President или даже Owner (если владелец один)

Менеджер

Должность Перевод на английский
Административный менеджер Administrative Manager
Бренд-менеджер Brand Manager
Ведущий менеджер Senior Manager
Главный менеджер Senior Manager
Контент-менеджер Content Manager
Менеджер Manager (если должность руководящая) или Representative (если должность не руководящая)
Менеджер по закупкам Procurement Specialist (если в компании нет других менеджеров по закупкам, можно Procurement Director, потому что Procurement Manager почти не встречается)
Менеджер по ключевым клиентам Key Account Manager
Менеджер по логистике Logistics Manager
Менеджер по маркетингу Marketing Manager
Менеджер по персоналу HR Manager
Менеджер по продажам Sales Manager
Менеджер по работе с клиентами Customer Support Manager
Менеджер по развитию Development Manager
Менеджер по развитию бизнеса Business Development Manager (хотя, например, в США это довольно редкая должность)
Менеджер по рекламе Advertising Manager
Менеджер по связям с общественностью PR Manager
Менеджер по туризму Tourism Manager
Менеджер проекта Project Manager
Офис-менеджер Office Manager
Персональный менеджер Private Client Specialist (Personal Manager обычно используется в значении «личный помощник звезды шоу-бизнеса»)
Старший менеджер Senior Manager
Старший менеджер по продажам Senior Sales Manager
Территориальный менеджер Area Manager
Топ-менеджер Executive Officer

Специалист

Должность Перевод на английский
Ведущий специалист Senior Specialist
Главный специалист Senior Specialist
ИТ специалист IT Specialist
Специалист отдела Specialist of Department
Специалист по документообороту Document Controller
Специалист по закупкам Procurement Expert (или Buyer)
Специалист по кадрам HR Specialist
Специалист по недвижимости Real Estate Specialist
Специалист по охране труда HSE Specialist
Специалист по персоналу HR Specialist
Специалист по продажам Sales Representative (или Sales Associate)
Специалист по рекламе Advertising Specialist
Старший специалист Senior Specialist
Технический специалист Technical Expert

Как правильно пишется «ватсап» — ТекстЭксперт

Правильно пишется: ватсап

Прежде чем ответить на вопрос, как правильно пишется «ватсап», надо объяснить, что это такое. Слово явно иностранное, похоже, что оно английского происхождения. Выяснив историю этого популярного сейчас слова, можно понять, почему «ватсап» пишется именно так.

Как появилось слово «ватсап»

В 2009 году американцы Ян Кум и Брайан Эктон основали концерн «WhatsApp», детищем компании стала одноимённая система по обмену сообщениями, скринами, видео и аудио посланиями. Также с помощью ватсапа можно было звонить гораздо дешевле, чем при использовании услуг мобильных провайдеров. Программа сразу стала необыкновенно популярна, ведь она работала практически на любых платформах мобильных устройств. «WhatsApp» поначалу был платным, но в 2014 году компания «Facebook» выкупила приложение, а в 2016 году генеральный директор «Фейсбука» Марк Цукерберг принял решение, что данный ресурс будет бесплатным для пользователей.

Теперь о том, почему программу назвали «WhatsApp». Когда Кум и Эктон ломали голову в поисках громкого, но одновременно короткого и ёмкого слогана, на ум кому-то из них пришла английская фраза-вопрос «What’s up?», означающая: «В чём дело? Что случилось?». Ресурс был предназначен в первую очередь для быстрого обмена сообщениями, и эта фраза, решили создатели ватсапа, очень подходит для названия.

Многие думают, что первоначальный вариант фразы был немного изменён: «up» поменяли на «App» просто ради оригинальности. Не всё так банально: вторая часть названия – это сокращение до трёх букв от английского термина «application», означающего «программа, приложение». По звучанию три эти буквы совпали с концовкой фразы «What’s up», вот так и родился слоган, который и оригинален, и похож на популярное выражение.

Марк Цукерберг, сделав ватсап бесплатным, дал возможность каждому желающему пользоваться им безгранично. На сегодняшний день каждый пятый житель Земли звонит через ватсап, посылает фото и сообщения; цифра, согласитесь, впечатляет! В России ресурсом пользуются с 2014 года, и потихоньку его название перешло на русское написание.

Как правильно писать и говорить «ватсап»

Поначалу (и это было более правильно!) программу называли «уотсэп» с ударением на последнем слоге. Всё верно: и «What» и «App» произносится именно так с русской раскладкой транскрипции. Однако в русском языке есть тенденция переделывать не очень удобное произношение на более приемлемое, это в первую очередь касается звука «уа». Вспомним героя британского детектива доктора Ватсона: в английском варианте его фамилия произносится немного не так — Watson, через «уа». То же самое произошло со словом «What», его стали говорить через «в». Со второй частью названия, «up», никаких изменений не произошло.

После изменения в речи всё чаще пользователи ресурсом стали употреблять на письме не английский, а легко произносимый и более удобный русский вариант. Уже и на официальных сайтах можно увидеть: «Скачать ватсап совершенно бесплатно», «Пользуйтесь ватсапом без ограничений». Почему бы и нет? Мы же пишем друзьям: «Зайди в фейсбук, я выложил новые фото», чем ватсап хуже?

Правилами русского языка пока не принят официально вариант «ватсап» полностью, но всё склоняется к тому, чтобы писать его именно так. В речи название приложения звучит как «вацап» с ударением на последнем слоге. Слово склоняется по падежам, но множественного числа не имеет.

Ватсап – приложение, которым я пользуюсь гораздо чаще, чем другими, если хочу пообщаться с друзьями.

В ватсапе номер пользователя телефона становится именем аккаунта, что очень удобно при регистрации.

Как-то или как то — как правильно? | Образование | Общество

Отвечает Есения Павлоцки, лингвист-морфолог, эксперт института филологии, массовой информации и психологии Новосибирского государственного педагогического университета.

Правильно и то, и другое, но только если вы правильно подобрали часть речи к вашему контексту. Рассмотрим варианты правильного написания.

1. Слово как-то (с дефисом) – это неопределенное местоимение. У него могут быть самые разные значения. 

Как-то раз мы отправились в поход – синонимично “однажды”. Мне здесь как-то неуютно – передается модальное значение (отношение говорящего к высказыванию). В данном случае это может быть неуверенность или намеренное смягчение оценки (не категоричное здесь неуютно, а неуверенное как-то неуютно). Как-то может передавать и значения “подобно”, “внезапно”, но им всегда будет сопутствовать модальность неуверенности, заложенная в самом местоимении – неопределенном.

2. Сочетание как то пишется раздельно, если оно состоит из двух разных слов – союза как и указательного местоимения то. 

Сделай эту работу так же хорошо, как то вчерашнее задание – подобно тому заданию (указание на объект). Глаза были синие, как то небо, а косы светлые, будто она их мыла в золотой воде. (К. Паустовский, Золотая роза.)

3. Союз как то. Ранее по орфографической норме союз как то перед перечислением писался через дефис. Такое написание больше не соответствует современной норме. Перед перечислением союз как то пишется раздельно, а сразу за ним следует двоеточие. 

Катя исследовала сарай, обнаружив там, кроме баллона и плитки, еще массу полезных вещей, как то: две низенькие зеленые скамейки, садовый столик, гамак, лопаты, грабли. (Т. Степанова, Все оттенки черного.)

Смотрите также:

Вступительное слово Генерального директора на пресс-‎брифинге по COVID-19 – 1 мая 2020 г.‎

Доброе утро, добрый день и добрый вечер!‎

Три месяца назад я, в соответствии с Международными ‎медико-санитарными правилами, созвал совещание Комитета ‎по чрезвычайной ситуации и после вынесения им своего ‎заключения объявил вспышку чрезвычайной ситуацией в ‎области общественного здравоохранения, имеющей ‎международное значение, – это наивысший уровень тревоги, ‎объявляемый ВОЗ.‎

Вчера я вновь созвал совещание Комитета по чрезвычайной ‎ситуации для рассмотрения хода пандемии и предоставления ‎мне соответствующих рекомендаций.‎

В состав Комитета входят независимые эксперты ‎международного уровня, представляющие все регионы и весь ‎спектр соответствующих дисциплин.

Я хотел бы выразить благодарность председателю Комитета ‎профессору Дидье Усену, а также членам Комитета.‎

Пандемия, разумеется, остается чрезвычайной ситуацией в ‎области общественного здравоохранения, имеющей ‎международное значение.‎

Комитет сформулировал несколько рекомендаций для ВОЗ и ‎для стран.‎

Чтобы ознакомить вас с этими рекомендациями, я предлагаю ‎кратко выступить профессору Усену. ‎

Вам слово, профессор.‎

‎[ВЫСТУПЛЕНИЕ ПРОФЕССОРА УСЕНА]‎

Благодарю вас, профессор Усен. ‎

Я хотел бы кратко прокомментировать рекомендации ‎Комитета, адресованные ВОЗ.‎

Мы признательны Комитету за выраженное им доверие к ВОЗ и ‎уверенность в ее способности и далее направлять и ‎координировать глобальные меры по борьбе с пандемией на ‎основе сотрудничества со странами и партнерами.‎

Мы твердо намерены выполнять эти функции и наращивать ‎наши усилия.‎

ВОЗ продолжает оказывать техническую и логистическую ‎поддержку всем странам, особенно тем, которые больше всего ‎в ней нуждаются.

Мы согласны с рекомендацией Комитета о том, что ВОЗ следует ‎взаимодействовать со Всемирной организацией по охране ‎здоровья животных (МЭБ) и Продовольственной и ‎сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций ‎‎(ФАО) для установления источника вируса в животном мире ‎путем проведения международных совместных научных ‎миссий. ‎

Мы будем продолжать оказывать поддержку странам в ‎обеспечении основных услуг здравоохранения, включая ‎проведение вакцинации, ведение беременности и родов и ‎ведение больных неинфекционными заболеваниями, в том ‎числе лиц с нарушениями психического здоровья. ‎

Мы с самого начала четко призвали и будем продолжать ‎призывать страны принимать комплексные пакеты мер для ‎выявления, изолирования, тестирования и лечения всех ‎инфицированных и отслеживания всех, кто с ними ‎контактировал. ‎

Мы будем продолжать работать со странами и партнерами для ‎обеспечения основных пассажирских перевозок в рамках мер ‎борьбы с пандемией, предоставления гуманитарной помощи и ‎репатриации людей и для обеспечения грузовых перевозок, а ‎также постепенного восстановления нормального ‎пассажирского сообщения.

