Морфологические неологизмы: 1.2.4 Морфологические неологизмы. Неологизмы в английском языке

Содержание

1.2.4 Морфологические неологизмы. Неологизмы в английском языке

Похожие главы из других работ:

Анализ речи на телевидении

Морфологические ошибки

Ошибки такого рода объясняются нарушениями правил образования различных форм слова. Самое большое количество речевых погрешностей встречается при употреблении имени числительного…

Анализ фонетической системы, морфологической структуры, синтаксического порядка и лексического состава донского говора по роману М.А. Шолохова Тихий Дон

2. Морфологические диалектизмы

Грамматический строй русских говоров отличается значительным единством. В морфологии это единство проявляется прежде всего в том, что всем говорам свойственны одни и те же части речи…

Виды морфологического построения фразеологизмов в английском и русском языках

1.3 Морфологические особенности фразеологических единиц

А.В. Кунин указывает, что существование слова в составе фразеологической единицы в качестве лексемы, отличается рядом особенностей по сравнению с существованием того же слова с самостоятельным лексическим значением вне ФЕ.

Число форм…

Имитация спонтанной устной речи в медиатексте (на примере материалов Линор Горалик в журналах «Сноб» и «Esquire»)

2.2 Морфологические средства имитации

В этой части работы содержится анализ морфологических словообразовательных средств создания лексической разговорности для имитации спонтанной устной речи на письме…

Научный и публицистический стиль. Специфика использования элементов различных языковых уровней в научной речи

6. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

Морфологические особенности публицистического стиля лежат в сфере статистических закономерностей, т.е. существуют определенные формы, которые чаще используются именно в этом стиле и поэтому становятся его «морфологической особенностью»…

Научный стиль

Морфологические особенности научного стиля речи

Языку научного общения присущи свои грамматические особенности. Отвлеченность и обобщенность научной речи проявляются в особенностях функционирования разнообразных грамматических, в частности морфологических, единиц.

..

Особенности речи у детей дошкольного и младшего школьного возраста

2.2 Морфологические особенности

детский речь словотворчество лингвистический Формирование разных сторон языка (фонетики, лексики, грамматики) протекает неравномерно и в определенной степени не синхронно…

Ошибки в речи теле- и радиоведущих

1.2.1 Морфологические речевые ошибки11

Речевые морфологические ошибки — это ошибки, связанные с неправильным употреблением в данном контексте или с неверным образованием форм различных частей речи — существительных, прилагательных, числительных, местоимений, глаголов…

Причастия в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита»

2. Морфологические и синтаксические особенности причастий

Способы выражения относительного качества в английском языке

1.3 Морфологические свойства герундия

Герундий имеет следующие формы: Indefinite Gerund Active, Indefinite Gerund Passive, Perfect Gerund Active и Perfect Gerund Passive. Когда действие, которое выражает герундий, совершается лицом или предметом, к которому оно относится…

Сравнительный анализ староанглийского и новоанглийского языка

2.1 Морфологические особенности языка Шекспира

Стилистические трудности адаптации военного текста в чужой культуре

2.2 Морфологические и синтаксические особенности военного текста

Функционально-стилистические средства морфологического уровня, используемые в тексте Устава, говорят о его принадлежности как к научному…

Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке

1.3.4 Морфологические особенности научно-технического стиля

Авторская речь построена в первом лице множественного числа «мы»: · наука создана содружеством большого количества учёных; · вовлечение читателей в процесс рассуждения и доказательства: – we are coming to realise, – the tube has shown us, – we are beginning to see.

..

Язык Шекспира

МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ШЕКСПИРА

Языковая норма

3. Морфологические нормы

Морфологические нормы определяют правильные варианты образования форм слова при его изменении (склонении или спряжении), а также правила употребления разных форм в высказывании…

Нелогизмы — Русский язык

Неологизмы (от греч. neos — новый и l6gos -слово) — слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определённый период в каком-либо языке или использованные один раз (окказионализмы, см.) в каком-либо тексте или акте речи. Принадлежность слов к Н. (напр., приватизация, чёрный ящик, луноход) является свойством относительным и историчным. Н. определяются также как слова, возникшие на памяти применяющего их поколения (Б. Н. Головин). Определения Н. по денотативному признаку (как обозначающих новые реалии) или стилистическому (сопровождающихся эффектом новизны) не охватывают всех Н.

