кальки фразеологические — это… Что такое кальки фразеологические?
- кальки фразеологические
Пословный перевод фразеологического оборота: синий чулок (англ.: bleu stocking).
Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. — Назрань: Изд-во «Пилигрим». Т.В. Жеребило. 2010.
- кальки структурные и полукальки (лексические)
- калькирование
Смотреть что такое «кальки фразеологические» в других словарях:
Кальки фразеологические — Пословный перевод фразеологического оборота: синий чулок (англ.: bleu stocking) … Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник
Фразеологические кальки — – заимствования оборотов речи, устойчивых выражений в виде их переводов. В русск. языке такими кальками являются выражения: задняя мысль (с франц. arriere pansee), вести двойную игру (с франц. jouer le double jeu), у лжи короткие ноги (с нем.… … Языковые контакты: краткий словарь
КАЛЬКА — (франц. caique копия, подражание) лингв, слово или выражение, представляющее собой перевод по частям иноязычного слова или оборота речи с последующим сложением переведенного в одно целое, напр, «местоимение» по образцу лат. pronomena («вместо… … Профессиональное образование. Словарь
Заимствование — Иноязычный элемент, перенесенный из одного языка в другой. Чаще всего заимствуются слова, реже фразеологические обороты, словообразовательные морфемы, синтаксические конструкции. З. всегда является результатом прямого или опосредованного… … Словарь социолингвистических терминов
Фразеологизм — Эту страницу предлагается объединить с … Википедия
Идиомы — Фразеологизм, или фразеологическая единица устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Фразеологизм употребляется как некоторое целое,… … Википедия
Фразеологизмы — Фразеологизм, или фразеологическая единица устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Фразеологизм употребляется как некоторое целое,… … Википедия
Фразеологическая единица — Фразеологизм, или фразеологическая единица устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Фразеологизм употребляется как некоторое целое,… … Википедия
Фразеологический оборот — Фразеологизм, или фразеологическая единица устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Фразеологизм употребляется как некоторое целое,… … Википедия
Калька — (франц. calque копия) образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путём буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы. Словообразовательные кальки поморфемный перевод иноязычного слова (рус.… … Лингвистический энциклопедический словарь
Кальки фразеологические — это… Что такое Кальки фразеологические?
- Кальки фразеологические
Пословный перевод фразеологического оборота: синий чулок (англ.: bleu stocking).
Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник. — Назрань: ООО «Пилигрим». Т.В. Жеребило. 2011.
- Кальки структурные и полукальки (лексические)
- Карцевский, Сергей Осипович
Смотреть что такое «Кальки фразеологические» в других словарях:
кальки фразеологические — Пословный перевод фразеологического оборота: синий чулок (англ.: bleu stocking) … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
Фразеологические кальки — – заимствования оборотов речи, устойчивых выражений в виде их переводов. В русск. языке такими кальками являются выражения: задняя мысль (с франц. arriere pansee), вести двойную игру (с франц. jouer le double jeu), у лжи короткие ноги (с нем.… … Языковые контакты: краткий словарь
КАЛЬКА — (франц. caique копия, подражание) лингв, слово или выражение, представляющее собой перевод по частям иноязычного слова или оборота речи с последующим сложением переведенного в одно целое, напр, «местоимение» по образцу лат. pronomena («вместо… … Профессиональное образование. Словарь
Заимствование — Иноязычный элемент, перенесенный из одного языка в другой. Чаще всего заимствуются слова, реже фразеологические обороты, словообразовательные морфемы, синтаксические конструкции. З. всегда является результатом прямого или опосредованного… … Словарь социолингвистических терминов
Фразеологизм — Эту страницу предлагается объединить с … Википедия
Идиомы — Фразеологизм, или фразеологическая единица устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Фразеологизм употребляется как некоторое целое,… … Википедия
Фразеологизмы — Фразеологизм, или фразеологическая единица устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Фразеологизм употребляется как некоторое целое,… … Википедия
Фразеологическая единица — Фразеологизм, или фразеологическая единица устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Фразеологизм употребляется как некоторое целое,… … Википедия
Фразеологический оборот — Фразеологизм, или фразеологическая единица устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Фразеологизм употребляется как некоторое целое,… … Википедия
Калька — (франц. calque копия) образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путём буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы. Словообразовательные кальки поморфемный перевод иноязычного слова (рус.… … Лингвистический энциклопедический словарь
Фразеологическое калькирование как способ интернационализации фразеологии
В статье рассматривается фразеологическое калькирование с переводом как один из способов пополнения состава интернациональной фразеологии английского языка на фоне германских, славянских и романских языков. Затрагивается проблема установления языка-источника фразеологических калек. Приводятся основные причины расхождений лексического наполнения между параллельными фразеологическими кальками.