Как пояснил профессор Усен, Комитет также принял ‎рекомендации странам, и мы призываем страны внимательно к ‎ним прислушаться. ‎

Кроме того, мы призываем страны следовать рекомендациям ‎ВОЗ, которые мы регулярно анализируем и обновляем по мере ‎расширения наших знаний о вирусе, а также поступления ‎большей информации от стран о передовой практике мер ‎реагирования. ‎

В соответствии с Международными медико-санитарными ‎правилами я вновь созову Комитет по чрезвычайной ситуации ‎через 90 дней или более короткий срок, если это будет ‎необходимо. ‎

‎====‎

Как известно, в прошлую пятницу мы провели совместно с ‎Европейской комиссией и другими партнерам презентацию ‎Программы ускорения доступа к инструментарию борьбы с ‎COVID-19, призванной обеспечить доступ всех людей к ‎инструментам профилактики, выявления и лечения COVID-19.‎

На следующей неделе, в понедельник 4 мая, Комиссия ‎проведет конференцию по объявлению взносов для сбора ‎средств на исследования, связанные с разработкой вакцины. Я ‎надеюсь, что вы услышите призыв Председателя Комиссии г жи ‎Урсулы фон дер Ляйен. ‎

Сегодня мы расширяем свое взаимодействие с Европейским ‎союзом, и нами подписан новый меморандум о ‎взаимопонимании с Европейским инвестиционным банком ‎‎(ЕИБ). ‎

Это соглашение охватывает пять основных областей ‎деятельности.‎

Во-первых, ВОЗ и ЕИБ будут сотрудничать в области создания ‎нового фонда ЕС по борьбе с малярией в целях устранения ‎сбоев в рыночных механизмах для разработки более ‎эффективных вакцин, лекарственных препаратов и ‎диагностических средств в отношении малярии.‎

Хотя за период с 2000 г. смертность от малярии сократилась ‎более чем в два раза, в последние годы прогресс затормозился ‎и может даже обратиться вспять, если пандемия COVID-19 ‎помешает выполнению программ борьбы с малярией. ‎

В прошлом году Стратегическая консультативная группа ВОЗ по ‎ликвидации малярии и Комиссия по ликвидации малярии ‎журнала Lancet в своих докладах пришли к выводу о том, что ‎для достижения цели ликвидации малярии потребуются новые ‎инструменты.

Оба доклада призывают к расширению инвестиций в научные ‎исследований и разработки, направленные на создание новых ‎инструментов.‎

Мы уверены в том, что с помощью технических знаний и опыта ‎ВОЗ, а также финансовой поддержки Европейского ‎инвестиционного банка мы сможем ускорить разработку этих ‎новых инструментов.‎

Во-вторых, обе наши организации будут сотрудничать в целях ‎скорейшей разработки новых инновационных ‎антибактериальных средств. ‎

Одной из самых актуальных проблем здравоохранения в наше ‎время является устойчивость к противомикробным ‎препаратам.‎

Она создает угрозу прогрессу, достигнутому в области ‎здравоохранения за последнее столетие, и оставляет нас ‎беззащитными перед инфекциями, которые ранее легко ‎поддавались лечению. ‎

Объемы инвестиций в разработку антибиотиков продолжают ‎сокращаться. В 2019 г. некоторые небольшие компании, ‎производящие антибиотики, обанкротились в результате ‎невысокой рентабельности новых антибиотиков. ‎

Число новых антибиотиков, находящихся в стадии разработки, ‎очень невелико. Большинство из них мало превосходят ‎существующие методы лечения, и очень немногие из них ‎направлены на борьбу с важнейшими устойчивыми ‎бактериями.‎

Для решения этой проблемы ВОЗ и Европейский ‎инвестиционный банк работают над созданием фонда в целях ‎вложения средств в разработку новых антибиотиков для ‎борьбы с патогенами, имеющими приоритетную значимость.‎

В настоящее время ВОЗ и ЕИБ проводят обсуждения с ‎потенциальными инвесторами и другими заинтересованными ‎сторонами в рамках данной инициативы.‎

В-третьих, мы будем вести совместную работу по укреплению ‎первичной медико-санитарной помощи и построению прочных ‎систем здравоохранения. ‎

Как показал кризис с COVID-19, в условиях пандемии даже ‎самые развитые системы здравоохранения сталкиваются с ‎большими трудностями. ‎

ВОЗ выражает крайнюю обеспокоенность в связи с ‎возможными последствиями пандемии для стран с более ‎слабыми системами здравоохранения, в которых ‎распространение вируса в настоящее время идет по ‎нарастающей.

Поэтому совместно с ЕИБ мы будем в срочном порядке вести ‎работу по привлечению ресурсов для укрепления ‎инфраструктуры и кадров здравоохранения в странах Африки и ‎Ближнего Востока, на первом этапе сосредоточив усилия на ‎‎10 странах.‎

В-четвертых, ЕИБ и ВОЗ ведут обсуждение возможного участия ‎Европейского инвестиционного банка в финансировании ‎системы снабжения для борьбы с пандемией COVID-19, что ‎может помочь обеспечить поставки средств диагностики, ‎средств индивидуальной защиты и других медицинских ‎расходных материалов в страны, которые более всего ‎нуждаются в этом. ‎

Наконец, в-пятых, мы будем вести совместную работу по ‎изучению сбоев в рыночных механизмах, затронувших другие ‎области общественного здравоохранения, с целью определить, ‎как инновационное финансирование может помочь преодолеть ‎препятствия для инвестиций и расширить доступ к жизненно ‎важным товарам и услугам.‎

ЕИБ имеет богатый опыт использования инновационных ‎финансовых механизмов. Сегодня я узнал от нашего друга ‎Вернера Хойера, что 13 лет назад ЕИБ первым выпустил так ‎называемые «зеленые облигации» для финансирования ‎проектов в области охраны окружающей среды и климата, ‎которые позволили привлечь миллиарды долларов.‎

Мы с нетерпением ждем практических результатов ‎использования подобных инновационных финансовых ‎механизмов в интересах глобального здравоохранения и ‎обеспечения здоровья для всех, к чему активно призывает ВОЗ. ‎Как известно, мы всегда говорили, что все пути должны вести к ‎обеспечению всеобщего охвата услугами здравоохранения, и ‎сегодня как никогда важно повторить эти слова: все пути ‎должны вести к обеспечению всеобщего охвата услугами ‎здравоохранения, здоровью для всех.‎

ВОЗ выражает глубокую признательность Европейскому ‎инвестиционному банку за поддержку и сотрудничество. ‎

На этом я хотел бы передать слово президенту Европейского ‎инвестиционного банка г-ну Вернеру Хойеру.‎

Большое спасибо, мой дорогой друг, Вам предоставляется ‎слово.

Как использовать автокоррекцию и интеллектуальный ввод текста на iPhone, iPad или iPod touch

Узнайте, как использовать автокоррекцию, интеллектуальный ввод текста и замену текста, чтобы печатать с меньшим количеством нажатий.

 

Использовать автокоррекцию

Автокоррекция использует словарь клавиатуры для проверки правописания слов по мере их ввода, автоматически исправляя за вас слова с ошибками.Чтобы использовать его, просто введите текстовое поле.

Чтобы убедиться, что этот параметр включен, выполните следующие действия: 

  1. Откройте приложение «Настройки».
  2. Коснитесь «Основные» > «Клавиатура».
  3. Включить автокоррекцию. По умолчанию автокоррекция включена.

Использовать интеллектуальный ввод текста

С предиктивным вводом текста вы можете писать и завершать целые предложения всего несколькими нажатиями.

Во время ввода вы можете видеть варианты слов и фраз, которые вы, вероятно, будете вводить следующими, в зависимости от ваших прошлых разговоров, стиля письма и даже веб-сайтов, которые вы посещаете в Safari.

 

Чтобы включить или отключить интеллектуальный ввод текста, нажмите и удерживайте смайлик с улыбкой или значок земного шара. Коснитесь «Настройки клавиатуры», затем включите «Интеллектуальный ввод». Или перейдите в «Настройки» > «Основные» > «Клавиатура» и включите или выключите интеллектуальный режим.

 

 

Настроить замену текста

С заменой текста вы можете использовать ярлыки для замены более длинных фраз. Когда вы вводите ярлык в текстовое поле, фраза автоматически заменяет его.Например, вы можете ввести «ГМ», и «Доброе утро» автоматически заменит его.

Чтобы управлять заменой текста, нажмите «Настройки» > «Основные» > «Клавиатура» > «Замена текста».

  • Чтобы добавить замену текста, нажмите кнопку «Добавить», затем введите фразу и ярлык. Когда закончите, нажмите Сохранить.
  • Чтобы удалить замену текста, нажмите «Изменить», нажмите кнопку «Удалить», затем нажмите «Удалить». Чтобы сохранить изменения, нажмите «Готово».

 

Дата публикации:

Общие контрзаклинания | Гарри Поттер вики

Общее контрзаклинание

Заклинание

  • Финит
    (fi-NEE-tay) [1] [2]
  • Finite Incantatem [3]
    [4]

Движение руки

[Источник]

» Завершает все эффекты заклинаний »
— Описание [источник]

The General Counter-Spell [5] ( Finite [1] [2] or Finite Incantatem ) [3] было контрзаклинанием общего назначения. [5] Возможно, его использовали в дуэлях для противодействия или устранения незначительных повреждений, таких как эффекты незначительных сглазов, порчи и проклятий. Его также можно использовать для всего дома, чтобы (временно) остановить действие защитных чар, в качестве меры предосторожности, прежде чем маггл откроет дверь. [7] Его преподавали в школе чародейства и волшебства Хогвартс на втором курсе [8] и третьем курсе [9] [10] Заклинания.

Это заклинание описано в Стандартной книге заклинаний, 2 класс Миранды Гошок. [5]

Природа

Это заклинание прекращает действие других заклинаний.

Общее контрзаклинание прерывает все эффекты заклинаний, начиная от простых темных чар, [6] [11] , хотя, вероятно, оно будет неэффективным против умеренных и сильных темных чар; хотя он был эффективен, когда его использовали несколько человек одновременно, способный положить конец воздействию чрезвычайно разрушительного Protego Diabolica . [12] Например, Проклятию Желе-Ноги требовалось определенное контр-заклятие, которое нужно было выполнить, чтобы прекратить его действие.Было неизвестно, есть ли разница между Finite и Finite Incantatem с точки зрения мощности или использования. Вполне возможно, что Конечный был просто более простым способом произнесения Общего Контр-Заклинания, чтобы прекратить действие одного заклинания.

История

В 1927 году группа Николаса Фламеля, Ньюта Скамандера, Тесея Скамандера, Тины Гольдштейн и Юсуфа Камы противостояла мощному Protego Diabolica Геллерта Гриндельвальда, который Темный Волшебник использовал в попытке уничтожить Париж.

В 1986–1987 учебном году в Школе чародейства и волшебства Хогвартс профессор Филиус Флитвик учил своих учеников третьего курса на уроке Чары, как произносить это заклинание. [9] [10] В том же году, когда брат и сестра Джейкоба посоветовались с ним по поводу проклятого бладжера, Флитвик решил, что проклятие, хотя и ужасное, можно снять с помощью заклинания, которое ученик успешно выполнил. [13]

В 1997 году, когда троица проникла в Британское Министерство Магии, Гермиона Грейнджер предложила Рону попробовать использовать Finite Incantatem , чтобы остановить дождь в офисе Корбана Яксли. [11]

Известное использование

Ролики Дата Цель
Ньют Саламандер, Тесей Саламандер, Порпентина Гольдштейн, Юсуф Кама, Николас Фламель, различные авроры сентября 1927 г. Чтобы сдержать и потушить разрушительный черный огонь, созданный Геллертом Гриндельвальдом Protego Diabolica внутри мавзолея Лестрейндж в Париже. [12]
Брат Джейкоба 1986–1987 учебный год Использовал его, чтобы обратить вспять эффект заклинания левитации, наложенного на Риту Скитер во время урока заклинаний. [10]
Используется для отмены проклятия на бладжере. [13]
Чарльз Уизли 1987–1988 учебный год Чтобы отключить заклинание левитации, которое родной брат Джейкоба использовал на себе, чтобы подняться высоко в воздух в Запретном лесу. [14]
Брат Джейкоба 1987–1988 учебный год Использовал его, чтобы снять чары разочарования, которые были наложены на лицо Бена Коппера, когда он был замаскирован под одного из посланников R. [15]
Северус Снейп 17 декабря 1992 г. Чтобы положить конец последствиям различных неудачных заклинаний, воздействовавших на членов Дуэльного клуба, когда весь клуб погрузился в полный хаос. [3]
Ремус Люпин 18 июня 1996 г. Используется для освобождения Невилла Долгопупса от эффектов заклинания Танцующие Ноги во время Битвы за Департамент Тайн. [1]
Нимфадора Тонкс 1 сентября 1996 г. Используется для освобождения Гарри Поттера от последствий проклятия полного связывания тела. [6]
Гарри Поттер 2 мая 1998 г. Чтобы отменить действие Descendo (примененное Винсентом Крэббом) на большой куче падающих предметов во время Схватки в Комнате Требований во время Битвы за Хогвартс, чтобы избежать Дьявольского Пламени Крэбба. [16]

Известные практики

Этимология

От латинского finire , что означает «конец», и incantationem , что означает «зачарование».Конечный означает «конец» (императив).