, а определение Н. как слов, отсутствующих в словарях, не опирается на присущие Н. особенности.
В развитых языках количество Н., зафиксированных в газетах и журналах в течение одного года, составляет десятки тысяч. Это обусловлено социальной потребностью в именовании всего нового и в его осмыслении, внутриязыковыми факторами — тенденциями к экономии, унификации, системности языковых средств, варьированию номинаций с разной внутренней формой, этимологией, задачами экспрессивно-эмоциональной, стилистической выразительности. Неологизмы-слова образуются морфологическим (безотходный), синтаксико-морфологическим (узкобытовой), семантико-морфологическим (челно-читъ) способами. Новообразования не на базе имеющихся слов и морфем создаются с экспериментальной целью, напр. в научно-фантастической лит-ре. Неологизмы-значения появляются в результате внутрисловной семантической деривации на основе метафоры и других переносов наименования, внесловной деривации, когда семантический Н.
образовался морфологически (трубач в значении ‘трубоукладчик’, ср. трубач в значении ‘играющий на трубе’). Неологизмы-сочетания слов появляются на основе стереотипизации цитат, превращения речевого отрезка в составной термин, условную формулу, идиому (знак качества, тянуть резину), на основе переосмысления сочетаний слов, терминологизации и детерминологизации, преобразования структуры словосочетания (линия огня, открытым текстом, номер два).
В отличие от неологизмов-новообразований существуют «относительные Н.*, «Н. вхождения», представляющие собой либо «внутренние заимствования» — результат миграции языковых средств из одних сфер языка в другие или актуализации слов, известных в прошлом (зимник, вояж), либо заимствования (фломастер, дзюдо, лечо), кальки и переводы (выживатель, звёздные войны).
В нек-рых странах (Россия, США, Франция, Япония) существуют центры неологии, занимающиеся научным исследованием Н., вопросами культуры речи, стандартизации языка, организующие информационно-справочную службу. Создаются словари Н., представляющие материал для исследований по словообразованию, семасиологии, истории и теории языка, для упорядочения терминообразования, совершенствования ГОСТов и стандартов, для обеспечения исторической адекватности речевых характеристик в художественном тексте. Фиксация времени появления Н. помогает при изучении многих исторических процессов. Перед неологией стоят задачи выявления и   263 описания  Н., сравнения массивов  Н.  в разных языках, установления тенденций языкового развития, обсуждения возможностей его планирования и др.

БУКВА Н .

Проблемы неологии в произведении Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес»

Ахмедова Севил Назар кызы
Самарская государственная академия культуры и искусств

Библиографическая ссылка на статью:
Ахмедова С.Н.к. Проблемы неологии в произведении Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» // Филология и литературоведение. 2014. № 3 [Электронный ресурс]. URL: https://philology.snauka.ru/2014/03/688 (дата обращения: 25.01.2022).

Как известно, любой современный язык находится в постоянном развитии, которое обусловлено его словообразовательной системой, появлением новых слов, изменением значения уже существующих лексических единиц, увеличением или уменьшением их продуктивности и другими факторами процесса словообразования.

В языке все направленно к определенной цели – выражению мысли. Поэтому образование языка может быть представлено как духовное стремление обозначить материал, требуемый внутренними целями коммуникации. Таким образом, появление новых слов в языке непосредственно отражает потребности общества в выражении новых понятий,которые постоянно возникают в результате развития культуры, науки и техники.
Как известно, новые слова, которые только еще завоевывают свои определенные позиции в языке, называются неологизмами( греч.”неос” – новый, “логос” – слово).
Следует отметить, что английский язык, также как и большинство современных языков, постоянно развивается и располагает различными способами образования новых слов, такими как словопроизводство, словосложение, конверсия, сокращение, адъективизация, субстантивизация, обратное словообразование и прочие методы.

