Какими средствами юмор ирония сарказм пользуется автор: Повесть Недоросль.Каковы отношения между людьми в этом доме? Как характеризуются персонажи комедии в явлении 8 четвертого действия? Какими средствами (юмор, ирония, сарказм и т.д.) пользуется автор дл…

Содержание

Повесть Недоросль.Каковы отношения между людьми в этом доме? Как характеризуются персонажи комедии в явлении 8 четвертого действия? Какими средствами (юмор, ирония, сарказм и т.д.) пользуется автор дл…

Вариант 1
Отлично видны характеры почти всех персонажей в явлении VIII четвертого действия — там, где Стародум устраивает так называемый «экзамен» Митрофану. Герои делятся на два лагеря: действительно умные люди, представители истинного просвещения (Стародум, Правдин, к ним примыкают Милон и Софья) и глупые, невежественные люди (Митрофан, Г-жа Простакова, Простаков, Скотинин). Главными средствами характеристики героев являются ирония, сатира и сарказм (юмор в меньшей степени): через эти приемы мы видим характеры и тех, кто смеется (в особенности Стародум и Правдин), и тех, над кем смеются (Простаков, Простакова, Митрофан, Скотинин). Например:
«Стародум. Так поэтому у тебя слово «дурак» прилагательное, потому что оно прилагается к глупому человеку.
Митрофан. И ведомо».
«Правдин. Нельзя лучше. В грамматике он силен».
Вариант 2
Но не только просвещенные смеются над глупыми, семья Простаковых-Скотининых и сама ставит себя в глупые положения:
«Г-жа Простакова. …даровал нам Господь Митрофанушку. Мы все делали, чтоб он у нас стал таков, как изволишь его видеть…»
«Милон. Я думаю, не меньше и в истории.
Г-жа Простакова. То, мой батюшка, он еще сызмала к историям охотник.
Скотинин. Митрофан по мне. Я сам без того глаз не сведу, чтоб выборный не рассказывал мне историй».
Вариант 3
1)Сцена с портным Тришкой отлично раскрывает отношения в доме Простаковых. так как при нем (т.к. он дворовый человек) никто не стесняется показать свою истинную натуру «во всей красе». Г-жа Простакова — помещица-самодурка, готовая заставить шить кафтан хоть медведя («Так разве необходимо надобно быть портным, чтобы уметь сшить кафтан хорошенько».). Здесь же мы видим и упоминания о главной теме комедии:
«Тришка. Да вить портной-то учился, сударыня, а я нет.
Г-жа Простакова. Ища он же и спорит. Портной учился у другого, другой у третьего, да первоет портной у кого же учился?»
Простаков — безвольный подкаблучник, у Скотинина «один обычай» со своей сестрой, Митрофан — избалованный, ленивый, ничем не интересующийся барчонок.
2) Отлично видны характеры почти всех персонажей в явлении VIIІ четвертого действия — там, где Стародум устраивает так называемый «экзамен» Митрофану. Герои делятся на два лагеря: действительно умные люди, представители истинного просвещения (Стародум, Правдин. к ним примыкают Милон и Софья) и глупые, невежественные люди (Митрофан. Г-жа Простакова. Простаков, Скотинин). Главными средствами характеристики героев являются ирония, сатира и сарказм (юмор в меньшей степени): через эти приемы мы видим характеры и тех, кто смеется (в особенности Стародум и Правдин), и тех. над кем смеются (Простаков. Простакова. Митрофан. Скотинин). Например:
«Стародум. Так поэтому у тебя слово «дурак» прилагательное.
потому что оно прилагается к глупому человеку.
Митрофан. И ведомо».
«Правдин. Нельзя лучше. В грамматике он силен».
Но не только просвещенные смеются над глупыми, семья Простаковых-Скотининых и сама ставит себя в глупые положения:
«Г-жа Простакова. …даровал нам Господь Митрофанушку. Мы все делали, чтоб он у нас стал таков, как изволишь его видеть…»
«Милон. Я думаю, не меньше и в истории.
Г-жа Простакова. То, мой батюшка, он еще сызмала к историям охотник.
Скотинин. Митрофан по мне. Я сам без того глаз не сведу, чтоб выборный не рассказывал мне историй».
3) Все в доме боятся госпожу Простакову, стараются угодить ей во всем. Иначе их ждет неминуемое наказание в виде побоев. Господин Простаков никогда не перечит ей, боится высказать свое мнение, во всем полагаясь на жену. Лишь Митрофан не боится мать. Он льстит ей, понимая, что в доме главная она и от нее зависит его благополучие, вернее исполнение всех его капризов. Всем людям в доме Простаковых присуще глубокое невежество.
Оно особенно ярко проявилось в сцене экзамена Митрофана (VIII явление четвертого действия). При этом госпожа Простакова считает, что она сама и ее сын очень умны, сумеют приспособиться в этой жизни. А грамотность им ни к чему, главное — денег побольше. Она любуется на сына, довольна его ответами. Я согласен с мнением, что в этой сцене столкнулись истинное просвещение и воинствующее невежество. Ведь Простакова уверена, что образование человеку ее круга совсем не нужно. Кучер довезет, куда прикажут. В обществе особенно выделяться нечего и т. д. По мнению Простаковой, так и должно быть в мире, а кто думает иначе, тот глупец, не достойный ее внимания.
Для характеристики героев Фонвизин использует сатиру. Он высмеивает невежество крепостников-помещиков, показывает всю неприглядность крепостного права.

Недоросль (ГДЗ) ~ Проза (Школьная литература)

­

8 класс. Коровина, 1 часть


1.Как вы думаете, почему комедия начинается сценой с портным Тришкой? Что мы узнаем о жизни в доме Простаковых при внимательном прочтении первого действия?

         В сцене с портным Тришкой наиболее наглядно раскрываются порядки, заведенные в доме семьи Простаковых, и отношения между членами семьи, с прислугой и с гостями.

         Так как Тришка – человек крепостной, то его никто не остерегается, не стесняется, и действующие лица ведут себя естественно, непринужденно, так, как привыкли.

         Из I действия нам становится известно, что в доме всеми и всем руководит помещица г-жа Простакова, женщина вздорная, своенравная и властная. Она заставляет шить кафтан самоучку Тришку, вместо того, чтобы заказать его у профессионального портного. Простаковой подчиняются все: муж, брат, прислуга. Она очень любит сына, при этом сильно избаловала его.

 

2. Каковы отношения между людьми в этом доме? Как характеризуются персонажи комедии в явлении VIII четвертого действия? Какими средствами (юмор, ирония, сарказм и т. д.) пользуется автор для этой характеристики? Про «экзамен» Митрофана сказано, что в этой сцене происходит столкновение истинного просвещения и воинствующего невежества. Согласны ли вы с этим? Почему?

         Все люди в доме Простаковой боятся свою хозяйку и стремятся ей во всем угождать, иначе за ослушание они могут получить оскорбление, а то и побои. Ее муж не имеет собственного мнения в семье, он боится жене перечить. Не боится Простакову лишь сын Митрофан. Он использует ее материнскую любовь в своих целях, для выполнения различных его прихотей.

         И семейство, и прислуга в доме Простаковых – люди безграмотные и недалекого ума. Эти их стороны особенно наглядно раскрываются в сцене экзамена Митрофанушки. Он дает неверные ответы, выглядит абсолютным неучем и невежей, а Простакова гордится сыном, считает его умным и приспособленным к жизни. Она уверена в ненужности образования, что главное – иметь много денег.

         Я соглашусь с тем, что в сцене экзамена происходит столкновение истинного просвещения и воинствующего невежества. Простакова считает, что образование богатым людям ни к чему и самоуверенно гордится этим, а Правдин и Стародум смеются над ней.

         Для характеристики своих персонажей автор использует преимущественно сатиру, сарказм, иронию.

 

3. В афише с перечислением действующих лиц указано: Простакова, жена его (господина Простакова). Между тем в комедии ее персонажи характеризуют себя иначе: «Это я, сестрин брат», «Я женин муж», «А я матушкин сын». Как вы это объясняете? Как вы думаете, почему полным хозяином поместья у Фонвизина оказывается не помещик, а помещица? Связано ли это со временем, когда создана комедия «Недоросль»?

         Персонажи так характеризуют себя, потому что чувствуют абсолютную власть госпожи Простаковой над собой. Так у них заведено, что именно она является в доме главной, и все домочадцы подчиняются ее требованиям и пожеланиям. Женщина, а не мужчина руководит жизнью поместья, судьбами крестьян и членов своей семьи.

         Эта особенность госпожи Простаковой обусловлена временем написания пьесы и жизни Дениса Фонвизина. Автор показал полноправной хозяйкой женщину, связывая это с правлением в те годы в России Екатерины Великой. Фонвизин считает, что императрица может пресечь незаконные деяния помещиков, коррупцию чиновников и навести порядок в государстве.

 

4.

Проследите, как развивается конфликт между положительными и отрицательными персонажами комедии. Как в этом конфликте раскрывается идея комедии («Угнетать рабством себе подобных – беззаконно»)

         Конфликт между отрицательными и положительными персонажами комедии развивается постепенно и достигает кульминационного момента в эпизоде похищения Софьи. Развязка конфликта – приказ, полученный Правдиным, о лишении госпожи Простаковой права управления собственным имением. Основанием для этого приказа явились деспотичная власть помещицы, ее жестокое обращение с крепостными, угроза нанесения ею общественного вреда.

 

5. Кто из действующих лиц комедии, по вашему мнению, больше других удался Фонвизину? Почему?

         Я считаю, что более живыми и яркими в пьесе представлены отрицательные персонажи. Именно на них автор обращает особое внимание, мастерски рисует их образы, в сатирической манере раскрывает пороки и недостатки. Например, очень выразительно и всесторонне характеризуется госпожа Простакова.

         Образы же положительных героев прорисованы не так полно и четко, они более степенны и выдержаны. В основном, эти персонажи выражают в комедии авторскую точку зрения.

 

6. Каковы трудности при чтении этой старой комедии? Чем сегодня интересен нам «Недоросль»?

         Трудностями при чтении комедии можно назвать устаревшие речевые обороты, смысл которых сложно понять. Также могут вызывать затруднения некоторые размышления Правдина или Стародума об общественных проблемах, существовавших в эпоху Фонвизина и его современников.

         Сегодня же комедия Фонвизина интересна и актуальна проблемами воспитания, образования и жизненной позицией некоторых молодых людей, которые наплевательски относятся к знаниям и считают, что лучше выгодно жениться. Выгоду они ищут по жизни во всем и ради нее готовы на многое.

         Также в современном обществе тоже можно встретить невежественных, глупых и алчных людей, таких, как Простаковы, которыми движет лишь жажда денег и неограниченной власти.

 

В чем заключались основные правила, законы классицизма?

1) Простота и ясность изложения;

2) точность выражения мыслей;

3).порядок в композиционном строении произведений;

4) противопоставление идеальной возвышенной жизни и жизни невежественной;

5) разделение жанров на высокие и низкие;

6) единство места, времени и действия (для драмы).

 

2. Можете ли вы определить, какие свойства классицизма наследует Фонвизин и какие он отвергает пли преобразует?

         В основном Фонвизин следует правилам и принципам классицизма в «Недоросле», но есть и некие отклонения. Например, в 5 действии нарушается единство действия в решениях героев Стародума и Правдина в отношении наказания Простаковой. Также при противопоставлении образцового мира и невежественного, отрицательные персонажи показаны более ярко и реалистично, нежели положительные.

 

3. Согласны ли вы со следующим высказыванием П. А. Вяземского:

         Да, я согласна с высказыванием П.А. Вяземского.

 

4. Почему, с точки зрения Вяземского, положительные герои получились у Фонвизина менее художественно убедительными, чем отрицательные?

         Потому что писатель хотел во всей красе показать самые злободневные пороки и недостатки общества, которыми наделены именно отрицательные герои. Поэтому их образы прописаны им более четко и реалистично.

 

5. Прокомментируйте мнение русского историка В. О. Ключевского из его размышления «Недоросль Фонвизина (Опыт исторического объяснения учебной пьесы).

         Я считаю, что Ключевской в своем размышлении прав. На первый взгляд, комедия «Недоросль смешная пьеса, но она заставляет серьезно задуматься о многом. То, что кажется на сцене комичным, при встрече в жизни может оказаться страшным, неприятным и даже трагическим. Хотели бы мы встретиться с кем-нибудь из отрицательных персонажей пьесы «Недоросль», например, с Митрофаном или с Простаковой в жизни? Я думаю, что, конечно, нет. Но от этого никто не застрахован. И потому при выходе из театра после просмотра на сцене «Недоросля» невольно возникают чувство тревоги и грустные философские размышления.

 

6. По каким признакам можно определить, что комедия «Недоросль» относится к классицистическим произведениям (единство времени, места…) ?

         Низкий стиль, простота и ясность изложения, противопоставление эталонной жизни и жизни невежественной, единство времени, места, действия.

 

В чем разница между суждениями Вяземского и Ключевского, и кто из них, по вашему мнению, более прав?

         Я думаю, что особой разницы в размышлениях Вяземского и Ключевского нет. Каждый из них в своих рассуждениях по-своему прав. Просто Вяземский касался непосредственно самой пьесы Фонвизина «Недоросль», а Ключевской развивает эту тему более глубоко и абстрактно.

 

Совершенствуем свою речь

Мошенник – человек, обманывающий других, иными словами, жулик.

Кафтан – верхняя одежда мужчин.

Потакать – значит, поощрять чьи-то сомнительные или предосудительные действия.

Сговор – тайное соглашение, заговор.

Прогневалась – рассердилась, разозлилась, вышла ил себя.

Шальной – безумный, потерявший разум; по отношению к ветру – сильный, порывистый.

Порезвись – побегай, повеселись,

Сиротка – человек, потерявший родителей.

Надзирать – контролировать, следить, наблюдать.

Хлопотать – активно заниматься чем-либо, работать, суетиться.

Оброк – повинность зависимых крестьян в старину на Руси, заключающаяся в выплате дани своему барину.

Почему комедия начинается сценой с портным Тришкой? Что мы узнаем о жизни в доме Простаковых? Недоросль как вы думаете почему сцен начинается

Почему комедия начинается сценой с портным Тришкой? Что мы узнаем о жизни в доме Простаковых?

Ответы:

Комедия начинается сценой с портным Тришкой, чтобы показать характер Простаковой и её мужа. Простакова грубая женщина, она руководит всем и всеми в доме, а её муж она во всем с ней соглашается.

Похожие вопросы

  • Раскрывая скобки,вставляй нужные по смыслу союзы(и,а,но). Подчеркни однородные члены. Расставь знаки препинания. Закат пылает на кронах деревьев _ (золотит их старинной позолотой). Ночь уже стоит над озером _ (смотрит в его тёплую воду). Налетел ветер завыл затрещал _ (сломал ветку берёзы). Дождь прошёл _ (землю не промочил). Осень раздевает лес _ (студит воду). Над полем туман уже рассеялся _ (в овраге ещё лежал).
  • у 3 пробірках містяться розчини: розчин сахарози, гексену та емульсія аніліну.Складіть список реактивів і обладнення запишіть рівняння реакції. допоможіть, будь ласка! :)) На русском: в 3 пробирках содержатся растворы: раствор сахарозы, гексен и эмульсия анилину.Складить список реактивов и оборудования запишите уравнение реакции. помогите, пожалуйста! :))
  • Use the correct tense-forms of the verbs in brackets 1. If you (not/stay) in bed for a couple of days at least, you never (feel) better. 2. Kate (stand) in front of the mirror when somebody (knock) at the door. 3. By the time she (be) 50, she (live) in this country for most of her life. 4. I am afraid I have to inform you that your application for funding (turn) down. 5. His horse (be) lame so he (have) to finish the journey on foot. 6. You (cut) your finger. Look, it (bleed). Put a plaster on it. 7. When he (finish) packing the furniture the whole room (be) in a mees

Слайд 5. Вспомним теорию!

Что такое сатира?

Это одно из видов комического, высмеивающее и обличающее общественные пороки

Что такое комедия?

Это жанр драмы, в котором высмеиваются человеческие или нравственные пороки

Каковы же проблемы комедии Фонвизина?

1 . Каким должен быть истинный дворянин — и отвечает ли русское дворянство своему назначению?

2. Необходимость просвещения, образования — отсутствие их..

3. Бесправие крестьян и произвол помещиков.

У.: В комедии две сюжетные линии. Одна разрешает любовный конфликт, другая – социальный, нравственный. Нарисуем события двух этих конфликтов.

Т.П. Макогоненко: “Художественное новаторство Фонвизина проявилось в “Недоросле”… в сюжете, раскрывающем главный исторический конфликт…”

· Есть в пьесе любовная интрига? (Есть. И внешне действие строится на любовном конфликте.)

Разрешение любовного конфликта происходит как бы со стороны, Стародумом: он соединяет Софью и Милона. Побеждает добродетельный герой.

Но у Фонвизина любовный конфликт не главный. История злоключений Софьи составляет лишь фон, на котором разыгрывается главный конфликт пьесы — общественно- политический.

· Между кем же происходят серьезные разногласия? Какие?

Между крепостниками и просвещенными дворянами (мир зла – разума, злонравия- добродетели, произвола- закона). Чтобы проследить развитие этого конфликта, нужно снова обратиться к сюжету, который Фонвизин выстраивает мастерски. Он получается многоуровневый, многоструктурный, отсюда несколько сюжетных линий:

Итак, одной из проблем, поднятых Фонвизиным, была проблема – как воспитать настоящего гражданина. Фонвизин показывает нам учителей Митрофана. Расскажите о них.

Проверка индивидуального домашнего задания

1. Рассказ о Цифиркине

2. Рассказ о Кутейкине

3. Рассказ о Вральмане

Ø Одним из способов создания комического было использование «говорящих» фамилий. О чём говорят фамилии учителей? (Цифиркин – эта фамилия намекает на специальность учителя математики. Кутейкин – от устаревшего слова «кутья» — церковное кушанье, намёк на то, что Кутейкин – выходец из церковных служителей. Вральман – резко отрицательная характеристика, намекающая на то, что носитель такой фамилии – лгун)

Ø Про «экзамен» Митрофана сказано, что в этой сцене происходит столкновение истинного просвещения и воинствующего невежества. Согласны ли вы с этим? Почему?

Ø Кого могут воспитать такие невежественные учителя? Могут они воспитать истинного гражданина, хорошего дворянина, образованного человека?

Ø Как относится Простакова к обучению и воспитанию своего сынка? (Безумно любя своего сынка, она старается оградить его от учения, чтобы Митрофанушка не перетрудился. Стремясь произвести выгодное впечатление на Стародума, она говорит своему дитяти: “ Ты хоть для виду поучись, чтобы дошло до ушей его, как ты трудишься, Митрофанушка…” Математика для нее — “пустота”,”дурацкая наука”; география тоже не нужна- “кучер куда надо и так отвезет…”. Она искренне убеждена, что науки не нужны, так как “и без наук люди живут и жили…”)

Ø Сама она образованная или нет?

Ø Почему истинный дворянин должен быть образованным?

Ø Как вы думаете, почему комедия начинается сценой с портным Тришкой?

Ø Что мы узнаём о жизни в доме Простаковых при внимательном прочтении 1-ого действия?

Ø Что мы узнаем от Простаковой и Скотинина об их родственниках?

Ø Каковы взаимоотношения между членами семьи? (с позиции силы).

Ø Каковы отношения дворян к крепостным? (д.5 явл.4,5; д.1 явл.4), интересы помещиков?

Ø Какое назначение отрицательных героев? Показать, какими и как не должно быть.

Проблема истинного дворянина демонстрируется и в монологах Стародума. Стародум – это персонаж, высказывающий авторскую позицию. Такой персонаж назывался резонёром.

Проверка индивидуального домашнего задания:

Ø Расскажите, о чём говорит Стародум, какие пороки он обличает в своих монологах?

