Неологизмы в современном русском языке: Проект «Неологизмы в современном русском языке»; 11 класс — Внеклассная, проектная деятельность 5 — 11 классы — Всем учителям

Сочинение неологизмы в русском языке

Чтобы описывать окружающий мир, язык должен постоянно меняться: какие-то слова устаревают, а для описания новых явлений появляются новые слова. Они и называются неологизмами.

Эти слова звучат непривычно и странно, и иногда могут буквально выводить из себя носителей языка. Но со временем они «приживаются», входят в ежедневное употребление и мы перестаем воспринимать их как что-то новое и необычное

Лингвистическим тер­ми­ном «нео­ло­гиз­мы» назы­ва­ют новые сло­ва, кото­рые обла­да­ют оттен­ком новиз­ны по срав­не­нию с дру­ги­ми сло­ва­ми языка.

Понятие и примеры возникновения неологизмов

Каждый язык неизменно осваивает новые слова. Это нормальный процесс. Когда же слово только появилось в языке и только усваивается носителями речи оно и становится неологизмом. Проще говоря, неологизм — это абсолютно новые слова и лексемы для конкретно взятого исторического периода.

Возникновение неологизмов в русском языке тесно связано с научно-техническим прогрессом и общественными явлениями. Приведем несколько примеров. В середине 18 века в России жил и осваивал научные теории на практике М.В. Ломоносов. Этот ученый довольно часто апеллировал такими словами как кислород, градусник, созвездие, термометр, давление

и т.д. Эти же слова постепенно стали употреблять и другие ученые. На тот момент все эти научные термины были неологизмами. Спустя некоторое количество времени они прочно вошли в народ и стали понятны большей части населения.

Другой пример — становление эпохи СССР в начале 20 века. Именно тогда в речь советского человека стали проникать такие понятия как колхоз, самиздат, партия, коммунизм

. На том историческом этапе эти слова можно было считать неологизмами.

Есть и более современные примеры. На пример на данном этапе развития общества неологизмами до сих пор можно считать такие слова как смартфон, айфон, геолокация

и т.д. Ведь пока они понятны только лишь определенной возрастной группе и недостаточно прочно вошли в употребление.

Итак, как мы увидели, для того, чтобы узнать является ли слово неологизмом, нужно выяснить, каково степень его новизны для языка. Следует также отметить, что любое слово пребывает в состоянии неологизма очень короткий промежуток времени. После того, как оно начнет использоваться повсеместно, его уже можно считать общеупотребительным словом.

Язык постоянно пополняется, так что в нем всегда име­ются новые слова. Однако со временем они осваиваются и переходят из пассивного словарного запаса в активный. И как только новое слово начинает часто повторяться, стано­вится привычным, оно стилистически уже ничем не выделя­ется на фоне остальной лексики. Так что освоенные языком новые слова нельзя зачислять в состав неологизмов. Не­ологизмами называются новые слова, которые еще не стали привычными наименованиями соответствующих поня­тий и в силу этого сохраняют оттенок свежести, новизны. Отнесение слов к неологизмам подчеркивает их особые сти­листические свойства, связанные с восприятием слов как не­обычных.

Каждая эпоха обогащает язык новыми словами. Можно их сгруппировать по времени появления: новые слова Пет­ровской эпохи, новые слова, введенные Карамзиным, Ломо­носовым, Радищевым, Белинским, другими писателями, но­вые слова начала XX в. и т.д. В периоды наибольшей актив­ности общественно-политической и культурной жизни стра­ны приток новых слов особенно увеличивается.

Словарь неологизмов XXI века

Словари неологизмов появлялись время от времени. Но, когда в конце XX века одновременно были созданы близкие по характеру и объёму неологические словари русского, французского и английского языков, возникла возможность говорить о новой лексикографической специализации.

В последние десятилетия отмечено появление большого количества неологизмов. Многие из них уже вошли в словари и стали общеупотребительными терминами:

  • Аниматор (англ. animator) — это актёр, который ведёт различные развлекательные мероприятия.
  • Апгрейд (англ. upgrade) — обновление, модернизация аппаратуры, операционной системы или приложений.
  • Байкер (англ. biker) — водитель мотоцикла.
  • Бартер (франц. barater) — натуральный товарообмен, сделка без денежной оплаты.
  • Бонус (лат. bonus) — поощрение, премия, выгодное предложение.
  • Блог (англ. blog) — веб-сайт, аналог личного дневника, который ведётся в интернете.
  • Браузер (англ. web browser) — специальная программа для просмотра веб-страниц.
  • Бренд (англ. brand) — торговая марка, имеющая хорошую репутацию у покупателя.
  • Брокер (англ. broker) — посредник между покупателем и продавцом.
  • Вендинг (англ. vending) — продажа товаров с помощью торговых автоматов по каталогу.
  • Гуглить — искать информацию в Google, как вариант — в Сети.
  • Дедлайн (англ. deadline) — крайний срок, к которому должна быть сделана работа.
  • Дистрибьютор (англ. distributor) — компания или индивидуальный предприниматель, осуществляющий закупку товаров у крупных производителей с целью последующего сбыта на региональных рынках.
  • Кастинг (англ. casting) — выбор моделей или исполнителей из числа претендентов.
  • Клининг (от англ. Сlean) — профессиональная уборка.
  • Копирайтер (англ. copywriting) — автор рекламных текстов.
  • Логин (англ. Login) — идентификатор учётной записи пользователя в системе.
  • Мерчендайзер — представитель компании в торговых сетях.
  • Мультимедиа (англ. multimedia) — содержимое, в котором одновременно представлена информация в разных формах — звук, видео, компьютерная анимация.
  • Ньюсмейкер (англ. newsmaker) — это термин, применимый к человеку, обладающему компетентностью и необходимым количеством информации для того, чтобы становиться источником новостей.
  • Слоган (англ.) — рекламный девиз, в короткой форме передающий рекламное сообщение, ассоциируется с брендом.
  • Стартап (англ. Start-up) — недавно созданная инновационная компания.
  • Тренд (англ. trend) — направление, тенденция.
  • Хедлайнер (англ. headliner) — автор или герой заголовков.

Русский язык в его настоящем виде не мог бы существовать без неологизмов. Новые слова придают языку динамичность. Лексика меняется с течением времени, словарь пополняется новыми наименованиями, а устаревшие становятся неактуальными и остаются в пассивном запасе. Новые слова в языке — показатель развития общества и культуры в нём. Для переосмысления исторического развития общества в определённую эпоху необходимо изучить языковые особенности этого времени.

Классификация неологизмов

Новообразования лексического плана очень разнообразны. В научной литературе подходы ученых к классификации неологизмов разнообразны. Их мнения однозначно сходятся в том, что группировать новую лексику следует по виду языковой единицы, по степени ее новизны и по способу образования.

По виду языковой единицы

— это новые слова, заимствованные из других языков либо по новому образованные от старых. Среди заимствованных неологизмов такие слова как киллер, имидж

и т. д. Словообразовательные неологизмы:
предел — беспредел; бомж — бомжатник; иностранная валюта — инвалюта
.

— это новые для языка фразеологизмы или устойчивые сочетания. Они часто появляются в конкретный исторический промежуток времени. Например, с приходом советской власти появились такие устойчивые обороты как поставить на вид, братский народ, дорогой Леонид Ильич

. Современные общественные явления тоже порождают фразеологизмы:
применить санкции
.

— это новые значения слов и оборотов речи языка. Например, слово догонять

в последнее время приобрело новое значение помимо основного:
соображать, быстро прийти к нужному выводу
.

По степени новизны

языковых единиц неологизмы можно разделить на абсолютные

и
относительные
.

можно считать все неологизмы, ранее никогда не существовавшие в языке и появившиеся в нем впервые. Например, такие слова как матрица, материнская плата, ток-шоу

и т. д. Эти слова составляют основу неологизмов в языке.

— это такие единицы языка, которые хотя и являются новыми уже существовали ранее, только в другом виде, а на данном историческом этапе были переосмыслены.