По определению М.Э. Солодухо, фразеологические кальки (ФК) – это фразеологические единицы, возникающие в результате точной или измененной передачи лексического состава, грамматической структуры и значений иноязычных прототипов средствами заимствующего языка [5, c. 136].
Внеязыковой основой интернационализации посредством фразеологического калькирования оказывается общность понятийного компонента. Важным лингвистическим доказательством происхождения ФК является признак инородности грамматической структуры и сочетаемости слов-компонентов. Например, ФК и их прототипы: рус.
млечный путь, бел. млечны шлях, англ. the Мilку wау, исп. Via lасtеа с лат. via lасtеа.При установлении источника существенными могут оказаться экстралингвистические, главным образом, исторические данные. Например. рус. пятая колонна с исп. quinta columna (ФЕ возникла в период гражданской войны в Испании 1936 г. после выступления генерала Мола, заявившего, что, помимо имеющихся в его распоряжении четырех колонн, он располагает еще пятой колонной, которая проводила в Мадриде подрывную работу) [6].
Непосредственный язык-источник ФК устанавливается с учетом ее степени сходства с предполагаемыми прототипами (историческим и этимологическим). Так, например, на этом основании историческим прототипом русской буря в стакане воды, немецкой ein Sturm im Wasserglas
Особенности развития интернациональных ФК в первую очередь связаны с переосмыслением калькируемых оборотов по нормам заимствующих языков. Основными причинами расхождений лексического наполнения между параллельными ФК, а также между ФК и их прототипами оказываются [7, c. 198]:
- семантические особенности опорных лексем,
- неодинаковая продуктивность лексем в образовании ФЕ,
- различия в синонимических потенциалах,
- особенности лексической валентности, изменения сочетаемости.
Исторический подход к изучению ФК показывает, что тенденция их к автономному развитию может вызывать значительные формальные и семантические перестройки. В частности, изменение диапазона сочетаемости ФК в процессе ее ассимиляции и укоренения на почве заимствующего языка иногда оказывается настолько существенным, что перестраивается ее семантика и преобразуется форма. На почве заимствующего языка иногда оказывается настолько существенным, что перестраивается ее семантика и преобразуется форма, т.е. в действительности происходит становление новой ФЕ, утрачивающей в значительной степени качество интернациональности по отношению к прототипу [5, c.137].
В ряде случаев наблюдается параллелизм в развитии сочетательных способностей ФК, способствующий расширению интернационального фонда. Например, существование параллельных глагольных ФЕ наряду с калькированными формами с латинской аd саlеndas graecas: рус. откладывать до греческих календ, англ. put оff tо the Greek Kalends, исп. delar раrа l
Образование и ассимиляция ФК в языке-заимствователе сопровождается двумя противоположными тенденциями: 1) стремлением ФК приспособиться к строю заимствующего языка, 2) тяготением ФК остаться в грамматическом, лексическом и семантическом отношениях тождественными их прототипам. Тенденция к сохранению элементов традиционно необычных или чуждых для принимающего языка свидетельствует о стремлении данных образований к интернационализации [8, c. 54].
Наибольшее сопротивление к межъязыковому сближению при калькировании проявляется в области грамматики с ее консерватизмом и системностью, жестко диктующими нормы принимающего языка, а также в области лексики с ее отягощенностью экстралингвистическими связями. В значительно меньшей степени изменяется семантика. В случаях параллельного калькирования индивидуальным семантическим преобразованиям обычно подвергаются лишь отдельные кальки [5, c. 139]. Например, семантическое расхождение между немецкой ФК и ее английским прототипом: нем. der Letzte der Mohikaner – разг. шутл. «последнее» («последняя бутылка вина»; «последняя монета»; «последний кусок хлеба») с англ. the last of the Mohicans – книжн. «последний представитель какого-л. отмирающего социального явления» (по названию романа Д.Ф. Купера). Следующие ФП используются в значении прототипа: рус. последний из Могикан, исп. el último mohicano.
С этой точки зрения сохранение лексико-грамматического совпадения между ФК и их прототипами признается нами ярким проявлением стремления калек к межъязыковому сближению. Наиболее интенсивное и относительно легкое укоренение ФК наблюдается при билингвизме.
Наличие универсальных структурно-грамматических моделей или общих черт лексико-семантической системы в значительной степени снимает противоречия взаимодействующих языков, облегчает процесс интернационализации. В славянских и германских языках параллельное калькирование сопровождается перестановкой позиций определений: бел. блакiтная кроў, рус. голубая кровь, англ. blue blооd, нем. blаuеr Blut; рус. холодная война, нем. der kalte Krieg, исп. guerra fria, с англ. the cold war; рус. желтая пресса, нем. gеlbе Presse, исп. prensa amarilla с англ. the уеllоw рrеss.