Основная проблема при переводе неологизма – уяснение значения нового слова, сам же перевод выполняется с использованием способов передачи, определяемых в зависимости от типа данного неологизма. В переводах основными методами создания эквивалентов новых слов являются транскрипция, транслитерация, калькирование, описательные эквиваленты.
Более того, неологизм не должен восприниматься как непереводимое явление, и даже отсутствие перевода слова в словаре ни в коем случае не может служить препятствием для переводчика.Ведь переводческая практика играет огромную роль в процессе пополнения лексического состава языка перевода новыми словами, которые приходят из других языков. Так или иначе, когда известно точное значение нового слова, вполне возможно передать его при помощи существующих в теории перевода способов.
Общепризнанным шедевром, построенным почти полностью на метафорических образах и наполненным огромным количеством разнообразных неологизмов, является знаменитая сказка английского писателя Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» .
На сегодняшний день существует огромное множество вариантов переводов данного произведения с английского на русский, принадлежащих различным переводчикам.
В своем произведении Л.Кэрролл полностью придумывает сказочный мир и реалии этого мира. Новообразования в этом произведении созданы автором для того, чтобы передать эти реалии, которые по сути не существуют в нашей повседневной жизни.
Авторские окказионализмы здесь охватывают очень широкий спектр лексики: от конкретных предметов и действий, которые часто уже имеют свое название( и Льюис Кэрролл придумывает новое слово для того, чтобы достичь большей выразительности), до названия новых вещей и часто нереальных и фантастических персонажей. Делает он это для придания большей достоверности созданному миру.
Некоторые неологизмы, созданные Л.Кэрроллом, уже прочно вошли в язык и воспринимаются вне выдуманного контекста.
Например, march hare – мартовский заяц, в русском языке это словосочетание прочно ассоциируется с мартовским котом.
Автор “Алисы в стране чудес” часто играет с формой слова. Так, например, названия всех предметов, которые проходила в школе Фальшивая Черепаха, построены на своеобразной игре слов: reeling and writhing – вертеться и корчиться, т.е. reading and writing.
Среди лексических единиц, которые используются автором для обозначения выдуманных объектов волшебного мира, Льюис Кэрролл чаще всего использует словосочетания.
Например, Jury-box – место в студии, отведенное для присяжных заседателей. В переводе Л.Яхнина jury-box получает буквальное толкование – это ящик(box), который Алиса нечаянно опрокидывает,выворачивает из него все содержимое и затем поспешно засовывает обратно всех присяжных заседателей.
Mock Turtle – Фальшивая черепаха, еще один оживший метафорический образ, созданный Льюисом Кэрроллом. Интересно заметить, что в переводе, предложенном Л.Яхниным, присутствует новообразование со стороны переводчика, в данном случае он нарекает ее телепахой, а такое словосочетание как The Mock Turtle’s story в данной книге переводится как “морские мороки”.
За словосочетаниями по активности употребления следует словосложение, например, Caucus-race. Термин “caucus” возник в США, так называлось закрытое собрание лидеров партии. Данный неологизм в сказке символизирует суетню и “беготню по кругу” членов комитета, которая хотя и никуда не приводит, но создает видимость деятельности, при чем каждый при этом пытается извлечь для себя выгоду. В данном случае “a caucus-race and a long tale” Л.Яхнин перевел как “история с бестолкотней и с хвостиком”.
Аффиксация также является одним из часто употребляемых способов словообразования:
Hatter – котелок, здесь автор использует наиболее продуктивной суффикс -er, означающий деятеля.
Таким образом, при рассмотрении произведения Л.Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» можно отметить, что при создании окказионализмов автор применяет следующие модели словообразования: словосложение, аффиксация, сокращение, адъективизация. В тексте встречаются как фонологические, так и морфологические неологизмы. В переводах Л.Яхнина наиболее часто встречаются такие способы перевода, как транслитерация, транскрипция и калькирование.
В заключение хотелось бы отметить, что основной проблемой передачи неологизмов является выбор эквивалента максимально соответствующего нормам и правилам языка перевода, но при этом максимально передающий оригинальный стиль автора. Выбор того или иного способа передачи неологизма связан со многими субъективными факторами, такими как личность переводчика, его интеллект,опыт, способность оперировать абстрактными понятиями, немаловажную роль здесь играют стиль текста и стиль конкретного автора, а также обстановка во время перевода и установленные временные рамки.


Библиографический список
  1. Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода с английского зыка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М. Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 125 с.
  2. Английские неологизмы / [Ю.А. Жлуктенко, В.П. Березинский, И.И. Борисенко ; отв. ред. Ю.А. Жлуктенко]. – Киев : Наук. думка, 1983.
  3. Carroll L. Alice in Wonderland / L.Carroll. – London, 1995. – 293c.
  4. Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. /Перевод Л.Яхнина. Л.Кэрролл. – М., 2001. – 216 с.