Как отмечает один лингвист, существенное отличие относительных неологизмов от абсолютных — обозначение старых реалий или явлений. Ученые, например, говорят о так называемых «вернувшихся» неологизмах. Например, такие слова как Бог, освящение, служение

. Эти термины существовали в России до 20 века. Однако, после прихода к власти были навсегда забыты в связи с установленной идеологией атеизма. Сюда же относят и актуализированную лексику. Так, слово земляне

в древней Руси использовалось по отношению к людям, работающим на земле, занимающимся земледелием. Однако, в 60-х годах прошлого века в связи с активным освоением космоса так стали называть жителей всей планеты Земля.

Кроме того, многие слова стали неологизмами в результате перехода некоторых слов профессиональной лексики в бытовую сферу. Например, многие медицинские термины такие как СПИД, ВИЧ, стресс, диета

настолько часто употребляются, что их знает почти каждый носитель языка. Тоже самое происходит и с некоторыми экономическими терминами: инфляция, санкции

.

Неологизмы по способу образования

делятся на заимствованные

,
словообразовательные
и
семантические
.

относятся те слова, которые появились путем заимствования либо из другого языка, либо из жаргонов и сленгов. Например, слова роуминг, факс, кондиционер

заимствованы из других языков. А такие слова как
попса, тусовка, копирайт
пришли из различных сленгов и профессионализмов.

— новые слова, образованные по моделям русского словообразования. Классический и наиболее частотный пример — аббревиатуры: ИНН, МИД, ОМОН

. Сюда же входят и сложные слова, образованные путем сложения:
шоу-бизнес, поп-арт
и т.д.

— старые слова и устойчивые обороты с новыми значениями. У таких слов помимо общих значений появляются значения частные, малопонятные для некоторых социальных групп: пахать

(работать),
отмывание денег
,
бабки
(деньги),
крыша
(поддержка авторитета). Такие слова могут возникать в процессе работы таких известных явлений языка как метонимизация, метафоризация, а также сужение и расширение значения слова.

Сочинение на тему неологизмы в русском языке

Размещено на Проблема неологизмов в современном русском языке

Содержание

Введение 1. Происхождение и употребление неологизмов в русском языке 2. Результаты социолингвистического исследования 3. Классификация неологизмов по темам 4. Названия новых профессий Заключение Список использованной литературы Введение

Актуальность темы исследования. Язык – это живая лексическая система, в которой постоянно появляются новые слова и отмирают устаревшие. Темп этих перемен неравномерен. И сейчас русский язык переживает период, когда в результате ряда резких социальных перемен возникла необходимость в обозначении множества новых понятий. Стремительно развивающееся общество, постоянные изменения и нововведения в социальной, экономической, научно-технической жизни не могут не отражаться в языке. Словарный состав языка постоянно пополняется новыми единицами. Известно, что конец XX века называют веком неологизмов. Для того чтобы оставаться человеком, современным собственному времени, чтобы постоянно идти в ногу с цивилизацией, понимать язык средств массовой информации, необходимо знакомиться с новыми словами, постоянно появляющимися в языке и демонстрирующими тем самым его неисчерпаемые возможности. Часто, смотря телевизор, читая газеты, журналы мы сталкиваемся с тем, что многие слова нам просто непонятны. Поэтому данная работа посвящена теме «Проблема неологизмов в современном русском языке». Цель исследования: изучить причины появления новых слов в русском языке, определить лексическое значение неологизмов. Задачи исследования: 1. изучить особенности происхождения и употребления неологизмов в русском языке; 2. провести социолингвистический опрос школьников; 3. классифицировать неологизмы по тематическим группам; 4. изучить названия новых профессий; Предмет исследования: неологизмы. Объект исследования: лексика русского языка. Методы исследования: теоретические (анализ и синтез), эмпирические (наблюдение, сравнение). Гипотеза: предположим, что систематическое и целенаправленное введение новых слов на занятиях по русскому языку обеспечивает лучшее усвоение орфографии, орфоэпии; способствует расширению словарного запаса школьника и готовит его к современной жизни. Практическая значимость: данный материал может быть использован в школьном курсе русского языка при изучении лексики и культуры речи. лексика русский неологизм лингвистический
1. Происхождение и употребление неологизмов в русском языке
Лексика русского языка постоянно пополняется новыми словами. Крепнут международные связи страны, происходят изменения в культурной жизни, появляются новые виды спорта. Все это находит отражение в языке. Новые слова, или неологизмы (от греч. Neos – новый, logos – слово) появляются ежечасно, ежеминутно, но не все слова сохраняются в человеческой памяти, фиксируются в различного рода справочниках. Неологизм (др.-греч. нЭпт – новый, льгпт – речь, слово) – слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее). Свежесть и необычность такого слова или словосочетания ясно ощущается носителями данного языка. Этот термин применяется в истории языка, чтобы охарактеризовать обогащение словарного состава в отдельные исторические периоды – так, можно говорить о неологизмах петровского времени, неологизмах отдельных деятелей культуры (М.В. Ломоносова, Н.М. Карамзина и его школы), неологизмах периода Отечественной войны и т. д. В развитых языках каждый год появляются десятки тысяч неологизмов. Большинство из них имеют недолгую жизнь, но некоторые закрепляются в языке надолго, входят не только в живую обиходную его ткань, но и становятся неотъемлемой частью словесности. Для каждого поколения какие-то слова в свое время были новыми. Люди старшего поколения хорошо чувствовали несколько десятилетий назад новизну таких слов, как магнитофон, универмаг, телевизор. Те, кто родился в 50-х годах, помнят возникновение слов спутник, луноход, космический челнок. Сейчас мы уже привыкли к таким словам, как компьютер, мобильная связь, миксер. Но есть еще много новых слов, которым предстоит либо закрепиться, либо исчезнуть. Существуют разные пути пополнения лексики. Словарный запас русского языка обновляется путем появления собственно новых слов, развития новых значений у старых слов. Иной путь пополнения словарного запаса – заимствование. В результате политических, торгово-экономических и культурных контактов нашей страны с другими странами происходит проникновение иноязычных слов в русскую лексику. Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра I, лексика обогащалась словами из западноевропейских языков. Особенно много пришло слов из французского языка. Это политические слова (авангард, актив, дилетант, министр, деспот, офицер, президент, реформа), искусствоведческие (анонс, балет, мода, шедевр, дирижер, декорация, шедевр, оркестр, рояль, вальс, сеанс), названия предметов быта, одежды, продуктов (жилет, капюшон, тюль, портфель, метро, диван, ваниль, бульон, пюре, десерт, желе, терраса). Из польского языка заимствованы (бутылка, винт, гитара, дуршлаг, индюк, повидло, паштет, кофта, шаль, каникулы, комедия, цифра, шпаргалка, дистанция, квартира, карета, фабрика). Итальянского происхождения (виолончель, опера, либретто, вермишель, помидор). Из голландского пришли в русский язык слова (лоцман, верфь, зонтик, кастрюля, флаг). За последние время большинство новых слов заимствованы из английского языка при помощи калькирования. Причины заимствования: – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия (шейкер, боулинг, постер, менеджер), – тенденция к замене описательного наименования однословным (риелтор – специалист по продаже недвижимости, промоутер – представитель компании по сбыту, бартер – товарный обмен без участия денег), – заимствование обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова (секьюрити – охранник, имидж – образ). К процессу заимствования носители языка относятся по-разному. Даже среди лингвистов существуют разные точки зрения. Одни называют процесс заимствования «языковым беспределом» и говорят о возможном исчезновении языка; другие считают, что в заимствованиях нет ничего плохого и что русскому языку ничего не угрожает, так как он умеет очищаться, избавляться от ненужного, в том числе и от иноязычных слов. Люди старшего поколения менее терпимы к «чужим» словам, чем молодёжь. С повышением уровня образования, более глубокого изучения иностранных языков освоение заимствований происходит легче. Представители технических профессий меньше обращают своё внимание на то, какое слово они видят в тексте или слышат – русское или иноязычное, чем представители профессий гуманитарных. На втором этапе опроса учащимся предлагался список неологизмов на разные темы, из которого они выделяли те слова, значение которых не могли определить «А как это по-русски?». Большинство назвали такие слова: лизинг, маркетинг, холдинг, дебитор (бизнес, право), форвард (спорт), браузер, (информатика), аутсайдер, лобби, спикер, спич, (прочие). При анализе результатов исследования стало ясно, что многие учащиеся дают толкование слову, опираясь на знания английского языка. Трудности возникали у тех, кто изучает немецкий язык. 65% учащихся больше слов знают из области спорта и быта (техника, продукты, косметика), 30% справились со словами, относящимися к компьютеру, Интернету. Трудности возникли с политическими, экономическими неологизмами. К процессу заимствования носители языка относятся по-разному. Даже среди лингвистов существуют разные точки зрения. Одни называют процесс заимствования «языковым беспределом», и говорят о возможном исчезновении языка; другие считают, что в заимствованиях нет ничего плохого и что русскому языку ничего не угрожает, так как он умеет очищаться, избавляться от ненужного, в том числе и от иноязычных слов. Цель исследования: изучить причины появления новых слов в русском языке, определить лексическое значение неологизмов. Задачи исследования: – провести социолингвистический опрос школьников; – классифицировать неологизмы по тематическим группам; – составить толковый словарь неологизмов. Предмет исследования: неологизмы. Объект исследования: лексика русского языка. Методы исследования: теоретические (анализ и синтез), эмпирические (наблюдение, сравнение).
2. Результаты социолингвистического исследования «Мое отношение к неологизмам», «А как это по-русски?»
Проведенный опрос 95 учащихся (6Б, 7А, 9Б и В) по проблеме «Мое отношение к неологизмам» показал следующие результаты: 9% – моё отношение к неологизмам нейтральное. Людям и так хватит слов, чтобы выразить свои мысли. Может, когда я вырасту, новые слова и будут для меня важны, но сейчас они меня не интересуют. 49% – неологизмы нужны в речи, потому что в русском языке нет многих терминов, которые употребляются в определенных областях науки и техники. Русский язык не обеднеет от обилия неологизмов, а, напротив, приобретет силу, станет намного объемнее. 42% – в русском языке неологизмов должно быть в меру. Чрезмерное употребление новых слов делает наш язык не совсем русским.