Установление интернационального затруднено при наличии полных структурных расхождений, возникающих в редких случаях образования ФК от иноязычных сложных слов или сложных слов-калек от иноязычных фразеологизмов. Относительно высокой отождествляемостью отличаются фразеологические полукальки, характеризующиеся той или иной степенью материального сходства.
В целом фразеологическое калькирование – основной, наиболее продуктивный способ интернационализации фразеологии по линии заимствования.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ КАЛЬКИРОВАНИЕ КАК ФОРМА МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ | Опубликовать статью РИНЦ
Хайруллина Р.Х.
ORCID: 000-0001-7978-2225, доктор филологических наук, профессор, Башкирский государственный педагогический университет им. М.Акмуллы
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ КАЛЬКИРОВАНИЕ КАК ФОРМА МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ
Аннотация
Одной из важных задач исследования особенностей структуры и семантического пространства национальной фразеологической картины мира является выявление причин и способов заимствования фразеологических единиц в разных языках. Проблема фразеологической эквивалентности связана с проблемой калькирования как способа пополнения фразеологии языка. В статье раскрываются причины калькирования во фразеологии в аспекте межъязыкового взаимодействия в поликультурной среде, дается сопоставительный анализ фразеологических калек на материале русского и башкирского языков, а также характеризуются типы фразеологизмов, которые заимствуются в форме кальки.
Ключевые слова: фразеологическое калькирование, сопоставительный анализ, перевод.
Khayrullina R.Kh.
ORCID: 000-0001-7978-2225, PhD in Philology, professor, Bashkir State Pedagogical University named after M.Akmullakh
PHRASEOLOGICAL CALQUES AS A FORM OF CROSS- LINGUAL CONTACTS
Abstract
One of the important tasks of studies of the structure and the semantic space of the phraseological picture of the world is the identification of the causes and ways of borrowing phraseological units in different languages. The problem of phraseological equivalence related to the problem of replication as a method of depositing phraseology of the language. The article describes the reasons of replication in phraseology in the aspect of cross-lingual contacts in a multicultural environment, provides a comparative analysis of phraseological calques in Russian and Bashkir languages, and characterized the types of idioms that are borrowed in the form of calques.
Keywords: phraseological calques, comparative analysis, translation.
Одним из путей эволюционного развития языков в поликультурном пространстве является их активное взаимодействие, которое может происходить в разных формах в процессе непосредственной и опосредованной межкультурной коммуникации. Одной из таких форм является взаимообогащение лексико-фразеологического фонда контактирующих языков заимствованными элементами.
Фразеологизмы, как известно, являются особыми языковыми единицами с образно-переносной семантикой, закрепляющими опыт народа, носителя языка, в различных сферах его жизнедеятельности (трудовой, социальной, семейной, бытовой и т.д.). Совокупность фразеологизмов языка, тематически организованная, образует национальную фразеологическую картину мира, в составе которой каждая единица выполняет функцию элемента целостной системы (см.: Хайруллина, 1998, 2000, 2008 и др.).
Межъязыковое взаимодействие в области фразеологии тесно связано с проблемой фразеологической эквивалентности/неэквивалентности (лакунарности). Л.К.Байрамова считает, что «лакунарные фразеологизмы – это…фразеологические единицы, коррелирующие с фразеологическими лакунами сопоставляемого языка. Фразеологическая лакуна – нулевой фразеологический коррелят лакунарного фразеологизма» [1: 24]. Причиной фразеологической лакунарности чаще всего выступают экстралингвистические факторы – различие культур, образа жизни народов, их быта и ценностно-смысловых установок. «Фразеологические лакуны выявляются в процессе сопоставления фразеологических систем разных языков на уровне узуса, где на межъязыковые отношения влияют различного рода экстралингвистические и внутриязыковые факторы», – отмечает Т.В.Кирюшкина [3].
Одним из способов преодоления фразеологической лакунарности является калькирование, или буквальный перевод фразеологизма одного языка на другой. Ученые, исследующие проблемы перевода (В. Н Комиссаров, Л. Ф Дмитриева, С. Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова и др.), определяют калькирование как один из способов перевода устойчивой единицы, который используется при необходимости сохранить национальные образные основы фразеологизма при его переводе на другой язык. Часто калькирование используется в художественном переводе, когда даже при наличии эквивалентной фразеологической единицы в языках использование фразеологической кальки предпочтительнее, так как она позволяет передать национальные стилистические, коннотативные и оценочные смыслы, которые нивелируются при использовании эквивалента. Например, английский фразеологизм Half a loaf is better than no bread (букв. Лучше уж полбуханки, чем вовсе без хлеба) более целесообразно перевести буквально, чем с помощью русского фразеологического эквивалента На безрыбье и рак рыба, который может быть использован не в любом контексте.