Домашнее задание:

1. Заполнить таблицу речевой характеристики Простаковой. (*Слайд 12) (Индивидуальное задание: инсценировка 1-4 явлений 1 действия)

2. Выучить определения сатиры и комедии

Урок 2. «Недоросль» как комедия классицизма

Сцена с портным Тришкой сразу заостряет внимание читателя на проблеме крепостного права, несправедливом и жестоком отношении господ к своим слугам и крестьянам. Одна из главных мыслей комедии состоит в том, что с людьми нельзя обращаться, как с рабами, об этом в пятом действии говорит и Стародум: «. ..угнетать рабством себе подобных — беззаконно».
Кроме того, сцена с портным показывает, что Простакова скупа (вместо того, чтобы нанять хорошего портного, заставляет своего крепостного шить кафтан). Слова Тришки в своё оправдание за испорченный кафтан: «…да ведь портной-то учился…, а я нет», звучат более разумно, чем восклицание Простаковой: «Так разве необходимо надобно быть портным, чтоб уметь сшить кафтан хорошенько». Но барыня и мысли не допускает о том, что слуга прав, — она грозит Тришке наказанием.
В первом действии автор вырисовывает характеры героев и описывает нравы, царящие в доме Простаковых. Глава этого дома — Простакова. Муж во всём подчиняется ей и даже боится её. Он не смеет иметь своего мнения. «При твоих глазах мои не видят ничего», — говорит он жене. Простакова же во всём потакает своему сыну, недорослю Митрофанушке. Из первого действия мы узнаём, что Митрофанушка ленив и избалован. Он любит покушать, да так, что его может «схватить» после ужина. Родителей он не любит, но грубо льстит «матушке», сознавая её власть в доме. К нему приставлено три учителя, но Простакову больше заботит не то, чему учат её сына (и учат ли вообще), а то, что её Митрофанушку «не неволят». Учёбу Простакова считает бесполезной данью моде. По её словам, все из «фамилии Простаковых» «на боку лёжа летят себе в чины».
Мы знакомимся и со Скотининым — братом Простаковой. Он так же груб, как и его сестра, но, в отличие от неё, не хитёр и изворотлив, а простоват, глуп и гордится своим невежеством. Он обложил своих крестьян непосильным оброком и открыто говорит о том, что своих свиней он любит больше, чем людей. Из-за свиней он и хочет жениться на умнице Софье — сироте, племяннице Простакова, хозяйке имения, в котором, по словам Скотинина, особенно «крупные свиньи».
Софья добра, умна и прилежна. В начале четвёртого действия она внимательно читает книгу о воспитании девиц, повторяя вслух особенно понравившиеся ей мысли. Примечательно, что вся семья Простаковых и Скотинин не могут прочитать даже письмо, присланное Софье её дядей Стародумом. Если сначала Простакова грубит Софье, то, узнав, что дядя назначает её наследницей большого состояния, меняется на глазах, становится приторно-ласковой, пытается подольститься к племяннице и выдать за неё своего Митрофанушку.

>>Недоросль (В сокращении)

(В сокращении)

Действующие лица

Простаков.
Г-жа Простакова, жена его.
Митрофан, сын их, недоросль.
Еремеевна, мама 2 Митрофанова.
Правдин.
Стародум.
Софья, цлемянница Стародума.
Милон.
Скотинин, брат г-жи Простаковой.
Кутейкин, семинарист.
Цыфиркин, отставной сержант.
Вральман, учитель.
Тришка, портной.
Слуга Простакрва.
Камердинер Стародума.

Действие в деревне Простакивых.

1 Так официально назывались дворяне, преимущественно молодые, не получившие документа об образовании и не поступившие наслужбу. Вместе с тем слово недоросль обозначало любого дворянина, недостигшего совершеннолетия.

2 Мама, т.е. кормилица.

Вопросы и задания

1. Как вы думаете, почему комедия начинается сценой с портным Тришкой? Что мы узнаем о жизни в доме Простаковых при внимательном прочтении первого действия?

2. Каковы отношения между людьми в этом доме? Как характеризуются персонажи комедии в явлении 8 четвертого действия? Какими средствами (юмор, ирония, сарказм и т.д.) пользуется автор для этой характеристики? Про «экзамен» Митрофана сказано, что в этой сцене происходит столкновение истинного просвещения и воинствующего невежества. Согласны ли вы с этим? Почему?

3. В афише с перечислением действующих лиц указано: Простакова, жена его (господина Простакова). Между тем в комедии ее персонажи характеризуют себя иначе: «Этo я, сестрин брат», «Я женин муж», «А я матушкин сын». Как вы это объясниете? Как вы думаете, почему полным хозяином поместья у Фонвизин а оказывается не помещик, а помещица? Связано ли это со временем, когда создана комедия «Недоросль»?

4. Проследите, как развивается конфликт между положительными и отрицательными персонажами. Как в этом конфликте раскрывается идея комедии («Угнетать рабством себе подобных — беззаконно»)?

5. Кто из действующих лиц, по вашему мнению, больше других удался Фонвизину? Почему?

6. Каковы трудности при чтении этой старой комедии? Чем сегодня интересен нам «Недоросль»?

Литература, 8 класс. Учеб. для общеобразоват. учреждений. В 2 ч./авт.-сост. В. Я. Коровина, 8-е изд. — М.: Просвещение, 2009. — 399 с. + 399 с.: ил.

Содержание урока конспект урока опорный каркас презентация урока акселеративные методы интерактивные технологии Практика задачи и упражнения самопроверка практикумы, тренинги, кейсы, квесты домашние задания дискуссионные вопросы риторические вопросы от учеников Иллюстрации аудио-, видеоклипы и мультимедиа фотографии, картинки графики, таблицы, схемы юмор, анекдоты, приколы, комиксы притчи, поговорки, кроссворды, цитаты Дополнения рефераты статьи фишки для любознательных шпаргалки учебники основные и дополнительные словарь терминов прочие Совершенствование учебников и уроков исправление ошибок в учебнике обновление фрагмента в учебнике элементы новаторства на уроке замена устаревших знаний новыми Только для учителей идеальные уроки календарный план на год методические рекомендации программы обсуждения Интегрированные уроки

1. Как вы думаете, почему комедия начинается сценой с портным Тришкой? Что мы узнаем о жизни в доме Простаковых при внимательном прочтении первого действия?
Сцена с портным Тришкой показывает, какие порядки установлены в доме помещиков Простаковых. Читатель с первых строк видит, что Простакова – злая, невежественная женщина, которая никого не любит и не уважает, ни с чьим мнением не считается. К простым крестьянам, своим крепостным, она относится, как к скоту. У нее одна мера воздействия на окружающих – оскорбления, рукоприкладство. Причем, так же она ведет себя и со своими близкими, кроме сына Мирофана. Сына Простакова обожает. Для него она готова на все. Из первого действия становится ясным, что в доме у Простаковых всем руководит сама хозяйка. Все ее боятся и никогда ей не противоречат.

2. Каковы отношения между людьми в этом доме? Как характеризуются персонажи комедии в явлении VIII четвертого действия? Какими средствами (юмор, ирония, сарказм и т.д.) пользуется автор для этой характеристики? Про «экзамен» Митрофана сказано, что в этой сцене происходит столкновение истинного просвещения и воинствующего невежества. Согласны ли вы с этим? Почему?
Все в доме боятся госпожу Простакову, стараются угодить ей во всем. Иначе их ждет неминуемое наказание в виде побоев. Господин Простаков никогда не перечит ей, боится высказать свое мнение, во всем полагаясь на жену. Лишь Митрофан не боится мать. Он льстит ей, понимая, что в доме главная она и от нее зависит его благополучие, вернее исполнение всех его капризов. Всем людям в доме Простаковых присуще глубокое невежество. Оно особенно ярко проявилось в сцене экзамена Митрофана (VIII явление четвертого действия). При этом госпожа Простакова считает, что она сама и ее сын очень умны, сумеют приспособиться в этой жизни. А грамотность им ни к чему, главное — денег побольше. Она любуется на сына, довольна его ответами. Я согласен с мнением, что в этой сцене столкнулись истинное просвещение и воинствующее невежество. Ведь Простакова уверена, что образование человеку ее круга совсем не нужно. Кучер довезет, куда прикажут. В обществе особенно выделяться нечего и т. д. По мнению Простаковой, так и должно быть в мире, а кто думает иначе, тот глупец, не достойный ее внимания.
Для характеристики героев Фонвизин использует сатиру. Он высмеивает невежество крепостников-помещиков, показывает всю неприглядность крепостного права.

3. В афише с перечислением действующих лиц указано: Простакова, жена его (господина Простакова). Между тем в комедии ее персонажи характеризуют себя иначе: «Это я, сестрин брат», «Я женин муж», «А я матушкин сын». Как вы это объясняете? Как вы думаете, почему полным хозяином поместья у Фонвизина оказывается не помещик, а помещица? Связано ли это со временем, когда создана комедия «Недоросль»?
Так как Простакова является главной в доме, то все признают себя подчиненными ей. Ведь от ее решения зависит абсолютно все: судьба крепостных, сына, мужа, брата, Софьи и т.д. Я думаю, что Фонвизин неспроста сделал хозяйкой поместья именно помещицу. Это напрямую связано со временем создания комедии. Тогда в России правила Екатерина Великая. Комедия «Недоросль», по моему мнению, является прямым обращением к ней. Фонвизин верил, что навести порядок в стране, привлечь к ответственности невежественных помещиков, нечестных чиновников можно властью императрицы. Об этом рассуждает Стародум. Об этом свидетельствует то, что власти Простакова лишена по приказу вышестоящих органов.

4. Проследите, как развивается конфликт между положительными и отрицательными персонажами комедии. Как в этом конфликте раскрывается идея комедии («Угнетать рабством себе подобных – беззаконно»)
Кульминации конфликт между положительными и отрицательными персонажами достигает в сцене воровства Софьи. Развязкой конфликта является приказ, полученный Правдиным. На основании этого приказа госпожа Простакова лишается права управлять своим поместьем, потому что безнаказанность сделали из нее деспота, который способен принести огромный вред обществу, вырастив себе подобного сына. И лишается она своей власти именно за то, что жестоко обращалась с крепостными крестьянами.

5. Кто из действующих лиц комедии, по вашему мнению, больше других удался Фонвизину? Почему?
По моему мнению, наиболее удались Д.И. Фонвизину отрицательные персонажи, особенно, госпожа Простакова. Ее образ обрисован настолько четко, ярко, что невозможно не восхищаться мастерством автора комедии. А вот положительные образы не так выразительны. Они больше являются выразителями мыслей Фонвизина.

6. Каковы трудности при чтении этой старой комедии? Чем сегодня интересен нам «Недоросль»?
Язык комедии не совсем понятен современному читателю. Сложно понять некоторые рассуждения Стародума и Правдина, так как они напрямую связаны со временем создания произведения, теми проблемами, которые существовали в обществе во времена Фонвизина. Актуальна же комедия проблемами образования и воспитания, которые Фонвизин поднимает в комедии. И сегодня можно встретить Митрофанушек, которые «не хотят учиться, а хотят жениться», и жениться выгодно, которые ищут выгоду абсолютно во всем и добиваются своего любой ценой; господ Простаковых, для которых деньги – самое важное в жизни, и они готовы на все, ради наживы.

Языковые средства реализации юмора и проблема сохранения их комического эффекта при переводе

Языковые средства реализации юмора и проблема сохранения их комического эффекта при переводе.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………..3

Глава 1. Юмор как объект изучения лингвистики

    1. Юмор как форма комического……………………………………………5

    2. Этимология и дефиниция понятия «юмор»………………………………

    3. Юмор как когнитивное явление………………………………………….

    4. Языковые средства реализации юмора……………………………….

Выводы по главе……………………………………………….

Глава 2. Проблема сохранения комического эффекта при переводе.

2.1. Трудности сохранения формального плана выражения ИТ……………

2.2. Специфика английского юмора……………………………………………

2.3. Примеры перевода английского юмора для русскоязычного читателя на основе политкорректных сказок………………………………

Выводы по главе…………………………………………………………………

Заключение……………………………………………………………………. ….

Библиография……………………………………………………………………..

Введение

Юмор был всегда одним из предметов изучения различных дисциплин, например таких как: литературоведение, лингвистика, психология, эстетика, философия и др. Но с течением времени меняется наш менталитет и наше понимание юмора. Изменяются не только формы и средства создания юмористического эффекта, но также стили авторов. Каждый автор использует определенные приемы и способы создания юмора, из-за чего его стиль и язык становится уникальным и неповторимым. Например, в произведениях английского писателя Джерома К. Джерома мы сталкиваемся с ситуативным юмором, т.к. уникальность автора в том, что он создает смешные и забавные ситуации. Юмор А.П. Чехова можно охарактеризовать как душевный, грустный, лирический [4:104].

Актуальность работы вызвана тем, что юмор является неотъемлемой частью нашей жизни. И хотя смешное является универсальным для всех народов, каждая нация «смеется» по-своему, ведь у каждого народа своя особенная образно-ассоциативная система отражения действительности, специфичные стереотипы восприятия и мышления. Следовательно, исследование юмора и его формального плана выражения является актуальным в условиях межкультурного общения, перевода текстов и повседневного общения.

Целью данной работы является анализ юмора с точки зрения его языковой реализации.

Цель конкретизировалась в следующих задачах:

— рассмотреть и уточнить понятие «юмор» как категорию форму? Комического среди других смежных понятий ;

— рассмотреть языковые средства и приемы создания комического эффекта;

— рассмотреть специфику английского юмора и возникновение трудностей при переводе комического эффекта;

— проанализировать лингвостилистические средства создания комического эффекта на основе политкорректных сказок.

В данной работе “комическое” употребляется и в значении эффекта, и в значении парадигмы / категории. Юмор рассматривается как форма комического, в реализации юмора языковые средства выступают в качестве средств создания комического эффекта.

Объект исследования: лингвистические составляющие юмора

Предмет исследования: лингвостилистические средства создания комического эффекта.

Практическая значимость данной работы заключается в том, что результаты дипломной работы могут быть использованы в практике преподавания ряда дисциплин: стилистики английского языка, теории и практики перевода, зарубежной литературы.

Работа проводилась с использованием совокупности методов исследования, включающих контекстуальный и культурологический анализ, семантико-стилистический анализ, сопоставительный анализ.

Данная работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения и библиографии.

Глава 1. Юмор как объект изучения лингвистики

    1. Юмор как форма комического

Комическое порождено природой человека; оно присуще народному духу, оно в крови народа. Великие мастера учились ему у народа, по его устному творчеству. Отшлифовав его формы, они вновь возвращали его народу. Народ всегда высоко ценил остроумных людей, мастеров юмора, умело использующих оружие сатиры. Комическое искусство подлинных мастеров смеха – это сила, постоянно зовущая к прогрессу: «Комическое искусство подлинно революционно. Смех никогда не служил силам реакции и регресса» [5:267].

«Комическое – это категория эстетики, выражающая в форме осмеяния, исторически обусловленное (полное или частичное) несоответствие данного социального явления, деятельности и поведения людей, их нравов и обычаев объективному ходу вещей и эстетическому идеалу прогрессивных общественных сил»[16:237].

Согласно Ю.Б. Бореву, «комическое – это общественно ощутимое, общественно значимое объективное противоречие, несоответствие (цели – средствам, формы – содержанию, действия – обстоятельствам и т.д.), в котором или само это противоречие, или одна из его сторон противостоит высоким эстетическим идеалам» [4:93].

Понятие «комическое» произошло от греческого «koikós» — «весёлый», «смешной» и от «komos» — веселая ватага ряженых на сельском празднестве Диониса в Древней Греции и перешло в русский язык со значением «смешное». Начиная с Аристотеля, существует огромная литература о комическом, его сущности и источнике; исключительная трудность его исчерпывающего объяснения обусловлена, во-первых, универсальностью комического (всё на свете можно рассматривать «серьёзно» и «комически»), а во-вторых, его необычайной динамичностью, его «природой Протея» (Жан Поль Рихтер), игровой способностью скрываться под любой личиной [3:201].

Комическое настолько разнообразно и неистощимо, что всякая попытка представить его классификацию покажется не только претенциозной, но и обреченной на неудачу. В самом деле, каждая новая эпоха, новые события, даже просто новая ситуация может породить множество новых острот, шуток и анекдотов, которые будут непонятны людям, находящимся вне речевого или ситуативного контекста. Несмотря на это, на протяжении веков предпринимались попытки классифицировать комическое – первые из них восходят к античной древности: они были предприняты Цицероном и Квинтилианом [58].

Цицерон разделил все комическое на два основных типа:

— комическое, проистекающее из самого содержания предмета;

— комическое, проистекающее из словесной формы его выражения, которая включает в себя:

— двусмысленность;

— неожиданные умозаключения;

— каламбуры;

— необычные истолкования собственных имен;

— пословицы;

— аллегорию;

— метафоры;

— иронию.

Это первая классификация приемов создания комического эффекта. Особенно следует отметить, что в свою классификацию Цицерон включил и иронию, которую он поставил в один ряд с такими средствами как метафора и аллегория [58].

Квинтилиан в своих работах выделил причины, вызывающие смех и улыбку. Все причины он разделил на шесть групп:

— изысканность;

— грациозность;

— пикантность;

— шутка;

— острота;

— добродушное подтрунивание [59].

Эти причины, вызывающие смех и улыбку, мы можем проследить в формах комического.

Рассматривают такие формы комического как остроумие, юмор, парадокс, пародия, ирония, сарказм, сатира, гротеск. [3:202].

Рассмотрим формы комического по отдельности и выделим основные особенности отличия юмора от других форм.

Словарь Д. Н. Ушакова дает следующее определение остроумию: «изощренность мысли, изобретательность в нахождении удачных, ярких, красочных или смешных выражений, а также удачных решений, действий» [411]. «Остроумие является постоянным спутником юмора, они дополняют друг друга. В самом широком смысле слова остроумие — произведение ума, юмор сердца. Остроумие — знак превосходства, юмор — знак равенства. Остроумие — аристократично, юмор – демократичен» — писал Х. Пирсон 21:114.

Следует сделать вывод о том, что остроумие, согласно его определению всегда превосходит юмор.

Слово парадокс давно вошло в нашу жизнь, хотя привычнее всего нам стал его повседневный смысл – что-либо противоречащее обычному положению вещей. Однако парадокс – это и средство создания комического эффекта и форма комического [65]. Чаще всего парадокс выступает как средство создания юмористического эффекта, это объясняется тем, что парадокс остроумен и юмористичен по своей природе, однако, он редко несет прагматическую нагрузку, критикуя какое-либо явление [67].

Пародия – комическое подражание чему-либо, строящееся на нарочитом несоответствии стилистического и тематического планов художественной формы [67].

Отличие пародии от юмора в том, что пародия, как и ирония, критикует описываемое явление или стиль. Основной характерной чертой пародии, по которой ее легко можно отличить от юмора, является обязательное наличие прецедентного текста, феномена или явления, поскольку если юмор может возникать спонтанно, не опираясь на какие-либо известные читателю события или произведения, то для пародии обязательно наличие первоисточника [69].

Ирония – выражающее насмешку или лукавство иносказание, когда слово или высказывание обретают в контексте речи значение, противоположное буквальному смыслу или отрицающее его, ставящее под сомнение [16:206]. Ирония является важнейшим элементом парадигмы комического (парадигмой комического можно условно назвать всю совокупность приемов создания комического эффекта за счет выразительных средств языка 57), сочетая в себе элементы всех феноменов парадигмы и разделяя ее на две части – утверждающую (добрую, положительную поверхностную) и отрицающую (гневную, социально значимую) [70].

Ирония, будучи главным элементом парадигмы комического, является своего рода прагматическим разделителем двух глобальных типов комического – юмористического и сатирического: «В основе художественной сатиры лежит ироническое отношение к жизни, а в основе юмора лежит комическое отношение к жизни» [Поспелов Г.Н., 1973, с.187]. Разница между этими двумя типами принципиальна – если юмор не преследует никакой прагматической цели, то сатира не только содержит существенную критику и имеет своей целью положение вещей, но и преднамеренно искажает реальную картину, чтобы продемонстрировать ее несовершенно. Юмор и сатиру объединяет лишь то, что в их основе лежит комедийно-эстетическое отношение к действительности [73].