Рис. 1. Результаты опроса «Мое отношение к неологизмам» На втором этапе опроса учащимся предлагался список неологизмов на разные темы, из которого они выделяли те слова, значение которых не могли определить «А как это по-русски?».

Большинство назвали такие слова: лизинг, промоутер, мерчендайзер, маркетинг, холдинг, дебитор (бизнес, право), джогинг, овертайм, пейнбол, стритрейсинг, форвард (спорт), браузер, дорвей, онлайн, хай-тек (информатика), аутсайдер, лобби, саундтрек, спикер, спич, дресс-код (прочие).
3. Классификация неологизмов по темам
Сфера жизни общества Неологизмы 1. Общественно-политическая 2. Экономическая (бизнес, банковское дело) 3. Спорт 4. Культура, искусство 5. Компьютер и веб Альянс, аппозиция, баллотироваться, брифинг, депортация, дискриминация, импичмент, инаугурация, кворум, конвенция, консенсус, менталитет, мэр, нота, префектура, спикер Акциз, брокер, бренд, грант, дилер, дистрибьютор, девальвация, деноминация, дебитор, дивиденды, индексация, инфляция, инвестиция, ипотека, квота, лизинг, маклер, маркетинг, менеджмент, оффшор, риэлтор, спонсор, тендер, мерчендайзер, холдинг. Бейсбол, боулинг, виндсёрфинг, голкипер, дайвинг, джогинг, зорбинг, картинг, овертайм, офсайд, пейнтбол, робджампинг, рефери, сёрфинг, скейтборд, сноубординг, спидвей, стритбол, стритрейсинг, форвард, хавбек, фитнес. Аниматор, блокбастер, дизайн, имидж, кастинг, клипмейкер, кутюрье, мультиплекс, папарацци, пиар, попурри, портфолио, постер, продюсер, ремейк, сингл, синквейн, смайлик, шоу, шоумен. Байт, баннер, блог, браузер, веб, дорвей, интернет сервис провайдер, клик, ксерокс, логин, ноутбук, онлайн, офлайн, пиксел, постинг, принтер, сайт, скриншот, спам, сканер, смайлик, файл, факс, чат, чипсет, хакер, хостинг Предметы быта Косметология Продукты Блендер, миксер, ростер, тостер, шейкер Визажист, лифтинг, пилинг, скраб Канапе, крекер, лагман, люля-кебаб, нори, профитроли, роллы, сандвич, суши, снэки, хинкали, хачапури, фастфуд, хот-дог, шаурма, шурпа, йогурт. 80% слов, заимствованы из английского языка. Слова, относящиеся к продуктам питания, пришли из арабского, японского, китайского, грузинского, персидского, турецкого языков. Это связано с тем, что сейчас много открывается ресторанов, кафе, где предлагают национальные блюда. Часто посетители не знают, что входит в состав того или иного блюда (не знают значения слова).
4. Названия новых профессий
В последние годы на рынках труда предлагаются новые, современные профессии, названия которых требуют подробного толкования. Опрос учащихся 9-ых классов показал, что многим известны профессии: менеджер, риелтор, дизайнер, а такие названия профессий, как промоутер, копирайтер, брокер, мерчендайзер и другие, не известны, поэтому вызывают большой интерес. Поэтому рассмотрим происхождение названий новых профессий, сферу употребления и попытаемся определить значение некоторых слов. Наименование лиц по роду профессиональной деятельности Происхождение названия новых профессий 1. Аквизитор от латин. acquisitor 2. Андеррайтер от немец. ander 3. Аниматор от англ. animator 4. Аудитор от англ. auditor 5. Брокер от англ. broker 6. Менеджер от англ. manager 7. Дизайнер от англ. designer 8. Интервьюер от англ interviewer 9. Копирайтер от англ copywriter 10. Логистик от англ logistics 11. Маркетолог от англ. marketer 12. Мерчендайзер от англ. merchandiser 13. Промоутер от англ. promoter 14. Риелтор от англ. realtor 15. Имиджмейкер от англ. imagemaker 1. «Человек – техника»
Девелопер
– специалист по операциям с недвижимостью: заказывает проект, покупает или берет в аренду участок земли, «привязывает» проект к участку, согласовывает подведение всех коммуникаций, строит объект – например, большое офисное здание.
Клинер (уборщик)
– специалист по уборке помещений.
Ландшафтный архитектор
– специалист, способный благоустроить любое открытое пространство, где должны быть зеленые насаждения.
Нанотехнолог
– специалист, который занимается научными исследованиями на атомном и молекулярном уровне, создает новые виды материалов.
Системный администратор
– сотрудник, который отвечает за адекватную работу компьютеров и сетей. Системные администраторы устанавливают права доступа к различным ресурсам внутренней сети (принтерам, сканерам и т.п.) и к интернету, а также правила работы с ними. На системном администраторе лежит задача обеспечения информационной безопасности компании.
Сценарист компьютерных игр
– специалист, который придумывает сюжеты ролевых игр и стратегий, описывает приключения в квестах.
2. «Человек – человек»Ассистент
– помощник, чаще определяется в качестве личного помощника, не только организует работу руководителя фирмы, но выступает как своеобразный посредник, ведет напрямую переговоры от имени лица, которое представляет, решает практические вопросы, касающиеся его сферы знаний.
Брокер
– посредник при заключении сделок на биржах, действует от имени и за счет клиентов.
Госторбайтер
– наемный рабочий.
Дилер
– частное лицо или фирма, ведущие биржевые операции от своего имени и за свой счет.
Дистрибьютор
– посредник.
Интервьюер
– лицо, которое проводит интервьюирование, опрос, в том числе для социологических и других социальных исследований.
Коммивояжер
– разъездной сбытовой посредник, который, перемещаясь по рынку, выполняет роль простого посредника или действует по поручению своего клиента (продавца).
Коучер
– специалист, раскрывающий потенциал личности сотрудников компании (обычно топ-менеджер): повышает их производительность и эффективность, помогает развитию способностей осуществлять движение в нужном темпе и направлении, приводит в действие системы мотиваций человека.
Логистик
– менеджер по таможне и транспорту, управляющий поставками, занимается организацией грузопотока, работает с грузоперевозчиками и грузоотправителями, осуществляет контроль приема-сдачи грузов.
Маркетолог (исследователь рынка)
– сотрудник, занимающийся проблемами производства и сбыта продукции.
Мерчендайзер
– специалист по продвижению продукции в розничной торговле.
Менеджер (управляющий)
– руководитель компании, предприятия, банка.
Промоутер
– представитель компании по сбыту: поддерживает имидж фирмы, продвигает для продажи все производимые фирмой товары, работает с сетью магазинов, содействует продажам товара.
Рекрутер
– человек, занимающийся устройством людей на работу.
Риэлтор
– агент по продаже недвижимости.
Сомелье
– это лицо, отвечающий, за карту напитков в ресторане или на дегустации, дающий советы по выбору вин и сервировке; он участвует в процессе обслуживания от подачи вина до момента, когда гости покидают зал.
Специалист по связям с общественностью
– специалист, работающий в сфере производства и крупной торговли: поддерживает имидж фирмы, отвечает за информационное продвижение проектов фирмы, за работу со средствами массовой информации, за поддержание связей с общественностью.
Супервайзер
– лицо, занимающееся разработкой маршрутов, осуществляющее наблюдение и контроль за деятельностью торговых представителей.
Трейдер (торговец)
– торговец оптовыми партиями товара или ценными бумагами.
3. «Человек – природа»Биоинженер
– специалист, который занимается получением генетически модифицированных растений, животных и микроорганизмов с нужными признаками и свойствами.
Грумер
– это специалист по уходу за собаками и кошками.
Эколог –
специалист в области экологии
4. «Человек – знак»Актуарий
– специалист в области страховой математики, разрабатывающий методику исчисления страховых тарифов.
Андеррайтер
– специалист, который занимается составление, проверкой и визированием договоров, подготовкой заключений по рискам и убыткам.
Аудитор
– квалифицированный бухгалтер, контролирующий состояние счетов бизнеса или организации.
Медиабайер
– лицо, занимающееся скупкой рекламных площадей на щитах и городском транспорте, на интернет-сайтах и в кинофильмах, на газетных и журнальных полосах, закупает время на телеканалах.
Специалист по информационной безопасности
– специалист, создающий системы защиты телекоммуникационных систем для конкретных предприятий, защиты локальной компьютерной сети от вирусных атак или взлома хакеров.
Тестировщик программного обеспечения
– специалист, выискивающий ошибки программистов.
5. «Человек – художественный образ»Аниматор
– художник, занимающийся созданием анимации; артист на различных мероприятиях.
Брейдер
– человек, который профессионально занимается плетением (косы).
Веб-дизайнер
– специалист, занимающийся художественно-проектной деятельностью, направленной на создание и обеспечение удобства использования веб – ресурсов.
Визажист
– специалист по макияжу.
Дизайнер
– художник-конструктор, специалист по дизайну.
Имиджмейкер
– специалист-психолог, разрабатывающий стратегию и технику эффективного формирования образа (имиджа) артиста, общественного или государственного деятеля в целях повышения его репутации, влиятельности и популярности.
Копирайтер
– лицо, создающий сжатый текст или слоган для рекламного объявления, материал для статьи, заметки, книги, публикации.
Кутюрье
– художник-модельер, создающий коллекции модной одежды.
ТВ-байеры
– выбирают из коллекций известных дизайнеров те вещи, которые затем появляются в модных бутиках.
Хэндмейкер
– тот, кто занимается ручной работой, создает качественные и оригинальные вещи. Лексика современного русского языка пополняется названиями новых профессий, заимствованными из западноевропейских языков. Большинство новых слов, взято из английского языка. Способ заимствования – калькирование.
Заключение
В данной работе мы рассмотрели пути пополнения словарного запаса языка, проанализировали, в какой области в последнее время чаще всего появляются новые слова, сделали попытку выяснить трудности их адаптации в русском языке на лексическом и орфоэпическом уровне. Результаты проведенных исследований наглядно демонстрируют, насколько прочно и быстро новые слова, прежде всего заимствованные из других языков, вошли в нашу речь сегодня, в век научно-технического прогресса. Можно сделать следующие выводы: – заимствованные слова достаточно прочно входят в лексический состав русского языка и функционируют в разных сферах жизни; – процесс адаптации заимствованных слов в русском языке проходит очень сложно, особенно на лексическом уровне; – учащиеся нашей школы испытывают затруднения при определении лексического значения слов из сфер политики, бизнеса, информатики.
Список использованной литературы
1. Антонова О.А. На каком языке мы говорим? // РЯШ – 2005, №4. 2. Введенская Л.А. Русский язык и культура речи: учебное пособие. М.: КноРус, 2012. 3. Горнфельд А.Г. Новые словечки и старые слова. М.: URSS, 2011. 4. Григоренко О.В. Современные наименования лиц по роду занятий. // РЯШ – 2005, №4. 5. Наумова И.О. О некоторых лексических и фразеологических неологизмах английского происхождения в русском языке. // РЯШ. – 2004, №1. 6. Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке: история проникновения заимствованных слов в русский язык. М.: URSS, cop. 2009. 7. Сенько Е.В. Лексические новации в современной языковой картине: новые слова, значения, словосочетания. Владикавказ: Изд-во СОГУ им. К. Л. Хетагурова, 2012. 8. Сенько Е.В. Неологизация в современном русском языке: межуровневый аспект. СПб: Наука, 2007. 9. Тойтукова А.О. Лексические инновации в русском языке начала XXI века: 2000 – 2009 гг.: монография. Абакан, 2010. Размещено на Allbest. ru …