За кулисами

Движение жезла General Counter-Spell в Harry Potter: Wizards Unite

Появления

Примечания и ссылки

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 Гарри Поттер и Орден Феникса
  2. 2.0 2.1 2. 2 Гарри Поттер и Принц-полукровка (фильм) — Глава 6 ( Это для моего отца )
  3. Гарри Поттер и Тайная комната
  4. 4.0 4.1 4.2 Гарри Поттер и Тайная комната (фильм) — Глава 15 ( Разбойник Бладжер )
  5. 5.0 5.1 5.2 5.3 5.4 Поттермор
  6. 6.0 6.1 6.2 6.3 6.4 Гарри Поттер и Принц-полукровка , Глава 7 0 0 0 0 Снейп
  7. ↑ Официальный сайт Джоан Роулинг (W.O.M.B.A.T.)
  8. ↑ Поскольку заклинание было описано в Стандартной книге заклинаний, 2 класс , оно было на втором году обучения Чарам.
  9. 9.0 9.1 9.2 9.3 Гарри Поттер: Тайна Хогвартса , Год 3, Глава 6 ( Письмо ни от кого ) — Урок заклинаний «Finite Incantatem»
  10. 10. 0 10.1 10.2 10.3 Гарри Поттер: Тайна Хогвартса , 3 год, побочный квест «Wizarding World Famous»
  11. 11.0 11.1 Гарри Поттер и Дары Смерти , Глава 12 ( Магия — это сила )
  12. 12.0 12.1 12.1 12.2 12.3 12.4 12.4 12.5 12.6 12.6 Фантастические звери: Преступления Grindelwald — оригинальный сценарий , сцена 115
  13. 13.0 13.1 Гарри Поттер: Тайна Хогвартса , 3-й год, достижение «ПОИСК ДРАКОНА»
  14. 14.0 14.1 Гарри Поттер: Тайна Хогвартса , Год 4, Глава 13 ( Стрела Кентавра )
  15. 15.0 15.1 Гарри Поттер: Загадки Хогвартса , Год 4, Глава 15 ( Темные секреты )
  16. 16.0 16. 1 Гарри Поттер и Дары Смерти , Глава 31 ( Битва за Хогвартс )
  17. Гарри Поттер: Пробуждение магии

границ | Детям полезно морфологическое родство, когда они учатся произносить новые слова по буквам

Введение

Письменные системы, такие как английский и французский, представляют информацию как о фонемах (минимальных единицах звука в языке), так и о морфемах (минимальных единицах значения).Например, слово , заменившее , состоит из семи фонем и трех морфем ( re + место + ред). Алфавитная основа этих систем письма объясняет решающую роль фонологической осведомленности и знания фонемно-графемных соответствий в усвоении систем (например, Bruck and Treiman, 1990; Bosman and Van Orden, 1997; Sprenger-Charolles et al., 2003). Однако использование соответствий фонемы и графемы не позволяет правильно писать многие слова в английском языке (Ziegler et al., 1997) и французском (Véronis, 1988; Ziegler et al. , 1996). Поскольку эти системы письма также представляют аспекты языка, основанные на значении, использование морфологических отношений между словами может помочь людям добиться правильного написания многих слов (например, Pacton and Deacon, 2008).

Многие морфологические воздействия на правописание улавливаются принципом согласованности корней, который гласит, что корни слов часто сохраняют свое написание в родственных словах. Три следующих примера показывают, как использование этого принципа может помочь орфографам выбирать между правдоподобными вариантами написания, произносить слова, для которых сохранение регулярности на уровне морфем нарушает правила, основанные на фонемах, и представлять аспекты письменного языка, которые не имеют фонологический аналог.В английском языке использование корня heal может помочь в написании морфологически связанного слова health с ea , а не с e , как в bed или ai , как в . Во французском языке звук /\textschwa/ обычно пишется с помощью e (например, retard «поздно»; jeter «бросать»), но в faiseur (/fəzøer) пишется ai . / «производитель»), чтобы сохранить свое морфологическое происхождение (оно образовано от faire /fε r/ «делать»).Также во французском языке многие слова заканчиваются безмолвной буквой, что обусловлено морфологией. Например, прилагательное мужского рода bavard (/bavar/ «разговорчивый человек») и существительное chant (∫ã/ «песня») имеют конечные буквы ( d и t, соответственно), которые не являются слышал. Решение о включении согласной буквы в конце этих слов вообще и выборе одного конкретного согласного часто может быть принято на основе окончания корневого слова. Например, прилагательное женского рода bavarde (/bavard/ «разговорчивая женщина») и глагол bavarder (/bavarde/ «болтать») побуждают орфографов использовать d в конце bavard , и инфинитив глагола chanter (/∫ãte/ «петь») побуждает орфографов использовать t в конце chant .

Хотя детям требуется много времени, чтобы научиться правильно писать некоторые морфемы, например флективные окончания в английском (Nunes et al. , 1997) и французском (Totereau et al., 1997), дети, по-видимому, чувствительны к определенным морфологическим размеры с раннего возраста (например, Treiman and Cassar, 1997). Эти данные в значительной степени получены из исследований, показывающих, что орфографические ошибки менее распространены, когда орфографы могут использовать морфологическую информацию, чем когда они не могут (Rubin, 1988; Treiman et al., 1994; Трейман и Кассар, 1996 г.; Кемп, 2006). Например, Трейман и др. (1994) изучали, как дети пишут слово «хлоп», звук в американском английском, который возникает между гласными и произносится скорее как /d/, чем как /t/. Они сравнили детское написание закрылков в двухморфемных словах, таких как грязный , и одноморфемных словах, таких как обязанность . Написание лоскута можно прояснить, обратившись к корням двухморфемных слов (например, грязь в грязный ), но для одноморфемных слов такого корня нет.Дети от пяти до восьми лет с большей вероятностью правильно произносили слово «лоскут» в двух-, чем в одноморфемных словах. Этот результат предполагает, что даже маленькие дети имеют некоторую способность использовать морфологические отношения, чтобы помочь своему правописанию.

Используя аналогичную логику, (Kemp 2006) исследовал, как 7-летние дети пишут медиальный /z/ в одно- и двухморфемных словах. Есть несколько альтернативных вариантов написания /z/ в этой позиции, в том числе s , z и zz .Для двухморфемных слов выбор между ними может определяться написанием корня (например, шумный образовано от шум , а одноморфемное слово занятой такого корня не имеет). Дети более точно передавали /z/ в словах с двумя, а не с одной морфемой, что позволяет предположить, что они использовали морфологически родственные слова для уточнения написания звука.

В исследованиях, рассмотренных до сих пор, участвовали изучающие английский язык, но французские дети, по-видимому, также используют морфологически родственные слова для написания других слов (например,г. , Сенешаль, 2000; Сенешаль и др., 2006 г.; Пактон и др., 2007 г.; Казалис и др., 2011). (Sénéchal 2000) попросили 7- и 9-летних франкоязычных канадских детей написать по буквам три типа слов. Некоторые слова, называемые морфологическими словами, имели производную форму, указывающую, как пишется безмолвный согласный в конце слова. Например, grande (/grã/ прилагательное мужского рода «высокий») и camp (/kã/ «лагерь») оканчиваются на безмолвный согласный, который произносится в производных формах, таких как grande (/grãd/прилагательное женского рода). «высокий») и кемпер (/kãpe/ «в лагерь»).В эксперимент также были включены непрозрачные слова, такие как jument (/ʒymã/ «кобыла»), у которых нет такого родственного слова. Наконец, в эксперимент были включены такие слова, как tiroir (/tirwr/ «ящик»), в которых не было безмолвной конечной согласной. Дети были наиболее точны в написании слов, в которых не было конечного безмолвного согласного. Тем не менее, они с большей вероятностью были правы в морфологических словах, чем в непрозрачных словах. Этот вывод свидетельствует о том, что дети ссылались на родственные слова при определении правописания безмолвных окончаний.

Когда французские дети узнают, что во многих словах есть последний безмолвный согласный, они иногда ошибочно добавляют безмолвный согласный к словам, в которых таких букв нет. Однако ссылка на морфологически родственные слова, такие как глагол citronner (/sitrone/ «добавлять лимон к чему-либо»), может помочь решить, что существительное citron (/sitr\textopeno/ «лимон») пишется с . на , а не с тихим финалом d или t .Пактон и др. (2007) обнаружили, что дети в возрасте от 8 до 10 лет неправильно добавляли последнюю немую букву к таким словам, как caleçon (/kals\textopeno/ «трусы-боксеры»), у которых нет морфологически связанных слов, указывающих на отсутствие заключительного немого письма чаще, чем к таким словам, как citron , у которых есть морфологически родственные слова, предполагающие это отсутствие.

Хотя имеющиеся на данный момент данные свидетельствуют о том, что даже маленькие дети используют морфологически родственные слова для написания других слов, многие результаты могут быть объяснены альтернативным образом.В частности, возможно, что наблюдаемые различия между словами, имеющими морфологически родственные слова, и словами, не имеющими родственных слов, отражают разницу в частоте целевых сегментов внутри слов. Даже если определенные слова сбалансированы по частоте, целевые сегменты обычно чаще встречаются в словах, которые имеют морфологически родственные слова, чем в словах, не имеющих. Например, даже если грязный и долг имеют одинаковую частоту, сегмент грязный встречается чаще, чем сегмент грязный , потому что грязный встречается в таких словах, как грязный и грязный , а грязный , в то время как грязный встречается только в долг .

Deacon и Bryant (2005a,b, 2006a,b) обратились к этому потенциальному альтернативному объяснению, сравнив написание двух- и одноморфных слов, начинающихся с одной и той же буквенно-звуковой последовательности (например, rock в rocked и ракета ), а не с разными (например, грязь в грязь и дут в долг ). Например, Deacon и Bryant (2005a) попросили детей в возрасте от 6 до 8 лет написать по буквам начальные сегменты двухморфемных слов (например,например, вставьте пропущенные буквы в ____ed для rocked ) и их одноморфных аналогов (например, вставьте пропущенные буквы в ____et для ракета ). В первом случае дети справились лучше, чем во втором, хотя в обоих случаях они произнесли одну и ту же последовательность. Согласно Deacon и Bryant (например, 2005a), такие данные свидетельствуют о том, что более высокая успеваемость детей по двухморфным словам по сравнению с одноморфными не отражает различий в орфографической частоте словоформ, поскольку в обоих случаях сравнение включало одни и те же целевые сегменты. .Однако эти выводы были основаны на результатах, полученных в специфических и достаточно искусственных условиях. В частности, морфемное деление уже выполняется, когда детей просят вставить пропущенные буквы в ___ed для качала . Это также верно в экспериментах, в которых детям давали слова-подсказки, такие как оплата (двухморфемное слово) или пигмент (одноморфемное слово) для написания производных слов, таких как тротуар (Deacon and Bryant, 2005a). .