«Скрытность» насмешки, маска серьезности отличают иронию от юмора. Можно выделить три основных отличия юмора от иронии:

— способ выражения. Ирония всегда строится на противопоставлении плана выражения и плана содержания, т. е. утверждение всегда противоречит реальному положению вещей. Юмор же основан в большей степени на придании ситуации комического эффекта за счет выделения каких-то определенных реальных его свойств и черт и смешного их истолкования;

— прагматика. Юмор преимущественно не преследует каких-либо целей, кроме создания приятного фона общения, в то время как ирония путем усиления несоответствий и недостатков явления заставляет читателей или слушателей изменить свое отношение к нему;

— содержание. Юмор не содержит критики, в то время как ирония – есть скрытая критика под маской похвалы и одобрения [65].

Таким образом, можно сделать вывод, что юмор и ирония – близкие по своей сути и средствам выражения явления, которые часто встречаются рядом, но несут различную эмоционально-прагматическую нагрузку.

Сарказм можно определить как высшую степень иронии, граничащую с гротеском по своей остроте. Вот какое определение дает Ю. Б. Бореев: «сарказм – сатирическая по направленности, особо едкая и язвительная ирония, достигшая трагедийного накала, это ирония, изобличающая явления, особо опасные по своим общественным последствиям» [1970:134].

Сатира (лат. satirе, от более раннего satura — сатура, буквально — смесь, всякая всячина), форма комического; беспощадное, уничтожающее переосмысление объекта изображения (и критики), разрешающееся смехом, откровенным или подспудным, «редуцированным»; специфический способ художественного воспроизведения действительности, раскрывающий её как нечто превратное, несообразное, внутренне несостоятельное (содержательный аспект) посредством смеховых, обличительно-осмеивающих образов (формальный аспект) [5:72].

Как писал Ю.Б. Борев: «Между юмором и сатирой расположена целая гамма оттенков смеха. Чтобы убедиться в этом, достаточно обратиться к сокровищам мировой литературы. Полная скрытого смеха насмешка Эзопа, раскатистый хохот Франсуа Рабле, едкий сарказм Джонатана Свифта, мудрая усмешка Вольтера…» [1960:152].

Основное отличие сатиры от юмора заключается в том, что юмор положителен, в то время как сатира полностью негативна [77].

Наиболее вычурную и парадоксальную форму комического эффекта создает гротеск. Гротеск может существовать как самостоятельно, так и быть приемом создания иронического эффекта в литературных произведений и публицистических текстах [77]. Гротеск – форма комического; средство художественного изображения, сочетающее (часто в фантастических формах) подчеркнутое, максимально возможное преувеличение и заостренное, нарушающее границы правдоподобия изображение людей, предметов или явлений в фантастически преувеличенном, уродливо-комическом виде. Гротеск основан на смешении реального и фантастического, ужасного и смешного, трагического и комического, безобразного и возвышенного.

План выражения в гротеске может быть как положительным, так и отрицательным, что и отличает его от юмора [79].

«Юмор (англ. humour — нравственное настроение, от лат. humour — жидкость), особый вид комического; отношение сознания к объекту, к отдельным явлениям и к миру в целом, сочетающее внешне комическую трактовку с внутренней серьёзностью» [16:391].

Исходя из определений форм комического, можно сделать вывод, что каждая форма имеет свои характерные особенности. В то время как характерные особенности юмора заключаются в следующем:

— юмор может возникать спонтанно, не опираясь на какие-либо известные читателю события или произведения;

— юмор не преследует никакой прагматической цели, кроме создания приятного фона общения;

— юмор положителен,

— юмор основан в большей степени на придании ситуации комического эффекта за счет выделения каких-то определенных реальных его свойств и черт и смешного их истолкования;

— юмор не содержит критики.

Рассмотрим юмор как форму комического с точки зрения исторической обусловленности.

Исторически юмор выступает как личностный преемник безличного древнейшего типа комического – всенародного обрядного, игрового и праздничного смеха.

Личностной природой юмора объясняется то, что, в отличие от других форм комического, теоретическая разработка которых восходит ещё к древнему Востоку и античности, юмор привлек внимание эстетиков поздно – с XVIII века. Но с тех пор исследования юмора появляются одно за другим [8:118].

По мнению Ю. Борева, «юмор – смех дружелюбный, беззлобный. Обнажая сущность явления, он стремится его совершенствовать, очистить от недостатков, помогая полнее раскрываться всему общественно ценному. Юмор видит в своем объекте какие-то стороны, соответствующие идеалу. Говорят, что часто наши недостатки представляют основу для добродушного юмора. Объект юмора, заслуживая критики, все же в целом сохраняет свою привлекательность» [4:103-104].

Исследователи языковой природы комического, прежде всего, подразделяют юмор на ситуативный и языковой.

Ситуативный юмор передает комизм ситуации независимо от языкового оформления: он легко переводится на другие языки, передается другими видами искусства, например, графикой, пантомимой и т.п. [4:6]. Необходимое условие «юмористических ситуаций» — новизна и состояние «озарения» у присутствующих [:64].

Языковой юмор также связан с сопоставлением идеального и реально выраженного, однако наблюдатель представлен здесь как читатель / слушатель, его роль предполагает не простое восприятие, а когнитивную переработку поступающей информации. Восприятие языкового юмора требует от читателя / слушателя не только языковой компетенции (понимания языка), но также коммуникативной компетенции, а при восприятии иноязычного юмора – и социокультурной компетенции [4:6].

Под различными видами компетенции мы, вслед за А.Н. Щукиным понимаем:

— языковая компетенция (лингвистическая) – владение знаниями о системе языка, о правилах функционирования единиц языка в речи и способность с помощью этой системы понимать чужие мысли и выражать собственные суждения в устной и письменной форме [15:140].

При владении языковой компетенцией читатель / слушатель понимает содержание шутки. Но чтобы ответить на эту шутку, необходимо владение коммуникативной компетенции.

— коммуникативная компетенция – способность средствами иностранного языка осуществлять речевую деятельность в соответствии с целями и ситуацией общения в рамках той или иной сферы деятельности [15:139].

— социокультурная компетенция подразумевает знание национально-культурных особенностей социального и речевого поведения носителей языка: их обычаев, этикета, социальных стереотипов, истории и культуры, а также способов пользования этими знаниями в процессе общения [15:140].

Благодаря владению социокультурной компетенции, читатель / слушатель понимает иноязычный юмор, т.к. каждая нация смеется по-своему.

Наличие знаний перечисленных выше компетенций позволяют воспринимать и понимать не только языковой, но и иноязычный юмор.

Рассмотрев юмор как форму комического и выделив его отличительные особенности от других форм, следует рассмотреть понятие «юмор» и его этимологию.

1.2. Этимология и дефиниция понятия «юмор»

Изучение юмора языковедами имеет давние традиции. Одни говорили (А. Шопенгауэр, А. Бергсон, А.Лук) о бессмысленности определения сущности юмора, о том, что всякое размышление убивает смех. Другие (П. Буаст, Г.К.Лихтенберг), не отрицая важность подобного определения, подчеркивали его трудность, а может и невозможность: «…юмор – область, которая не подлежит определению. И каждая новая попытка определить его приводит только к юмору» (З.Паперный).

Как было сказано выше, юмор является предметом изучения различных дисциплин, поэтому рассмотрим определение понятия «юмор» с различных точек зрения. В начале рассмотрим этимологию понятия «юмор», т.к. отсутствие единства в понимании юмора в этимологии этого понятия.

Понятие «юмор» (лат., «итог») было известно еще в античную эпоху и имело совершенно другое значение: «влага», «влажность», «жидкость» [19].

Сначала произошло смешение слов umor («влага») и humus («земля, почва»). Во многих европейских языках в слове юмор до сих пор сохраняется написание с «h»: например, английское «humour», или немецкое «humor».

Во втором веке нашей эры слово юмор употреблялось для передачи представлений о «жидкостях тела», будто бы обусловливающих характер и поведение человека. Эти жидкости (или гуморы) стали связывать с видами темперамента человека [19].

Понятие юмора в медицине («особого рода жидкость в организме человека») бытовало вплоть до XVIII века.

В конце XIV века о юморе, как причине здоровья или нездоровья, писал Чосер в «Кентерберийских рассказах».

На рубеже XV-XVI веков в Италии существовала так называемая «Академия мокрых», в задачу которой входило изучение жидкостей – источника здоровья, поведения и настроения людей. Так слово юмор стало в себя вбирать дополнительные смыслы: поведение, нрав, характер, и даже причуда.

Во времена Шекспира юмор можно было понимать уже как: «расположение духа», «господствующая страсть», «свойство характера», «странный нрав», «каприз», хотя сохранялись и прежние значения «влаги» и «жидкости».

И только в XVIII веке начинается новый этап в смысловом движении, когда юмор обретает окраску «особого взгляда на действительность», «веселого настроения», «чего-то забавного и приятного» (в Англии), а также «особой манеры письма с чувством усмешки» (в Германии и Франции).

В XIX веке наступает окончательный перелом. О «жидкости» постепенно забывали, на передний план выступила «добрая усмешка»[20].

Рассмотрим некоторые определения понятия «юмор», в современной интерпретации.

В словаре русского языка под редакцией А.П. Евгеньевой «юмор» трактуется как «добродушно-насмешливое» отношение к кому-либо, чему-либо, умение представить события, недостатки, слабости и т. п. в комическом виде. Изображение в художественном произведении каких-либо явлений действительности в комическом, смешном виде, когда при этом насмешка, внешне комическая трактовка сочетаются с внутренней серьезностью, сочувственным отношением к предмету смеха [21].

В словаре «Эстетика» под редакцией А.А. Беляевой – «юмор» определяется как «особый вид комического; специфическое переживание противоречивости воспринимаемого объекта, в эстетической оценке которого сочетается серьезное и смешное при преобладании позитивного момента в смешном» [17:430]. Словарь по эстетике упоминает, что «своеобразие юмора связано с тем, что в противоположность другим формам комического, исходящих из интеллектуального постигаемого несоответствие между притязаниям какого-либо явления на значительность и его действительной ничтожной сущностью, юмор предполагает умение увидеть возвышенное в ограниченном и малом, значительное в смешном и несовершенном» [Там же]. Эстетическая функция шутки реализуется в том, что комическое для человека является самостоятельной ценностью, человек шутит шутки ради, ради игры, ради отдыха и развлечения. Юмор также выполняет функцию саморегуляции: в зависимости от контекста деятельности юмор регулирует эмоциональное напряжение человека.

С позиции философии юмор – это «основанная на большой силе характера высшая форма самоутверждения по отношению к бессмысленности бытия и злого случая, по отношению к человеческой злонамеренности» [21]. Связанный жизнью чувства с миром реальным, юмор исходит из глубокого сознания значительности, ценности и истины идеала. Однако он не клеймит реальное за его отступление от идеала: он сочувствует ему, находя в нем неисчерпаемый источник для живой деятельности чувства. Но непосредственности в этом чувстве мало: юмор сентиментален и, быть может, поэтому чувствует такую склонность ко всему наивному, маленькому, обиженному, к людям простым, к детям и старикам. Пассивное и всепрощающее сочувствие к изображаемому есть характерная черта юмора. [24]

Как мы видим, существуют различные дефиниции «юмора», однако исследователи в настоящее время склоняются к пониманию юмора, прежде всего как когнитивного явления.

Таким образом, рассмотрев понятие «юмор» в современной интерпретации, мы выявили, что юмор следует рассматривать когнитивное явление, которое будет рассмотрено в следующем параграфе.

1.3. Юмор как когнитивное явление

В качестве категориальных признаков юмора в большинстве случаев выделяют (Ю.Б. Бореев, В.Д. Девкин):

— наличие несоответствия между описываемым объектом и его обозначением;

— возможность привлечения фоновых знаний для декодирования юмористической информации;

— наличие типовых «юмористических ситуаций».

Все эти параметры являются когнитивными по своей природе. Большая часть информации, которую мы хотим передать, или которую извлекаем из письменного источника (текста) остается не выраженной. Языковые знаки есть лишь ключевые опоры, по которым сознание восстанавливает заложенный в тексте смысл. В рамках когнитивной лингвистики понятие юмора целесообразно изучать в связи с ассоциативным мышлением, игрой смыслов, нарушением правил коммуникации, особенностью менталитета, индивидуальной и коллективной памятью и т.п.

Таким образом, явление юмора в лингвистике, а именно в рамках когнитивной лингвистики, теоретически можно разделить на: юмор индивидуальный и изучать его в рамках когнитивной теории личности, и юмор коллективный или национальный, который логично изучать в рамках когнитивной теории социума. Совершенно очевидно, что такое деление условно, и в реальной жизни личное или социальное, коллективное или индивидуальное всегда соприсутствуют, балансируя в ту или иную сторону.

Настоящее исследование посвящено изучению юмора как коллективной категории в рамках когнитивной теории социума. Как отмечает Е.В. Иванова, «при таком подходе переработка полученных знаний о мире и их структурирование соотносятся с языковым социумом, а не с индивидом. Ставится задача выявить общее и специфичное в системах концептуализации различных языков, описать языковые картины мира или их отдельные фрагменты» [8:9].

Под когнитивной «формулой юмора» понимается мыслительная операция, состоящая в быстрой и неожиданной смене фреймов [12:60]. Под фреймом, мы вслед за Н.Н. Болдыревым, понимаем когнитивный контекст, модель культурно-обусловленного, канонизированного знания, которое является общим, по крайней мере, для части говорящего сообщества [3:63].

Юмор считается особым способом видения мира и не переводится (без ущерба для смысла) на «буквальный», «эксплицитный» язык. Он эвристичен и парадоксален, т.к. порождает «когнитивное затруднение» у адресата (путем создания и разрешения двусмысленности). Суть юмористической операции в том, что одно неожиданно оказывается вместо другого.

В рамках когнитивной лингвистики следует отметить отношение юмора к реальности. Реальность, которую создает юмор, нельзя назвать условной. Это, скорее всего, невозможная, алогичная, неприемлемая для человека реальность. Юмор моделирует не фрагменты «объективной действительности», а ошибки мышления [Ревзина 2002: 421].

Согласно Ч. Моррису, который предложил разделять семиотику как науку о знаках на три раздела: синтактику, изучающую отношения знаков друг к другу, семантику, изучающую отношение знаков к объектам, и прагматику, исследующую отношение знаков и тех, кто ими пользуется, мы можем говорить о трех типах юмора: семантическом, синтаксическом и прагматическом [Карасик 1999]. Семиотические типы юмора трактуются в терминах языковых аномалий:

  • семантических, основанных на несоответствиях предметно-понятийного характера (absurd humor): A thief without feet came and stole a cow without a tail, and stole a man without a head [Taylor 1951:122].

  • синтаксических, построенных на несоответствиях жанрового характера (register humor): As the law classically expresses it, a kitchen is «camera necessaria pro usus cookare; cum sauspannis, stewpannis, scullero, dressero, coalhole, stovis…» (образец псевдолатыни форме псевдоцитации) Это чей-то перевод? Следует пояснить тип несоответствия в этом примере. [Evans 1994:333].

  • прагматических, в виде нормативно-оценочных и ситуативно-выводных ошибок, часто возникающих в повседневных разговорах (pragmatic nonsense): «How are you? What have you been doing? » — «I`ve just killed my husband with an axe and feel fine» [Mey 1998:672].

Когнитивные механизмы юмора скрыты, но были предприняты попытки раскрыть внутренние механизмы порождения «юмористических структур» [71].

С. Аттардо выбирает классический анекдот для подтверждения и иллюстрации гипотезы о 5-ступенчатом процессе порождения юмористических текстов и о возможности автономного анализа «юмористического материала» на каждом этапе. Согласно гипотезе С. Аттардо, на глубинном уровне (1-м этапе) осуществляется выбор двух оппозиционных фреймов и определяется характер их противопоставления. На 2-м этапе «запускается» механизм переключения фреймов и формулируется «соль шутки». Иначе говоря, на первых двух этапах делается «заготовка», мысленно рисуется общая схема шутки. На 3-м уровне в схему вводятся социокультурные элементы. На 4-м этапе заготовленная схема («скелет») обрастает языковой «плотью». На этом этапе осуществляется выбор синтаксических, лексических, фонетических средств. Наконец, «поверхностный уровень» юмористической структуры (5-й этап) – это уровень презентации или исполнения шутки [72].

Гипотезу С. Аттардо трудно проверить, но из нее можно сделать вывод: исследование всех стадий «создания» шутки может быть только междисциплинарным, т.к. невозможно описать весь процесс порождения в рамках одной научной дисциплины. Каждый этап требует автономного анализа и оптимальной для него научной дисциплины [Там же].

Так как поверхностные структуры языков не совпадают, то переводчики переводят «когнитивный контекст», а не сам стилистический прием или буквальный смысл шутки. Передача одного смысла на другой язык может повлечь смену образа, появляются различные контекстуальные замены и т.п.

Рассмотрев юмор в рамках когнитивной лингвистики, мы пришли к выводу, что юмор как когнитивное явление следует рассматривать как мыслительную операцию, состоящую в быстрой и неожиданной смене фреймов.

Затронутые аспекты привели нас к рассмотрению языковых средств реализации юмора, или согласно гипотезе С. Аттардо — 4-ому этапу порождения юмористических текстов.

1.4. Языковые средства реализации юмора

В художественном тексте юмор, в зависимости от средств его реализации, может быть ситуативным, ситуативно-языковым и языковым (лингвистическим) [13:210].

В случае ситуативно-языкового комизма юмористический эффект возникает на пересечении ситуации и вербального комментария к ней и находит свое выражение в конкретных приемах создания комического, таких как:

— несоответствие ситуации ее вербальному комментарию;

Одним из важных источников комического в случае несоответствия ситуации ее вербальному комментарию является, например, ложь. Так, в одной из ситуаций фильма “Some Like It Hot” («В джазе только девушки, или некоторые любят погорячее») комический эффект возникает при попытке одного из участников коммуникации уйти от прямого ответа на вопрос о причине возникновения дыр в его контрабасе:

— How did those holes get there? — Откуда у вас эти дыры?

— Oh, those, I don’t know. Mice. — А, эти? Не знаю. Мыши.

— We got it second-hand. — Он достался нам уже

поддержанным.

— употребление вербального комментария как средства усиления ситуативного комизма;

— The fact that you’re not answering — То, что ты мне не отвечаешь

leads me to believe that you’re: означает:

a) not at home; а) что тебя нет дома;

b) home, but don’t want to talk to me; b) ты дома, но не хочешь со

мной говорить

c) home, desperately want to talk to с) ты безумно хочешь поговорить

me, but trapped under something heavy. со мной, но тебя прижало чем-то

тяжелым.

If it’s either “a” or “c” call me back. Если это 1-й вариант ил 3-й,

позвони мне [13:212].

Данная ситуация приведена из фильма “When Harry Met Sally” («Когда Гарри встретил Салли»), в которой герой надиктовывает на автоответчик своей подруги предположения о том, почему та не берет трубку. Кульминационный момент шутки – последнее предположение героя, являющееся ирреальным.

— подмена свойств объектов, характеристик ситуации и отношения к ней:

— Didn’t you girls say you went to — Девочки, кажется, вы

a conservatory? говорили, что учились в

— Yes, for a whole year. консерватории.

— I thought you said three years. — Ну да, целый год.

— We got time off for good — По-моему, вы сказали три года.

behaviour. — Нас выпустили досрочно за

примерное поведение [13:212].

В данной ситуации, взятой из фильма “Some Like It Hot”, характеристики одного заведения (консерватории), подменяются характеристиками иного – тюрьмы. Говорящий использует выражение «go time off for good behaviour», хотя известно, что досрочно можно выйти только из тюрьмы, что и служит источником комического.

— использование эффекта обманутого ожидания;

Эффект обманутого ожидания также является действенным средством создания комического эффекта и характеризуется большой вариативностью проявлений. Примером может послужить ситуация из фильма “Ten Things I Hate About You”(«Десять причин моей ненависти»):

— Pick you up Friday then. — Я заеду за тобой в пятницу.

— All right, Friday, aha. — Ладно, в пятницу.

— The night I take you to places — В этот вечер я отвезу тебя туда,

you`ve never been before. где ты еще не бывала.

— Like where? 7-eleven, Broadway. — Куда это? В ближайший

круглосуточный супермаркет?

[13:213].