Что такое неологизмы? Рассмотрим примеры.

Если на уроках русского языка вы не смогли разобраться в том, что такое неологизмы, откуда они берутся и для чего нужны – сейчас самое время устранить пробел в знаниях.

Что такое неологизмы в русском языке? Для чего нужны неологизмы? Приводим примеры неологизмов Примеры неологизмов в стихах В. Маяковского Примеры современных неологизмов (21 век)

Что такое неологизмы в русском языке?

«Неологизм» — слово, имеющее древнегреческие корни. Оно образовано от двух слов: «неос» — новый и «логос» — слово. Неологизмы – это новые, недавно появившиеся в языке слова или словосочетания. Они хорошо заметны в речи, выделяясь на фоне обычных слов и выражений свежестью и новизной.

Развитые языки, которые постоянно используются в различных сферах жизни, постоянно образуют новые слова. Некоторые из них оказываются удачными и встраиваются в структуру языка, постепенно становясь его неотъемлемой принадлежностью. Но гораздо большее количество неологизмов остаются невостребованными и вскоре выходят из речевого оборота.

Примеры неологизмов, пришедших из литературы

Неологизмы часто лежали в основе многих текстов классической литературы. К примеру, Томас Мор в свое время ввел термин «утопия»

в своем одноименном романе. В нем он описал некое вымышленное государство, где все идеально устроено и процветает справедливость. Конечно же, в реальной жизни такого быть не может. Для читателей этого романа слово утопия

вне всякого сомнения было новым и не все понимали его значение.

Еще один пример — роман Карела Чапека, чешского писателя, «R.U.R». Эта фантастика, где описана фабрика, на которой производили искусственных людей. Их называли роботами. Это слово сейчас понятно многим в век грандиозного процветания жанра фэнтэзи. Однако, в то время оно было совершенно новым и по праву считалось неологизмом, который ввел в широкое употребление К. Чапек.

В русской классике также немало примеров неологизмов. И. Гончаров в своем романе «Обломов» употребил новый для общественности термин «обломовщина»

, который стал синонимом к словам лень, застой.

И.С. Тургенев в романе «Отцы и дети» рассказал читателям о таком понятии как нигилизм

— отрицание любых общепринятых идеалов. И хотя слово научное, до романа Тургенева в обществе оно употреблялось очень редко. B

Имена многих литературных героев давно стали нарицательными и постепенно входили в язык как неологизмы. Например, Шерлок Холмс

как образ умного и рассудительного человека, Митрофанушка

как образ человека не любящего знания и учение,
Плюшкин
как человек неряшливый,
Левша
как умный и деловитый, а
Винни-Пух
характеризует полного человека.

2017-04-25 15:19:03:Происхождение неологизмов в русском языке

Происхождение неологизмов в современном русском языке

ОГЛАВЛЕНИЕ

1. Введение

2. Глава 1. Происхождение и употребление неологизмов в русском языке

3. Глава 2. Результаты социолингвистического исследования

4. Глава 3. Классификация неологизмов по темам

5. Глава 4. Названия новых профессий

6. Глава 5. Словарь наиболее употребляемых неологизмов

7. Заключение

8. Литература

Введение

Язык – это живая лексическая система, в которой постоянно появляются новые слова и отмирают устаревшие. Темп этих перемен неравномерен. И сейчас русский язык переживает период, когда в результате ряда резких социальных перемен возникла необходимость в обозначении множества новых понятий.