Цель настоящего исследования состояла в том, чтобы выяснить, получают ли дети пользу от морфологического родства в ситуации, когда такое преимущество не может быть объяснено разницей в частоте орфографических форм между словами, имеющими морфологически родственные слова, и словами, не имеющими такого родства. Мы сделали это, изучив изучение новых вариантов написания. Использование неслов позволяло строго контролировать количество представлений предметов и составляющих их элементов. Чтобы сделать ситуацию более естественной, чем та, которую исследовали Дикон и Брайант (т.g., Deacon and Bryant, 2005a), дети читали рассказы, в которых не-слова были встроены так, как если бы они были настоящими словами. Эта процедура ранее использовалась для изучения орфографического обучения (например, Share, 1999; Nation et al., 2007), и она охватывает повседневную ситуацию, в которой дети сталкиваются с новыми словами во время чтения, а затем пытаются запомнить их написание. В отличие от других исследований с использованием этой процедуры, некоторые неслова имели морфологически связанные неслова, которые оправдывали написание конечного звука, а другие — нет. Мы называем эти два состояния соответственно морфологическими и непрозрачными. Наш главный вопрос заключался в том, будут ли дети в тесте правописания, проводимом после прочтения рассказов, лучше справляться с не-словами, которые были представлены в морфологическом состоянии, чем с не-словами, которые были представлены в непрозрачном состоянии.

Характер этих двух состояний можно прояснить на примерах. В непрозрачном состоянии, например, дети читали, что среди музыкальных инструментов vensois был, вероятно, самым трудным для изучения и что музыкант играл на vensois .Некоторые дети читают версию отрывка с написанием vensois , а другие читают версию с vensoit . Согласно французским правилам звукозаписи, оба они произносятся с последней гласной, как / wa /. Ничто в отрывке не оправдывало того, была ли последняя немая буква написания s или t . Соответствующая история в морфологическом условии далее указывала, что vensoisiste ( vensoitiste ) был музыкантом, который играет на vensois ( vensoit ) и что vensoisiste ( vensoite 900) воспроизводиться только на vensois ( vensoit ). В родственных словах vensoisiste ( vensoitiste ) и vensoise ( vensoite ) s (или t ) не молчат. Таким образом, точно так же, как морфологически родственные слова, такие как bavarder («болтать») и bavardage («болтать»), оправдывают конечное немое d слова bavard , неслова vensoisiste и vensoise обосновать окончательное молчание s из vensois. Аналогично, vensoitiste и vensoite оправдывают окончательное молчание t из vensoite .

Неинтересующее слово (например, vensois ) было представлено в рассказе семь раз в непрозрачном состоянии. В морфологическом условии не-слово было представлено пять раз, и каждое из двух морфологически связанных не-слов (например, vensoisiste , vensoise ) было представлено один раз. С помощью этой процедуры, в которой определенные интересующие неслова предъявлялись чаще в непрозрачном состоянии, чем в морфологическом, и целевой сегмент предъявлялся одинаковое количество раз в двух условиях, лучшее изучение морфологических неслов, чем непрозрачных неслов, могло быть достигнуто. нельзя объяснить разницей частотности орфографических форм.

Если дети получают пользу от морфологически связанных слов в правописании, то они должны показать лучшие результаты в финальном тесте на правописание, в котором их просили выбрать правильное написание каждого не слова из трех фонологически правдоподобных альтернатив, в морфологическом состоянии, чем в непрозрачном состоянии. . Если результаты предыдущих исследований отражают различия в частотах определенных орфографических последовательностей, как указано выше, или если результаты ограничены конкретными и довольно искусственными ситуациями, то мы можем не найти разницы между двумя условиями.

Мы протестировали детей 3-го класса (около 8 лет), поскольку большинство детей этого уровня хорошо справляются с применением правил соответствия фонемы и графемы, а также потому, что многие исследования с использованием заданий на написание реальных слов показали, что правильное написание встречается чаще, когда можно использовать морфологию, чем когда это невозможно (например, Sénéchal, 2000; Sénéchal et al. , 2006), начиная с 3 класса, даже несмотря на то, что преимущество морфологического родства также было доказано ранее в некоторых исследованиях. Как это обычно бывает во французских школах, дети, участвовавшие в настоящем исследовании, не получали систематического и подробного обучения принципу согласованности корней.

Методы

Участники

Участниками были 28 третьеклассников (13 девочек) со средним возрастом 8,67 года ( SD = 0,30) из французской начальной школы, расположенной в районе среднего социально-экономического положения в Бордо, Франция. Их тестировали в середине учебного года. Все дети говорили на французском как на родном языке и, по словам их учителей, не имели языковых проблем. Их средний балл общей орфографической способности, оцениваемый с помощью стандартизированного орфографического субтеста Корбо (Chevrier-Muller et al., 1997) составил 38,64 из 50 ( SD = 6,45). Сообщается, что средний балл по этому тесту для третьеклассников составляет 32,38, а это означает, что орфографические способности детей, участвовавших в этом исследовании, были несколько выше ожидаемого уровня французских третьеклассников.

Стимулы

Неслова

Мы сконструировали 16 двусложных целевых неслов, фонологически допустимых во французском языке. Произношение каждого неслова заканчивалось одним из четырех звуков. Как показано в Приложении А, для каждого участника каждый целевой звук был записан одним способом в двух несловах и другим способом в двух других (например,г., oit в modoit и vensoit; ois в lagois и ridois ). Каждое написание использовалось в одном неслове в каждом условии. Были созданы два параллельных набора, чтобы повысить обобщаемость результатов за пределами одного списка, не состоящего из слов, и гарантировать, что результаты не отражают предпочтение одной последовательности правописания по сравнению с другой. Например, modoit было целевым несловом в непрозрачном состоянии, а vensoit было целевым несловом в морфологическом условии в наборе A, тогда как modois было целевым несловом в непрозрачном состоянии, а vensois было целевым несловом в морфологическое состояние в наборе B. И наоборот, lagois было целевым несловом в непрозрачном состоянии, а ridois было целевым несловом в морфологическом условии в наборе A, в то время как lagoit было целевым несловом в непрозрачном состоянии, а ridoit было целевым несловом в непрозрачном состоянии. морфологическое состояние в наборе Б.

для каждой цели, представленные в морфологическом состоянии, были построены два морфологически связанных ни слова, например, Vensoise ( Vensoite ) и Vensoisiste ( Vensoisiste) ( Vensois ( vensoit ) и Mansine ) ( mansaine ) и mansaine ( mansain ) за mansaine ( mansain ).Морфологически связанные неслова оправдывали написание последнего звука целевого неслова. Например, Vensois включает в себя финальный тихий с , который произносится в Vensoi SE и Vensoi S Iste и / Mã / Ms / Miss / является написано в , а не с Ain , потому что Mansine и mansinage пишутся с в , а не с в .

Истории

Мы создали восемь историй, образец которых приведен в Приложении B.Средняя длина составила 157 слов (диапазон 153–167). Каждая история включала одно целевое неслово в непрозрачном состоянии, одно целевое неслово в морфологическом состоянии и два морфологически связанных неслова. В каждой истории два целевых неслова никогда не заканчивались одним и тем же звуком. Не-слова в непрозрачном состоянии были представлены семь раз в предложениях, которые давали семантическую информацию, но не давали морфологической информации, которая могла бы оправдать написание последнего звука (например, Autrefois, les Residents de la Campagne se retrouvaient pour la modoit, la fête du village). «В прошлом жители деревни собирались на /modwa/, деревенскую вечеринку»).Неслова в морфологическом условии были представлены пять раз вместе с двумя морфологически связанными несловами в предложениях, которые давали обоснование правописания конечного звука. Например, в предложении La vensoise est une jolie mélodie qui ne se joue qu’avec un vensois . «Венсуаз — прекрасная мелодия, которую можно сыграть только на венсуа», — наличие финального молчаливого s в vensois оправдывается произношением этого s в морфологически родственном неслове vensoise.

Тестовые вопросы были напечатаны на обратной стороне страницы, чтобы участники не могли видеть историю, отвечая на вопросы. Первый тестовый вопрос о каждой истории требовал от участников выбора подходящего названия из списка из трех. Следующие три вопроса были верными/неверными. Порядок историй и включенных в них не-слов был рандомизирован по предметам.

Проверка орфографии без слов

Для окончательного теста с принудительным выбором мы построили для каждого целевого неслова три фонологически правдоподобных написания, таких как modois , modois и modoie .Три варианта написания различались только написанием конечного целевого звука. Среди неверных вариантов один включал написание, которое использовалось в двух других не-словах, включенных в рассказы. Например, для правильного написания, такого как modois , одним неправильным написанием было modois , оканчивающееся на ois , которое является правильным окончанием двух других неслов lagois и ridois . Другое неправильное написание, такое как modoie , использовало окончание, которого не было ни в одном из неслов в рассказах.Расположение (слева, посередине или справа) правильных и неправильных ответов выбиралось случайным образом.

Общая орфографическая способность

Общая орфографическая способность оценивалась с помощью стандартизированного орфографического субтеста Корбо (Chevrier-Muller et al., 1997). Этот тест дает глобальную оценку правописания, которая отражает способность детей воспроизводить правописание, которое является фонологически правдоподобным, хотя и не обязательно орфографически правильным, использование детьми знаний о правописании конкретных слов и правильное использование детьми грамматических маркеров. Этот тест использовался для определения того, соответствовали ли орфографические способности детей, участвовавших в исследовании, их ожидаемому уровню.

Процедура

Детей тестировали группами примерно по 10 человек. Им сказали, что они получат буклеты, в которых будут рассказы и вопросы по каждому из них. Детей просили молча прочитать один рассказ и перейти к следующей странице, чтобы ответить на вопросы по нему, не перечитывая рассказ, затем перейти к следующему рассказу и так далее. Детям не говорили, что позже их попросят запомнить написание из рассказа, и не просили обращать особое внимание на написание.После этого участники в течение 10 минут выполняли задание на удаление букв, а затем проходили стандартизированный тест на орфографию. Наконец, примерно через 30 минут после прочтения рассказов, дети прошли финальный тест на правописание с принудительным выбором. Дети должны были обвести правильное написание для каждого пункта из трех предложенных вариантов.

Результаты

Ответы детей на вопросы показали, что они достаточно успешно читают и понимают рассказы. Количество правильных ответов было достаточно высоким для выбора подходящего заголовка ( M = 5.29 из 8, SD = 1,54) и ответы на вопросы «верно/неверно» ( M = 19,75 из 24, SD = 2,25). T тесты с использованием испытуемых ( t 1 ) и заданий ( t 2 ) в качестве случайной величины показали, что результаты были значительно выше уровня, ожидаемого случайным образом для обоих типов вопросов [ t 1 (27) = 9,02; т 2(7) = 5,36 и т 1(27) = 27,58; т 2(23) = 21.36; p < 0,001 для обоих].

Процент выбора правильного написания был выше для предметов, представленных в морфологическом состоянии ( M = 59,82, SD = 22,40), чем для предметов, представленных в непрозрачном состоянии ( M = 45,54, SD = 15.67). T тесты показали, что частота выбора правильных написаний была выше случайной (33,3%) в морфологическом условии [ t 1(27) = 6,26; т 2(15) = 7. 30; p < 0,001 для обоих] и в непрозрачном состоянии [ t 1(27) = 4,12, p < 0,001; т 2(15) = 3,48, р = 0,003]. Количество вариантов правильного написания было подвергнуто дисперсионному анализу (ANOVA) с набором (A и B) в качестве межсубъектной переменной и условием (морфологическим и непрозрачным) в качестве внутрисубъектной переменной с использованием субъектов в качестве случайной величины ( F 1 ) и к дисперсионному анализу с набором и условием в качестве межсубъектных переменных с использованием элементов в качестве случайной величины ( F 2 ).Присутствовало основное влияние условия [ F 1(1, 26) = 11,21, p = 0,002, η p 2 = 0,30; F 2(1, 28) = 8,07, p = 0,008, η p 2 = 0,22], но нет влияния списка ( ps > 9 0 ( > 0,24) и нет взаимодействия 0,68).