В то же время, отмечает Л.Ф Дмитриева, калькирование фразеологических оборотов может быть применено лишь в том случае, если в результате калькирования создается выражение, образность которого понятна носителям заимствующего языка и у них не создается впечатления чужеродного элемента [2, с. 64].
Калькирование устойчивых оборотов, с одной стороны, сигнализирует об определенном сходстве миропонимания народов, что выражается в адекватном восприятии заимствованной иноязычной фразеологической единицы, а с другой, становится фактом признания чужой культуры, призмы мировидения другого народа. Причем, более активно калькирование происходит в рамках социокультурных контактов народов. Фразеологические кальки не воспринимаются как чужеродные элементы языка, поскольку они построены по законам языка перевода. Более того, входя в язык перевода, такие единицы обычно легко включаются в состав фразеосемантических полей, выделяемых во фразеологической картине мира заимствующего языка. Так, русский фразеологизм иметь зуб (на кого-л.), являясь калькой с французского языка – avoir une dent contre quelquˊun (букв. иметь зуб против кого-л.), пополнил фразеосемантическое поле оборотов со смыслообразующим компонентом зуб в русском языке: положить зубы на полку, точить зуб (на кого), на зубок, зуб даю, не по зубам (кому что, кто), зуб на зуб не попадает, ни в зуб ногой и др.
Нами был проведен анализ русских фразеологизмов и способов их перевода на башкирский язык, в частности с помощью фразеологического калькирования. Русский и башкирский народы имеют многовековую историю совместного культурно-исторического развития. Проживание в составе Российского государства, в одинаковых условиях с русским народом наложило отпечаток на формирование фразеологического фонда башкирского языка – в нем большая часть фразеологизмов эквивалентна русским устойчивым единицам, хотя, как и в любом национальном языке, имеется безэквивалентная фразеология, закрепившая традиционный уклад жизни башкир.
Создание русско-башкирских фразеологических словарей относится к середине ХХ века, в частности большой вклад в развитие башкирской фразеологии и лексикографии внес известный тюрколог З.Г.Ураксин. На основе «Русско-башкирского фразеологического словаря» под редакцией З.Г.Ураксина (Москва, 1989) нами определен перечень русских фразеологизмов, переведенных на башкирский язык методом калькирования.
Анализ показывает, что из представленных в словаре 1572 русских фразеологизмов 692 единицы являются безэквивалентными и переводятся на башкирский язык с помощью разных видов перевода – семантическим (описательным), лексическим и с помощью буквального перевода, или калькирования. Рассмотрим последний тип перевода русских фразеологизмов на башкирский язык и дадим характеристику их языковых особенностей.
Несмотря на использование вида перевода калькирования, в словаре из 61 фразеологизма, у которых дан буквальный перевод, лишь 28 единиц отмечаются как кальки с русского языка. Например: Асыҡ ишек көнө – День открытых дверей, аҡҡош йыры – лебединая песня, Америка асыу – открывать Америку, таяҡ ике осло – палка о двух концах, ҡыҙыл әтәс осороу – пустить красного петуха, битлекте һалыу – сорвать маску и некоторые другие.
Вместе с тем, другие фразеологизмы, также переведенные буквально, не относятся автором словаря к калькам: Дарыны ҡоро тотоу – держать порох сухим, һәр тин өсөн ҡалтырап тороу – дрожать над каждой копейкой, һыуҙағы балыҡ кеүек – как рыба в воде, кенләп түгел, сәғәтләп – не по дням, а по часам, сафта ҡалыу – оставаться в строю и др. Их полное соответствие русскому фразеологизму явно бросается в глаза как с точки зрения структуры калькируемой единицы, так и ее мотивационных основ (некоторые из них сами являются кальками из других языков). В этом нам видится некоторая непоследовательность в определении типа заимствованного фразеологизма автором словаря.
В словаре русские фразеологизмы часто переводятся с использованием комплексного перевода, когда калькирование используется в качестве дополнительного средства раскрытия семантики фразеологизма. Например: Палка о двух концах – ниҙендер яҡшы яғы ла, насар яғы ла бар (букв. у чего-л. бывает и положительная сторона, и отрицательная – семантический перевод, таяҡ ике осло (буквальный перевод).