Все статьи автора «Севиль Ахмедова»

Морфологический анализ дискурсов социальных сетей в онлайн-СМИ Замбии

68

Многопрофильный журнал языковых и социальных наук Образование | Том 3, Выпуск 2. Опубл. 20. 09. 2020

В Замбии десять провинций; Мучинга, Южная, Центральная, Восточная,

Западная, Северо-Западная, Северная, Луапула, Лусака и Коппербелт

провинции. В стране 73 племени, разбросанных по десяти

провинциям, из которых каждое племя утверждает, что имеет свой уникальный язык.Имея

около 17 миллионов жителей, они широко рассредоточены по

стране. Kapeya (1988) утверждал, что в средствах массовой информации существует семь основных

народных языков, которые представляют все 73 племена

Замбии; Бемба, Лози, Кикаонде, Тонга, Чева, Лувале

и Лунда. Эти семь народных языков имеют официальный статус

и распределяются по провинциям следующим образом: бемба (Северная,

Луапула, Мучинга и провинции Коппербелт), ньянджа (Лусака

провинция), лози (Западная провинция), Тонга и Лози (южная

провинция) и Каонде, Лувале и Лунда (Северо-западная провинция),

(Jimaima, 2016).

Важно отметить, что до того, как семь местных языков

получили свое «официальное» региональное признание в

Замбии после обретения независимости, единственным официальным языком был английский. Будучи колонизированной

Великобританией, Замбия предоставила официальный статус английскому языку (Kashoki 1978;

Jimaima 2016; Banda & Jimaima 2017; Jimaima & Banda 2019. Таким образом, этот

следовал за тем, что английский должен преподаваться в школах, используется в

средствах массовой информации, в судах и в основном как средство связи.

Однако признание семи местных языков дало им

некоторую степень признания в качестве официальных языков, и теперь они могут

использоваться в начальных школах, в средствах массовой информации, а также в судах.

1.3 Социальные сети в Замбии

С появлением технологий общение стало

проще; многим людям пришлось отказаться от написания писем по номеру

для связи (см. Blommaert 2010). Социальные сети представили

новую платформу для удобного общения через такие приложения

, как Facebook, WhatsApp, Instagram, Twitter и Messenger, среди

других платформ.Эти новые способы связи можно использовать

24 часа в сутки, что делает их удобными для всех.

Важно отметить, что многие замбийцы, владеющие умными

мобильными телефонами, используют социальные сети, и, согласно социальным сетям

наличие бразильских неологизмов в словарях | Международный журнал лексикографии

Получить помощь с доступом

Институциональный доступ

Доступ к контенту с ограниченным доступом в Oxford Academic часто предоставляется посредством институциональных подписок и покупок. Если вы являетесь членом учреждения с активной учетной записью, вы можете получить доступ к контенту следующими способами:

Доступ на основе IP

Как правило, доступ предоставляется через институциональную сеть к диапазону IP-адресов. Эта аутентификация происходит автоматически, и невозможно выйти из учетной записи с проверкой подлинности IP.

Войдите через свое учреждение

Выберите этот вариант, чтобы получить удаленный доступ за пределами вашего учреждения.

Технология Shibboleth/Open Athens используется для обеспечения единого входа между веб-сайтом вашего учебного заведения и Oxford Academic.

  1. Щелкните Войти через свое учреждение.
  2. Выберите свое учреждение из предоставленного списка, после чего вы перейдете на веб-сайт вашего учреждения для входа.
  3. Находясь на сайте учреждения, используйте учетные данные, предоставленные вашим учреждением. Не используйте личную учетную запись Oxford Academic.
  4. После успешного входа вы вернетесь в Oxford Academic.

Если вашего учреждения нет в списке или вы не можете войти на веб-сайт своего учреждения, обратитесь к своему библиотекарю или администратору.

Войти с помощью читательского билета

Введите номер своего читательского билета, чтобы войти в систему. Если вы не можете войти в систему, обратитесь к своему библиотекарю.

Члены общества

Многие общества предлагают своим членам доступ к своим журналам с помощью единого входа между веб-сайтом общества и Oxford Academic. Из журнала Oxford Academic:

  1. Щелкните Войти через сайт сообщества.
  2. Находясь на сайте общества, используйте учетные данные, предоставленные этим обществом. Не используйте личную учетную запись Oxford Academic.
  3. После успешного входа вы вернетесь в Oxford Academic.