— ситуативная амбивалентность (ситуативная двусмысленность) и поведенческий юмор:

— Saxophone, bass, I’m glad to — Саксофон, контрабас, рада see you girls. You saved our lives. вас видеть, девочки. Вы

— Likewise, I`m sure. спасли нам жизнь.

— Я уверена, что и вы тоже

[13: 214].

Как известно, джазовому оркестру, чтобы не сорвались гастроли, срочно нужно было найти саксофониста и контрабасиста, музыканты были найдены, а оркестр – спасен. Для новых же музыкантов (мужчин, переодетых в платье) оркестр был спасением от преследования гангстеров, которые хотели убрать свидетелей своего преступления. Ситуативная амбивалентность создается за счет двоякой интерпретации словосочетания “save our lives” дирижером оркестра и музыкантом. Дирижер оркестра использует словосочетание фигурально, тогда как музыкант имеет в виду его прямое значение.

В основе классификации языкового юмора лежат такие характеристики речи, как произношение (включая нарушение речи и акцент), ономатопея (языковое обыгрывание неречевых звуков), омонимия, синонимия и др. [22].

Тем самым, в языковом юморе выделяется юмор:

произносительный:

It is better to have loved a short man than never to have loved a tall (= at all) [12:69].

Комический эффект строится на обыгрывании конца фразы.

— омонимный (включающий в себя омофонный и омографный):

“Waiter!”

“Yes, sir.

“What’s this? ”

“It’s bean soup, sir.”

“Never mind what it has been. I want to know what it is now.” [1:129].

В данном примере комический эффект создается с помощью созвучности bean (гороховый) и been (3-я форма глагола to be — быть).

— cинонимный:

“I hear there’s a new baby over at your house, William,” – said the teacher.

“I don’t think he’s new,” – replied William. – “The way he cries shows he’s had lots of experience.” [1:154].

В основе этой шутки лежит синонимия слова new. Учитель имеет в виду, что рядом с Уильямом проживает новый ребенок, в то время, как ученик использует другое значение слова – неопытности.

— ономатопный:

Буду акать, буду окать,
Каплю-степь возьму под локоть,
Конь пойдёт подковой цокать,
Ёкать селезёнкою [27].

В данном примере комический эффект создается за счет обыгрывания неречевых звуков.

— межъязыковой (обыгрывающий общение на разных языках):

— (I) Excuse me, please, lady

— (T) Yes. What is it?

— (I) I’m coming here for to be learning the English.

— (T) You’re early.

— (I) Oh, no! I’m Ali. (from serial “Mind your language”)

В данном диалоге беседуют учитель английского (T) и иммигрант из Индии (I). Комический эффект создается за счет непонимания участников диалога.

— юмор, основанный на языковой игре:

Passenger: Guard! How long will the next train be?

Guard: About six carriages, sir [19].

В приведенном анекдоте вопрос How long? можно понять двумя способами 1) Насколько длинный? 2) Как скоро? На этом и основывается непонимание, вызывающее комический эффект в приведенном анекдоте.

— юмор, основанный на полисемии слов:

“A strange man was here to see you today, Daddy,” the little daughter told her father as he stepped in.

“Did he have a bill?” asked the father.

“Oh, no, Daddy,” replied the little girl, “just a plain nose as everybody else [12:85].

В данном контексте слово “bill” выступает в двух значениях «счет» и «клюв».

Существует большое количество языковых средств реализации юмора и его комического эффекта, но каждый автор выделяет то средство, которое считает основным или пользуется им как излюбленным средством для создания комического эффекта.

Так, В.В. Виноградов считает, что каламбур, или игра омонимами, прямым и переносным значением,– один из основных способов создания комического эффекта [Виноградов 1981: 137]. Под каламбуром мы понимаем вид языковой игры, основанный на объединении в одном тексте либо разных значений одного слова, либо разных слов (словосочетаний), тождественных или сходных по звучанию [27]. Согласно И.Р. Гальперину, важнейшим лингвостилистическим приёмом создания комического являются авторские окказионализмы, созданные писателем с помощью остроумного соединения разных слов [Гальперин 1991: 86]. Под окказионализмами мы понимаем индивидуально-авторские слова, созданные поэтом или писателем в соответствии с законами словообразования языка, по тем моделям, которые в нём существуют, и использующиеся в художественном тексте как лексическое средство художественной выразительности или языковой игры [27]. Д. Чьяро основным комическим приёмом считает алогизм [Chiaro 1992: 58]. Под алогизмом мы понимаем стилистический приём, при котором намеренно нарушаются логические связи с целью придания комического эффекта [27]. Д. Кристал представляет целый «каскад» стилистических приёмов (или стилистическая конвергенция приемов, по И.В. Арнольд. «Под синтаксической конвергенцией понимается особая синтаксическая конструкция, состоящая из подчиняющегося слова и двух или более однопорядковых элементов, находящихся в отношении подчинения к подчиняемому слову» [2:232]. ) создающих комический эффект: каламбур, синтаксическая омонимия, алогизм, авторские неологизмы [Crystal 1999: 25]. Под неологизмами мы новые слова и выражения, созданные для обозначения новых предметов или для выражения новых понятий [27]. П. Хагс к основным лингвостилистическим средствам создания комического относит оксюморон — нарочитое сочетание противоречивых понятий. [Hughes 1983: 47]. Н. Норрик считает, что каждый стилистический приём реализует все функции, хотя та или иная функция может быть доминирующей [Norrik 1993: 124]. В то же время В. Нэш утверждает, что наибольшим комическим потенциалом обладает «двусмысленность», т.е. игра со словом, которая разъясняется контекстом или ситуацией, в которых она фигурирует [Nash 1985: 241].

В настоящее время не разработана единая система, которая включала бы все лингвостилистические средства создания комического эффекта (далее – лингвостилистические ССК).

Не существует отдельного стилистического средства, связанного исключительно с функцией создания комического эффекта.

Рассмотрение лингвостилистических ССК вне связи с определённым литературным жанром (и жанровым подтипом) выявляет универсальные подходы к типологии лингвостилистических ССК.

Выводы по I главе

Не пишите мы рассмотрели, мы дали определение….

Таким образом, юмор…..

В этой главе мы рассмотрели юмор как форму комического и выделили основные особенности юмора как формы комического, которые заключаются в следующем:

— юмор может возникать спонтанно, не опираясь на какие-либо известные читателю события или произведения;

— юмор не преследует никакой прагматической цели, кроме создания приятного фона общения;

— юмор положителен,

— юмор основан в большей степени на придании ситуации комического эффекта за счет выделения каких-то определенных реальных его свойств и черт и смешного их истолкования;

— юмор не содержит критики.

Мы дали определение юмору с разных точек зрения, установили происхождение понятия «юмор», выяснили, что следует понимать юмор как когнитивное явление, что означает мыслительную операцию, состоящую из быстрой и неожиданной смены фреймов. Были выделены следующие категориальные признаки юмора:

— наличие несоответствия между описываемым объектом и его обозначением;

— возможность привлечения фоновых знаний для декодирования юмористической информации;

— наличие типовых «юмористических ситуаций».

Также мы рассматриваем юмор в рамках когнитивной теории социума, согласно которой логично рассмотреть специфику английского юмора.

Также было выявлено, что существует большое количество языковых средств реализации юмора и его комического эффекта, но в настоящее время не разработана единая система, которая включала бы все лингвостилистические средства создания комического эффекта. Отсутствие такой единой системы является одной из трудностей перевода юмора, которые будут рассмотрены во второй главе.

Рассмотрев языковые средства реализации юмора, мы пришли к выводу, что наиболее часто используемыми приемами являются:

— несоответствие ситуации ее вербальному комментарию;

— употребление вербального комментария как средства усиления ситуативного комизма;

— подмена свойств объектов, характеристик ситуации и отношения к ней;

— использование эффекта обманутого ожидания;

— ситуативная амбивалентность (ситуативная двусмысленность) и поведенческий юмор.

А также мы рассмотрели следующие виды юмора с точки зрения его языкового выражения:

— произносительный;

— омонимный;

— cинонимный;

— ономатопный;

— межъязыковой;

— юмор, основанный на языковой игре;

— юмор, основанный на полисемии слов.

Юмор – явление сложное и многоаспектное. Юмор – феномен полифункционального характера, необходимое условие успешной жизнедеятельности человеческого общества, явление одновременно общечеловеческое и глубоко национальное.

Глава 2. Проблема сохранения комического эффекта при переводе

2.1.Трудности сохранения формального плана выражения ИТ

При переводе юмора переводчик может столкнуться с определенными трудностями.

Во-первых, английский юмор имеет свои отличительные особенности: то, что у англичанина может вызвать улыбку, другим может показаться совершенно обыденным. Например, при переводе с русского языка на английский делового обращения типа Глубокоуважаемый господин Шредер! – вне всякого сомнения, ни восклицательный знак, ни дословный перевод формулы Deeply respected Mr Schroeder! Будут безусловно неприемлимы в качестве соответствия, так как англосаксонская традиция обращения в этом плане более консервативна, и неточное воспроизведение традиционной формулы (Dear Sir или Dear Mr Schroeder) воспринимается без всякого юмора как нарушение основ делового этикета [11]. Зачем это?Это к переводу юмора не относится.

Во-вторых, довольно сложно подобрать аналогичное средство создания комического эффекта, которое используется в оригинале, и воссоздать это средство при переводе. Языковые средства создания комического эффекта представляют собой сложность при переводе, так как они представлены очень широким спектром, что необходимо учитывать при их передаче на язык перевода. Переводчик, по мере возможности, должен держаться в рамках конкретного приема создания комического, что будет способствовать максимально полной передаче юмористической направленности оригинала на язык перевода [13:215-216].

Мы, вслед за Т.А. Казаковой, приведем пример приема перевода метафоры.

“When we were little,” — the Mock Turtle went on at last, more calmly, — “we went to school in the sea. The master was an old Turtle – we used to call him Tortoise.”

Значительная часть названий животных и птиц в английском культурно-речевом сознании связаны с понятием-образом “he”, хотя в современной грамматической системе относятся к среднему роду “it”, в частности, довольно часто употребляется метафорическая основа he в связи с образами Frog, Fish, Tortoise, тогда как в русском языке все эти имена являются грамматическими единицами женского рода и соответственно ассоциируются с женским полом. В текстах не отмеченных стилистическими приемами, смена морфологических признаков слова является приемлемой функциональной заменой и не влияет на содержание. Иное дело – метафорическое употребление ассоциации по роду. В этом примере из «Алисы в Стране Чудес» черепаха связана с мужским образом: это «сэр», «он», «учитель». В переводе переводчику приходиться добавлять слово-носитель мужского рода («старик»), чтобы исходное олицетворение было более естественным в русском контексте, где слово «черепаха» женского рода и не ассоциируется непосредственно с мужским полом:

Наконец Черепаха Квази немного успокоился и, тяжело вздыхая, заговорил: «Когда мы были маленькие, мы ходили в школу на дне моря. Учителем у нас был старик-Черепаха. Мы звали его Спрутиком».

Даже при добавленных маркерах мужского рода само слово «черепаха», как мы видим, оставляет некоторое ощущение противоречия в связи с олицетворением по мужскому признаку 238-239.

В качестве примера мы, вслед за Т.А. Казаковой, взяли отрывок из сказки Л. Кэрролла «Зазеркалье», который отлично иллюстрирует важность учета не только лингвистических, но и когнитивных параметров при переводе комического.

And then there’s the Butterfly,” Alice went on…

“Crawling at your feet,” said the Gnat (Alice drew her feet back in some alarm), “you may observe a Bread-and-butter-fly. Its wings are thin slices of bread-and-butter, its body is a curst, and its head is a lump of sugar.”

“And what does it live on?”

Weak tea with cream in it.

A new difficulty came into Alice’s head. “Supposing it couldn’t find any?” she suggested.

“Then it would die, of course.”

“But that must happen very often,” Alice remarked thoughtfully.

“It always happens,” said the Gnat.

“А еще у нас есть бабочка”, продолжала Алиса…

“У твоих ног”, сказал Комар (Алиса отступила подальше в некоторой тревоге), “ты можешь наблюдать Бутербродочку. Ее крылья сделаны из бутербродов с маслом, тело из коржика, а голова из куска сахара

“А чем она питается?”

Слабым чаем со сливками.”

Новая сложность пришла Алисе в голову. “А что если она этого не найдет?” предположила она.

“Тогда она, конечно, умрет.”

“Но это должно происходить очень часто”, заметила Алиса задумчиво.

“Это всегда происходит”, сказал Комар.

“Ну вот к примеру у нас есть баобабочка”, — сказала Алиса.

“А-а, — протянул Комар. – Взгляни-ка на тот куст! Там на ветке сидит… Знаешь кто? Баобабочка! Она вся деревянная, а усики у нее зеленые и нежные, как молодые побеги!”

“А что она ест?” – спросила Алиса с любопытством.

Стружки и опилки”, — отвечал Комар.

Н.М. Демурова признает необходимым изменить исходный текст в процессе перевода, сохраняя главное – «остроумную игру названиями различных насекомых» [6:31-33]. Таким образом, объектом перевода служит не буква оригинала, а исходный смысл, который должен быть восстановлен при помощи другого образа, как показано в данном примере.

Т.А. Казакова считает объективным условием перевода художественного текста воспроизведение не только и не столько составляющих этот текст языковых знаков, сколько их отдельных и совокупных художественных функций, которые придают тексту определенный уровень художественной упорядоченности, когда та или иная форма знак имеет смысл только в сочетании с другим знаком [172].

Одной из целей перевода юмора является сохранение реакции читателя оригинала и перевода. Ради достижения этой цели переводчик, хорошо знающий, какими средствами эта цель может быть достигнута в другой культуре, создает отвечающий таким требованиям текст без оглядки на оригинал. Поэтому в некоторых случаях перевод может быть близок к оригиналу, а в других существенно отличаться от него [9:136-137].

Приемов реализации юмористического эффекта, как это было выявлено в первой главе, существует достаточно большое количество. При переводе юмора важным является передача не столько самого приема, сколько того смысла, который актуализирован при помощи этого приема. Т.А. Казакова считает, что точное определение единиц перевода – одно из важнейших условий точности перевода вообще 27. Под единицей перевода, мы вслед за Л.С. Бархударовым понимаем такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода 175.

Таким образом, единицей перевода является юмористический смысл слова, словосочетания, высказывания или целого текста.

При выборе языкового средства в переводе не исключены ситуации искажения коммуникативного намерения и привнесение в текст перевода смыслов, отражающих переводческую субъективность, т.е. отличных смыслов от смыслов, присутствующих в оригинале. Поэтому одной из существующих проблем перевода комического можно назвать проблему отсутствия единых критериев или отлаженной системы, которая бы четко направляла переводчика, а именно: переводить сам прием, эффект, смысл, художественную функцию, следовать букве оригинала, пояснять комический эффект переводческим комментарием? В настоящий момент строгих правил перевода национального юмора нет, и переводчик зачастую выступает в роли «транслятора смыслов».

Я считаю, что в переводе юмористического текста должны быть отражены смыслы заложенные автором оригинала, т.е. переводчик должен воссоздать «когнитивный контекст», при этом, не искажая целостное восприятие исходного текста.

Затронутые проблемы в данном параграфе, приводят нас к рассмотрению специфики английского юмора. Так как наше исследование проводится в рамках когнитивной теории социума, мы считаем необходимым рассмотреть особенности английского юмора, которые характерны для всего английского общества.

2.2.Специфика английского юмора

Для каждой самостоятельной культуры характерен свой тип юмора, свое восприятие комизма в различных ситуациях, зависящее от многих факторов. Это и исторические события, и особенности географического положения страны, и соседние страны, и сложившиеся в результате прошествии многих веков отношение к их жителям, это также национальные традиции и нормы поведения, свойственные представителям данной страны и культуры. Все эти факторы имеют прямое отражение в юморе, вот почему каждой стране свойственен свой, собственный, неповторимый тип юмора. Ярким примером служит английский юмор.

Англичане гордятся своим юмором и не без основания считают его национальным богатством.

Английский юмор – по большей части словесный юмор. Отсюда любовь к игре слов, нонсенсу и игривости вообще.

Майкл Николсон обнаружил в английском юморе следующие черты, которые тщательно систематизировал:

1. терпимость, доброта, симпатия;

2. любовь к природе, животным, детям, которая порой вырождается в сентиментальность;

3. здравый смысл;

4. склонность к фантазии;

5. уважение индивидуальности характера;

6. нелюбовь к крайностям и всевозможным формам хвастливости;

7. любовь к играм и забавам, которые имеют детские формы;

8. самоконтроль, неуверенность в себе и застенчивость;

9. леность, особенно духовная;

10. оптимизм, стремление к эмоциональности, духовной красоте [14:115].

Английский юмор складывается из многих элементов: иронии, чувства абсурдности, фантастичности [23]. Под абсурдностью мы понимаем нелепость, несообразность, которая представляет собой признак особой ситуации, когда нечто противоречит здравому смыслу, всему жизненному опыту, логике, но при этом допускается, как возможное, либо имеет место в реальности [7:12].

Категоричность суждения не приемлема для вежливых англичан, поэтому критиковать у них принято в скрытой форме, отсюда проявляется национальная любовь к иронии.

A little boy runs down into the lounge and shouts “daddy”, “daddy”; can I have another glass of water?

His father replies, “What’s wrong with you, son, that’s your eleventh glass of water in a row?”

“I know, my bedroom is on fire” [12:94]

Абсурдность данной ситуации, в которой мальчик тушит пожар, выливая воду стаканами, вызывает улыбку.

Одна из характерных особенностей английского юмора заключается в том, что юмористы сохраняют серьезность, когда шутят. Шутливость и серьезность – два обязательных компонента английского юмора.

I was playing golf Я играл в гольф
The day the Germans landed, В тот день, когда высадились немцы.
All our troops had run away, Все наши войска бежали,
All our ships were stranded, Все наши корабли были захвачены,
And the thought of England’s shame А мысль о позоре Англии
Nearly put mе off the game. Чуть не выбила меня из игры [21].

Данная шутка показывает сочетание серьезности и шутливости. Комический эффект достигается за счет того, что даже война не заставит англичанина оторваться от любимой игры.

Переводя шутки с английского языка, на какой либо другой, нужно не столько хорошо знать два эти языка, сколько больше иметь хорошее чувство юмора, знания о менталитете жителей страны, ведь английский юмор достаточно специфичен и необычен для представителей других культур. А его понимание очень важно, так как для англичан чувство юмора является одной из главных черт, которыми должен обладать собеседник.

2.3.Примеры перевода адаптации английского юмора для русскоязычного читателя на основе политкорректных сказках.

Прежде всего, мне бы хотелось дать определение термина политкорректность — это понятие, которое зародилось в 1980-х годах и заявило, что определённые идеи, выражения и методы поведения, которые в то время были абсолютно легальными, должны быть запрещены либо законами, либо общественным мнением. Среди основных причин развития политкорректности можно назвать общую тенденцию к либеризации общества, усиление демократических тенденций в развитии большинства цивилизованных стран, рост движений в защиту прав человека. В результате развития феномена политкорректности появляются новые художественные формы, к которым можно отнести политкорректные сказки, суть которых заключается в переосмыслении языка политкорректности в комическом плане []. В основе этих форм можно выделить стилизацию, целенаправленное воспроизведение чужого стиля как определённой эстетической и идеологической позиции в новом художественном контексте. В политкорректных сказках автор использует два совершенно разных по содержанию стиля – фольклорного и политического, для того чтобы выявить недостатки современного общества, высмеивая их, но не критикуя.

Основой данного практического исследования является книга Дж. Гарнера “Politically Correct Bedtime Stories”, которая представляет собой пародийную версию всемирно известных сказок для детей.

Книга вызывает интерес для данного исследования, т.к. в ней прослеживается синтез двух различных типов тестов: сказочного и политкорректного, с помощью которого создается комический эффект. В основе этого синтеза мы можем проследить юмор как когнитивное явление, а именно быструю и неожиданную смену фреймов.

Для практического исследования нами были проанализированы следующие сказки: “The Three Little Pigs” («Три поросенка»), “Goldilocks” («Златовласка и три медведя»), “Snow White” («Белоснежка»), “Cinderella” («Золушка»), “Little Red Riding Hood” («Красная шапочка»).