Стремительно развивающееся общество, постоянные изменения и нововведения в социальной, экономической, научно-технической жизни не могут не отражаться в языке. Словарный состав языка постоянно пополняется новыми единицами.

Известно, что конец XX века называют веком неологизмов. Для того чтобы оставаться человеком, современным собственному времени, чтобы постоянно идти в ногу с цивилизацией, понимать язык средств массовой информации, необходимо знакомиться с новыми словами, постоянно появляющимися в языке и демонстрирующими тем самым его неисчерпаемые возможности.

Часто, смотря телевизор, читая газеты, журналы мы сталкиваемся с тем, что многие слова нам просто непонятны. Поэтому данная работа посвящена теме «Неологизмы в русском языке».

Цель исследования: изучить причины появления новых слов в русском языке, определить лексическое значение неологизмов.

Задачи исследования:

1. провести социолингвистический опрос студентов;

2. классифицировать неологизмы по тематическим группам;

3. составить толковый словарь неологизмов.

Предмет исследования: неологизмы.

Объект исследования: лексика русского языка.

Методы исследования: теоретические (анализ и синтез), эмпирические (наблюдение, сравнение).

Гипотеза: предположим, что систематическое и целенаправленное введение новых слов на занятиях по русскому языку обеспечивает лучшее усвоение орфографии, орфоэпии; способствует расширению словарного запаса школьника и готовит его к современной жизни.

Актуальность исследования. Изучение заимствованной лексики в последние годы приобретает все большую актуальность из-за стремительного проникновения слов иноязычного происхождения в русскую речь. Большое влияние на их распространение оказывают экстралингвистические факторы: во-первых, — расширение межгосударственных контактов, в результате чего увеличивается поток информации. Во-вторых, — всесторонние изменения в общественно-политической сфере страны, которые затронули все стороны жизни современной России. В-третьих, — активизация процессов глобализации и интеграции в мировом экономическом пространстве, что обуславливает интернациональный характер многих понятий и терминов, активно функционирующих в указанной области.

Современное российское общество переживает в последние десятилетия один из самых интересных и насыщенных периодов своей истории, что, несомненно, отражается на языке, потому что язык, на котором говорит общество, развивается и изменяется вместе с ним. Одним из ведущих направлений развития современного русского языка является использование и освоение большого количества новой лексики, в основном иноязычной и заимствованной. Однако следует помнить, что изменения русского языка в общем и языка русскоязычных СМИ не ограничивается процессами заимствования из иностранных языков. Современное поколение читателей является свидетелями появления в составе языка многочисленных терминов (многие из которых переходят из разряда терминов в класс общеупотребительных слов), вульгаризмов, жаргонизмов, сленга и др. Следует отметить, что русский язык изменялся на протяжении всего периода своего развития: изменялись грамматические структуры, фонетическая система, алфавит, какие-то элементы заимствовались (на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях), что-то, напротив, становилось архаизмами, одни и те же слова и структуры переходили из официального в неофициальный, разговорный стиль и наоборот. Однако в конце XX – начале XXI века процессы изменения языка идут особенно интенсивно, и на первый план выходят две взаимосвязанных тенденции: интенсивные языковые заимствования (в основном из английского языка и его американского варианта) и внедрение в язык СМИ, а, следовательно, и в язык повседневного общения, большого числа профессиональной лексики, сленга и жаргона.

Все это приводит к тому, что сегодня как нельзя более актуальными становятся исследования, посвященные языковым изменениям, рассматривающие освоение носителями языка новых слов, их структур, и перенос их значений из языка-источника или так называемого стиля-источника в основной лексический фонд языка, и становление новых значений этих слов. Так как СМИ является наиболее мобильным «консерватором» состояния языка на данный момент, кажется логичным выбрать именно СМИ источником материала для исследования. С одной стороны, в текстах СМИ отражаются все последние языковые изменения. C другой стороны , зачастую СМИ влияют на языковые изменения и развитие. Эти факторы обуславливают выбор темы и материала исследования. Целью данной работы является анализ освоения новых слов и становления их значения в языке СМИ.

Актуальность работы обусловлена необходимостью описания процессов активных изменений в языке СМИ за последние годы. Этот вопрос уже вызывал интерес исследователей применительно к более раннему времени и к другим лексическим группам. Вопрос о вхождении иноязычных слов в русский литературный язык и их освоении русским языком остается недостаточно изученным, так как до сих пор нет работ, в которых было бы представлено подробное описание динамики заимствованной лексики при переходе с этапа на этап, процесса ее словопроизводства и различного рода семантической трансформации при широком употреблении в русском языке (и в современной газете, в частности).

Научная новизна работы определяется установлением состава языковых средств иноязычного происхождения, пополняющих в наши дни газетную лексику. Новые для русского языка иноязычные слова (включая индивидуальные и окказиональные иноязычные заимствования) в условиях тематического и номенклатурного сближения и универсализации газетных текстов разноязычного воплощения неминуемо используются в русских газетах для обозначения новых реалий и актуальных понятий. В работе представлен опыт изучения процесса вхождения, варьирования и модификации значения иноязычных слов. Журналисты употребляют иноязычные заимствования и как способ создания эмоциональности сообщения, который повышает эффективность воздействия текста на читателя. Необычность и новизна новых заимствований способна привлечь особое внимание читателей и создать особую экспрессию.

Практическая значимость: данный материал может быть использован в школьном курсе русского языка при изучении лексики и культуры речи.

По словам психолога Б.В.Беляева, «внимание бывает хорошим, если имеется интерес к предмету». А интерес, с точки зрения психологов, поддерживается новизной материала. Так что использование неологизмов на занятиях по русскому языку дает возможность реализовать принцип новизны и заинтересованности.

Глава 1. Происхождение и употребление неологизмов в русском языке.

Лексика русского языка постоянно пополняется новыми словами. Крепнут международные связи страны, происходят изменения в культурной жизни, появляются новые виды спорта. Все это находит отражение в языке.

Новые слова, или неологизмы (от греч. neos- новый, logos – слово) появляются ежечасно, ежеминутно, но не все слова сохраняются в человеческой памяти, фиксируются в различного рода справочниках.

Для каждого поколения какие-то слова в свое время были новыми. Люди старшего поколения хорошо чувствовали несколько десятилетий назад новизну таких слов, как магнитофон, универмаг, телевизор. Те, кто родился в 50-х годах, помнят возникновение слов спутник, луноход, космический челнок. Сейчас мы уже привыкли к таким словам, как компьютер, мобильная связь, миксер. Но есть еще много новых слов, которым предстоит либо закрепиться, либо исчезнуть.

Существуют разные пути пополнения лексики. Словарный запас русского языка обновляется путем появления собственно новых слов, развития новых значений у старых слов.

Иной путь пополнения словарного запаса – заимствование. В результате политических, торгово-экономических и культурных контактов нашей страны с другими странами происходит проникновение иноязычных слов в русскую лексику.

Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи ПетраI, лексика обогащалась словами из западноевропейских языков. Особенно много пришло слов из французского языка. Это политические слова (авангард, актив, дилетант, министр, деспот, офицер, президент, реформа), искусствоведческие (анонс, балет, мода, шедевр, дирижер, декорация, шедевр, оркестр, рояль, вальс, сеанс), названия предметов быта, одежды, продуктов (жилет, капюшон, тюль, портфель, метро, диван, ваниль, бульон, пюре, десерт, желе, терраса). Из польского языка заимствованы (бутылка, винт, гитара, дуршлаг, индюк, повидло, паштет, кофта, шаль, каникулы, комедия, цифра, шпаргалка, дистанция, квартира, карета, фабрика). Итальянского происхождения (виолончель, опера, либретто, вермишель, помидор). Из голландского пришли в русский язык слова (лоцман, верфь, зонтик, кастрюля, флаг).

За последние время большинство новых слов заимствованы из английского языка при помощи калькирования.