Способом калькирования обычно переводятся русские фразеологизмы, характеризующиеся национальными особенностями (закрепившими сведения о русском образе жизни), заимствованные русским языком из других языков, фразеологизмы мифологического и библейского происхождения, обороты с устаревшими грамматическими формами компонентов или, наоборот, закрепившие новые реалии жизни.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что фразеологическое калькирование как вид перевода характеризует в большей мере языки народов, которые проживают в составе одного государства, имеют много общих свойств в языковых картинах мира как системах миропонимания, у которых в ходе социокультурных контактов формируются общие ценностно-смысловые установки и подходы к актуализации реалий и понятий в языке.
Литература
- Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского гос.ун-та. – 2011. – № 25 (240). – Филология и искусствоведение. Вып. 58. – С. 22-27.
- Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е, Мартинкевич Е. А, Смирнова Н. Ф. Английский язык – Курс перевода. / Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова. Москва – Ростов – на- Дону. – 2005. – 247 с.
- Кирюшкина Т.В. Интернет ресурс /Sarrsute.ru // images /stories / articlefoto// kiryushkina.pdf.
References
- Bajramova L.K. Lingvisticheskije lakunarnje edinitcy I lakuny //Vestnik Cheljabinskogo universiteta. – 2011. – №25 (240). – Philologija i iskustvovedenije. Vyp.58. – .22-27.
- Dmitrieva L.F., Kuncevich S.E., Martinkevich E.A., Smirnova N.F. Anglijskiy jazyk – Kurs perevoda. / Dmitrieva L.F., Kuncevich S.E., Martinkevich E.A., Smirnova N.F. Moskva – Rostov-na-Donu. – 2005. – 247 S.
- Kirushkina T.V. Internet resurs / Sarrsute.ru // images /stories / articlefoto// kiryushkina.pdf.
калька фразеологическая — это… Что такое калька фразеологическая?
- калька фразеологическая
буквальный перевод иноязычного оборота по частям.
Толковый переводоведческий словарь. — 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.
- калька словообразовательная
- калькирование
Смотреть что такое «калька фразеологическая» в других словарях:
калька синтаксическая — Синтаксическая конструкция, образованная по модели иностранного языка. Поселившись теперь в деревне, его мечта и идеал были в том, чтобы воскресить ту форму жизни, которая была при деде (Л. Толстой) (под влиянием французского языка употреблен… … Словарь лингвистических терминов
калька — и, ж. 1) Прозрачная бумага или ткань особого типа для снятия копий с чертежей и рисунков, а также готовая копия на таком материале. Прозрачная калька. Калька для черчения карандашом. 2) лингв. Слово или конструкция, образованные посредством… … Популярный словарь русского языка
Калька — (франц. calque копия ) Слово, лексическое значение или фразеологизм, возникшие путем буквального перевода иноязычной языковой единицы. Словообразовательная калька поморфемный перевод иноязычного слова (благ() звуч ие ← греч. εὐ φων ία: εὐ хороший … Справочник по этимологии и исторической лексикологии
Фразеологическая калька — пословный перевод фразеологизма (круглый стол ← англ. round table; Млечный путь ← лат. via lactea; общие места неконкретность ← лат. loci communes) или сложного слова (книжный червь ← нем. Bücher wurm) См. Калька … Справочник по этимологии и исторической лексикологии
Кальки — – поморфемный перевод слова (словообразовательная калька) или покомпонентный перевод устойчивого выражения (фразеологическая калька) с одного языка на другой. Такие переводы обычно «приживаются» в языке; они представляют собой структурные… … Языковые контакты: краткий словарь
49. Идиома. Фразеологическая калька.
Идиомы – фразеологические обороты, значения которых не выводятся из значений составляющих их слов.
Идиомы не переводятся на другой язык по отдельным словам, идиомы переводятся своим значением, т.е. описательно: «тянуть канитель», «как кур во щи», «перемывать косточки». По происхождению могут быть исконными и заимствованными.
ИСКОННЫЕ – это ф.обороты, которые свойственны только данному языку, они являются частью культуры данного народа: «с миру по нитке», «топорная работа».
ЗАИМСТВОВАННЫЕ – это ф.обороты, принадлежащие чужому языку, чаще всего классическим языкам (греч и лат): «персона грата», «нота бене».
Ф.кальки – это ф.обороты, переведенные из другого языка: «таскать каштаны из огня» (франц), «собака зарыта» (нем) и т.д.
Ф.обороты образуют стилистические пласты, они являются ярким средством оживления речи.
50. Синтаксис. Предмет изучения. Понятие о словосочетании. Типы связей слов в словосочетаниях.
Синтаксис от греч. syntaxis– построение, сочетание, порядок.