При анализе политкорректных сказок мы рассмотрим языковые средства реализации юмора, или, по С. Аттардо, 4-й этап порождения юмористических текстов, а также рассмотрим сохраняется ли смысл оригинала в тексте перевода.

Прежде всего, одним из средств реализации юмора в политкорректной сказке являются сами политкорректные термины, которые сами по себе не являются носителями комического, но вступая новые неожиданные сочетания, порождают новые смыслы. Например:

One day, along came a big, Однажды к ним пришел

bad wolf with expansionist огромный, злой волк

ideas. с экспансионистскими

идеями [28].

В данном примере мы видим, что словосочетание expansionist ideas, вступая в новые сочетания, создает комический эффект. Нельзя сказать, что в переводе мы можем проследить этот эффект. Для того чтобы понять «соль шутки» необходим комментарий, в котором мы сможем дать определение словосочетанию экспансионистские идеи. Но если словосочетание заменить другим, например захватывательским планом, будет утерян сам прием использования политкорректного термина, который повлечет за собой искажение целостного восприятия ИТ.

И еще один пример:

Furthermore, her grandmother Более того, ее бабушка не

was not sick, but rather была больна, но находилась

was in full physical and в полном физическом и душевном

mental health and was fully здравии и, будучи

capable of taking care of herself сформировавшейся взрослой

as a mature adult. личностью, всецело могла

самостоятельно о себе позаботиться.

В данном примере комический эффект создается за счет словосочетания mature adult. В переводе неадекватно передан комический эффект оригинала. Возможен следующий вариант перевода:

Более того, ее бабушка не была больна, но находилась в полном физическом и душевном здравии и, являясь зрелым и полноценным человеческим существом, всецело могла самостоятельно о себе позаботиться.

В обоих вариантах перевода смысл оригинала сохраняется за счет передачи терминологии, но второй вариант лучше передает юористический эффект.

There once lived a young Жила-была молодая женщина

woman named Cinderella, по имени Золушка, чья природная

whose natural birth-mother мать умерла, когда Золушка

had died when Cinderella была еще ребенком

was but a child.

В данном примере комический эффект создается за счет использования метафоры natural birthmother, а также на основе нелогичности совмещения двух понятий. Нельзя сказать, что в варианте русского перевода смысл передан до конца. Смысл данной фразы заключается в том, что автор желает подчеркнуть тот факт, что мать является родной, а не суррогатной. И если мы расширим данное словосочетание природная, а не суррогатная, мать смысл будет полностью передан.

Метонимия в политкорректной сказке становится выразителем комического в том случае, когда в основе переосмысления лежат несущественные, случайные ассоциации. Например:

A melanin-impoverished young Молодая химическая блондинка woman – Goldilocks. [28].

Следующим приемом создания комического эффекта в политкорректной сказке является сравнение:

Oh, I forgot you are as optically О, я совсем забыла, что ты

challenged as a bat. оптически недостаточна, как крот

[28].

В данном примере перевод as optically challenged as a bat передан неадекватно, т.к. полностью стирается комический эффект. Возможен следующий перевод выделенной фразы: Ты видишь мир по своему, как крот. В данном переводе сохраняется комический эффект, но теряется яркость политкорректной лексики. Но в этом переводе лучше отражается смысл оригинала, поэтому логичнее оставить тот перевод, в котором смысл фразы не будет утерян.

Cinderella was working harder Золушке пришлось вертеться как

than a dog (an appropriate белке в колесе (подходящая

if unfortunately specie’s metaphor) метафора, но, к сожалению,

некорректная по отношению

к виду животных.

Комический эффект в данном примере, по большей части, создается при помощи авторской ремарки (которая также является ССК) а не сравнения.

И ещё один пример использования сравнения, в котором сопоставляются понятия, не обладающие общими свойствами:

They all lived together Жили они в небольшой хижине

antropomorphically in a little этакой антропоморфической,

cottage as a nuclear family. то есть вполне человекообразной

семьей-ячейкой современного

социума [28].

Данный пример взят из сказки «Маша и медведи», в которой медведей наделяют человеческими качествами. Сравнение животных и людей с помощью использования политически корректной лексики создает комический эффект. Благодаря вставке в русском варианте перевода то есть вполне человекообразной передается смысл слова anthropomorphically, таким образом переводчик избегает комментария и не теряет смысла ИТ.

Также носителем комического является антитеза в политкорректной сказке:

Her nickname was Snow Ее называли Белоснежкой,

White, indicating of the что указывает на укоренившееся

discriminatory notions of дискриминационное предубеждение

associating pleasant or — ассоциировать приятные или

attractive qualities with light, привлекательные свойства со светом,

and unpleasant or unattractive а неприятные или непривлекательные

qualities with darkness. качества — с темнотой.

В данном примере контрастирующие понятия характеризуют в одно и тоже время один и тот же объект.

Комический эффект в политкорректной сказке создается при помощи приемов, основанных на неожиданном соединении:

Once there was a young Жила-была одна молоденькая

princess who was not at принцесса, которая была вовсе

all unpleasant to look at. не неприятна на вид

Носителем комического в политкорректной сказке может являться гипербола:

They began to plan the Они стали обдумывать дорогие

expensive clothes they наряды, для того чтобы изменить

would use to alter and свой природный образ в

enslave their natural body подражание реально не

images to emulate an существующему стандарту

unrealistic standard of женской красоты. (Это было

feminine beauty. (It was особенно нереально в их случае,

especially unrealistic in their так как они были столь

case, as they were differently нестандартной внешности,

visaged enough to stop a dock.). что от их вида могли остановиться

часы.) [28].

В данном примере комический эффект создается не только при помощи гиперболы an unrealistic standard of feminine beauty, но и при помощи авторской ремарки, которая усиливает эффект. Как уже было отмечено выше, авторская ремарка также служит ССК:

Her screams were heard by a Ее крики услышал проходивший

passing woodchopper-person мимо индивид, зарабатывающий

(or log-fuel technician, as he на жизнь заготовлением дров

preferred to be called). (или, как он сам предпочитал

себя называть, древесно-топливный

техник) [28].

В политкорректной сказки можно проследить эффект обманутого ожидания, как ССК:

Please note: The wolf in this Примечание: волк в этой истории —

story was a metaphorical персонаж-метафора. Ни один волк

construct. No actual wolves не пострадал [28].

were harmed.

Комический эффект в данном примере достигается за счет неожиданного окончания no actual wolves were harmed.

Анализ фактического материала показал, что комический эффект в политкорректной сказке создается с помощью:

— политкорректных терминов, которые вступают в новые неожиданные соединения;

— метафоры и метонимии;

— сравнения;

— авторской ремарки;

— антитезы;

— приемов, основанных на неожиданном соединении;

— гиперболы;

— эффекта обманутого ожидания.

Таким образом, как свидетельствует исследованный материал, комический эффект политкорректных сказок возникает в результате нарушения логических законов, мнимом объединении в составе словосочетаний разнородных и противоречивых характеристик. Трудность сохранения комического эффекта при переводе политкорректных сказок состоит в том, что переводчику приходится искать нужные смысловые единицы и в том, что перед переводчиком стоит непростая задача: сохранить ССК, либо сохранить окраску политкорректной лексики.

Выводы по II главе

В этой главе мы рассмотрели трудности, с которыми может столкнуться переводчик при переводе комического эффекта. Эти трудности вызваны тем, что комический эффект представлен довольно широким спектром языковых средств. При переводе не исключено искажение и привнесения нового смысла. А также была выявлена проблема перевода комического – проблема отсутствия единых критериев или отлаженной системы, которая бы четко направляла переводчика, а именно: переводить сам прием, эффект, смысл, следовать букве оригинала или пояснять комический эффект переводческим комментарием.

Решение этой проблемы в том, что переводчик должен придерживаться цели перевода, а именно, чтобы реакция читателя оригинала совпадала с реакцией читателя перевода, а также, чтобы не происходило искажение целостного восприятия ИТ.

Также мы выделили некоторые особенности английского юмора, а именно: английский юмор – это юмор, основанный на языковой игре. Английский юмор складывается из многих элементов: иронии, чувства абсурдности, фантастичности.

Одна из характерных особенностей английского юмора заключается в том, что юмористы сохраняют серьезность, когда шутят.

Мы проанализировали политкорректные сказки и выявили, что комический эффект в них создается с помощью:

— политкорректных терминов, которые употребляются в несвойственном для них контексте;

— метафоры и метонимии;

— сравнения;

— авторская ремарка;

— антитезы;

— приемов, основанных на неожиданном соединении;

— гиперболы;

— эффекта обманутого ожидания.

Все эти особенности юмора должны учитываться переводчиком, т.к. только при сочетании всех этих компонентов перевод будет считаться адекватным.

Заключение

Мы рассмотрели и уточнили понятие «юмор» как когнитивную явление, и как форму комического; дали определение понятию «юмор» с различных точек зрения, также были рассмотрены языковые средства, приемы создания комического эффекта, специфика английского юмора и возникновение трудностей при переводе комического эффекта и проанализированы лингвостилистические средства создания комического эффекта на основе политкорректных сказок.

Анализ изученного материала показал, что юмор как форма комического имеет свои характерные особенности, которые отличают его от других форм комического. Юмор, прежде всего, подразделяется на ситуативный, языковой и ситуативно-языковой.

Также было отмечено, что отсутствует единая классификация средств создания комического эффекта и что юмор представлен широким спектром лингвостилистических средств.

Мы выявили, что наиболее часто используемыми приемами являются: несоответствие ситуации ее вербальному комментарию;

— употребление вербального комментария как средства усиления ситуативного комизма;

— подмена свойств объектов, характеристик ситуации и отношения к ней;

— использование эффекта обманутого ожидания;

— ситуативная амбивалентность (ситуативная двусмысленность) и поведенческий юмор.

Были выявлены трудности перевода комического эффекта, одной из которой является специфика английского юмора. Мы выделили основные особенности английского юмора, а именно: основой английского юмор является языковая игра, английский юмор сочетает в себе иронию, абсурдность и фантастичность, а также особенностью является то, что англичане всегда сохраняют серьезность, когда шутят.

Мы проанализировали политкорректные сказки и выделили основные ССК:

— политкорректные термины;

— метафора и метонимия;

— сравнение;

— авторская ремарка;

— антитеза;

— приемы, основанные на неожиданном соединении;

— гипербола;

— эффекта обманутого ожидания.

Библиография

  1. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка [Текст]: учеб. Для студ. пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева., Н.Н. Морозова – М.: Высш. Шк., 1985. – 223 с.

  2. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. – Л.: Просвещение, 1973. – 304 с.

  3. Болдырев, Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики [Текст] / Н.Н. Болдырев – Воронеж: Изд-во Воронеж гос. ун-та, 2001.

  4. Борев, Ю.Б. Комическое [Текст] / Ю.Б. Борев – М.: Искусство, 1957. – 232 с.

  5. Борев, Ю.Б. Эстетика [Текст] / Ю.Б. Борев – М.: Политиздат, 1975. – 399 с.

  6. Брюханова, Е.А. Когнитивно-историческая обусловленность иронии и ее языковое выражение в английской художественной литературе [Текст] / Е.А. Брюханова – М.: 2004. – 170 с.

  7. Девкин, В. Д. Занимательная лексикология [Текст] / В. Д. Девкин. — М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 1998 — 312с.

  8. Ершов, Л. Т. Сатира и современность [Текст] / Л.Т. Ершов – М., Современник, 1978. — с. 267.

  9. Иванова, Е.В. Пословичные картины мира [Текст] / Е.В. Иванова – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 160 с.

  10. Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст]: учебное пособие. / Т.А. Казакова. — СПб.: Изд-во «Союз», 2006. – 320 с.

  11. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика [Текст]: учебник / Т.А. Казакова. – СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. – 544 с.

  12. Карасик, А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора. Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/- Волгоград, 2001. — 23с.

  13. Каргаполова, И.А. Человек в зеркале языковой игры [Текст] / И.А. Каргаполова

  14. Каган, М. С. Эстетика как философская наука [Текст]: учеб.пособие / М.С. Каган. — СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1997. — 544с.

  15. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст]: учебное пособие. / В.Н. Комиссаров. – М.: «ЭТС», 2004. – 424 с.

  16. Михлина, М.П. О некоторых языковых приемах создания комического эффекта [Текст]: учен. зап. пед. ин-та. / М.П. Михлина – Душанбе, — 1962. – Т.31. – Вып. 14. – С. 3-14.

  17. Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения [Текст]: автореф. дис. канд. филос. наук: 10.02.19. / М. А. Панина. — М, 1996. — 20с.

  18. Судзиловский, Г. А. Сборник юмористических рассказов на английском языке [Текст] / Г. А. Судзиловский. — М.: Высшая школа, 1994. — 112с.

  19. Университетское переводоведение. Вып.5. Материалы V Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2003 г. – СПб.: Филологический факультет СПбБУ, 2004. – 413 с.

  20. Ушаков, Д.Н.

  21. Шестаков, В.П. Английский акцент. Английское искусство и национальный характер [Текст] / В.П. Шестаков — М.: Российск. гос. гуманит. университет, 1999. — 188с.

  22. Щукин, А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика [Текст]: учеб. Пособие для препод. и студентов, 2-е изд. испр. и доп. / А.Н. Щукин – М.: Филоматис, 2006. – 480 с.

  23. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. — 4-е изд.-М.: Политиздат, 1981. — 445 с.

  24. Эстетика: словарь/ Под общ. Ред. А. А. Беляева и др. — М.: ИНРРА,1989. — 576с.

  25. Garner J., Politically Correct Bedtime Stories. — N.Y., 1994.

  26. www.zovu.ru/yaz/umor01.htm

  27. http://www.5ka.ru/105/51342/1.html

  28. www.infolio.asf.ru

  29. http://www.mospsy.ru/phorum/read.php?f=2&i=2224&t=1998.

  30. http://www.5ka.ru/105/51342/1.html

  31. http://smallbay.ru/catalog/humour.html

  32. http://www.bakanov.org/presentations

  33. http://s30241914566.mirtesen.ru/blog/43852202448?page=1&ord=id&odir=as

  34. http://slovari. yandex.ru/

  35. http://www.ckazka.com/vzrosl/polit/0000017polit.html

  36. http://www.duel.ru/200714/?14_8_1

Сочинение на тему угнетать рабством себе подобных беззаконно в комедии недоросль, фонвизин читать бесплатно. Обличение крепостнического строя в комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль

1. Как вы думаете, почему комедия начинается сценой с портным Тришкой? Что мы узнаем о жизни в доме Простаковых при внимательном прочтении первого действия?
Сцена с портным Тришкой показывает, какие порядки установлены в доме помещиков Простаковых. Читатель с первых строк видит, что Простакова – злая, невежественная женщина, которая никого не любит и не уважает, ни с чьим мнением не считается. К простым крестьянам, своим крепостным, она относится, как к скоту. У нее одна мера воздействия на окружающих – оскорбления, рукоприкладство. Причем, так же она ведет себя и со своими близкими, кроме сына Мирофана. Сына Простакова обожает. Для него она готова на все. Из первого действия становится ясным, что в доме у Простаковых всем руководит сама хозяйка. Все ее боятся и никогда ей не противоречат.

2. Каковы отношения между людьми в этом доме? Как характеризуются персонажи комедии в явлении VIII четвертого действия? Какими средствами (юмор, ирония, сарказм и т.д.) пользуется автор для этой характеристики? Про «экзамен» Митрофана сказано, что в этой сцене происходит столкновение истинного просвещения и воинствующего невежества. Согласны ли вы с этим? Почему?
Все в доме боятся госпожу Простакову, стараются угодить ей во всем. Иначе их ждет неминуемое наказание в виде побоев. Господин Простаков никогда не перечит ей, боится высказать свое мнение, во всем полагаясь на жену. Лишь Митрофан не боится мать. Он льстит ей, понимая, что в доме главная она и от нее зависит его благополучие, вернее исполнение всех его капризов. Всем людям в доме Простаковых присуще глубокое невежество. Оно особенно ярко проявилось в сцене экзамена Митрофана (VIII явление четвертого действия). При этом госпожа Простакова считает, что она сама и ее сын очень умны, сумеют приспособиться в этой жизни. А грамотность им ни к чему, главное — денег побольше. Она любуется на сына, довольна его ответами. Я согласен с мнением, что в этой сцене столкнулись истинное просвещение и воинствующее невежество. Ведь Простакова уверена, что образование человеку ее круга совсем не нужно. Кучер довезет, куда прикажут. В обществе особенно выделяться нечего и т.д. По мнению Простаковой, так и должно быть в мире, а кто думает иначе, тот глупец, не достойный ее внимания.
Для характеристики героев Фонвизин использует сатиру. Он высмеивает невежество крепостников-помещиков, показывает всю неприглядность крепостного права.

3. В афише с перечислением действующих лиц указано: Простакова, жена его (господина Простакова). Между тем в комедии ее персонажи характеризуют себя иначе: «Это я, сестрин брат», «Я женин муж», «А я матушкин сын». Как вы это объясняете? Как вы думаете, почему полным хозяином поместья у Фонвизина оказывается не помещик, а помещица? Связано ли это со временем, когда создана комедия «Недоросль»?
Так как Простакова является главной в доме, то все признают себя подчиненными ей. Ведь от ее решения зависит абсолютно все: судьба крепостных, сына, мужа, брата, Софьи и т.д. Я думаю, что Фонвизин неспроста сделал хозяйкой поместья именно помещицу. Это напрямую связано со временем создания комедии. Тогда в России правила Екатерина Великая. Комедия «Недоросль», по моему мнению, является прямым обращением к ней. Фонвизин верил, что навести порядок в стране, привлечь к ответственности невежественных помещиков, нечестных чиновников можно властью императрицы. Об этом рассуждает Стародум. Об этом свидетельствует то, что власти Простакова лишена по приказу вышестоящих органов.

4. Проследите, как развивается конфликт между положительными и отрицательными персонажами комедии. Как в этом конфликте раскрывается идея комедии («Угнетать рабством себе подобных – беззаконно»)
Кульминации конфликт между положительными и отрицательными персонажами достигает в сцене воровства Софьи. Развязкой конфликта является приказ, полученный Правдиным. На основании этого приказа госпожа Простакова лишается права управлять своим поместьем, потому что безнаказанность сделали из нее деспота, который способен принести огромный вред обществу, вырастив себе подобного сына. И лишается она своей власти именно за то, что жестоко обращалась с крепостными крестьянами.

5. Кто из действующих лиц комедии, по вашему мнению, больше других удался Фонвизину? Почему?
По моему мнению, наиболее удались Д.И. Фонвизину отрицательные персонажи, особенно, госпожа Простакова. Ее образ обрисован настолько четко, ярко, что невозможно не восхищаться мастерством автора комедии. А вот положительные образы не так выразительны. Они больше являются выразителями мыслей Фонвизина.

6. Каковы трудности при чтении этой старой комедии? Чем сегодня интересен нам «Недоросль»?
Язык комедии не совсем понятен современному читателю. Сложно понять некоторые рассуждения Стародума и Правдина, так как они напрямую связаны со временем создания произведения, теми проблемами, которые существовали в обществе во времена Фонвизина. Актуальна же комедия проблемами образования и воспитания, которые Фонвизин поднимает в комедии. И сегодня можно встретить Митрофанушек, которые «не хотят учиться, а хотят жениться», и жениться выгодно, которые ищут выгоду абсолютно во всем и добиваются своего любой ценой; господ Простаковых, для которых деньги – самое важное в жизни, и они готовы на все, ради наживы.

­Угнетать рабством себе подобных беззаконно

Известно, что Фонвизин неслучайно подбирал имена и фамилии­ для своих героев, а с умыслом показать их сущность. Скотинин, к примеру, больше всего на свете любил своих свиней. В противовес, таким как он, показаны герои с благозвучными именами: Стародум , Софья , Милон , Правдин . Особая роль отведена Стародуму, шестидесятилетнему человеку в отставке, который своими речами открывает глаза окружающих на злые нравы семьи Простаковых.

Этот человек служил еще при императорском дворе и придерживается старых устоев. Он верит, что всем нужно получать государственное образование, а самое главное, поддерживать в своей душе добро. Потому что даже самый умный человек без доброй души может превратиться в монстра. Фраза «Угнетать рабством себе подобных беззаконно» была введена именно Фонвизиным и вложена им в уста Стародума. Герой был всячески против издевательств над крепостным слоем.