Причины заимствования:

• заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия (шейкер, боулинг, постер, менеджер),

• тенденция к замене описательного наименования однословным (риелтор – специалист по продаже недвижимости, промоутер – представитель компании по сбыту, бартер – товарный обмен без участия денег),

• заимствование обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова (секьюрити – охранник, имидж — образ).

К процессу заимствования носители языка относятся по-разному. Даже среди лингвистов существуют разные точки зрения. Одни называют процесс заимствования «языковым беспределом» и говорят о возможном исчезновении языка; другие считают, что в заимствованиях нет ничего плохого и что русскому языку ничего не угрожает, так как он умеет очищаться, избавляться от ненужного, в том числе и от иноязычных слов.

Люди старшего поколения менее терпимы к «чужим» словам, чем молодёжь. С повышением уровня образования, более глубокого изучения иностранных языков освоение заимствований происходит легче. Представители технических профессий меньше обращают своё внимание на то, какое слово они видят в тексте или слышат – русское или иноязычное, чем представители профессий гуманитарных.

Глава 2. Результаты социолингвистического исследования «Мое отношение к неологизмам», «А как это по-русски?»

Проведенный опрос 60 учащихся по проблеме «Мое отношение к неологизмам»показал следующие результаты:

1. 8% — моё отношение к неологизмам нейтральное. Людям и так хватит слов, чтобы выразить свои мысли. Может, когда я вырасту, новые слова и будут для меня важны, но сейчас они меня не интересуют.

2. 50% — неологизмы нужны в речи, потому что в русском языке нет многих терминов, которые употребляются в определенных областях науки и техники. Русский язык не обеднеет от обилия неологизмов, а, напротив, приобретет силу, станет намного объемнее.

3. 42% — в русском языке неологизмов должно быть в меру. Чрезмерное употребление новых слов делает наш язык не совсем русским.

На втором этапе опроса учащимся предлагался список неологизмов на разные темы, из которого они выделяли те слова, значение которых не могли определить «А как это по-русски?». Большинство назвали такие слова: лизинг, промоутер, мерчендайзер, маркетинг, холдинг, дебитор (бизнес, право), джогинг, овертайм, пейнбол, стритрейсинг, форвард (спорт),браузер, дорвей, онлайн, хай-тек (информатика), аутсайдер, лобби, саундтрек, спикер, спич, дресс-код (прочие).

При анализе результатов исследования стало ясно, что многие учащиеся дают толкование слову, опираясь на знания английского языка. Трудности возникали у тех, кто изучает немецкий язык.

65% учащихся больше слов знают из области спорта и быта (техника, продукты, косметика), 30% справились со словами, относящимися к компьютеру, Интернету. Трудности возникли с политическими, экономическими неологизмами.

Глава 3. Классификация неологизмов по темам

Сфера жизни общества Неологизмы

1. Общественно-политическая

2. Экономическая (бизнес, банковское дело)

3. Спорт

4. Культура, искусство

5. Компьютер и веб Альянс, аппозиция, баллотироваться, брифинг, депортация, дискриминация, импичмент, инаугурация, кворум, конвенция, консенсус, менталитет, мэр, нота, префектура, спикер

Акциз, брокер, бренд, грант, дилер, дистрибьютор, девальвация, деноминация, дебитор, дивиденды, индексация, инфляция, инвестиция, ипотека, квота, лизинг, маклер, маркетинг, менеджмент, оффшор, риэлтор, спонсор, тендер, мерчендайзер, холдинг.

Бейсбол, боулинг, виндсёрфинг, голкипер, дайвинг, джогинг, зорбинг, картинг, овертайм, офсайд, пейнтбол, робджампинг, рефери, сёрфинг, скейтборд, сноубординг, спидвей, стритбол, стритрейсинг, форвард, хавбек, фитнес.

Аниматор, блокбастер, дизайн, имидж, кастинг, клипмейкер, кутюрье, мультиплекс, папарацци, пиар, попурри, портфолио, постер, продюсер, ремейк, сингл, синквейн, смайлик, шоу, шоумен.

Байт, баннер, блог, браузер, веб, дорвей, интернет сервис провайдер, клик, ксерокс, логин, ноутбук, онлайн, офлайн, пиксел, постинг, принтер, сайт, скриншот, спам, сканер, смайлик, файл, факс, чат, чипсет, хакер, хостинг.

Предметы быта Косметология Продукты

Блендер, миксер, ростер, тостер, шейкер Визажист, лифтинг, пилинг, скраб Канапе, крекер, лагман, люля-кебаб, нори, профитроли, роллы, сандвич, суши, снэки, хинкали, хачапури, фастфуд, хот-дог, шаурма, шурпа, йогурт.

80% слов заимствованы из английского языка. Слова, относящиеся к продуктам питания, пришли из арабского, японского, китайского, грузинского, персидского, турецкого языков. Это связано с тем, что сейчас много открывается ресторанов, кафе, где предлагают национальные блюда. Часто посетители не знают, что входит в состав того или иного блюда (не знают значения слова).

Глава 4. Названия новых профессий

В последние годы на рынках труда предлагаются новые, современные профессии, названия которых требуют подробного толкования. Опрос студентов показал, что многим известны профессии: менеджер, риелтор, дизайнер, а такие названия профессий, как промоутер, копирайтер, брокер, мерчендайзер и другие, не известны, поэтому вызывают большой интерес.

Мы решили рассмотреть происхождение названий новых профессий, сферу употребления и попытались определить значение некоторых слов.

Классификация профессий /по профессору Е.А.Климову/

Необычность этого словаря заключается в том, что наименования лиц по роду профессиональной деятельности объединены в группы.

1. «Человек — техника»

Девелопер – специалист по операциям с недвижимостью: заказывает проект, покупает или берет в аренду участок земли, “привязывает” проект к участку, согласовывает подведение всех коммуникаций, строит объект – например, большое офисное здание.

Клинер (уборщик) – специалист по уборке помещений.

Ландшафтный архитектор — специалист, способный благоустроить любое открытое пространство, где должны быть зеленые насаждения.

Нанотехнолог — специалист, который занимается научными исследованиями на атомном и молекулярном уровне, создает новые виды материалов.

Системный администратор — сотрудник, который отвечает за адекватную работу компьютеров и сетей. Системные администраторы устанавливают права доступа к различным ресурсам внутренней сети (принтерам, сканерам и т.п.) и к интернету, а также правила работы с ними. На системном администраторе лежит задача обеспечения информационной безопасности компании.

Сценарист компьютерных игр — специалист, который придумывает сюжеты ролевых игр и стратегий, описывает приключения в квестах.

2. «Человек – человек»

Ассистент – помощник, чаще определяется в качестве личного помощника, не только организует работу руководителя фирмы, но выступает как своеобразный посредник, ведет напрямую переговоры от имени лица, которое представляет, решает практические вопросы, касающиеся его сферы знаний.

Брокер — посредник при заключении сделок на биржах, действует от имени и за счет клиентов.

Дилер – частное лицо или фирма, ведущие биржевые операции от своего имени и за свой счет.

Дистрибьютор – посредник.

Интервьюер – лицо, которое проводит интервьюирование, опрос, в том числе для социологических и других социальных исследований.

Коммивояжер — разъездной сбытовой посредник, который, перемещаясь по рынку, выполняет роль простого посредника или действует по поручению своего клиента (продавца).

Коучер – специалист, раскрывающий потенциал личности сотрудников компании (обычно топ-менеджер): повышает их производительность и эффективность, помогает развитию способностей осуществлять движение в нужном темпе и направлении, приводит в действие системы мотиваций человека.

Логистик – менеджер по таможне и транспорту, управляющий поставками, занимается организацией грузопотока, работает с грузоперевозчиками и грузоотправителями, осуществляет контроль приема-сдачи грузов.

Маркетолог (исследователь рынка) — сотрудник, занимающийся проблемами производства и сбыта продукции

Мерчендайзер – специалист по продвижению продукции в розничной торговле.

Менеджер (управляющий) — руководитель компании, предприятия, банка.

Промоутер – представитель компании по сбыту: поддерживает имидж фирмы, продвигает для продажи все производимые фирмой товары, работает с сетью магазинов, содействует продажам товара.

Рекрутёр – человек, занимающийся устройством людей на работу.