Обсуждение

Во французском языке, как и в английском и некоторых других языках, написание некоторых слов обусловлено правописанием морфологически родственных слов. Здесь мы спросили, пользуются ли дети преимуществом этого аспекта орфографии. Несколько исследований показали, что дети начинают делать это уже в первый год формального школьного обучения, основываясь на данных о том, что они лучше произносят слова, имеющие морфологически родственные слова, чем слова, не имеющие такого родства (например, Sénéchal, 2000 на французском языке; Treiman et al. , 1994 г. на английском языке). Однако большинство этих предыдущих исследований имеют важное ограничение. Даже если определенные слова сбалансированы по частоте, наблюдаемая разница в правописании между словами с морфологическими родственниками и словами без них может отражать разницу в частоте определенных целевых сегментов в словах.Например, сегмент грязь в грязный , который также встречается в грязный и грязный , встречается чаще, чем сегмент dut в долг , который встречается только в долг . Дикон и Брайант (например, 2005a, 2006a,b) попытались обойти это возможное альтернативное объяснение, попросив детей заполнить пропущенные буквы в таких элементах, как __ed для , потрясенный , или дав ключевые слова, такие как , оплата , для написания элементов. например тротуар .Однако этот метод делает орфографическую задачу несколько искусственной.

В настоящем исследовании мы использовали новый метод, чтобы узнать, используют ли дети морфологически родственные слова для написания других слов, и сделать это таким образом, чтобы положительные результаты нельзя было объяснить разницей в частоте целевых сегментов в словах. В частности, мы представили интересующие неслова в рассказах, а затем проверили детскую память на их правописание. Не-слово было представлено семь раз в рассказе в непрозрачном состоянии.В морфологическом состоянии не-слово было представлено пять раз в его корневой форме и еще два раза в производной форме. Если частота появления не-слова сама по себе является основным фактором, определяющим орфографическое обучение детей, то дети должны произносить не-слова в непрозрачном состоянии лучше, чем в морфологическом состоянии. Действительно, предыдущие результаты показывают, что частотность целых слов является основным фактором, определяющим точность написания настоящих слов (например, Alegria and Mousty, 1996; Lété et al. , 2008) и большое влияние на производительность в экспериментах, в которых дети знакомятся с новыми вариантами написания (Nation et al., 2007). Однако, если представление морфологически связанных слов полезно, дети могут работать лучше в морфологическом состоянии, чем в непрозрачном, даже если неинтересующие слова предъявлялись реже в морфологическом состоянии. Это результат, который мы нашли. Воздействие морфологической информации, по-видимому, было достаточно сильным, чтобы противодействовать частотному эффекту целого слова.Преимущество морфологического родства, вероятно, было бы больше, если бы элементы в морфологических и непрозрачных условиях сопоставлялись по частоте всего слова, а не по частоте основы. Однако сопоставление элементов по частоте всего слова не позволило бы нам определить, отражает ли разница между двумя условиями использование морфологического родства или разницу в частоте основы.

Другая важная характеристика процедуры, используемой в этом исследовании, касается количества неслов (16, распределенных по восьми текстам) и интерференции, возникающей из-за того, что четыре целевых звука были записаны с одним написанием в двух несловах и с другим написанием в двух других. .Мы использовали эту процедуру, чтобы гарантировать, что дети усвоили знания, относящиеся к словам. Например, дети должны были узнать, что не-слово /modw/ пишется с ois , а не просто то, что (единственное) новое слово, включающее последний звук /w/, пишется ois. Нет никаких сомнений в том, что эта особенность делала нашу учебную ситуацию довольно сложной. Это может объяснить, почему уровень орфографического обучения, хотя и выше случайного, был не очень высоким даже в морфологическом состоянии.Однако важным результатом является то, что дети использовали принцип согласованности корней, который гласит, что корни слов часто сохраняют свое написание в родственных словах.

Некоторые задания, не связанные со словами, например, когда детей просят указать, какое из xihhel и xxihel больше похоже на настоящее слово (Pacton et al., 2001), не отражают того, что обычно происходит в повседневной жизни. Здесь мы использовали неслова в задаче, которая моделирует распространенную ситуацию, в которой люди сталкиваются с новым словом во время чтения для определения значения, а затем пытаются написать его по буквам. Действительно, многое из того, что люди знают о правописании, они узнают именно таким путем, а не посредством явного обучения (например, Treiman and Cassar, 1997; Pacton et al., 2001, 2005; Steffler, 2001). Многие исследования включали в тексты не-слова для изучения орфографического обучения посредством самообучения (например, Share, 1999, 2004; Nation et al., 2007; Wang et al., 2011). В этих исследованиях изучалось влияние различных переменных, в том числе количества обращений, чтения вслух или про себя, а также того, представлены ли слова изолированно или в тексте (например, в тексте).г., Нейшн и др., 2007). Настоящее исследование является первым, в котором в таком задании используются морфологически связанные слова, и показано, что детям полезно морфологическое родство для изучения правописания новых слов.

В нашем исследовании мы впервые протестировали третьеклассников с этой новой процедурой, но в будущих исследованиях можно будет использовать эту парадигму с детьми младшего возраста, чтобы выяснить, когда они начинают использовать морфологически связанные слова для изучения новых вариантов написания. Прошлые работы показали, что на использование детьми младшего возраста морфологии при написании влияют когнитивные требования задач (Pacton and Deacon, 2008) и что задачи на распознавание даются маленьким детям легче, чем производственные задачи (Totereau et al., 1997). Эти результаты предполагают, что основной вывод нашего исследования — то, что орфографическое обучение было лучше в морфологическом, чем в непрозрачном состоянии, — можно увидеть у детей младшего возраста с заданием на выбор правописания, но не с заданием на производство. Также было бы полезно варьировать задержку между чтением и оценкой усвоения орфографии, как это было сделано в нескольких предыдущих исследованиях (например, Nation et al., 2007). Если морфологически родственные слова служат напоминанием о правильном написании после длительной задержки, то производительность должна снижаться с задержкой медленнее в морфологическом состоянии, чем в непрозрачном состоянии.Хотя работу еще предстоит проделать, настоящие результаты важны, так как показывают, что дети используют морфологию при изучении новых вариантов написания и что морфологическое родство важно помимо частоты знакомства с конкретным элементом.

Заявление о конфликте интересов

Авторы заявляют, что исследование проводилось при отсутствии каких-либо коммерческих или финансовых отношений, которые могли бы быть истолкованы как потенциальный конфликт интересов.

Благодарности

Эта работа была частично профинансирована Labex EFL (ANR/CGI), грантом ANR APPORTHO и Институтом Университета Франции.Подготовка рукописи была частично поддержана грантом NICHD HD051610.

Ссылки

Алегрия, Дж., и Мусти, П. (1996). Развитие орфографических процедур у франкоязычных, нормальных детей и детей с нарушениями чтения: влияние частоты и лексики. Дж. Экспл. Детский психолог . 63, 312–338. doi: 10.1006/jecp.1996.0052

Опубликовано Резюме | Опубликован полный текст | Полный текст перекрестной ссылки

Босман, А.М.Т., и Ван Орден, Г.К. (1997). «Почему правописание труднее чтения», в Learning to Spell: Research, Theory, and Practice Across Languages ​​, eds C.А. Перфетти, Л. Рибен и М. Файоль (Махва, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates), 173–194.

Опубликовано Резюме | Опубликован полный текст

Брук М. и Трейман Р. (1990). Фонологическая осведомленность и правописание у нормальных детей и дислектиков: случай начальных согласных кластеров. Дж. Экспл. Детский психолог . 50, 156–178. дои: 10.1016/0022-0965(90)

-9

Опубликовано Резюме | Опубликован полный текст | Полный текст перекрестной ссылки

Казалис С., Дикон С. Х. и Пактон С.(2011). Насколько специфична связь между морфологическим восприятием и правописанием. Исследование французских детей. Заяв. Психолингвист . 32, 499–511. дои: 10.1017/S014271641100018X

Полнотекстовая перекрестная ссылка

Chevrier-Muller, C., Simon, A.M., and Fournier, S. (1997). Батарея «Langage Oral, Langage Ecrit, Mémoire, Attention» L2MA (Manuel, Matériel, Cahier d’enregistrement) [Устная и письменная языковая батарея. Память. Внимание . L2MA (Руководство, Материалы, Бортовой журнал)].Париж: Editions du Centre de Psychologie Appliquée.

Дикон, С. Х., и Брайант, П. (2005b). Прочность знаний детей о роли корней в написании производных слов. Дж. Чайлд Ланг . 32, 375–389. дои: 10.1017/S03050006816

Опубликовано Резюме | Опубликован полный текст | Полный текст перекрестной ссылки

Дикон, С. Х., и Брайант, П. (2006a). Добираемся до корня: чувствительность молодых писателей к роли корневых морфем в написании флективных и производных слов. Дж. Чайлд Ланг . 33, 401–417. дои: 10.1017/S03050007409

Опубликовано Резюме | Опубликован полный текст | Полный текст перекрестной ссылки

Дикон, С. Х., и Брайант, П. (2006b). Эта репа не для переворачивания: морфологическая осведомленность детей и использование ими корневых морфем в правописании. руб. Дж. Дев. Психол . 24, 567–575. дои: 10.1348/026151005X50834

Полнотекстовая перекрестная ссылка

Кемп, Н. (2006). Детское написание базовых, флективных и производных слов: связь с морфологическим сознанием. Читать. Пишите . 19, 737–765. doi: 10.1007/s11145-006-9001-6

Полнотекстовая перекрестная ссылка

Лете, Б., Пиреман, Р., и Файоль, М. (2008). Влияние последовательности и частоты слов на правописание среди французских детей с первого по пятый класс: регрессионное исследование. Дж. Мем. Ланг . 58, 952–977. doi: 10.1016/j.jml.2008.01.001

Полнотекстовая перекрестная ссылка

Нэйшн, К., Энджелл, П., и Каслы, А. (2007). Орфографическое обучение через самообучение у детей, которые учатся читать по-английски: эффекты воздействия, устойчивость и контекст. Дж. Экспл. Детский психолог . 96, 71–84. doi: 10.1016/j.jecp.2006.06.004

Опубликовано Резюме | Опубликован полный текст | Полный текст перекрестной ссылки

Нуньес Т., Брайант П. и Биндман М. (1997). Обучение правописанию правильных и неправильных глаголов. Читать. Пишите . 9, 427–449. дои: 10.1023/A:1007951213624

Полнотекстовая перекрестная ссылка

Пактон, С., Казалис, С., и Дикон, С. Х. (2007). «Совместное влияние орфографических и морфологических закономерностей на орфографию детей: данные французского языка», в Представлено на конгрессе Общества научных исследований чтения (Прага).