СИНТАКСИС – раздел грамматики, изучающий:
-способы соединения слов и форм слов в словосочетания и предложения,
— способы соединения предложений в сложное предложение,
-типы словосочетаний, предложений, их значения и функции,
-условия употребления словосочетаний и предложений.
СИНТАКСИС изучает структуру предложения.
Предложение строится на базе словосочетаний.
Словосочетание — это сочетание слова и формы слова, т.е. сочетание главного слова и зависимого слова.
Словосочетание – это реализация синтагмы. Между членами синтагмы возникают отношения предикативные и непредикативные.
Непредикативные отношения – это атрибутивные, объектные и релятивные, на их базе создаются связи слов, которые в традиционном синтаксисе обозначены терминами согласование, управление, примыкание.
При согласовании зависимое слово повторяет формы главного слова: любимые духи — любимыми духами — о любимых духах.
Связь управление возникает в словосочетании, когда грамматические формы зависимого слова диктуются главным словом: лечение ангины холодом, открытие выставки, роман отца.
Связь примыкание базируется на релятивных отношениях, при которых зависимый член синтагмы называет относительный признак главного: «бежит быстро, лениво, сломя голову», «напевать правильно, фальшиво».
51. Синтаксис. Теория актуального членения речи. Средства выражения актуального членения.
Актуальное членение речи – это смысловое членение предложения, при котором предложение делится на исходную часть – данное – и то, что говорится о ней – новое.
Актуальное членение речи как явление, связанное с языком и речью. Стало исследоваться в ХХ веке представителем Пражской лингвистической школы.
Первым, кто ввел понятие актуального членения и начал его исследовать, был основатель Пражской лингвистической школы Вилем Матезиус (1882-1945г.г.)
Лингвисты увидели разницу между формальным делением предложения на подлежащее и сказуемое (группу подлежащего и сказуемого) и семантическим членением на известное и новое.
Актуальное членение может совпадать с формальным членением на группу подлежащего и группу сказуемого: «Зима наступила», «Поезд ушел».
Актуальное членение может не совпадать с формальным: «Ушел трамвай» (а не поезд).
Исходную часть, т.е. то, что известно говорящему и слушающему, называют ТЕМОЙ. А то, что сообщается, ради чего создается высказывание, т.е. новое для слушающего, — РЕМОЙ.
Обычно тема помещается в начале предложение, а рема — в конце.
Рема всегда подчеркивается особой интонацией: «Она прошла как каравелла по волнам. Я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она, чтоб посмотреть, не оглянулся ли я».
Актуальным такое членение такое членение называется потому, что оно выражает позицию говорящего, подчеркивает его отношение к высказываемому.
Актуальное членение речи всегда связано со смыслом: «У меня зазвонил телефон. Кто говорит?
— Слон. – Что надо? – Шоколада».
Способами выражения актуального членения речи являются:
Интонация
Порядок слов: «Отговорила роща золотая»
Паузы
Частицы: Что ж ты милая, смотришь искоса? – Что ты милая, смотришь искоса? Неужели снег пошел? Разве снег пошел?
Лесенка — в стихах
Знаки тире, двоеточие, скобочки – на письме.
52. Синтаксис. Понятие о предложении. Признаки предложения. Модальность и средства его выражения.
Предложение – это выбор синтагм, одна из которых предикативная.
Предложение имеет свои грамматические и семантические признаки.
Семантика предложения складывается из значений слов, входящих в предложение, интонации, порядка слов.
Предложение как единица коммуникативная имеет три признака, которые присутствуют в предложении воедино, вычленяются они только условно.
Предикативность – основной признак предложения.
Предикативность – это категория, которая при помощи определенных формальных синтаксических средств соотносит с тем или иным временным планом действительности: «Дочь учится.» -«Дочь училась.» и т.д.
Предикативность соотносит высказываемую информацию в предложении с моментом говорения, с действительностью.
Значение «кальки фразеологические»
Лексическое значение: определение
Общий запас лексики (от греч. Lexikos) — это комплекс всех основных смысловых единиц одного языка. Лексическое значение слова раскрывает общепринятое представление о предмете, свойстве, действии, чувстве, абстрактном явлении, воздействии, событии и тому подобное. Иначе говоря, определяет, что обозначает данное понятие в массовом сознании. Как только неизвестное явление обретает ясность, конкретные признаки, либо возникает осознание объекта, люди присваивают ему название (звуко-буквенную оболочку), а точнее, лексическое значение. После этого оно попадает в словарь определений с трактовкой содержания.