В противовес ему показана госпожа Простакова, с легкостью унижающая, оскорбляющая и наказывающая своих крестьян. Она платит им ничтожно мало, только шарлатан Вральман , бывший когда-то кучером, умудряется получать у нее высокое жалование, как великий ученый. Она считает нормальным грубо обращаться с пожилой Еремеевной , которая сорок лет своей жизни отдала на услужении их семье. С Тришкой портным обращается как со скотом.

Одним словом, Простакова привыкла унижать крестьян, возвышая на их фоне себя, своего недотепу сына и слабохарактерного мужа. Однако все решает проницательность Стародума и осведомленность государственного чиновника Правдина. За мошенничество и плохое обращение с крестьянами он лишает злую помещицу деревни и всего хозяйства. В конце произведения Простакова остается у разбитого корыта и даже ее сын отворачивается от нее.

…Угнетать рабством себе подобных беззаконие.
Д. И. Фонвизин

«Все побледнело перед двумя яркими произведениями: перед комедией «Недоросль» Фонвизина и «Горе от ума» Грибоедова. В них не осмеиванье одного лица, а раны и болезни всего общества, выставленные напоказ».

Эти слова сказал о Фонвизине великий русский писатель Н.В. Гоголь. Чем же вызвана была язвительная насмешливость Фонвизина, чем питались его злые шутки?..

Указ Екатерины II 1762 года «О вольности дворянства» дал практически неограниченные права дворянскому сословию. И век Екатерины стал временем внешнего расцвета и внутреннего упадка страны, во всех отношениях, начиная от просвещения и заканчивая развитием крепостничества. В екатерининскую эпоху особенно тяжелым было положение крестьян, ведь власть помещиков над крепостными не была ограничена. Прогрессивные люди своего времени ставили вопрос о каких-либо ограничениях произвола помещиков. К ним принадлежал и один из первых русских комедиографов Денис Иванович Фонвизин, который в своей комедии «Недоросль» ярко показал, что рабство «в благоучрежденном государстве терпимо быть не может».

Фонвизин в своей комедии изобразил в образах Простаковой, Скотинина не недостатки отдельных лиц, а ярко, красочно и, что особенно важно, очень точно охарактеризовал всех крепостников-помещиков с их грубостью, жестокостью, безжалостным отношением к подвластным им крестьянам. Этих помещиков преследует жажда накопительства, алчность, страсть наживы: они все общественное приносят в жертву своему, личному. Характерно при этом и отношение их — в частности, госпожи Простаковой и ее сына — к образованию. Не считая его необходимым, они тем самым еще больше подчеркивают свою нравственную несостоятельность. Их произвол делает жизнь крепостных тяжелой, полной страданий, лишений и боли. Никому нет житья от таких помещиков: ни дворовым, ни оброчным. И те, и другие чувствуют властную и безжалостную руку господина. Фонвизин в своей комедии, раскрывая образ Митрофана, дает понять, что и при новом, молодом поколении положение крестьян не улучшится, а, скорее всего, станет еще тяжелее, так как «что может выйти из такого Митрофана, за которого невежды — родители платят еше и деньги невеждам — учителям».

На образах крепостников-помещиков и их крестьян Фонвизин показал, как проходит растление человеческой личности под влиянием крепостного права. Идеология этих людей целиком совпадает с их социальным положением. Если Ере- меевна — раба в душе, то Простакова — истинная рабовладелица. Вся комедия «Недоросль» полностью отражает реальную действительность. Белинский говорил, что «вместе с Державиным Фонвизин есть полное выражение екатерининского века». Сам Фонвизин — дворянин-крепостник. Говорить о полном уничтожении крепостничества он не может, он говорит лишь о его смягчении. Но главный идейный герой «Недоросля» Стародум — против угнетения человеческой личности. «Угнетать рабством себе подобных беззаконно», — утверждает он.

Талантливый писатель, широко образованный человек, видный политический деятель, Фонвизин в своих произ-ведениях не только выступил как выразитель передовых идей общественно-политической жизни России того вре-мени, но и внес неоценимый вклад в сокровищницу рус-ской литературы.

Фонвизин первым из русских писателей и драматургов выступил с обличением крепостничества. В своей бессмерт-ной комедии «Недоросль» он очень выразительно изобра-зил неограниченный произвол помещичьей власти, кото-рый принял уродливые формы в период усиления самодер-жавно-крепостнического строя при Екатерине II.

Согласно правилам классицизма, события в комедии происходят в течение одних суток в одном месте — усадь-бе помещицы Простаковой. Имена героев чрезвычайно крас-норечивы, они многое могут рассказать о своих носителях: Правдин, Стародум, Вральман, Скотинин.

Неограниченный произвол помещичьей власти в коме-дии «Недоросль» изображен ярко и выразительно. К. В. Пигарев писал, что «Фонвизин верно угадал и вопло-тил в отрицательных образах своей комедии сущность со-циальной силы крепостничества, показал типические чер-ты русских крепостников вообще, независимо от занимае-мого ими общественного положения». Властность, жесто-кость, невежество, ограниченность помещиков Фонвизин ярче всего раскрыл в отрицательных образах комедии:

«Госпожой бесчеловечной, коей злонравие в благоучрежденном государстве терпимо быть не может», «пре-зренной фурией» называет крепостницу Простакову Правдин. Что же это за особа? Все поведение Простаковой антисоциально, она — страшная эгоистка, привыкла беспокоиться только о своей выгоде. Множество раз на протяжении всей комедии Простакова демонстрирует свое бесчеловечное отношение к крепостным, которых она и за людей-то не считает, поскольку обращается с ними, как с животными: «А ты, скот, подойди поближе», «А ты разве девка, собачья ты дочь? Разве у меня в доме, кроме твоей скверной хари, и служанок нет?» Помещица уверена в собственной безнаказанности, за малейшую провинность она готова «прибить до смерти» своих слуг. В своем доме Простакова — властный и жестокий деспот, и не только для крепостных. Мастерски помыкая своим безвольным мужем, Простакова называет его то «рохлей», то «уро-дом». Она привыкла к его безропотному подчинению. Уродливые формы принимает у Простаковой и ее стра-стная любовь к единственному сыну — шестнадцатилет-нему недорослю Митрофанушке. Настойчиво и планомер-но она передает ему свои главные заповеди жизни: «Нашел деньги, ни с кем не делись. Все себе возьми», «Не учись этой дурацкой науке». Сама невежественная и безграмот-ная настолько, что не может прочесть письма, Простакова понимает, что ее сыну без образования ход на государ-ственную службу закрыт. Она нанимает учителей, просит Митрофана немного поучиться, но он перенимает ее враж-дебное отношение к образованию и просвещению. «Без наук люди живут и жили», — уверены Простаковы.

Родной брат Простаковой Тарас Скотинин не только не менее дик, ограничен и безнравственен, чем его сестра, но и так же жесток и деспотичен с крепостными, над которыми он не только издевается, но и «мастерски обдирает». Самое ценное и дорогое у Скотинина в жиз-ни — свиньи. Этим животным живется у помещика куда лучше, чем людям.

Пороки крепостных помещиков, их невежество, жадность, корыстолюбие, эгоизм, самолюбование видны как на ладо-ни, поскольку эти люди сами не считают нужным скры-вать их. Они считают, что их власть безгранична и непре-рекаема. Однако Фонвизин в своей комедии выразительно показал, что крепостное право не только крестьян превра-щает в безропотных рабов, но и оглупляет и отупляет са-мих помещиков.

Положительные образы представителей передового дво-рянства (Стародум, Правдин, Софья, Милон) противопо-ставлены в комедии крепостникам-самодурам. Они обра-зованны, умны, обаятельны, человечны. Материал с сайта

Стародум — настоящий патриот, для которого главное — служение отчизне. Он честен и умен, не терпит лицеме-рия, готов бороться с несправедливостью. Стародум требу-ет ограничения произвола царя и помещиков, резко высту-пая против «двора», где «по прямой дороге почти никто не ездит» и где «водятся премелкие души». Отношение Стародума к крепостничеству выражено в словах: «Угнетать рабством себе подобных беззаконно». Волнуют его и про-блемы воспитания дворянских детей: «Что для отечества может выйти из Митрофанушки, за которого невежды-родители платят еще и деньги невеждам-учителям? Лет че-рез пятнадцать и выходит вместо одного раба двое: ста-рый дядька да молодой барин».

Правдин в комедии является единомышленником Стародума, он во всем поддерживает его передовые взгляды. Именно с помощью этого образа Фонвизин подсказывает один из возможных способов ограничения произвола по-мещичьей власти. Правдин — государственный чиновник. Убедившись в неспособности Простаковой по-человечески управлять имением, он берет его под опеку.

Таким образом, мы видим, что Фонвизин в своей коме-дии с помощью сатиры обличал произвол и деспотизм рус-ского крепостничества. Ему удалось создать выразитель-ные портреты крепостников-помещиков, противопоставив их как передовому прогрессивному дворянству, так и пред-ставителям народа.

Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском

На этой странице материал по темам:

  • проблема крепостничества в комедии недоросоль
  • обличение чиновников в недоросле
  • цитаты простаковой к крепостным и учителям
  • критика самодержавно крепостнического строя в недоросле
  • угнетать рабством себе подобных беззаконно

В самый год, когда решилась судьба панинской партии, когда сам Панин потерял силу, Фонвизин открыл бой в литературе и бился до конца. Центральным моментом этого боя был «Недоросль», написанный несколько раньше, около 1781 года, но поставленный в 1782 году. Правительственные органы долго не пропускали комедию на сцену, и лишь хлопоты Н.И. Панина через Павла Петровича привели к ее постановке. Комедия имела шумный успех.
В «Недоросле» Фонвизин, давая острую социальную сатиру на российских помещиков, выступил и против политики помещичьего правительства его времени. Дворянская «масса», помещики средней руки и помельче, неграмотная дворянская провинция, составляли силу правительства. Борьба за влияние на нее была борьбой за власть. Ей уделил Фонвизин большое внимание в «Недоросле». Она выведена на сцену живьем, показана целиком. О «дворе», т.е. о самом правительстве, только говорят герои «Недоросля». Показать публике со сцены вельмож Фонвизин, конечно, не имел возможности.

Но все же в «Недоросле» говорится о дворе, о правительстве. Здесь Фонвизин поручил представлять свою точку зрения Стародуму; именно поэтому Стародум является идейным героем комедии; и именно поэтому Фонвизин впоследствии писал, что успехом «Недоросля» он обязан Стародуму. В пространных разговорах с Правдиным, Милоном и Софьей Стародум высказывает мысли, явственно связанные с системой взглядов Фонвизина и Панина. Стародум обрушивается с негодованием на развращенный двор современного деспота, т.е. на правительство, руководимое не лучшими людьми, а «любимцами», фаворитами, выскочками.

В первом явлении III действия Стародум дает убийственную характеристику двору Екатерины II. И естественный вывод делает Правдин из этого разговора: «С вашими правилами людей не отпускать от двора, а ко двору призывать надобно». – «Призывать? А зачем?» – спрашивает Стародум. – «Затем, зачем к больным врача призывают». Но Фонвизин признает русское правительство в данном его составе неизлечимым; Стародум отвечает: «Мой друг, ошибаешься. Тщетно звать врача к больным неисцельно. Тут врач не пособит, разве сам заразится».

В последнем действии Фонвизин высказывает устами Стародума свои заветные мысли. Прежде всего он высказывается против безграничного рабства крестьян. «Угнетать рабством себе подобных беззаконно». Он требует от монарха, как и от дворянства, законности и свободы (хотя бы не для всех).

Вопрос об ориентации правительства на дикую помещичью реакционную массу разрешен Фонвизиным всей картиной семьи Простаковых–Скотининых.

Фонвизин с величайшей решительностью ставит вопрос о том, можно ли опираться в ведении страны на Скотининых и Митрофанов? Нет, нельзя. Делать их силой в государстве преступно; между тем так поступает правительство Екатерины и Потемкина. Засилье Митрофанов должно привести страну к гибели; да и за что получают Митрофаны право быть хозяевами государства? Они – не дворяне по своей жизни, по своей культуре, по своим действиям. Они не хотят ни учиться, ни служить государству, а хотят лишь жадно рвать для себя куски побольше. Они должны быть лишены прав дворян участвовать в управлении страной, как и права управлять крестьянами. Так в конце комедии и поступает Фонвизин – лишает Простакову власти над крепостными. Так волей-неволей он становится на позиции равенства, вступает в борьбу с самой основой феодализма.

Ставя в своей комедии вопросы политики дворянского государства, Фонвизин не мог не затронуть в ней и вопроса о крестьянстве и крепостном праве. В конечном счете, именно крепостничество и отношение к нему решало все вопросы помещичьего бытия и помещичьей идеологии. Фонвизин ввел в характеристику Простаковых и Скотининых и эту характерную и чрезвычайно важную черту. Они изверги-помещики. Простаковы и Скотинины не управляют крестьянами, а мучают беззастенчиво грабят их, стремясь выжать из них побольше доходов. Они доводят крепостную эксплуатацию до крайнего предела, разоряют крестьян. И опять здесь выступает на сцену политика правительства Екатерины и Потемкина; нельзя давать много власти Простаковым, – настаивает Фонвизин, – нельзя предоставлять им бесконтрольно хозяйствовать даже у себя в поместьях; иначе они разорят страну, истощат ее, подорвут основу ее благосостояния. Мучительство же по отношению к крепостным, дикие расправы с ними Простаковых, безграничная эсплуатация их были делом опасным и по другой линии. Фонвизин не мог не помнить о пугачевском восстании; о нем не говорили; правительство с трудом допускало упоминания о нем. Но крестьянская война была. Картины помещичьего тиранства, показанные Фонвизиным в «Недоросле», конечно, приводили на память всем дворянам, собравшимся в театр на постановку новой комедии, эту самую страшную опасность опасность крестьянской мести. Они могли звучать как предостережение – не обострять народной ненависти.

Определение и примеры сарказма

Определение сарказма

Сарказм обычно принимает форму иронического замечания, несколько основанного на юморе, предназначенного для насмешки или высмеивания чего-либо. Когда говорящий саркастичен, он говорит не то, что имеет в виду на самом деле. Как литературный прием, сарказм может передать писателю и/или персонажу истинные чувства разочарования, гнева и даже насмешки, хотя и завуалированные присутствием юмора и формулировками, несовместимыми с тем, что задумано.Однако, поскольку саркастические высказывания в том виде, в каком они сформулированы, противоречат намерениям и истинному смыслу говорящего, писателям может быть трудно эффективно использовать этот литературный прием без надлежащего контекста или тона.

Например, в своем романе « Черепахи на всем пути вниз » Джон Грин включает такое саркастическое замечание: «Да, ну, в этом и во многом другом американские средние школы действительно напоминают тюрьмы». Говорящий имеет в виду это образно, а не буквально, и высмеивает характеристики американских средних школ, которые кажутся тюрьмами.Это может включать использование металлоискателей, задержание учащихся в качестве меры наказания, обязательное посещение занятий, переполненные классы и даже плохую инфраструктуру. Использование Грином сарказма как литературного приема позволяет с юмором высмеивать образное сходство между американскими средними школами и тюрьмами.

Распространенные примеры сарказма

Люди используют сарказм как в повседневной речи, так и в письме. Цель саркастических комментариев часто состоит в том, чтобы выразить чувства разочарования, гнева или отвращения, излагая одну идею, но имея в виду другую, а также смягчая высказывание юмором.Вот несколько типичных примеров сарказма, которые вы можете услышать в повседневной речи:

  • Зомби едят мозги. Ты в безопасности.
  • Уродство можно исправить, глупость — навсегда.
  • Вы лишаете какую-то деревню их идиота.
  • Кто-то написал мне на лбу «глупый»?
  • Извините, середина моего предложения прервала начало вашего?
  • Хорошо, Бумер.
  • спросите меня, если я забочусь.
  • Я вас не оскорбляю. Я просто описываю тебя.
  • Не цельтесь в никуда — попадете каждый раз.
  • Я бы с вами согласился, но тогда мы оба были бы неправы.

Примеры остроумного сарказма

Многие писатели известны своей смесью сарказма и остроумия. Вот несколько примеров остроумного сарказма:

  • Я требую от мужчины только трех вещей: он должен быть красивым, безжалостным и глупым. (Дороти Паркер)
  • Лучше держать рот на замке и казаться глупым, чем открыть его и рассеять все сомнения. (Марк Твен)
  • Сарказм — низшая форма остроумия, но высшая форма интеллекта.(Оскар Уайльд)
  • Пропаганда потрясающая. Людей можно заставить поверить во что угодно. (Элис Уокер)
  • Потому что загар и стероиды — проблема, только если вы планируете жить долго. Потому что единственная разница между самоубийством и мученической смертью на самом деле заключается в количестве освещения в прессе. (Чак Паланик)
  • Настоящая любовь — лучшая вещь в мире, если не считать леденцов от кашля. (Уильям Голдман)
  • Куда бы я ни пошел, меня спрашивают, считаю ли я, что университет душит писателей. Мое мнение, что они недостаточно душит их.Есть много бестселлеров, которые могли бы быть предотвращены хорошим учителем. (Фланнери О’Коннор)
  • Перестаньте беспокоиться о старости. И думать о взрослении. (Филип Рот)
  • Бывают времена, когда родительство кажется не чем иным, как кормлением руки, которая тебя кусает. (Питер Де Врис)
  • Благожелательный, филантропический человек! Ему было больно даже держать себе троюродного брата. (Джейн Остин)

Известные примеры саркастических реплик из фильмов

Сарказм часто эффективно используется в качестве кинематографического приема в форме «возвращений» или «острот» для создания запоминающихся и драматических моментов. Вот несколько известных примеров сарказма в фильмах:

  • Когда я был в вашем возрасте, телевидение называлось книгами. (Принцесса-невеста)
  • Когда-то я думал, что целый год у меня моно. Оказалось, что я просто очень скучал. (Мир Уэйна)
  • Дайте мне виски. Я умираю с голоду. (Железный человек)
  • Итак, сегодня я сидел в своей кабинке и понял, что с тех пор, как я начал работать, каждый день моей жизни был хуже, чем предыдущий. Итак, это означает, что каждый божий день, когда вы меня видите, — это худший день в моей жизни.(Офисное помещение)
  • Однажды ты будешь добр ко мне. Мы оба можем быть мертвы и похоронены, но ты будешь милым — по крайней мере, вежливым. (Делай как надо)
  • Самое приятное, что я могу сказать о ней, это то, что все ее татуировки написаны правильно. (Стальные магнолии)
  • Тетя Клара годами пребывала в иллюзии, что мне не только постоянно 4 года, но еще и девочка. (Рождественская история)
  • Я хочу умереть естественной смертью в возрасте 102 лет, как город Детройт. (Дэдпул)
  • У меня отличная проницательность. Я бы использовал его на себе, только у меня нет никаких проблем. (Музыка и слова)
  • Эта пижама красивее любой моей настоящей одежды. (Безумно богатые азиаты)

Разница между сарказмом и словесной иронией

Хотя может показаться трудным определить разницу между словесной иронией и сарказмом, их можно отличить друг от друга. Оба являются литературными приемами, основанными на ожиданиях читателя или аудитории. Словесная ирония имеет место, когда говорящий говорит противоположное тому, что имеет в виду, что на каком-то уровне нарушает ожидания.Сарказм — это форма словесной иронии, поскольку он также имеет место, когда говорящий говорит не то, что имеет в виду.

Однако намерение сарказма отличается от словесной иронии. Сарказм указывает на преднамеренное намерение насмехаться, высмеять или иным образом высмеять что-то. Словесная ирония часто порождает тонкий, мягкий юмор. Результат сарказма ближе к явной критике, прямому антагонизму, а иногда и к намеренной словесной обиде или стыду.

Письменный сарказм

Сарказм является эффективным литературным приемом, поскольку он может многое рассказать о говорящем и/или писателе и о том, как они относятся к другим людям, идеям, социальным условностям и многому другому.Для читателя сарказм может быть источником юмора и дать незабываемое представление как о мыслях и чувствах говорящего, так и о собственных мыслях и чувствах читателя.