Если у вас нет учетной записи сообщества или вы забыли свое имя пользователя или пароль, обратитесь в свое общество.

Некоторые общества используют личные аккаунты Oxford Academic для своих членов.

Личный кабинет

Личную учетную запись можно использовать для получения оповещений по электронной почте, сохранения результатов поиска, покупки контента и активации подписок.

Некоторые общества используют личные учетные записи Oxford Academic для предоставления доступа своим членам.

Институциональная администрация

Для библиотекарей и администраторов ваша личная учетная запись также предоставляет доступ к управлению институциональной учетной записью. Здесь вы найдете параметры для просмотра и активации подписок, управления институциональными настройками и параметрами доступа, доступа к статистике использования и т. д.

Просмотр учетных записей, вошедших в систему

Вы можете одновременно войти в свою личную учетную запись и учетную запись своего учреждения.Щелкните значок учетной записи в левом верхнем углу, чтобы просмотреть учетные записи, в которые вы вошли, и получить доступ к функциям управления учетной записью.

Выполнен вход, но нет доступа к содержимому

Oxford Academic предлагает широкий ассортимент продукции. Подписка учреждения может не распространяться на контент, к которому вы пытаетесь получить доступ. Если вы считаете, что у вас должен быть доступ к этому контенту, обратитесь к своему библиотекарю.

неологизмов: морфологический анализ дискурсов социальных сетей в онлайн-СМИ Замбии

  • Люси Нхата Университет Замбии
  • Хамбаба Джимайма Университет Замбии

Ключевые слова: лексическая морфология, процессы псевдословообразования и дискурс в социальных сетях.

Аннотация

Опираясь на лексическую морфологию, исследование дискурсивно исследует исходные лексические единицы дискурсов социальных сетей и самоутверждающих нарративов. Делается попытка дискурсивно исследовать взаимодействие между технологией и грамматикой. Отправной точкой является взаимодействие между технологией и процессами словообразования при установлении того, могут ли эти лексические единицы быть помещены в известные процессы словообразования, удачно обсуждаемые в морфологии, или могут образовывать свои собственные морфологические категории.Хотя в целом существует много литературы по дискурсу в социальных сетях, мало что известно о морфологических результатах, возникающих в результате преобразующей природы технологий в языке. В исследовании высказано мнение, что новые слова были придуманы со временем, и неологизмы в социальных сетях следует рассматривать как результат творчества языка, а также его продуктивности. Исследование проблематизирует лексическую морфологию в более широком контексте медиа-аффордансов, в которых творчество и самоутверждающие нарративы управляют и доминируют над перформативностью идентичности и коммуникации в социальных сетях. В основе теоретических соображений лежат три отдельных компонента: правила словообразования, фильтр и ментальный лексикон. В статье высказано мнение, что, хотя большинство пользователей социальных сетей могут быть не полностью информированы о процессах словообразования, выдвигаемых морфологами, общих социокультурных знаний, с которыми эти акторы приходят в виртуальные пространства, достаточно для продуктивного лингвистического преобразования виртуального пространства. . С этой целью исследование показывает, что, хотя некоторые из неологизмов, созданных в социальных сетях, соответствуют правилам словообразования, другие создаются с помощью «псевдо» процессов словообразования.

Морфологический процесс английских неологизмов в терминологии технологии, политики, экономики и популярной культуры на веб-сайте Wosd Spy


Пожалуйста, используйте этот идентификатор для цитирования или ссылки на этот элемент: https://repository. uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/40507