Пактон, С., и Дикон, С.Х. (2008). Сроки и механизмы использования детьми морфологической информации при написании: обзор данных французского и английского языков. Когн. Дев . 23, 339–359. doi: 10.1016/j.cogdev.2007.09.004

Полнотекстовая перекрестная ссылка

Пактон С., Файоль М. и Перруше П. (2005). Имплицитное обучение детей графотактическим и морфологическим закономерностям. Ребенок Дев . 76, 324–339. doi: 10.1111/j.1467-8624.2005.00848_a.x

Опубликовано Резюме | Опубликован полный текст | Полный текст перекрестной ссылки

Пактон, С., Перруче, П., Файоль, М., и Клиреманс, А. (2001). Неявное обучение вне лаборатории: случай орфографических закономерностей. Дж. Экспл. Психол. Ген . 130, 401–426. дои: 10.1037/0096-3445.130.3.401

Опубликовано Резюме | Опубликован полный текст | Полный текст перекрестной ссылки

Сенешаль, М., Баск, М.Т., и Леклер, Т. (2006). Морфологические знания, проявляющиеся в точности правописания детей и сообщениях о стратегиях правописания. Дж. Экспл. Детский психолог . 95, 231–254. doi: 10.1016/j.jecp.2006.05.003

Опубликовано Резюме | Опубликован полный текст | Полный текст перекрестной ссылки

Sprenger-Charolles, L., Siegel, L.S., Bechennec, D., and Serniclaes, W. (2003). Развитие фонологической и орфографической обработки при чтении вслух, при чтении про себя и при орфографии: четырехлетнее продольное исследование. Дж. Экспл. Детский психолог . 84, 167–263. doi: 10.1016/S0022-0965(03)00024-9

Опубликовано Резюме | Опубликован полный текст | Полный текст перекрестной ссылки

Стеффлер, Д. Дж. (2001). Имплицитное познание и развитие правописания. Дев. Версия . 21, 168–204. doi: 10.1006/древ.2000.0517

Полнотекстовая перекрестная ссылка

Totereau, C., Thevenin, M.G., and Fayol, M. (1997). «Развитие понимания числовой морфологии в письменном французском языке», в Learning to Spell: Research, Theory, and Practice Across Languages ​​, eds CA Perfetti, L. Rieben и M. Fayol (Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates ), 97–114.

Трейман, Р.и Кассар, М. (1997). «Правописание на английском языке», в Learning to Spell: Research, Theory, and Practice Across Languages ​​, eds CA Perfetti, L. Rieben и M. Fayol (Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates), 61–80. дои: 10.1007/978-94-017-3054-9

Полнотекстовая перекрестная ссылка

Веронис, Дж. (1988). От звука к написанию на французском языке: моделирование на компьютере. евро. Бык. Познан. Психол . 8, 315–334.

Ван, Х.-К., Каслс, А., Никелс, Л.и Нэйшн, К. (2011). Влияние контекста на орфографическое изучение правильных и неправильных слов. Дж. Экспл. Детский психолог . 109, 39–57. doi: 10.1016/j.jecp.2010.11.005

Опубликовано Резюме | Опубликован полный текст | Полный текст перекрестной ссылки

Зиглер, Дж., Джейкобс, А., и Стоун, Г. (1996). Статистический анализ двунаправленного несоответствия написания и звучания во французском языке. Поведение. Рез. Методы Инструм. Вычислите . 28, 504–515. дои: 10.3758/BF03200539

Полнотекстовая перекрестная ссылка

Циглер, Дж.C., Стоун, Г.О., и Джейкобс, А.М. (1997). Как произносится или и как пишется /u/. База данных для вычисления несогласованности прямой связи и обратной связи на английском языке. Поведение. Рез. Методы Инструм. Вычислите . 29, 600–618. дои: 10.3758/BF03210615

Полнотекстовая перекрестная ссылка

Приложение А

Неслова, встроенные в истории. Целевые неслова непрозрачного состояния выделены курсивом, целевые неслова морфологического состояния выделены жирным шрифтом, а морфологически связанные неслова подчеркнуты.

Комплект А

penin (/pən), mansin (/mãs), mansine (/mãsin/), mansinage (/mãsina\textyogh/)

pirain (/pir), fenain (/fən), fenaine (/fənεn/), fenainois (/fənεnwa/)

modoit (/modwa/), vensoit (/vãswa/), vensoite (/vãswat/), vensoitste (/vãswatist/)

лагуа (/lagwa/), ридуа (/ridwa/), ридуазон (/ridwazõ/), ридуазин (/ridwazin/)

пугар (/пугар/), ворс (/кварар/), ворс (/кварард/), ворс (/кварардаƷ/)

тогар (/тогар/), тонварс (/твар/), тонварсин (/тварсин/), тонварсет (/тварсε/)

duband (/dybã/), loufandier (/lufã/), loufanderaie (/lufãdərε/), loufandier (/lufãdje/)

fébant (/febã/), roivant (/rwavã/), roivantier (/rwavãtje/), roivante (/rwavãt/)

Набор В

penain (/pən/), mansain (/mãs/), mansaine (/mãsεn/), mansainage (/mãsεnaƷ/)

пирин (/pir/), фенин (/fən/), фенин (/fənin/), фенинуа (/fəninwa/)

modois (/modwa/), vensois (/vãswa/), vensois (/vãswaz/), vensoisiste (/vãswazist/)

лагоит (/lagwa/), ридойт (/ridwa/), ридойтон (/ridwatõ/), ридойтин (/ridwatin/)

пугар (/пугар/), койрар (/кварар/), койрарс (/кварарс/), койрарс (/кварарсаƷ/)

тогард (/тогар/), тонвард (/твар/), тонвардин (/твардин/), тонвард (/твардε)

dubant (/dybã/), loufant (/lufã/), loufanteraie (/lufãtərε/), loufantier (/lufãtje/)

féband (/febã/), roivand (/rwavã/), roivandier (/rwavãdje/), roivandier (/rwavãd/)

Приложение Б

Пример рассказа и вопросы. Целевые неслова непрозрачного состояния выделены курсивом, целевые неслова морфологического состояния выделены жирным шрифтом, а морфологически связанные неслова подчеркнуты. Все слова были представлены обычным шрифтом, когда история была представлена ​​участникам.

Parmi les tools de musique, le vensoit est peut-être le plus difficile à apprendre. C’est pour cette raison que dans les orchestres, le vensoitste , le joueur de vensoit , est souvent le plus âge des musiciens.Это и есть опыт использования Fébant для манипулятора. Le fébant est une petite pince en bois très Soule. На шине les cordes du vensoit avec le fébant pour les faire vibrer. Le fébant tord les cordes ce qui donne un son unique qui dure plus ou moins longtemps: tout dépend de l’endroit où le fébant est place sur la corde. Le son de chaque corde vient aussi de l’épaisseur et de la voltage des cordes: il y en a des Grosses et des Fines, des tengues et des moins tengues. La vensoite est une jolie mélodie qui ne se joue qu’avec un vensoit et parfois uniquement avec les doigts, c’est-à-dire sans fébant . C’est quand on est un très bon musicien qu’on peut jouer sans fébant .

1. Entoure le titre qui convient

    Сложный инструмент

    Прекрасная музыка

    Оркестр

2. Ответы по существу или поддельные

    Инструмент, похожий на флейту Vrai / Faux

    Apprendre à jouer est très long Vrai / Faux

    Les cordes sont toutes de la même taille Vrai / Faux

(Среди музыкальных инструментов vensoit , пожалуй, самый сложный в освоении.Вот почему в оркестрах vensoitiste , исполнитель vensoitiste , часто является самым старым музыкантом. vensoit — это особенный инструмент, который выглядит как бас с более чем пятьюдесятью струнами. Чтобы играть на нем, необходимо знать все струны и знать, как использовать fébant , чтобы манипулировать ими. Модель fébant представляет собой небольшую деревянную клешню, которая очень гибкая. За струны vensoit тянут струны fébant , чтобы заставить их вибрировать. fébant скручивает струны, и это дает уникальный звук, более или менее продолжительный в зависимости от положения fébant на струне. Звучание каждой струны зависит также от толщины и натяжения струн: одни толстые, другие тонкие; некоторые очень тугие, а другие не тугие. vensoite — приятная мелодия, которую можно сыграть только на vensoit и иногда только пальцами, то есть без fébant .Только очень хорошие музыканты могут играть без fébant ).

1. Обведите лучшее название

    Сложный инструмент

    Хорошее музыкальное произведение

    Оркестр

2. Верный или неверный ответ

    Инструмент похож на флейту Верно/неверно

    Учиться играть нужно очень долго Верно/Неверно

    Все строки имеют одинаковый размер True / False

Как использовать средство проверки орфографии Firefox?

Firefox автоматически проверяет правописание слов, которые вы вводите в текстовые поля, содержащие более одной строки. Как только вы заканчиваете набирать слово, оно сверяется со словами в установленном словаре. Если слово не найдено в словаре, оно будет подчеркнуто красным, как в следующем примере:

Примечание:
  • Автоматическая проверка орфографии включена только для текстовых полей, содержащих более одной строки , где вы можете ввести столько текста, сколько хотите.
  • Не все локали поставляются с установленным словарем из-за лицензионных соображений.

По умолчанию Firefox настроен на автоматическую проверку орфографии. Вы можете отключить его в настройках параметров. окно:

  1. В строке меню в верхней части экрана щелкните и выберите . Нажмите кнопку меню и выберите . Нажмите кнопку меню и выберите .

  2. Выберите панель.
  3. Перейдите на вкладку.
  4. Снимите флажок Проверяйте правописание при вводе Проверяйте правописание при вводе .
  5. Закройте страницу about:preferences . Любые внесенные вами изменения будут автоматически сохранены.
  1. В строке меню в верхней части экрана щелкните и выберите . Нажмите кнопку меню и выберите . Нажмите кнопку меню и выберите .

  2. В панели перейдите в раздел Язык .
  3. Снимите флажок Проверяйте правописание при вводе .
  4. Закройте страницу about:preferences .Любые внесенные вами изменения будут автоматически сохранены.

Примечание: Некоторые параметры могут не отображаться в окне настроек в пользовательских сборках Firefox.

Когда включена проверка орфографии, вы можете легко исправлять слова с ошибками. Чтобы исправить слово с ошибкой, щелкните правой кнопкой мыши и удерживайте нажатой клавишу Control, пока вы нажимаете на нем и выберите одно из предложенных слов в верхней части меню.

Если ни одно из предложенных слов не подходит, вы должны отредактировать его вручную.Если вы уверены, что слово написано правильно, вы можете добавить его в словарь. Чтобы добавить слово в словарь, щелкните правой кнопкой мыши, удерживая нажатой клавишу управления, пока вы нажимаете на нем и выберите .

Примечание : добавленные слова применяются ко всем вашим словарям.

При необходимости вы можете установить другие словари.

  1. Щелчок правой кнопкой мышиУдерживая нажатой клавишу управления, щелкайте в любом текстовом поле, содержащем более одной строки.
  2. Выбрать .
  3. Выбрать .
  4. Отображается страница Словари и языковые пакеты. Найдите язык в списке и нажмите на него, чтобы открыть его страницу.
  5. Нажмите кнопку «Добавить в Firefox» на открывшейся странице. Когда появится панель предупреждения, нажмите InstallAdd, чтобы разрешить установку.

После того, как словарь установлен, вы можете переключаться на него по мере необходимости. Чтобы переключиться на другой установленный словарь, щелкните правой кнопкой мыши и удерживайте нажатой клавишу управления, пока вы нажимаете в многострочном поле выберите , затем выберите словарь, который хотите использовать.

  1. Откройте папку своего профиля:

    • Нажмите кнопку меню , нажмите и выберите . В меню выберите . Откроется вкладка Информация по устранению неполадок .
    • В разделе Application Basics рядом с Profile FolderDirectory щелкните Open FolderShow в FinderOpen Directory. Откроется окно с папкой вашего профиля. Откроется папка вашего профиля.
  2. Откройте меню Firefox и выберите .Щелкните меню Firefox в верхней части экрана и выберите .Щелкните меню Firefox и выберите .
  3. Откройте файл persdict.dat в текстовом редакторе (например, WordPad ) (например, Pages ) (например, Calligra Words ).
  4. В текстовом редакторе каждое добавленное вами слово находится на отдельной строке. Удалите строку, содержащую слово, которое вы хотите удалить.
  5. Щелкните меню и выберите , чтобы сохранить свою работу.