При написании сарказма важно помнить, что читателю может быть трудно идентифицировать его только по написанным словам. Часто бывает сложно передать сарказм читателям без четкого тона или контекста, особенно без ясности звукового тона и словесных и/или физических сигналов.

Для писателей также важно иметь четкую цель при использовании сарказма как литературного приема.Саркастические заявления могут показаться читателю чрезмерно обидными, критическими или агрессивными, если они кажутся неуместными в данных обстоятельствах. Следовательно, намерение сарказма должно соответствовать контексту ситуации, чтобы эффективно находить отклик у читателей.

Примеры сарказма в литературе

Сарказм может быть эффективным приемом, когда он используется в литературе как средство выражения скрытой боли, гнева или разочарования от имени персонажа или самого писателя.Вот несколько примеров сарказма и того, как он может усилить смысл литературного произведения:

Пример 1:

Над пропастью во ржи (Дж. Д. Сэлинджер)

Когда я был готов к работе, когда у меня были свои сумки и все, я постоял немного у лестницы и бросил последний взгляд в чертов коридор. Я как бы плакала. Я не знаю почему. Я надел свою красную охотничью шапку и отвернул козырек назад, как мне нравилось, а потом заорал во весь свой чертов голос: «Спи спокойно, придурки!»

В этом отрывке, Сэлинджер использует сарказм, чтобы выразить чувства разочарования, одиночества и изоляции главного героя Холдена, когда он покидает подготовительную школу.Конечно, тот факт, что Холден кричит «спи спокойно», говорит о том, что он не желает своим сокурсникам спокойного сна, а скорее наоборот. Кроме того, Холден называет своих сверстников дебилами, что является саркастическим способом показать, что он чувствует себя изолированным и отделенным от них. Хотя эта фраза кажется большинству читателей забавной, замечание Холдена с помощью сарказма показывает, как сильно он испытывает боль, и его неспособность выразить ее без намерения словесно обидеть других.

Пример 2: 

Резюме’ (Дороти Паркер)

Бритвы причиняют вам боль,
Реки влажные,
Кислоты окрашивают вас,
А наркотики вызывают судороги.
Пушки незаконны,
Петли дают,
Газ ужасно пахнет.
Ты можешь жить.

В своем стихотворении Паркер использует сарказм как средство высмеивания самоубийства и высмеивания типичных методов, которые можно использовать для его совершения. Тон поэта неуместно легкомысленный, учитывая серьезность предмета, что эффективно указывает читателю на сарказм как в тоне, так и в контексте. Используя сарказм как литературный прием, читатели задаются вопросом, что на самом деле имеет в виду поэт, перечисляя в этом резюме способы, которыми кто-то может покончить с собой. Например, поэт может буквально перечислять способы совершения самоубийства, но фигурально говорить, что они неэффективны или не стоят полученной боли. Использование Паркером сарказма также ставит под сомнение последнюю строчку стихотворения и то, задумано ли оно как ироничное и сатирическое, или оно имеет в виду именно то, что сформулировано.

Пример 3:

Роза для Эмили (Уильям Фолкнер)

Итак, на следующий день мы все сказали: «Она убьет себя»; и мы сказали, что это будет лучше всего.

В рассказе Фолкнера рассказчик представляет коллектив горожан, очарованных и отталкивающих мисс Эмили Грирсон — символической «реликвией» традиционного довоенного Юга. В этом случае горожане предполагают, что Эмили бросила возлюбленная и что она является «падшей» женщиной без искупления. Однако коллективный рассказчик саркастично отзывается о том, что Эмили убивает себя, считая себя «лучшей вещью» в своих интересах. На самом деле рассказчик имеет в виду, что смерть Эмили была бы лучшей вещью для города, поскольку она является напоминанием и памятником их коллективному прошлому. Горожане высмеивают традиционные и устаревшие ценности Эмили, что заставляет их саркастически замечать ценность ее жизни.

сообщите об этом объявлении

Сарказм в литературе: объяснение и примеры | Что такое сарказм? — Видео и стенограмма урока

Что такое сарказм?

Сарказм распознается как использование иронии для насмешки или выражения презрения. Он часто используется в комедийных целях, хотя часто имеет негативный оттенок, что может расстроить тех, кто находится на другом конце сарказма.Как правило, люди используют его, чтобы передать противоположное истине, чтобы объект сарказма выглядел или чувствовал себя глупо.

В качестве литературного приема сарказм позволяет автору иллюстрировать чувства разочарования, гнева или насмешек персонажа, которые обычно маскируются либо юмором, либо иронией. Фактически, когда сарказм используется во всем тексте, аудио, видео и т. д., он классифицируется как сатира, то есть использование юмора или насмешек для разоблачения глупости человеческих пороков.

Само слово происходит от греческого sarkasmos , что означает разрывать плоть; прикусить губу в ярости или ухмыльнуться. Со временем мир превратился из значения физического насилия в широко используемое сегодня — насмешка, шутка, насмешка или насмешка.

Примеры сарказма

Трудно прожить день, не услышав или не сказав что-нибудь саркастическое, так как сарказм укоренился в повседневной речи. Хотя содержание важно в саркастическом комментарии, именно интонация помогает укрепить его как сарказм.В следующих саркастических примерах слова, которые следует выделить, выделены курсивом:

  • Скажи мне что-нибудь, я не знаю.
  • Вы не говорите.
  • Да, потому что это никогда не было.
  • Вы были ооочень полезны.
  • Правда , Шерлок?
  • О, это именно то, что мне сегодня нужно.

Является ли сарказм литературным приемом?

Сарказм определяется как литературный прием (прием, используемый для того, чтобы помочь автору достичь своей цели), так и риторический прием (использование языка, предназначенного для воздействия на аудиторию). Риторические приемы можно использовать как литературные приемы; однако, в то время как литературный прием обычно имеет художественную цель, риторические приемы предназначены либо для передачи смысла, либо для убеждения. Поэтому в литературе сарказм может использоваться и как литературный, и как риторический прием.

Как литературный прием, сарказм играет жизненно важную роль в понимании различных персонажей через их диалоги, которые обычно используются авторами. Используя сарказм, авторы могут дать косвенную характеристику, которая подчеркивает убеждения и / или отношения персонажа.Саркастические персонажи часто бывают насмешливыми, неуважительными, наглыми и т. д., в данный момент они включают сарказм. Автор может либо создать персонажа, который становится саркастичным, либо теряет сарказм, что может вызвать интерес у читателя.

Сарказм в литературе

Существует множество причин, по которым автор может использовать сарказм в своей работе. Таким образом, сарказм может выполнять следующие действия:

  • Юмор: Сарказм часто используется в литературе для юмористического эффекта. Когда делается саркастическое замечание, тон говорящего противоречит смыслу, часто противопоставляя две противоречащие друг другу идеи. При этом автор имеет возможность создать юмористический эффект, поскольку представленная критика может быть неожиданной и/или ироничной.
  • Цинизм: Используя сарказм, авторы могут создавать персонажей, способных дать жизнь темным сторонам человеческой натуры. В свою очередь, это может привести к разнообразным реакциям читателя. Например, они могут быть привлечены ненавистью к персонажу, желанием увидеть его искупление или необходимостью узнать результат.
  • Разнообразие: С помощью сарказма авторы могут создавать не только самые разные идеи, но и самых разных персонажей. По своей природе сарказм представляет две идеи: прямую, выраженную словесно, и ту, которая лежит в основе саркастического замечания. Это, в свою очередь, может дать гораздо больше глубины персонажам истории и лучше понять их внутренние убеждения.

Примеры сарказма в литературе

Использование сарказма в литературе восходит к Календарю пастухов Эдмунда Спенсера в 16 веке. В течение последних нескольких столетий это была популярная техника, используемая некоторыми из самых плодовитых писателей.

Сарказм в литературе: пример и объяснение — видео и расшифровка урока

Зачем автору использовать сарказм?

Автор может использовать сарказм в литературе, чтобы добавить юмора или цинизма. Это также может внести разнообразие в авторское письмо. Использование сарказма может сделать чтение более интересным для аудитории. Наконец, автор может использовать сарказм для развития персонажа.Мы можем узнать больше о персонаже и его или ее точке зрения по саркастическим комментариям, которые он или она делает.

Сарказм в литературе

Считается, что сарказм присутствовал в литературе с самого начала. Уже в первой книге Библии, «Бытие», в Библии есть примеры сарказма. Бог спрашивает Каина, где его брат Авель, и он отвечает: «Не знаю. Разве я сторож брату моему? В книге «Исход» Моисей говорит: «Разве не хватало могил в Египте, что ты привел нас умирать в пустыне?» Использование сарказма продолжается на протяжении всего Ветхого Завета Библии.

Уильям Шекспир использовал сарказм во всех своих пьесах, как в трагедиях, так и в комедиях. Часто мы находим самые язвительные комментарии от его главных героев , героев его пьес. В первом акте Гамлета Горацио (который быстро женился на овдовевшей матери Гамлета) прибывает на похороны отца Гамлета. Гамлет говорит: «Прошу тебя, не дразни меня, сокурсник; Я думаю, это было, чтобы увидеть свадьбу моей матери. . . Похоронные печеные блюда холодно украшали брачные столы.

Хотя большая часть сарказма Шекспира носит юмористический характер, бывают моменты, когда он становится более насмешливым и злым. В «Король Лир » Кент сражается с Освальдом, говоря: «Мошенник; негодяй; едок сломанного мяса; подлый, гордый, поверхностный, нищий, трехмастный, стофунтовый, грязный, камвольно-чулочный плут; жизнерадостный, деятельный, шлюха, стеклянный, суперполезный, аккуратный мошенник. . . и искусство не что иное, как композиция мошенника, нищего, труса, сводника, сына и наследника ублюдочной суки; тот, кого я разобью до шумного нытья, если ты будешь отрицать малейший слог этого дополнения.

Ранний американский писатель Марк Твен известен многими своими саркастическими цитатами. В своих сочинениях он включает такие саркастические фразы, как: «Я не присутствовал на похоронах, но послал милое письмо, говоря, что одобряю их», «Читатель, предположим, что вы были идиотом. И предположим, что вы были членом Конгресса. Но я повторяю: «Я никогда не позволяю школе мешать моему образованию» и «У нас лучшее правительство, которое можно купить за деньги».

Сарказм встречается не только в классической литературе, но и в современной литературе.Примеры этого есть в литературе 20-го века, включая Джорджа Оруэлла и Синклера Льюиса. Некоторые авторы расширяют сарказм, чтобы создать новый жанр, сатира , где все произведение предназначено для насмешки или пародии на группу. Поскольку сарказм сейчас так распространен, мы находим его гораздо чаще в письменной форме, чем в прошлом.

Резюме урока

Сарказм — это насмешливое или насмешливое замечание. При использовании в литературе сарказм может добавить юмора или цинизма. Это также может добавить разнообразия, а также создать больше развития персонажа.Сарказм можно найти во всех жанрах литературы. В ранних произведениях оно было не так распространено, но довольно часто использовалось Уильямом Шекспиром и Марком Твеном. Он довольно часто встречается в современной литературе и обществе.

Понимание трех типов иронии

Ирония — одна из великих сил языка и литературы. Ирония призывает нас использовать наш ум и инстинктивное понимание правильного и неправильного и часто требует, чтобы мы видели юмор там, где его нет.Некоторые говорят, что ирония так же стара, как и сама литература, и они могут быть правы — в человеческом состоянии мы всегда стремились найти смысл в парадоксах. Поскольку ирония настолько вездесуща, важно понимать различные типы иронии, а также то, как и когда они используются. Вы сможете идентифицировать различные типы и назвать правильные и неправильные способы их использования.


Что такое ирония?

Короче говоря, ирония — это литературный или риторический прием, который утверждает или показывает противоположное тому, что на самом деле верно для юмористического или эмфатического эффекта. Ирония утверждает, что это противоречит тому, что имеется в виду, но таким образом, что действительное значение остается понятным.

Многие люди используют сарказм в повседневном общении, что является одной из форм словесной иронии. Например, обсуждая предстоящий визит к стоматологу, вы можете сказать слишком взволнованным голосом: «Не могу дождаться!» Это один из типов иронии (мы скоро доберемся до типов!) и он показывает, что ирония глубоко укоренилась в том, как мы общаемся.

Если вы от природы не ироничный человек, вам может быть интересно, почему писатели используют иронию в романах.Не лучше ли сказать, что они означают? Хотя вы не ошибаетесь, использование всех видов иронии может помочь создать напряжение, вызвать определенные эмоции или сформировать наше мнение о персонаже и его мотивах . Когда мы будем обсуждать типы иронии, мы более подробно рассмотрим, как и почему писатель может использовать иронию и чего он надеется достичь.

 

Три типа иронии

Ситуационная ирония

Ситуационная ирония — это когда исход ситуации отличается от наших ожиданий. Ситуационная ирония может быть использована для создания драмы, возвращения к реалиям трагедии или для создания юмора. Вы часто найдете ситуационную иронию в книгах и пьесах, а также в фильмах и на телевидении. Этот тип иронии помогает нам и персонажу понять свою реальность и сплетает воедино юмор и трагедию.

Вот несколько примеров ситуационной иронии

Общий: Друг пишет в социальных сетях о том, как социальные сети убивают общество, и нам всем нужно общаться лично

Юмор: Вор в бегах садится в машину для побега, но в ней нет бензина

Трагедия: В рассказе Ги де Мопассана Ожерелье Матильда берет ожерелье у богатого друга и теряет его. Она и ее муж влезают в огромные долги и оказываются в бедности, чтобы заменить ожерелье, только для того, чтобы спустя годы узнать, что оригинальное ожерелье с самого начала было подделкой.

 

Драматическая ирония

Драматическая ирония — это прием , используемый рассказчиками, при котором зрители знают о том, что происходит, но персонажи не . Драматическая ирония включает в себя три фазы: Установка , когда зрителям сообщают то, чего персонаж не знает. Эксплуатация , использование информации для развития любопытства и эмоционального отклика аудитории. Разрешение , что происходит после того, как персонаж узнает информацию.

Сцена смерти Ромео и Джульетты — прекрасный пример драматической иронии. Мы, зрители/читатели, знаем, что Джульетту накачивают наркотиками, чтобы инсценировать собственную смерть, а Ромео — нет. Итак, мы наблюдаем, как Ромео совершает самоубийство, зная, что Джульетта жива, и что он тоже узнал бы правду, если бы подождал. В этом примере инсталляция происходит в начале пьесы, когда мы узнаем о плане Джульетты, понимая, что Ромео не знает.Эксплуатация — это когда мы наблюдаем за разворачивающимися сценами их смерти. А развязкой является конец пьесы, когда семьи узнают, что произошло, и наконец прекращают свою вражду.

Другим известным примером является история о царе Эдипе. Драматическая ирония впервые была изобретена для нас в греческих драмах. Таким образом, в то время как большинство из нас, современных читателей, знают эту историю в основном из пьесы, древнегреческие любители театра должны были быть хорошо осведомлены об истории Эдипа, прежде чем идти в пьесу. Греческая аудитория могла наблюдать, как разворачивается история, уже имея в виду это знание, хотя главный герой, Эдип, не знал об этом.Это создает драматическое напряжение на протяжении всей истории и добавляет новый эмоциональный слой к этому классическому мифу.

 

 

Словесная ирония

Как мы уже говорили, словесная ирония — важный инструмент речи. Вербальная ирония также является важным инструментом в письменной форме. Вербальная ирония возникает, когда человек с характером говорит одно, а имеет в виду другое .

Выше я упоминал, что сарказм — это одна из форм словесной иронии. Но помните, определения сарказма и словесной иронии не взаимозаменяемы, а сарказм — это только одна из форм словесной иронии.Сарказм, как правило, немного резче, чем общая вербальная ирония, и вербальная ирония может также включать двусмысленность, преувеличение или преувеличение и риторические вопросы .

Писатели могут использовать словесную иронию, чтобы доказать свою точку зрения или помочь нам лучше понять ситуацию или персонажа. Если персонаж использует словесную иронию, эта ирония может относиться к сюжету, но также может относиться к собственным эмоциям персонажа . Словесная ирония может дать нам представление об истинном состоянии персонажа и заставить нас глубже заглянуть в мотивы этого персонажа.

Вербальная ирония также может быть использована в более общем смысле, чтобы добавить юмора в роман, пьесу, фильм и т. д. Вербальная ирония также помогает нам развивать аналитические способности, поскольку она требует от нас, как читателей, обращать внимание на нюансы диалога и язык .

Сатира — один из примеров словесной иронии, проходящей через весь текст.

На самом деле в серии «Гарри Поттер » довольно много словесной иронии. В Орден Феникса тетя Петуния спрашивает Гарри, почему он продолжает смотреть новости.Он отвечает: «Ну, видишь ли, она меняется каждый день». Хотя на первый взгляд Гарри предлагает правдивый ответ, как читатели, мы можем сказать, что его ответ пренебрежительный, а его смысл (чтобы указать, насколько глупым является вопрос тети Петунии) противоречит фактическим словам, которые он говорит. Если читать в правильном тоне, этот разговор определенно вызовет как минимум смех.

Как мы уже говорили, чрезмерное преувеличение — это одна из форм словесной иронии, которую мы также часто используем. Если кто-то смеется над шуткой и говорит: «Я так смеялся, что чуть не взорвался!» Это чрезмерное преувеличение и одна из форм словесной иронии, так как явно человек чуть не лопнул от смеха, а утверждение противоречит действительности.

 

 

 

Как отличить разные типы иронии

Помните, что писатели используют иронию, чтобы подчеркнуть различие между внешним видом и реальностью. Обычно использование иронии также предназначено для того, чтобы донести мысль о теме или символизме. Чтобы полностью понять текст и цель использования иронии, вы должны знать тип используемой иронии.

 

Выявление ситуационной иронии

Ситуационную иронию бывает немного сложнее идентифицировать.Скорее всего, вы читали или были свидетелями ситуационной иронии и отреагировали, не подумав про себя: «Эй, это ситуативная ирония». Ситуационная ирония может быть смешной, грустной или чем-то средним. Вот несколько важных вопросов, которые следует задать себе:

Исход ситуации отличается от ваших ожиданий?

Осознаете ли вы и персонажи, что результат отличается от ожидаемого?

Вызывает ли разница между ожиданиями и реальностью забавную, трагическую или иную эмоциональную реакцию?

Знаменитая автомобильная песня Ironic Аланис Мориссетт полна ситуационной иронии; мы знаем, что это ситуативно, потому что каждая лирика объясняет событие и результат, который отличается от наших ожиданий. Он не словесный, потому что никто не говорит, и не драматический, потому что аудитория, то есть слушатель, знает столько же информации, сколько и «персонажи» в песне. Лирика «Он выиграл в лотерею и умер на следующий день», например, явно является случаем ситуационной иронии.

 

Выявление драматической иронии

Наиболее важным элементом драматической иронии является то, что зрители знают то, чего не знают персонажи. Поскольку мы, как зрители, обычно знаем, что персонажи знают или не знают, драматическую иронию должно быть относительно легко идентифицировать.

При определении драматической иронии мы должны спросить себя: следует ли она траектории драматической иронии: установка, эксплуатация и разрешение? Увеличивается или создает напряжение разрыв в знаниях между аудиторией и персонажами? Если ответ положительный, вы, вероятно, видите драматическую иронию.

 

 

Выявление словесной иронии

Одной из ключевых частей словесной иронии является то, что она произносится персонажем вслух. Поскольку мы так часто используем словесную иронию в своей речи, этот тип иронии может быть вам сразу понятен.Однако нюансы речи намного сложнее передать на бумаге, поэтому вы можете задать себе несколько вопросов, чтобы понять контекст и подтвердить, используется ли словесная ирония.

Внимательно прочитайте сцену. Помните, что словесная ирония может иметь много оттенков! Оно может быть игривым, презрительным, язвительным и т. д. Поэтому, если вы считаете, что персонажи используют словесную иронию, вы можете задать себе следующие вопросы:

Что еще происходит на сцене? Есть ли причина, по которой персонаж использует словесную иронию? Им есть что доказывать?