Словари онлайн бесплатно — открывать для себя новое
Словечек и узкоспециализированных терминов в каждом языке так много, что знать все их интерпретации попросту нереально. В современном мире существует масса тематических справочников, энциклопедий, тезаурусов, глоссариев. Пробежимся по их разновидностям:
- Толковые Найти значение слова вы сможете в толковом словаре русского языка. Каждая пояснительная «статья» толкователя трактует искомое понятие на родном языке, и рассматривает его употребление в контенте. (PS: Еще больше случаев словоупотребления, но без пояснений, вы прочитаете в Национальном корпусе русского языка. Это самая объемная база письменных и устных текстов родной речи.) Под авторством Даля В.И., Ожегова С.И., Ушакова Д.Н. выпущены наиболее известные в нашей стране тезаурусы с истолкованием семантики. Единственный их недостаток — издания старые, поэтому лексический состав не пополняется.
- Энциклопедические В отличии от толковых, академические и энциклопедические онлайн-словари дают более полное, развернутое разъяснение смысла. Большие энциклопедические издания содержат информацию об исторических событиях, личностях, культурных аспектах, артефактах. Статьи энциклопедий повествуют о реалиях прошлого и расширяют кругозор. Они могут быть универсальными, либо тематичными, рассчитанными на конкретную аудиторию пользователей. К примеру, «Лексикон финансовых терминов», «Энциклопедия домоводства», «Философия. Энциклопедический глоссарий», «Энциклопедия моды и одежды», мультиязычная универсальная онлайн-энциклопедия «Википедия».
- Отраслевые Эти глоссарии предназначены для специалистов конкретного профиля. Их цель объяснить профессиональные термины, толковое значение специфических понятий узкой сферы, отраслей науки, бизнеса, промышленности. Они издаются в формате словарика, терминологического справочника или научно-справочного пособия («Тезаурус по рекламе, маркетингу и PR», «Юридический справочник», «Терминология МЧС»).
- Этимологические и заимствований Этимологический словарик — это лингвистическая энциклопедия. В нем вы прочитаете версии происхождения лексических значений, от чего образовалось слово (исконное, заимствованное), его морфемный состав, семасиология, время появления, исторические изменения, анализ. Лексикограф установит откуда лексика была заимствована, рассмотрит последующие семантические обогащения в группе родственных словоформ, а так же сферу функционирования. Даст варианты использования в разговоре. В качестве образца, этимологический и лексический разбор понятия «фамилия»: заимствованно из латинского (familia), где означало родовое гнездо, семью, домочадцев. С XVIII века используется в качестве второго личного имени (наследуемого). Входит в активный лексикон. Этимологический словарик также объясняет происхождение подтекста крылатых фраз, фразеологизмов. Давайте прокомментируем устойчивое выражение «подлинная правда». Оно трактуется как сущая правда, абсолютная истина. Не поверите, при этимологическом анализе выяснилось, эта идиома берет начало от способа средневековых пыток. Подсудимого били кнутом с завязанными на конце узлом, который назывался «линь». Под линью человек выдавал все начистоту, под-линную правду.
- Глоссарии устаревшей лексики Чем отличаются архаизмы от историзмов? Какие-то предметы последовательно выпадают из обихода. А следом выходят из употребления лексические определения единиц. Словечки, которые описывают исчезнувшие из жизни явления и предметы, относят к историзмам. Примеры историзмов: камзол, мушкет, царь, хан, баклуши, политрук, приказчик, мошна, кокошник, халдей, волость и прочие. Узнать какое значение имеют слова, которые больше не употребляется в устной речи, вам удастся из сборников устаревших фраз. Архаизмамы — это словечки, которые сохранили суть, изменив терминологию: пиит — поэт, чело — лоб, целковый — рубль, заморский — иностранный, фортеция — крепость, земский — общегосударственный, цвибак — бисквитный коржик, печенье. Иначе говоря их заместили синонимы, более актуальные в современной действительности. В эту категорию попали старославянизмы — лексика из старославянского, близкая к русскому: град (старосл.) — город (рус.), чадо — дитя, врата — ворота, персты — пальцы, уста — губы, влачиться — волочить ноги. Архаизмы встречаются в обороте писателей, поэтов, в псевдоисторических и фэнтези фильмах.
- Переводческие, иностранные Двуязычные словари для перевода текстов и слов с одного языка на другой. Англо-русский, испанский, немецкий, французский и прочие.