Примечание : Удаленные слова применяются ко всем вашим словарям.

Что такое имя нарицательное? Определение, примеры и упражнения

В какой-то момент у всех возникает один и тот же вопрос: что такое имя нарицательное? Здесь мы рассмотрим нарицательные существительные и приведем несколько примеров нарицательных, чтобы вы могли легко узнавать нарицательные, когда видите их. Не волнуйтесь, это будет безболезненно.

Что такое имя нарицательное

  существительное  – это слово, обозначающее человека, животное, место, вещь или идею. Все существительные можно далее классифицировать как собственные или имена нарицательные.Нарицательные существительные — это слова, используемые для обозначения общих предметов, а не конкретных. Иди в свою гостиную. Что ты видишь? Лампа, стул, диван, телевизор, окно, картина, подушка, свеча – все эти предметы названы с использованием имен нарицательных.
Нарицательные существительные повсюду, и вы используете их все время, даже если не осознаете этого. Куда бы вы ни пошли, вы найдете по крайней мере одно имя нарицательное. Улица, туалет, ванная комната, школа, торговый центр, заправка, гостиная; все эти места являются вещами, а значит, именами нарицательными.

В чем разница между именами нарицательными и именами собственными?

Когда мы смотрим на два основных типа существительных — собственное и нарицательное — мы можем различать их, говоря, что имя нарицательное — это общий способ классификации чего-либо, а имя собственное — это особый способ классификации чего-либо. Итак, например, слово собака является именем нарицательным; но если вашу собаку звали Фидо, то слово Фидо является именем собственным:

  • Собака = имя нарицательное
  • Кличка собаки (в данном случае Фидо) = имя собственное

Еще примеры различий между именами нарицательными и именами собственными:

  • Моя любимая газета (существительное нарицательное) — это Washington Post (имя собственное).
  • Ее мужа (существительное нарицательное) зовут Фрэнк (существительное собственное).
  • Отмеченная наградами Бэйб Рут (имя собственное) является величайшим бейсболистом (имя нарицательным) в истории.

Вы могли заметить из примеров, что нарицательные существительные обычно не пишутся с заглавной буквы, если они не начинают предложение, тогда как имена собственные обычно пишутся с заглавной буквы. Вы также заметите, что оба типа существительных могут состоять из нескольких слов.

Когда использовать имена нарицательные?

Мы используем имена нарицательные для обозначения класса объектов или понятия. Рассмотрим слово звезда , так как звезды мы видим на небе . Звезда используется как имя нарицательное, используемое для обозначения класса объектов, которые мы видим в ночном небе, т. е. светящихся тел, разбросанных по вселенной, мерцающих над головой. Солнце , однако, является именем собственным, используемым для описания конкретной звезды, которая находится в центре нашей Солнечной системы.

Итак, все, что является вещью, может быть классифицировано как имя нарицательное:

Профессии : юрист, врач, учитель, медсестра, политик, футболист .

Люди : Людей обычно называют именами нарицательными, хотя их официальные титулы в некоторых случаях или имена являются именами собственными. Когда мы обращаемся к людям, используя нарицательные существительные, мы используем такие слова, как учитель, клерк, полицейский, проповедник, водитель службы доставки, бойфренд, подруга, бабушка, двоюродный брат, и бариста.

Например, когда речь идет о вашей матери , мать является именем нарицательным.

  • Моя мама актриса.
  • Мать Барбары была лучшей кухаркой в ​​городе.

Но когда вы говорите со своей матерью или используете мать в качестве ее имени, мать используется как имя собственное.

  • » Мать , ты можешь испечь пирожные для вечеринки?»
  • Я попросил Мать Томпсон присоединиться к нам за ужином.

Объекты: машина, газета, лодка, картофельные чипсы, обувь, дом, стол, меч .

Однако имена нарицательные могут быть и более абстрактными понятиями, не вещами, а идеями, эмоциями и переживаниями, например:

Абстрактные идеи: Культура, любовь, демократия, время, ненависть, мир, война, сочувствие, гнев, смех.

 

Как распознать имя нарицательное?

Учитывая то, что мы изложили выше, должно быть довольно легко распознать нарицательное существительное. Тем не менее, есть некоторые случаи, когда это может быть сложно. Рассмотрим эти предложения:

  • Королева Елизавета II приветствовала Президента Дональда Трампа в Букингемский дворец .
  • Дональд Трамп посетил множество королев и дворцов во время своего пребывания на посту президента Соединенных Штатов.

В первом предложении Королева Елизавета II, Президент Трамп и Букингемский дворец являются именами собственными.Это конкретные титулы для конкретного человека. Во втором предложении королев, дворцов и президентов являются именами нарицательными. Королевы и дворцы относятся к королевам и дворцам в целом, а президент относится к должности, а не к конкретному человеку.

Ранее мы упоминали, что названия должностей и общие названия подпадают под категорию имен нарицательных — поверенный, актер, комик, водитель грузовика, сержант, офицер, секретарь. Однако, если они становятся конкретными титулами, относящимися к конкретному человеку, они иногда становятся именами собственными, как в приведенных выше примерах. Обычно это означает, что слова пишутся с заглавной буквы, когда они помещаются непосредственно перед именем этого человека:

.
  • Генеральный прокурор Уильям Барр был назначен Президентом

Но посмотрите, как мы можем использовать одни и те же слова с именами нарицательными:

  • Каждый президент США должен назначать генерального прокурора во время пребывания в должности.

Итак, вы можете узнать имя нарицательное по тому, что оно не пишется с заглавной буквы. Но помните, что нарицательные существительные также могут быть идентифицированы, потому что они относятся к неспецифическим вещам или классификациям.

Вывод таков: нарицательные существительные — это общие имена, и если они не являются частью титула, такого как Генеральный почтмейстер , или не начинают предложение, они обычно не пишутся с заглавной буквы.

Примеры нарицательных существительных

Следующие примеры нарицательных существительных помогут вам распознавать нарицательные существительные.В следующих предложениях примеры нарицательных выделены курсивом. Обратите внимание, что в примерах с именами собственными называются конкретные версии одного и того же типа человека, животного, места, вещи или идеи.

  1. Имя нарицательное : Ты разбил мою любимую кружку . Имя собственное : Не могу поверить, что ты разбил мою кружку со Снупи .
  2. Имя нарицательное : Я очень хочу новую пару джинсов . Имя собственное : Я очень хочу купить новую пару Levis .
  3. Общее существительное : Хотел бы я вспомнить имя этого художника . Имя собственное : Я очень люблю искусство Ван Гога .
  4. Имя нарицательное : Они все ждут нас в ресторане . Имя собственное : Все остальные в Bill’s Burgers .
  5. Общее существительное : Я действительно хочу жить в городе Имя собственное : Из всех мест, где я жил, Денвер был лучшим.
  6. Имя нарицательное : Пойдем смотреть игру на стадионе . Имя собственное : Давайте попробуем занять хорошие места в Wrigley Field

 

Выступление Генерального директора ВОЗ на брифинге для СМИ по 2019-nCoV 11 февраля 2020 г.

Добрый день.

Прежде чем рассказать вам о вспышке коронавируса, я хотел бы начать с нескольких слов о лихорадке Эбола.

Хотя мир сейчас сосредоточен на коронавирусе, мы не можем и не должны забывать Эболу.

Текущая тенденция нас очень воодушевляет. За последнюю неделю было всего 3 случая, а за последние 3 дня — ни одного.

Но пока у нас нет дел 42 дня, это не конец. Как вы знаете, любой отдельный случай может вновь вызвать эпидемию, а ситуация с безопасностью на востоке ДРК остается крайне нестабильной. Поэтому мы с осторожностью относимся к прогрессу в борьбе с лихорадкой Эбола, хотя это и большой успех.

Мы все еще в режиме полного ответа. Только за вчерашний день было расследовано 5400 предупреждений, проанализировано почти 300 образцов, вакцинировано более 700 человек и отслежено почти 2000 контактов.Так что все же это массовый ответ.

Завтра Комитет по чрезвычайным ситуациям в связи с лихорадкой Эбола соберется, чтобы оценить, продолжает ли вспышка лихорадки Эбола в ДРК представлять собой чрезвычайную ситуацию в области общественного здравоохранения, имеющую международное значение. Так что завтра у вас будет больше новостей об Эболе.

Независимо от их рекомендации, мир должен продолжать финансировать ответ на Эболу. Снять ногу с педали акселератора сейчас может быть фатальной ошибкой — в буквальном смысле.

В четверг я поеду в Киншасу, чтобы встретиться с президентом ДРК и другими высокопоставленными министрами, чтобы взглянуть не только на лихорадку Эбола, но и наметить пути укрепления системы здравоохранения ДРК.

И я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы оценить лидерство правительства. Нынешний статус Эболы не был бы достигнут без лидерства президента Чисекеди и правительства.

Теперь о коронавирусе.

Во-первых, теперь у нас есть название болезни:

COVID-19. Я напишу это по буквам: C-O-V-I-D дефис один девять — COVID-19.

В соответствии с рекомендациями, согласованными между ВОЗ, Всемирной организацией по охране здоровья животных и Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций, нам нужно было найти имя, которое не относилось бы к географическому местоположению, животному, отдельному лицу или группе людей, и который также произносим и связан с болезнью.

Наличие имени важно для предотвращения использования других имен, которые могут быть неточными или стигматизирующими. Это также дает нам стандартный формат для использования при любых будущих вспышках коронавируса.

Теперь о ситуации с коронавирусом.

По состоянию на 6 часов утра по женевскому времени в Китае было зарегистрировано 42 708 подтвержденных случаев заболевания, и, к сожалению, мы уже превысили 1000 смертей — 1017 человек в Китае погибли от этого вируса. Большинство случаев и большинство смертей приходится на провинцию Хубэй, Ухань.

За пределами Китая 393 случая в 24 странах, 1 летальный исход.

На прошлой неделе я сообщил вам, что мы привлекли сеть представителей ВОЗ в странах, а также координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций в странах, чтобы проинформировать их о вспышке и сообщить им о шагах, которые они могут предпринять.

Я также проинформировал генерального секретаря Антониу Гутерриша, и мы договорились использовать в ответ мощь всей системы ООН.

Сегодня мы также задействовали Группу кризисного управления ООН, которую возглавит мой генерал, доктор Майк Райан.Это поможет ВОЗ сосредоточиться на медико-санитарных ответных мерах, в то время как другие учреждения смогут использовать свой опыт для решения более широких социальных, экономических и связанных с развитием последствий вспышки, поэтому мы все работаем в полную силу.

Итак, Майк останется главным, а также будет координировать весь ответ ООН.

Как вы знаете, сегодня и завтра ВОЗ проводит встречу более 400 ученых со всего мира, как лично, так и виртуально.

Главный результат, которого мы ожидаем от этой встречи, это не немедленные ответы на все вопросы, которые у нас есть.

Основным результатом является согласованная дорожная карта, в которой указаны вопросы, которые нам необходимо задать, и способы ответа на эти вопросы.

Именно для этого и существует ВОЗ – объединить мир для координации ответных мер. В этом суть многосторонности, которая очень важна для всего мира.