4
Название Название: Морфологический процесс английских неологизма в технологии политики
Ключевые слова: Генеративная морфология; морфологический процесс; морфофонология; словообразование.
Выпуск Дата: 16-май-2018
Издатель: Jakarta: Fakultas Adab & Humaniora Uin Syarif HidayaTullah
Аннотация: Аннотация: Это исследование нацеливается на анализ английских морфологических процессов неологизма на сайте word spy собрано с 2014 по 2017 качественно. английский неологизмы, проанализированные в этом исследовании, относились к технологиям, политике, экономика и массовая культура.В этом исследовании применялась теория структурного строения Ниды. морфология путем выявления морфем, выявления и анализа словообразования процесс, выявление и анализ процесса морфофонологии, и предоставление информации о данных. Более того, писатель также использовал теорию генеративной морфологии путем определения списка оснований, которые были записывается в стандартный словарь английского языка, определяя правило словообразования, выявление корректировки и фонологического правила.Основной результат этого исследования показал, что различные морфологические процессы в котором были созданы английские неологизмы, состоящие из аффиксации, соединения, аббревиатура или инициализм, аббревиатура, смешивание, отсечение и несколько процессов. Большинство английских неологизмов произошло от слов, перечисленных в Английский стандартный словарь. Между тем, аффиксация и смешение повлияли на произношение английских неологизмов, тогда как другие морфологические процессы никакого отношения к фонологическому процессу.Более того, это исследование пришло к выводу, что применение теории структурной морфологии, предложенной Нидой, помогло писателю изучить связь между морфологией и фонологией английского неологизма. Между тем, применение теории генеративной морфологии, предложенной Ароновым помогли писателю открыть правило словообразования английских неологизмов который может быть использован для тех, кто был заинтересован в создании новых слов в Английский язык. Кроме того, это исследование показало, что существует корреляция между морфологическим процессом и грамматической категорией в слове как таковом. имеет значение для определения грамматической категории слова.
URI:
URI: http://reposity.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/40507
Появится в коллекции: TESIZ

Предметы в Uinjkt-IR защищены авторским правом, все права защищены, если не указано иное.

Анализ лексических неологизмов о пандемии коронавирусной болезни 2019 года для расширения морфологических знаний | Африка

Аджи, В.и Тавами, Т. (2018). Neologisme Menggunakan Akronim dan Abreviasi dalam Dota 2. 7(2), 75–82.

Амвела, Э. З., и Джексон, Ховард. (2007). Слова, значение и словарный запас. Введение в лексикологию современного английского языка (второе издание). Континуум.

Чиполлоне, Н., Кайзер, С.Х., и Васишт, С. (1998). Языковые файлы. Материалы для введения в язык и лингвистику (седьмое издание). Издательство государственного университета Огайо, Колумбус.

Кларк, В.П., Эшгольц, П.А., и Роза, А.Ф. (1994). Вводное чтение по языку (пятое издание). Сент-Мартинс Пресс, Инк.

Домингес, Дж. А. (1991). Роль морфологии в процессе овладения и обучения языку. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 4, 37–47.

ДаунВамбольдт, Б. (2009). Контент-анализ: метод, приложения и проблемы. Health Care for Woman International, 3 (13), 313–321.

Флик, У. (2009). Введение в качественные исследования (четвертое издание).SAGE Publications Ltd.

Фрэсилэ, Л. (2011). Слова о словах: Введение в английскую лексикологию. Editura Universităţii de Vest.

Фрёлихова, К. (2011). Словообразование и неологизм в современном английском языке [Тезис]. Западный университет.

Фромкин, В., и Родман, Р. (1998). Введение в язык (шестое издание). Издательство Harcourt Brace College.

Гонцарова Ю. (2013). Неологизмы в современном английском языке: изучение процессов словообразования [Тезис].Нарвский колледж Тартуского университета.

Ибрагим, Э. Р., Кадхим, С. А., Маюуф, Х. Х., и Халим, Х. А. (2020). Социолингвистический подход к языковым изменениям после вспышки пандемии COVID-19. Поликультурное образование, 6 (4), 122–128.

Карачина, О. Е. (2020). Язык пандемии: лингвистический и культурологический аспекты. Русский лингвистический вестник, Выпуск 2 (22) 2020. Керреманс, Д. (2015). Сеть новых слов. Петерланг ГмбХ.

Колобе, М. (2015).Анализ неологизмов в газетах. Американо-китайский иностранный язык, 13 (4), 231–235.

М., Е. А. А.-А. (2020). Газеты как носители а именно новых терминов (неологизмов) и их роль в расширении словарного запаса учащихся: газета «Гардиан» как модель. Международный журнал лингвистики, литературы и перевода (IJLLT), 3 (2), 180–196.

Нелькоска, В. (2020). Неологизмы под влиянием морфосемантического анализа социальных сетей. Англистикум. Журнал Ассоциации-Института английского языка и американских исследований, 9 (10), 13–19.

Норлин, С. (2012). Неологизмы во «Властелине колец онлайн» [Тезис]. Университет Средней Швеции.

Нугрохо, AD (2020). Как электронное обучение связано с высшим образованием во время пандемии в Индонезии. Локен: Журнал английских исследований, 13 (2), 51–58.