Какая связь между говорящим персонажем и персонажем(ами), с которым разговаривают? Должен ли говорящий персонаж использовать словесную иронию, чтобы донести свою мысль?

 

Теперь, когда вы овладели иронией во всех ее проявлениях, постарайтесь не злоупотреблять ею.По иронии судьбы, иронией часто можно злоупотреблять и переусердствовать. Но обязательно используйте эти советы, чтобы определить все три типа иронии, чтобы лучше понять вопросы теста или материалы для чтения. Авторы используют в своей работе все виды иронии, и это важная часть поиска смысла в книгах, а также в повседневной жизни.

 

Что дальше?

Ирония — это не единственное, что вам нужно знать. Ознакомьтесь с 31 литературным приемом, который вы должны знать, и расширьте свои знания о самых полезных риторических приемах, пока вы это делаете.

Готовитесь к тестам AP? Обязательно ознакомьтесь с нашими экспертными руководствами по литературе AP и тестами AP Language and Composition.

 

Сарказм | Риторические приемы | Литература | Ультиус Глоссарий

Когда сарказм используется в контексте определенной риторики, основная цель обычно состоит в том, чтобы высмеять данную идею или позицию, почти делая вид, что согласен с ней, и повторяя ее как попугая. Например, если человек ехидным тоном говорит, что что-то было отличной идеей, то он использует сарказм, и на самом деле он хочет сказать, что это была ужасная идея. Эффективное использование сарказма обычно основано на некотором общем культурном понимании норм.

Понимание термина

Сарказм — это литературный прием, который использует иронию, чтобы высмеять кого-то или что-то или выразить презрение.

Сарказм также можно определить как использование слов, которые означают противоположное тому, что имеет в виду говорящий или пишущий, особенно для того, чтобы оскорбить или показать раздражение кого-либо или развлечь других. Сарказм обычно рассматривается как жестокий и эмоционально режущий предмет.Слово «сарказм» происходит от французского sarcasm, от позднелатинского sarcasmos и от греческого sarkasmos, означающего «раздирать плоть», «кусать губы в ярости» или «усмехаться». Его первое известное использование было в 1550 году. Синонимы для сарказма: оскорбление, колючка, кирпичная бита, резка, дротик, копать, дис, эпитет, пояс, низ и незначительный.

Примеры сарказма

Сарказм связан с сатирой или фарсом, известным жанром литературы и драматического искусства. Существует семь различных типов сарказма, и их значение определяется тоном, которым они произносятся.Три наиболее распространенных типа сарказма и примеры перечислены ниже.

Самоуничижительный сарказм — это преувеличенное чувство неполноценности и никчемности, как в следующем примере:

«Ларри, ты можешь работать сверхурочно в эти выходные?»

«Да, конечно. Я как раз собирался жениться на этих выходных, но она, вероятно, все равно бросила бы меня».

Задумчивый сарказм — это когда говорящий говорит что-то вежливое и подобострастное, но явно раздражен, как в следующем примере:

«Не могли бы вы принести еще одну тарелку ветчины, Джеймс?»

«Конечно, я живу, чтобы служить вам.

Невозмутимый сарказм изложен без каких бы то ни было эмоций, так что трудно сказать, серьезно это заявление или шутка. Например,

«Ты придешь на бранч в эти выходные?»

«Нет, я должен участвовать в сатанинском ритуале. Моя очередь совершить жертвоприношение.

Регулярное использование

Сарказм чаще всего используется в разговоре, чтобы выразить критику или презрение к кому-то, с кем человек говорит или о чем. Ниже приведены другие примеры типов сарказма.

Вежливый сарказм тонкий и даже слишком вежливый. Это часто кажется искренним, но затем слушатель понимает, что это неискренне.

«Вы можете работать сверхурочно в эти выходные?»

«Конечно! Я не могу дождаться! Я принесу пиццу для вечеринки!»

Неприятный сарказм обычно горький и произносится плаксивым тоном; например:

«Вам нужна помощь с исследовательской работой??»

«Нет. Я лучший исследователь, чем Эйнштейн и Хокинг вместе взятые.

Маниакальный сарказм произносится с неестественным энтузиазмом и может звучать немного безумно. Например,

«Вы можете забрать детей с их второго дня рождения в эти выходные?»

«ДА!! Я совершенно не могу ДОЖДАТЬСЯ, чтобы сделать это! Можем ли мы повторить это в следующие выходные???»

Яростный сарказм использует преувеличения и, возможно, угрозы насилия. Обычно это признак психотического разглагольствования; непредсказуемый и невостребованный. Например, это может быть вульгарный язык и крайние выводы, поэтому вы, вероятно, избегаете использования сарказма в серьезных типах письма, таких как диссертация.

Примеры сарказма из британского юмора являются образцом вежливого сарказма. Сформированный стабильностью британского общества, его сильнейший элемент — сатира на «абсурд повседневной жизни». Классовые системы и сексуальные табу чаще всего комментируются с добавлением каламбуров, инсинуаций и интеллектуальных шуток. Например, следующие цитаты хорошо это демонстрируют.

«Я действительно не очень хорош в самоуничижении».

Рики Джервейс — английский комик и актер, обладатель семи премий BAFTA, двух премий «Эмми» и трех «Золотых глобусов».Жерве утверждает: «В Великобритании бытует мнение, что американцы не понимают иронии. Это, конечно, неправда. Но правда в том, что они не используют его постоянно… мы используем сарказм как щит и оружие».

Какое влияние ирония оказывает на читателя? | Образование

Ирония остается одним из наиболее часто употребляемых терминов, некоторые люди используют его для обозначения любого юмора или сарказма. Настоящая ирония, которая может проявляться во многих формах, связана с несоответствием между тем, что кажется или должно быть, и тем, что есть на самом деле.Эффект, который это оказывает на читателя, зависит от истории и замысла автора, но ирония может сыграть ключевую роль в продвижении истории вперед и углублении ее смысла.

Выявление личности и мотивов персонажей

В словесной иронии один персонаж говорит или делает противоположное тому, что он думает, что делает словесную иронию очень похожей на сарказм или фигуру речи. Такой подход к иронии может помочь читателю лучше понять личность каждого персонажа. Персонаж, который часто саркастичен или нечестен, может быть человеком, которому нельзя доверять или который собирается причинить вред другому персонажу. Персонаж, который верит ненадежному персонажу, даже если не должен, вероятно, наивен и излишне доверчив. Словесная ирония также может использоваться одним персонажем для осуждения или выявления недостатков другого. Это видно, например, в шекспировском «Юлии Цезаре», когда во время похорон Цезаря Марк Антоний во время своей речи неоднократно использует фразу «благородный человек» по отношению к Бруту, хотя Брут очень бесчестно убил Цезаря.

Знания читателя

По иронии судьбы читатель знает о том, что произойдет или происходит, больше, чем персонажи.В «Даре волхвов» О. Генри, например, читатели знакомятся с Деллой и Джимом, бедной парой, которые очень любят друг друга и желают дарить друг другу рождественские подарки. Ни у кого нет денег, чтобы купить приличный подарок, поэтому каждый — без ведома другого — продает что-то очень ценное для себя, чтобы получить необходимые деньги. Делла продает свои красивые длинные волосы, а Джим продает свои драгоценные часы. Ирония в том, что Делла покупает цепочку для часов Джима, а Джим покупает гребни для длинных волос Деллы. Драматическая ирония может вызвать сильные эмоции у читателя, потому что читатель знает, что ждет персонажа, и может видеть, как персонаж действует против своего собственного благополучия. В «Даре волхвов» читатель знает, что оба дара будут бесполезны, но также видит, что покупки были актами любви.

Моральные и практические уроки

Большинство форм иронии демонстрируют несоответствие между тем, что, по мнению персонажей, может, должно или произойдет, и тем, что происходит на самом деле. Это может вызвать сильные чувства у читателя и послужить способом преподать практические или моральные уроки.Например, в произведении Олдоса Хаксли «После многих лет умирает лебедь» Джо Стойт, богатый пожилой мужчина, одержим желанием продлить свою жизнь, подобно барону, для чтения бумаг которого он нанял ученого. В конце книги Стойт едет в Англию, чтобы узнать, что случилось с бароном, только чтобы увидеть, что одержимость барона вечной жизнью заставила его превратиться в обезьяноподобное состояние, как физически, так и умственно, оставаясь при этом живым в течение веков. Ирония здесь в том, что получение чего-то столь востребованного многими достигается только ценой, которую большинство сочло бы неприемлемой.

Удивительные результаты

Ситуационная ирония возникает, когда происходит прямо противоположное ожидаемому. В «Иней древнего мореплавателя» Сэмюэля Тейлора Кольриджа ситуационная ирония возникает, когда вода есть везде, но вода из этой воды не пригодна для питья: «Вода, вода, везде, / И все доски сжались; / Вода, вода, везде, / Ни капли для питья». Ситуационная ирония может сделать поворот сюжета более интересным, привлечь внимание читателя к необоснованным предубеждениям или показать, как персонаж справляется с неожиданной ситуацией.

Ссылки

Ресурсы

Биография писателя

Ван Томпсон — адвокат и писатель. Бывший инструктор по боевым искусствам, он имеет степень бакалавра музыки и информатики Вестчестерского университета и доктора юридических наук Университета штата Джорджия. Он является лауреатом многочисленных писательских наград, в том числе премии CALI Legal Writing Award 2009.

Наука сарказма? Да, верно | Наука

В одном из эпизодов «Симпсонов» профессор Фринк (слева) демонстрирует свое последнее творение: детектор сарказма.©2003 СИМПСОНЫ и TTCFFC ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ FOX

В одном из эпизодов «Симпсонов» сумасшедший ученый профессор Фринк демонстрирует свое последнее творение: детектор сарказма.

«Детектор сарказма? Это действительно полезное изобретение», — говорит другой персонаж, Продавец комиксов, в результате чего машина взрывается.

На самом деле ученые обнаружили, что способность обнаруживать сарказм действительно полезна. В течение последних 20 лет исследователи, от лингвистов до психологов и неврологов, изучали нашу способность воспринимать язвительные замечания и по-новому понимать, как работает мозг.Исследования показали, что воздействие сарказма, например, способствует творческому решению проблем. Дети понимают и используют сарказм к тому времени, когда они попадают в детский сад. Неспособность понять сарказм может быть ранним признаком болезни мозга.

Обнаружение сарказма — важный навык, если вы собираетесь функционировать в современном обществе, пронизанном иронией. «Наша культура особенно пронизана сарказмом, — говорит Кэтрин Рэнкин, нейропсихолог из Калифорнийского университета в Сан-Франциско.«Людей, которые не понимают сарказма, сразу же замечают. Они этого не понимают. Они не приспособлены к социальным условиям».

Сарказм настолько пропитал Америку 21-го века, что, согласно одному исследованию базы данных телефонных разговоров, в 23 процентах случаев фраза «да, верно» произносилась с сарказмом. Целые фразы почти утратили свое буквальное значение, потому что они так часто произносятся с насмешкой. «Большое дело», например. Когда в последний раз кто-то говорил вам это искренне? «Мое сердце обливается кровью из-за тебя» почти всегда означает «Расскажи это тому, кому небезразлично», а «Разве ты не особенный» означает, что ты не особенный.

«Это практически основной язык» в современном обществе, говорит Джон Хейман, лингвист из Макалестерского колледжа в Сент-Поле, штат Миннесота, и автор книги Разговоры дешевые: сарказм, отчуждение и эволюция языка .

Похоже, сарказм тренирует мозг больше, чем искренние заявления. Ученые, которые наблюдали за электрической активностью мозга испытуемых, подвергавшихся саркастическим высказываниям, обнаружили, что мозг должен работать усерднее, чтобы понять сарказм.

Согласно другому исследованию, дополнительная работа может сделать наш мозг более острым. Студенты колледжа в Израиле слушали жалобы в службу поддержки клиентов сотовой компании. Студенты были более способны творчески решать проблемы, когда жалобы были саркастическими, а не просто гневными. По словам авторов исследования, сарказм «стимулирует комплексное мышление и ослабляет другие негативные последствия гнева».

Умственная гимнастика, необходимая для восприятия сарказма, включает в себя разработку «теории разума», позволяющей видеть за пределами буквального значения слов и понимать, что говорящий может думать о чем-то совершенно другом.Теория разума позволяет вам понять, что когда ваш брат говорит «хорошая работа», когда вы проливаете молоко, он имеет в виду прямо противоположное, придурок.

Саркастические заявления — это своего рода правдивая ложь. Вы говорите то, что не имеете в виду буквально, и общение работает так, как задумано, только если ваш слушатель понимает, что вы неискренни. Сарказм имеет двуличное качество: он и смешной, и подлый. Эта двойственная природа привела к противоречивым теориям о том, почему мы ее используем.

Некоторые языковые эксперты считают, что сарказм используется как своего рода более мягкое оскорбление, способ смягчить критику с помощью косвенности и юмора.— Как ты держишь эту комнату в таком порядке? родитель может сказать ребенку вместо «Эта комната — свинарник».

Но другие исследователи обнаружили, что насмешливая, самодовольная, высокомерная природа сарказма воспринимается как более обидная, чем прямолинейная критика. Греческий корень сарказма, sarkazein , означает рвать плоть, как собаки.

По словам Хаймана, саркастические комментарии, которые грызут собаки, — это лишь часть нашего стремления быть крутыми. «Вы дистанцируетесь, вы ставите себя выше», — говорит Хайман.«Если ты все время искренен, ты кажешься наивным».

Сарказм тоже удобный инструмент. «Большинство из нас проживает жизнь, ожидая, что все пойдет хорошо», — говорит Пенни Пексман, психолог из Университета Калгари, которая изучает сарказм более 20 лет. В противном случае никто не стал бы планировать свадьбу на открытом воздухе. Когда дела идут плохо, говорит Пексман, саркастический комментарий — это способ одновременно выразить наши ожидания и разочарование. Когда ливень портит пикник, и вы шутите: «Мы выбрали для этого хороший день», — вы одновременно говорите, что надеялись, что будет солнечно, и что вы расстроены из-за дождя.

Мы чаще используем сарказм в отношении наших друзей, чем наших врагов, говорит Пексман. «Кажется, старая поговорка о том, что вы склонны дразнить тех, кого любите, действительно верна», — говорит она.

В одном из эпизодов «Симпсонов» сарказм Продавца комиксов приводит к тому, что детектор сарказма профессора Фринка взрывается. ©2003THE SIMPSONS и TTCFFC ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ FOX

Согласно исследованию Джеффри Хэнкока, профессора коммуникаций Корнельского университета, среди незнакомцев использование сарказма резко возрастает, если разговор ведется в анонимном компьютерном чате, а не лицом к лицу.Это может быть потому, что безопаснее рискнуть немного пошутить с кем-то, кого вы никогда не встретите. Он также отметил, что разговоры, набранные на компьютере, занимают больше времени, чем обсуждение с глазу на глаз. Люди могут использовать это дополнительное время для построения более сложных ироничных утверждений.

Дети начинают распознавать сарказм в раннем возрасте. Пексман и ее коллеги в Калгари показывали детям короткие кукольные представления, в которых одна из марионеток делала буквальное или саркастическое заявление. Детей просили положить в коробку игрушечную утку, если они считают, что кукла ведет себя хорошо.Если они думали, что марионетка ведет себя плохо, они должны были положить в коробку игрушечную акулу. Дети в возрасте 5 лет могли быстро распознавать саркастические высказывания.

Пексман сказала, что сталкивалась с детьми в возрасте 4 лет, которые говорили «плавный ход, мама» из-за ошибки родителей. И она говорит, что у родителей, которые сами говорят, что они саркастичны, дети лучше понимают сарказм.

Похоже, сарказм различается по регионам. Исследование, в котором сравнивали студентов колледжей из северной части штата Нью-Йорк со студентами из Мемфиса, штат Теннесси, показало, что северяне чаще предлагали саркастические насмешки, когда их просили заполнить диалог в гипотетическом разговоре.

Северяне также чаще считали сарказм забавным: 56% северян находили сарказм забавным, в то время как южане — только 35%. Жители Нью-Йорка и студенты-мужчины из обоих мест чаще называли себя саркастичными.

Не существует единственного способа быть саркастичным или одного саркастичного тона голоса. В своей книге Хайман перечисляет более двух десятков способов, которыми говорящий или писатель может обозначить сарказм высотой тона, тоном, громкостью, паузами, длительностью и пунктуацией. Например: «Извините» — это искренне. «Excuuuuuse me» — это саркастическое выражение, означающее «мне не жаль».

По словам Хаймана, саркастическая версия «спасибо» звучит как гнусавое «спасибо», потому что, произнося эти слова с насмешливым фырканьем, вы морщите нос и выражаете отвращение. Это создает примитивный сигнал неискренности, говорит Хайман. Сообщение: Эти слова неприятны на вкус, и я не имею в виду их.

В эксперименте Патрисии Роквелл, эксперта по сарказму из Университета Луизианы в Лафайете, наблюдатели наблюдали за выражениями лиц людей, делающих саркастические заявления.Выражения вокруг рта, в отличие от глаз или бровей, чаще всего приводились в качестве ключа к саркастическому заявлению.

Глаза тоже могут быть подарком. Исследователи из Калифорнийского политехнического университета обнаружили, что испытуемые, которых просили делать саркастические заявления, с меньшей вероятностью смотрели слушателю в глаза. Исследователи предполагают, что отсутствие зрительного контакта — это сигнал слушателю: «Это утверждение — ложь».

Другой эксперимент, в ходе которого анализировался сарказм в американских телевизионных ситкомах, показал, что существует версия сарказма с «пустым лицом».

Несмотря на все эти подсказки, распознать сарказм бывает непросто. Есть много вещей, которые могут привести к поломке наших детекторов сарказма, как выяснили ученые. Состояния, включая аутизм, закрытые черепно-мозговые травмы, поражения головного мозга и шизофрению, могут влиять на способность воспринимать сарказм.

Исследователи из Калифорнийского университета в Сан-Франциско, например, недавно обнаружили, что люди с лобно-височной деменцией с трудом распознают сарказм. Нейропсихолог Кэтрин Рэнкин предположила, что потеря способности улавливать сарказм может быть использована в качестве раннего предупреждающего знака, помогающего диагностировать болезнь.«Если кто-то, у кого есть чувствительность, теряет ее, это плохой знак», — говорит Рэнкин. «Если вы вдруг подумаете, что Стивен Колберт действительно правый, тогда я забеспокоюсь».

Согласно недавним исследованиям изображений мозга, многие части мозга участвуют в обработке сарказма. Рэнкин обнаружил, что височные доли и парагиппокамп участвуют в восприятии саркастичного тона голоса. В то время как левое полушарие мозга, по-видимому, отвечает за интерпретацию буквальных утверждений, правое полушарие и обе лобные доли, по-видимому, участвуют в выяснении того, когда буквальное утверждение означает прямо противоположное, согласно исследованию, проведенному исследователями из Университет Хайфы.

Или вы можете просто получить устройство для обнаружения сарказма. Оказывается, ученые могут запрограммировать компьютер на распознавание сарказма. В прошлом году компьютерщики Еврейского университета в Иерусалиме разработали свой «полуконтролируемый алгоритм идентификации сарказма». Программа смогла уловить 77 процентов саркастических заявлений в комментариях покупателей Amazon, таких как «Отлично подходит для страдающих бессонницей» в обзоре книги. Ученые говорят, что компьютер, способный распознавать сарказм, мог бы лучше обобщать мнения пользователей в обзорах продуктов.

Лаборатория анализа и интерпретации сигналов Университета Южной Калифорнии объявила в 2006 году, что их «автоматический распознаватель сарказма», набор компьютерных алгоритмов, способен распознавать саркастические версии «да, верно» в записанных телефонных разговорах более чем в 80 процентах случаев. время. Исследователи предполагают, что компьютеризированный телефонный оператор, понимающий сарказм, может быть запрограммирован на «понимание» шутки «синтетическим смехом».

Вот это действительно было бы полезным изобретением.Да правильно.

Социальные науки Телевидение

Рекомендуемые видео

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

2015-2019 © Игровая комната «Волшебный лес», Челябинск
тел.:+7 351 724-05-51, +7 351 777-22-55 игровая комната челябинск, праздник детям челябинск