Дорожная карта исследований также важна для организаций, которые финансируют исследования, чтобы иметь четкое представление о том, каковы приоритеты общественного здравоохранения, чтобы они могли делать инвестиции, которые окажут наибольшее влияние на общественное здравоохранение.

Разработка вакцин и терапевтических средств является важной частью программы исследований, но это только одна часть. На их разработку потребуется время, а пока мы не беззащитны. В настоящее время нам доступны многие основные меры общественного здравоохранения, которые могут предотвратить инфекции уже сейчас.

Первая вакцина может быть готова через 18 месяцев, поэтому мы должны сделать все сегодня, используя доступное оружие, для борьбы с этим вирусом, готовясь к долгосрочной перспективе.

Мы отправили товары в страны для диагностики и лечения пациентов и защиты медицинских работников.

Мы консультируем страны о том, как предотвратить распространение болезней и ухаживать за больными.

Мы укрепляем лаборатории по всему миру.

Мы обучаем тысячи медицинских работников.

И мы информируем общественность о том, что каждый может сделать для защиты своего здоровья и здоровья других.

Когда каждый человек станет частью стратегии сдерживания, мы сможем добиться успеха.Вот почему нужно напрямую обращаться к общественности и рассказывать им о мерах предосторожности, которые они должны принимать.

Регулярно мойте руки спиртосодержащим средством или водой с мылом.

Держитесь подальше от тех, кто кашляет или чихает.

А когда вы кашляете или чихаете, прикрывайте рот и нос салфеткой или локтем.

Также важно помнить, что, хотя нам нужны инвестиции в исследования и разработки, нам также нужны инвестиции, чтобы остановить эту вспышку сейчас.

На прошлой неделе ВОЗ призвала выделить 675 миллионов долларов, что необходимо миру для поддержки операций по обеспечению готовности и реагированию в странах.

Мы благодарим те страны, которые уже внесли свой вклад, и призываем всех, кто еще не внес свой вклад, в срочном порядке.

Есть много положительных сигналов с точки зрения финансирования, и мы надеемся, что все эти сигналы материализуются.

Если мы сейчас инвестируем в рациональные и научно обоснованные вмешательства, у нас есть реальный шанс остановить эту вспышку.

Может быть, вы устали от того, что я говорю об окне возможностей, но окно возможностей есть.

Вы бьете изо всех сил, когда появляется возможность. Это то, что мы говорим остальному миру. Давайте будем серьезно использовать окно возможностей, которое у нас есть.

Возможность была создана из-за серьезных мер, принятых Китаем в Ухане и других городах.

Но я не думаю, что этот статус может оставаться неизменным долго. Вот почему мы должны использовать окно возможностей.

Если мы этого не сделаем, у нас может быть гораздо больше дел и гораздо более высокие затраты.

Не думаю, что это кому-то нужно. Это общий враг.

Спасибо.

Общие примечания: APA (7-е изд., 2020 г.) руководство по цитированию

 

Это руководство основано на Руководстве по публикации Американской психологической ассоциации, 7-е изд. Он предоставляет избранные примеры цитирования для распространенных типов источников. Для получения более подробной информации обратитесь непосредственно к печатной копии руководства по стилю.

Ознакомьтесь с руководством APA по новым возможностям APA 7.

Следите за ссылками/цитированием в ваших документах и ​​легко форматируйте списки ссылок с помощью программного обеспечения для управления цитированием.

 

Все еще пользуетесь 6-м изданием Руководства по стилю APA?

Стиль APA основан на системе даты автора, которая требует, чтобы цитаты появлялись в двух местах вашего эссе:

Рекомендации по предотвращению недостаточного и чрезмерного цитирования см. в разделе «Соответствующий уровень цитирования» APA или непосредственно в руководстве (раздел 8.1, стр. 253-256).

Проверьте списки APA на предмет их основных принципов цитирования по предоставлению ссылки на использованные источники или см. раздел 8. 10, стр. 261–278 руководства.

Информация базы данных в ссылках

  • [НОВОЕ] Не включайте имя или URL-адрес базы данных из большинства академических исследовательских баз данных в список ссылок. Некоторые примеры включают: PsycINFO, Academic Search Premier, базы данных Ebscohost, Google Scholar, MEDLINE, базы данных Nexis Uni, Proquest* и т. д..
  • Исключения — это те работы, которые найдены только в определенной базе данных (например, Кокрановская база данных системных обзоров, первоисточники JSTOR, *Proquest Dissertations and Theses Abstracts and Index).

Дополнительные сведения и справочные примеры см. в информации о базе данных APA в справочных материалах или непосредственно в руководстве (раздел 9.30, стр. 296–297) и соответствующем справочном примере в главе 10.

DOI и URL-адреса

Формат

  • Не используйте «Получено из» или «Доступ из» перед DOI или URL. [НОВОЕ]
  • Текущий формат DOI https://doi.org/xxxxx («xxxxx» представляет номер DOI) — в соответствии с рекомендациями International DOI Foundation
  • Стандартизируйте все DOI в списке ссылок в соответствии с предпочтительным форматом, даже если они представлены в более старом формате.
  • нет точки в конце DOI или URL.
  • Если работа публикуется или читается в Интернете, используйте живые ссылки — уточните у своего преподавателя его предпочтения.

Использование

  • Включите DOI для всех работ, в которых он есть, даже если вы использовали версию для печати.
  • Используйте только DOI для онлайн-работ с DOI и URL.
  • Ссылки слишком длинные?
    • Используйте сервис shortDOI для создания сокращенных DOI — произведение имеет только один DOI и один короткий DOI.
    • Используйте любую службу сокращения URL-адресов, если ссылка ведет в правильное место.
  • См. Ссылки на статьи в этом руководстве, где приведены примеры журнальных статей с DOI и без них.

Определения и дополнительные сведения см. в DOI и URL-адресах APA или непосредственно в руководстве (раздел 9.34-9.36, стр. 298-300).

ресурсы DOI

Есть ли у вашего ресурса DOI? Вам нужно его найти?

Отсутствует информация о цитировании

Используйте таблицу «Отсутствующая информация» APA, чтобы адаптировать как текстовые, так и справочные цитаты при отсутствующих элементах, или обратитесь непосредственно к руководству (раздел 9.4, стр. 284). См. справочные примеры в соответствии с типом работы в главе 10.

Для получения более подробных указаний см. цитаты в тексте APA или непосредственно обратитесь к главе 8 руководства [стр.253–278].

Существует два формата цитирования в тексте: в скобках , автор и дата публикации указываются в круглых скобках, или описательный , автор указывается как часть текста, а дата публикации указывается в круглых скобках [Раздел 8. 11, с. 262].

Форматирование элементов внутритекстовой цитаты

Элемент автора

  • для работы с одним или двумя авторами , укажите имя(а) автора в каждой цитате.Для трех или более авторов используйте «et al.» после имени первого автора в каждой цитате в тексте.
    • Повествование цитаты всегда содержат слово « и »
    • Цитаты в скобках используют амперсанд ( и ) между именами двух авторов или перед последним автором, когда включены все имена, чтобы избежать двусмысленности.
  • Обратитесь к таблице Количество авторов, которых следует включить в цитирование в тексте для примеров и исключений из основных стилей цитирования в тексте, или обратитесь непосредственно к руководству (Таблица 8.1, с. 266).
  • Используйте следующие руководства для двух распространенных исключений:
  • Обратитесь к APA’s Citing Multiple Works в скобках за руководством или обратитесь непосредственно к руководству (Раздел 8. 12, стр. 263–264). Например, перечислите две или более работ разных авторов , которые цитируются в одних и тех же скобках в алфавитном порядке по фамилиям первых авторов и поставьте между ними точку с запятой  (раздел 8.12, стр. 263) :

(Андерсон, 1980; Фауэрс и Пауэлл, 1993; Симонетти, 1998)

Элемент даты

  • Используйте только год для ссылок в тексте [Раздел 8.10, с. 262].
  • Для работ с без даты используйте «n.d.» без пробелов между буквами (п. 9.17, с. 291).
  • Для произведений, принятых к публикации, но не опубликованных, использовать «в печати» (п. 8.10, стр. 262).
  • Для черновых рукописей используйте год их написания или завершения (Раздел 10.8, стр. 335).

Добавление информации о местоположении

При цитировании определенной части источника, например, печатных источников (книг) или онлайн-статей (журналы, журналы и т. ) ссылка в тексте заканчивается номерами страниц .

Многие электронные источники  не указывают номера страниц. Для материала без номеров страниц обратитесь к таблице APA «Цитирование определенных частей источника» для общих примеров или «Прямое цитирование материала без номеров страниц», чтобы узнать, как использовать номера абзацев или заголовки. Для получения более подробной информации обратитесь непосредственно к руководству (Раздел 8.28, стр. 273-274).

Ознакомьтесь с основными принципами записи списка литературы, чтобы получить обзор четырех элементов записи списка литературы: автора, даты, названия и источника.

Дополнительные сведения о каждом элементе см. в разделе «Элементы списка литературы» APA или непосредственно в руководстве (раздел 9.7–9.33, стр. 285–298).

Справочные примеры, отсутствующие в этом руководстве, например наборы данных, см. в Справочных примерах APA.

Форматирование элементов записи списка ссылок

Элемент автора

  • Напишите имя автора так, как оно встречается в произведении, и сохраните предпочитаемый автором заглавный шрифт (раздел 9. 9, стр. 287).Примеры см. в формате APA для имен отдельных авторов. Для группы авторов просмотрите формат имен авторов группы APA.
  • В качестве имени автора используйте только инициалы: «Смит, Дж.», а не «Смит, Дженнифер» (раздел 9.8, стр. 286).
  • Несколько авторов:
    • Укажите фамилии и инициалы до 20 авторов включительно [см. сообщение в блоге APA о причинах увеличения]. Используйте амперсанд (&) перед окончательным именем автора.
    • Для 21 или более авторов включите первые 19 имен, вставьте многоточие, а затем добавьте имя последнего автора.
  • Использовать «Анонимно» только , когда работа подписана «Анонимно» (раздел 9.12, стр. 289).

Элемент даты

  • Используйте аббревиатуру (н.д.), если отсутствует дата публикации (раздел 9.17, стр. 291).
  • Включите дату извлечения только , если работа может измениться с течением времени или если архивная версия недоступна:

Получено 20 января 2021 г. с https://xxxxx

Элемент заголовка

  • Для отдельной работы (книги, отчеты, веб-страницы) выделить курсивом название и использовать регистр предложения для написания с заглавной буквы (раздел 6.17, стр. 168):

Деколонизация образования: воспитание духа обучения .

  • Для работы, которая является частью в целом (журналы, отредактированные главы книг), используйте регистр предложений для написания с заглавной буквы и не выделяйте курсивом:

Библиотечное дело о геноциде: Библиотека Конгресса и историография холокоста коренных американцев.

  • Для произведений без названия укажите описание в квадратных скобках (раздел 9.22, с. 292).
  • Укажите описание в квадратных скобках после названия, чтобы идентифицировать те произведения, которые не являются частью академической литературы (например, аудиокниги, фильмы, неизданная литература и т.  д.):

Танец воина [Фильм].

Исходный элемент

Формат источника зависит от типа ссылки. Из-за большого разнообразия источников обратитесь к элементам справочного списка APA: источник, который включает таблицу с наиболее распространенными случаями, или обратитесь непосредственно к руководству для менее распространенных случаев (раздел 9.24-9.33. стр. 293-298).

Ресурсы 7-го издания APA

Другие справочники по ресурсам APA

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

2015-2019 © Игровая комната «Волшебный лес», Челябинск
тел.:+7 351 724-05-51, +7 351 777-22-55 игровая комната челябинск, праздник детям челябинск