Рец, И. (2016). Преподавание неологизмов в английском языке на уроке иностранного языка. Труды социальных и поведенческих наук, 232, 813–820.

Рохбиа, Т. С. (2020). Анализ семантических изменений английских лексических заимствований в сфере туризма Индонезии.Локен: Журнал английских исследований, 13 (1), 40–50.

Шахли, С., и Ахмад, С. (2020). Морфологические процессы неологизмов в социальных сетях среди публичных лиц. Международный журнал инновационных технологий и изучения техники (IJITEE), IX (3), 2526–2531.

Шахли, С., и Мустаффа, Р. (2019). Неологизм в социальных сетях среди молодежи. Трякшский международный междисциплинарный журнал (TJIM), I (1), 1–9.

Вейл Т. и Бутнариу К.(2010). Сбор и понимание он-лайн неологизмов. В А. Ониско и С. Мишель (ред.), Когнитивные перспективы словообразования. Де Грюйтер Мутон.

%PDF-1.4 % 1 0 объект > эндообъект 2 0 объект > эндообъект 3 0 объект > поток 2020-06-09T09:37:09+02:002020-06-09T09:38:38+02:00iText 1.4.8 (от lowagie.com)application/pdfuuid:7838b600-9d5b-4d76-ab43-4c5e94c57746uuid:c58c0abb- 77d6-4490-9e1a-f79c92e6ac8a конечный поток эндообъект 4 0 объект > эндообъект 5 0 объект > эндообъект 6 0 объект > эндообъект 7 0 объект > эндообъект 8 0 объект > эндообъект 9 0 объект > эндообъект 10 0 объект > эндообъект 11 0 объект > эндообъект 12 0 объект > эндообъект 13 0 объект > эндообъект 14 0 объект > эндообъект 15 0 объект > эндообъект 16 0 объект > эндообъект 17 0 объект > эндообъект 18 0 объект > эндообъект 19 0 объект > эндообъект 20 0 объект > эндообъект 21 0 объект > эндообъект 22 0 объект > эндообъект 23 0 объект > эндообъект 24 0 объект > эндообъект 25 0 объект > эндообъект 26 0 объект > эндообъект 27 0 объект > эндообъект 28 0 объект > эндообъект 29 0 объект > эндообъект 30 0 объект > эндообъект 31 0 объект > эндообъект 32 0 объект > эндообъект 33 0 объект > эндообъект 34 0 объект > эндообъект 35 0 объект > эндообъект 36 0 объект > эндообъект 37 0 объект > эндообъект 38 0 объект > эндообъект 39 0 объект > эндообъект 40 0 объект > эндообъект 41 0 объект > эндообъект 42 0 объект > эндообъект 43 0 объект > эндообъект 44 0 объект > эндообъект 45 0 объект > эндообъект 46 0 объект > эндообъект 47 0 объект > эндообъект 48 0 объект > эндообъект 49 0 объект > эндообъект 50 0 объект > эндообъект 51 0 объект > эндообъект 52 0 объект > эндообъект 53 0 объект > эндообъект 54 0 объект > эндообъект 55 0 объект > эндообъект 56 0 объект > эндообъект 57 0 объект > эндообъект 58 0 объект > эндообъект 59 0 объект > эндообъект 60 0 объект > эндообъект 61 0 объект > эндообъект 62 0 объект > эндообъект 63 0 объект > эндообъект 64 0 объект > эндообъект 65 0 объект > эндообъект 66 0 объект > эндообъект 67 0 объект > эндообъект 68 0 объект > эндообъект 69 0 объект > эндообъект 70 0 объект > эндообъект 71 0 объект > эндообъект 72 0 объект > эндообъект 73 0 объект > эндообъект 74 0 объект > эндообъект 75 0 объект > эндообъект 76 0 объект > эндообъект 77 0 объект > эндообъект 78 0 объект > эндообъект 79 0 объект > эндообъект 80 0 объект > эндообъект 81 0 объект > эндообъект 82 0 объект > эндообъект 83 0 объект > эндообъект 84 0 объект > эндообъект 85 0 объект > эндообъект 86 0 объект > эндообъект 87 0 объект > эндообъект 88 0 объект > эндообъект 89 0 объект > эндообъект 90 0 объект > эндообъект 91 0 объект > эндообъект 92 0 объект > эндообъект 93 0 объект > эндообъект 94 0 объект > эндообъект 95 0 объект > эндообъект 96 0 объект > эндообъект 97 0 объект > эндообъект 98 0 объект > эндообъект 99 0 объект > эндообъект 100 0 объект > эндообъект 101 0 объект > эндообъект 102 0 объект > эндообъект 103 0 объект > эндообъект 104 0 объект > эндообъект 105 0 объект > эндообъект 106 0 объект > эндообъект 107 0 объект > эндообъект 108 0 объект > эндообъект 109 0 объект > эндообъект 110 0 объект > эндообъект 111 0 объект > эндообъект 112 0 объект > эндообъект 113 0 объект > эндообъект 114 0 объект > эндообъект 115 0 объект > эндообъект 116 0 объект > эндообъект 117 0 объект > эндообъект 118 0 объект > эндообъект 119 0 объект > эндообъект 120 0 объект > эндообъект 121 0 объект > эндообъект 122 0 объект > эндообъект 123 0 объект > эндообъект 124 0 объект > эндообъект 125 0 объект > эндообъект 126 0 объект > эндообъект 127 0 объект > эндообъект 128 0 объект > эндообъект 129 0 объект > эндообъект 130 0 объект > эндообъект 131 0 объект > эндообъект 132 0 объект > эндообъект 133 0 объект > эндообъект 134 0 объект > эндообъект 135 0 объект > эндообъект 136 0 объект > эндообъект 137 0 объект > эндообъект 138 0 объект > эндообъект 139 0 объект > эндообъект 140 0 объект > эндообъект 141 0 объект > эндообъект 142 0 объект > эндообъект 143 0 объект > эндообъект 144 0 объект > эндообъект 145 0 объект > эндообъект 146 0 объект > эндообъект 147 0 объект > эндообъект 148 0 объект > эндообъект 149 0 объект > эндообъект 150 0 объект > эндообъект 151 0 объект > эндообъект 152 0 объект > поток х;0 MkՇT[! H/%ԥt2΄9N2!fՀ@P dyP»UseX%8i >%gH! ôkpXfspokeK:LWW־S~:ZgE|qT Э@ конечный поток эндообъект 153 0 объект > /ProcSet [/PDF /текст] >> эндообъект 154 0 объект > поток xuKK1+LěHF]1)+}ZWwrl m/!NxcByMBc ук+QC8\#H=R FHg+u3VOj.