Риэлтор – агент по продаже недвижимости

Сомелье — это лицо, отвечающий за карту напитков в ресторане или на дегустации, дающий советы по выбору вин и сервировке; он участвует в процессе обслуживания от подачи вина до момента, когда гости покидают зал.

Специалист по связям с общественностью – специалист, работающий в сфере производства и крупной торговли: поддерживает имидж фирмы, отвечает за информационное продвижение проектов фирмы, за работу со средствами массовой информации, за поддержание связей с общественностью.

Супервайзер – лицо, занимающееся разработкой маршрутов, осуществляющее наблюдение и контроль за деятельностью торговых представителей.

Трейдер (торговец) — торговец оптовыми партиями товара или ценными бумагами.

3. «Человек – природа»

Биоинженер – специалист, который занимается получением генетически модифицированных растений, животных и микроорганизмов с нужными признаками и свойствами.

Грумер — это специалист по уходу за собаками и кошками.

Эколог – специалист в области экологии

4. «Человек – знак»

Актуарий — специалист в области страховой математики, разрабатывающий методику исчисления страховых тарифов.

Андеррайтер — специалист, который занимается составление, проверкой и визированием договоров, подготовкой заключений по рискам и убыткам

Аудитор — квалифицированный бухгалтер, контролирующий состояние счетов бизнеса или организации

Медиабайер – лицо, занимающееся скупкой рекламных площадей на щитах и городском транспорте, на интернет-сайтах и в кинофильмах, на газетных и журнальных полосах, закупает время на телеканалах.

Специалист по информационной безопасности – специалист, создающий системы защиты телекоммуникационных систем для конкретных предприятий, защиты локальной компьютерной сети от вирусных атак или взлома хакеров

Тестировщик программного обеспечения – специалист, выискивающий ошибки программистов.

5. «Человек – художественный образ»

Аниматор — художник, занимающийся созданием анимации; артист на различных мероприятиях.

Брейдер — человек, который профессионально занимается плетением (косы).

Веб — дизайнер – специалист, занимающийся художественно-проектной деятельностью, направленной на создание и обеспечение удобства использования веб — ресурсов.

Визажист – специалист по макияжу.

Дизайнер – художник-конструктор, специалист по дизайну.

Имиджмейкер — специалист-психолог, разрабатывающий стратегию и технику эффективного формирования образа (имиджа) артиста, общественного или государственного деятеля в целях повышения его репутации, влиятельности и популярности.

Копирайтер – лицо, создающий сжатый текст или слоган для рекламного объявления, материал для статьи, заметки, книги, публикации.

Кутюрье – художник-модельер, создающий коллекции модной одежды.

ТВ – байеры — выбирают из коллекций известных дизайнеров те вещи, которые затем появляются в модных бутиках.

Хэндмейкер – тот, кто занимается ручной работой, создает качественные и оригинальные вещи.

Лексика современного русского языка пополняется названиями новых профессий, заимствованными из западноевропейских языков. Большинство новых слов взяты из английского языка. Способ заимствования – калькирование.

Глава 5. Словарь наиболее употребляемых неологизмов

А

Абсурд – нелепица, бессмыслица.

Аккредитация – процедура признания государственного статуса образовательного учреждения.

Аниматор – мультипликатор.

Анкетер (франц.) – лицо, производящее анкетирование.

Аргумент – довод, доказательство.

Аудио – первая часть сложных слов со значением относящихся к слуху, восприятию слухом.

Аудитор – 1. Лицо, на основе специального контракта проверяющее финансово-хозяйственную деятельность компании, учреждения. 2. В некоторых странах: присяжный заседатель или особое должностное лицо в суде.

Б

Байкер – мотоциклист — любитель

Бакалавр – учёная степень, а также лицо, имеющее эту степень.

Баллотировать – решать подачей голосов какой-либо вопрос, чьё-либо избрание.

Бартер (англ.) – торговая сделка на основе натурального обмена.

Бизнес – предпринимательская экономическая деятельность, приносящая доход, прибыль.

Бизнесмен – человек, занимающийся бизнесом, предприниматель; тот, кто делает бизнес на чём-нибудь.

Блокбастер – сенсация, очень популярный фильм.

Боевик – остросюжетный кинофильм, представление, пользующиеся шумным успехом.

Боевик — член вооружённой группировки, входящей в неформальную (обычно террористическую) организацию.

Бойфренд (англ.) – молодой человек, друг, приятель женщины, девушки.

Бомонд – элита общества, его избранная часть.

Бренд (англ.) – торговая марка предприятия, играющая роль рекламы этого предприятия. ٱ Раскрутить бренд – Продвинуть какое-либо предприятие или его товар на рынок и сделать популярной саму марку этого предприятия.

Брифинг – короткая пресс-конференция.

Брокер (англ.) – посредник при заключении сделок на бирже, специализирующийся по определённому виду товаров или услуг.

Бутик (франц.)– магазин модной одежды.

В

Ваучер – ценная бумага, дающая предъявителю право на участие в приватизации государственной или муниципальной собственности.

Видеоклип – телевизионный ролик – эстрадная поп- или рок-песня, сопровождаемая разнообразными изображениями на экране.

Видеотека – учреждение, собирающее и хранящее видеофильмы, а также само такое собрание.

Визажист – специалист по макияжу, по наложению косметического грима.

Визуальный – относящийся к непосредственному зрительному восприятию (невооружённым или вооружённым глазом).

Г

Гастарбайтер (нем.)– рабочий- иностранец.

Гравёр – резчик.

Грант – денежное пособие, которое выделяется специальными фондами для исследований в области науки и искусства.

Губернатор – начальник какой-нибудь большой административно-территориальной федеративной единицы, а также глава исполнительной власти крупного города.

Д

Дебитор – должник.

Девальвация – официальное снижение курса бумажных денег по отношению к золоту или иностранной валюте.

Дезавуировать – заявлять о несогласии с действиями доверенного лица, а также о своём отказе от чего-либо.

Дефилировать – торжественно проходить, шествовать.

Дефолт – отказ государства от принятых на себя финансовых обязательств.

Джоббер (англ.) – посредник на фондовой бирже.

Диаспора – люди одной национальности, живущие вне страны своего происхождения, вне истории своей родины.

Дивиденды – доходы, получаемые владельцем акции пропорционально вложенному капиталу.

Дизайн – конструирование вещей, машин, интерьеров, основанное на принципах сочетания удобства, экономичности и красоты.

Дизайнер – художник-конструктор, специалист по дизайну.

Дилер (англ.)– 1. Частное лицо или фирма, занимающиеся куплей–продажей товаров и действующие от своего имени и за свой счёт. 2. Банк, член фондовой биржи, занимающийся куплей — продажей ценных бумаг, валюты, драгоценных металлов и действующие от своего имени и за свой счёт. Дискета – гибкий магнитный диск, носитель информации для обработки на ЭВМ.

Диск-жокей – ведущий программу на дискотеке.

Дискредитировать – подрывать доверие к кому — чему — нибудь, умалять чей-нибудь авторитет.

Дисплей – устройство, отражающее на экране информацию, полученную от ЭВМ, экранный пульт.

Дистрибьютор (англ.) – посредник.

Драйв – кураж; чрезмерная аффектированность, трудно выразимое словами восхищение, удовольствие.

И

Имидж – представление о чьём-нибудь внутреннем облике, образе.

Импичмент – процедура лишения полномочий высших должностных лиц, допустивших грубое нарушение закона.

Инаугурация – торжественное вступление в должность главы государства.

Инвестиция (нем.) – долгосрочное вложение капитала в какое-либо предприятие, дело, а также сам такой капитал.

Инвестор (нем.) – вкладчик.

Инкриминировать – обвинять в чём-либо.

Инновация – новшество.

Интегрировать – объединять.

Интернет – Всемирная (глобальная) компьютерная сеть (Всемирная паутина).

Инцидент – неприятный случай, недоразумение, столкновение.

Ипотека – денежная ссуда, выдаваемая банком под залог недвижимости.

Й

Йогурт (турец.) – кисломолочный продукт с повышенным содержанием обезжиренных веществ молока.

К

Карт-бланш – предоставленные кому-нибудь неограниченные полномочия, полная свобода действий.

Картинг – спортивные гонки на картах.

Картингист – спортсмен – участник картинга.

Кастинг – отбор.