- Фразеологический сборник Фразеологизмы — это лексически устойчивые обороты, с нечленимой структурой и определенным подтекстом. К ним относятся поговорки, пословицы, идиомы, крылатые выражения, афоризмы. Некоторые словосочетания перекочевали из легенд и мифов. Они придают литературному слогу художественную выразительность. Фразеологические обороты обычно употребляют в переносном смысле. Замена какого-либо компонента, перестановка или разрыв словосочетания приводят к речевой ошибке, нераспознанному подтексту фразы, искажению сути при переводе на другие языки. Найдите переносное значение подобных выражений в фразеологическом словарике. Примеры фразеологизмов: «На седьмом небе», «Комар носа не подточит», «Голубая кровь», «Адвокат Дьявола», «Сжечь мосты», «Секрет Полишинеля», «Как в воду глядел», «Пыль в глаза пускать», «Работать спустя рукава», «Дамоклов меч», «Дары данайцев», «Палка о двух концах», «Яблоко раздора», «Нагреть руки», «Сизифов труд», «Лезть на стенку», «Держать ухо востро», «Метать бисер перед свиньями», «С гулькин нос», «Стреляный воробей», «Авгиевы конюшни», «Калиф на час», «Ломать голову», «Души не чаять», «Ушами хлопать», «Ахиллесова пята», «Собаку съел», «Как с гуся вода», «Ухватиться за соломинку», «Строить воздушные замки», «Быть в тренде», «Жить как сыр в масле».
- Определение неологизмов Языковые изменения стимулирует динамичная жизнь. Человечество стремятся к развитию, упрощению быта, инновациям, а это способствует появлению новых вещей, техники. Неологизмы — лексические выражения незнакомых предметов, новых реалий в жизни людей, появившихся понятий, явлений. К примеру, что означает «бариста» — это профессия кофевара; профессионала по приготовлению кофе, который разбирается в сортах кофейных зерен, умеет красиво оформить дымящиеся чашечки с напитком перед подачей клиенту. Каждое словцо когда-то было неологизмом, пока не стало общеупотребительным, и не вошло в активный словарный состав общелитературного языка. Многие из них исчезают, даже не попав в активное употребление. Неологизмы бывают словообразовательными, то есть абсолютно новообразованными (в том числе от англицизмов), и семантическими. К семантическим неологизмам относятся уже известные лексические понятия, наделенные свежим содержанием, например «пират» — не только морской корсар, но и нарушитель авторских прав, пользователь торрент-ресурсов. Вот лишь некоторые случаи словообразовательных неологизмов: лайфхак, мем, загуглить, флэшмоб, кастинг-директор, пре-продакшн, копирайтинг, френдить, пропиарить, манимейкер, скринить, фрилансинг, хедлайнер, блогер, дауншифтинг, фейковый, брендализм. Еще вариант, «копираст» — владелец контента или ярый сторонник интеллектуальных прав.
- Прочие 177+ Кроме перечисленных, есть тезаурусы: лингвистические, по различным областям языкознания; диалектные; лингвострановедческие; грамматические; лингвистических терминов; эпонимов; расшифровки сокращений; лексикон туриста; сленга. Школьникам пригодятся лексические словарники с синонимами, антонимами, омонимами, паронимами и учебные: орфографический, по пунктуации, словообразовательный, морфемный. Орфоэпический справочник для постановки ударений и правильного литературного произношения (фонетика). В топонимических словарях-справочниках содержатся географические сведения по регионам и названия. В антропонимических — данные о собственных именах, фамилиях, прозвищах.
Толкование слов онлайн: кратчайший путь к знаниям
Проще изъясняться, конкретно и более ёмко выражать мысли, оживить свою речь, — все это осуществимо с расширенным словарным запасом. С помощью ресурса How to all вы определите значение слов онлайн, подберете родственные синонимы и пополните свою лексику. Последний пункт легко восполнить чтением художественной литературы. Вы станете более эрудированным интересным собеседником и поддержите разговор на разнообразные темы. Литераторам и писателям для разогрева внутреннего генератора идей полезно будет узнать, что означают слова, предположим, эпохи Средневековья или из философского глоссария.
Глобализация берет свое. Это сказывается на письменной речи. Стало модным смешанное написание кириллицей и латиницей, без транслитерации: SPA-салон, fashion-индустрия, GPS-навигатор, Hi-Fi или High End акустика, Hi-Tech электроника. Чтобы корректно интерпретировать содержание слов-гибридов, переключайтесь между языковыми раскладками клавиатуры. Пусть ваша речь ломает стереотипы. Тексты волнуют чувства, проливаются эликсиром на душу и не имеют срока давности. Удачи в творческих экспериментах!
Проект how-to-all.com развивается и пополняется современными словарями с лексикой реального времени. Следите за обновлениями. Этот сайт помогает говорить и писать по-русски правильно. Расскажите о нас всем, кто учится в универе, школе, готовится к сдаче ЕГЭ, пишет тексты, изучает русский язык.