Проект MUSE — Думсор и неологизмы, основанные на Думсоре: конструктивистский отчет об их структуре и формировании

АННОТАЦИЯ:

Слова бывают двух видов — простые и сложные слова. В то время как оба являются важными частями ментального лексикона, последние представляют особый интерес для психолингвистов и морфологов, поскольку их внутреннюю структуру можно рассматривать как окно в то, как морфологическое знание кодируется в уме (Gagné & Spalding, 2006; Jackendoff, 2010; Пинкер, 1999).В период затяжных незапланированных отключений электроэнергии в Гане для обозначения явления образовалось сложное слово: dumsor , именное соединение, образованное из двух аканских глаголов — dum , «выключать» и , «включать». (на английском языке как или ). В соответствии с природой новых слов, вызывающих образование других слов для расширения их морфологического семейства, думсор выросло из большого семейства основанных на думсоре неологизмов для обозначения связанных ситуаций, сущностей и понятий, большинство из которых были шутливыми и шутливыми. оказался в равной степени эфемерным.Аппах и Андерсон (2019) установили существование слов, предоставив социолингвистическую основу и мотивацию для их образования. Опираясь на это, в этой статье представлен систематический отчет о структуре и формировании неологизмов, которые сгруппированы и обсуждены в соответствии с процессами, посредством которых они образуются. Выявленные процессы словообразования — это аффиксация, смешение, соединение, конверсия и редупликация, показывающие, что даже в беззаботной обстановке языковое поведение людей в отношении словообразования остается в целом последовательным.Замечено, что, хотя dumsor имеет аканское происхождение, все, кроме одного, аффиксы, используемые для производных от dumsor , имеют английское происхождение. В этом нет ничего неожиданного, учитывая, что английский де-факто является официальным языком Ганы и лингва-франка для многих пользователей Facebook, источника данных для этого исследования. Мы обеспечиваем строительно-морфологическое моделирование структуры и значения слов.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.