Кемпинг – специально оборудованный лагерь для автотуристов.

Клип (англ.)– краткий телевизионный сюжет, состоящий из эстрадной песни, сопровождаемой специально смонтированным изображением, часто с применением компьютерной техники; используется также как средство рекламы.

Клипмейкер (англ.) – специалист по производству видеоклипов.

Коммуникабельный – общительный.

Компакт–диск – оптический (лазерный) диск небольшого диаметра с нанесённой на него записью сигналов.

Консенсус – общее согласие, соглашение.

Контракт – договор, соглашение со взаимными обязательствами сторон.

Концессионер – владелец или совладелец договора с государством на эксплуатацию промышленных предприятий, природных богатств.

Котироваться – 1. Цениться (о биржевых бумагах). 2. Иметь ту или иную оценку в глазах общества, какой-либо группы людей.

Кредитор – заимодавец.

Круиз – путешествие.

Ксерография – один из способов электрофотографирования – получение копий различных изображений (текстов, документов).

Ксерокс – 1.Устройство для ксерографического электрофотографирования. 2.Изображение, полученное с помощью такого устройства, ксерографическая копия.

Купон – отрезной талон ценной бумаги.

Кутюрье – художник-модельер, создающий коллекции модной одежды.

Л

Лагман (кит.) – популярное среднеазиатское блюдо из мяса баранины, овощей, лапши. Подается в пиалах.

Легитимный – законный.

Лейбл (англ.)– торговый знак фирмы-изготовителя в виде яркой наклейки.

Лизинг – долгосрочная аренда.

Лобби – группа представителей экономически сильных структур, оказывающих влияние на государственную политику.

Лоббизм – «проталкивание» нужных законов.

Лоббист – человек, принадлежащий к лобби.

Логин – пароль.

Люля-кебаб (перс. «жареное мясо») – восточное блюдо в виде продолговатой котлеты, обжаренной на шампуре.

М

Маклер – биржевой специалист, посредник при мелких торговых сделках.

Маргинал – человек, изменивший свой социальный статус.

Маркер – цветной фломастер для нанесения каких-нибудь прозрачных линий, отметок по тексту.

Маркет – рынок.

Маркетинг – система организации хозяйственной деятельности, основанная на изучении рыночного спроса, возможностей сбыта продукции, реализации услуг.

Меморандум – вручаемый представителю другой страны дипломатический документ с изложением взглядов правительства на какой-нибудь вопрос.

Менеджер – специалист по управлению производством, работой предприятия.

Менеджмент – искусство управления интеллектуальными, финансовыми, материальными ресурсами.

Менталитет – мировосприятие, умонастроение.

Ментальность – глубинный уровень массового сознания, коллективного представления людей, их образ мира, доминирующий в толще общества.

Миллениум – тысячелетие.

Модернизировать – 1. Вводя усовершенствования, сделать отвечающим современным требованиям. 2. Изображая старину, придать черты, ей не свойственные, современные.

Модификация – видоизменение.

Мораторий – устанавливаемая правительством отсрочка выполнения обязательств на определённый срок или на время действия каких-нибудь чрезвычайных обстоятельств.

Мультиплекс – многозальный комплекс.

Муниципалитет – 1. Орган местного самоуправления. 2. Административно-территориальная единица.

Мэр – глава муниципалитета.

Мэрия – орган местной городской исполнительной власти.

Н

Номинал – обозначенная стоимость (на товаре, денежном знаке, ценной бумаге).

Номинант – тот, кто выдвигается на соискание премии, награды по той или иной номинации в каком-нибудь конкурсе.

Номинация – 1. Именование, называние. 2. Название вида деятельности (обычно творческое), обозначенной для участия в конкурсе, для присуждения награды.

Ноутбук – беспроводной компактный персональный компьютер.

Ноу-хау – новейшее изобретение.

О

Овертайм – добавочное время при игре в футбол или хоккей.

Онлайн – на линии, на связи.

Офлайн – в отключенном от компьютерной сети состоянии.

П

Папарацци (итал.)– назойливый журналист-фотограф, который стремится проникнуть в частную жизнь знаменитостей с целью сделать сенсационные снимки.

Паритет – соотношение между денежными единицами различных стран.

Пиар – связь с общественностью.

Плебисцит – опрос всего населения для решения особо важного вопроса, референдум.

Плейофф – повторная игра после ничьей.

Подиум – 1. В древнеримской архитектуре: высокое прямоугольное основание храма. 2. Возвышение для натурщика, манекенщиков.

Позитивный – положительный.

Полемика – спор.

Полис – документ о страховании.

Попурри – музыкальная пьеса, составленная из отрывков популярных мотивов.

Портфолио (франц.) – досье, собрание достижений.

Постер – небольшой плакат.

Прайм-тайм – лучшее время.

Превалировать – преобладать, иметь перевес.

Презентация – торжественное представление книги, фильма и т.д.

Прерогатива – исключительное право, привилегия государственного органа, должностного лица.

Пресс-атташе – сотрудник дипломатического представительства, ведающий вопросами печати. Пресс-конференция – собрание представителей печати, радио, телевидения, официально созываемое для какой-нибудь важной информации, для ответов на вопросы. Префектура – 1. Административная единица. 2. Административно-территориальный округ.

Приватизация – передача государственного или муниципального имущества в собственность отдельных лиц или коллективов.

Принтер – внешнее печатающее устройство ЭВМ, служащее для представления выводимой из неё информации в буквенно-цифровом виде.

Прогеймер – профессиональный игрок, участвующий в виртуальных компьютерных играх-соревнованиях.

Продюсер – владелец кинофирмы.

Пролонгировать – продлить срок действия чего-нибудь.

Промоутер – человек, занимающийся продвижением чего-либо.

Профитроли (фр. – выгода, польза) – небольшие кулинарные изделия французской кухни из заварного теста с различными начинками.

Профицит – превышение доходов над расходами.

Процессор – центральное устройство ЭВМ, выполняющее заданные программой преобразования информации, управляющее вычислительным процессом и координирующее работу периферийных устройств.

Р

Райдер – список требований поп-звезды к организаторам гастролей, выступлений.

Реестр – опись, письменный перечень.

Рейтинг (англ.) – показатель популярности какого-нибудь лица, а также фильма, представления, периодического издания; степень такой популярности.

Ремейк – переделка.

Респондент – лицо, отвечающее на вопросы анкеты или дающее интервью.

Референдум – всенародный опрос, голосование для решения важного государственного вопроса.

Рефери – в некоторых спортивных состязаниях: то же, что и судья.

Рефлексия – размышление о своём внутреннем состоянии, самоанализ.

Риэлтор или риелтор (англ.)– агент по продаже недвижимости.

Робджампинг – прыжки с высоты при помощи «тарзанки».

Роллы (яп.) – скрученные в колбаски начинка и рис с листом нори, нарезанные затем на дольки.

С

Саммит – «встреча в верхах».

Сандвич (сэндвич) – булка с несколькими слоями начинок.

Санкция – разрешение – указание.

Сейл – распродажа по сниженной цене.

Сертификат – документ, удостоверяющий права на что-либо (документ, удостоверяющий качество товара).

Сетевой этикет – правила поведения в компьютерной сети, обеспечивающие бесконфликтное общение людей.

Синквейн (англ.)– «смысловая пирамида».

Скинхеды (англ.)– неофашисты (бритоголовые).

Смайлик – система значков сетевого этикета, которая напоминает лицо человека при повороте головы налево набок и передаёт эмоциональное состояние индивида.

Снэк (англ. «легкая закуска») – прием пищи, но не основной, предназначенный только утолить жажду, подкрепить энергию тела (попкорн, крекер, чипсы и т.д.)

Социум – то же, что и общество.

Спам – навязанная через Интернет реклама.

Спидвей – вид спорта – мотогонки на специальных треках.

Спикер (англ.)– председатель парламента или его нижней палаты.

Спонсор (англ.) – поручитель, гарант, финансирующее лицо или организация.

Ссуда – средства, предоставляемые в кредит юридическому или физическому лицу.

Суши (яп.) – блюдо из риса и различных морепродуктов.

Т

Телефакс – сеть связи, передающая по электроканалам неподвижные плоские изображения при помощи факсимальных аппаратов.

Терминал – устройство в ЭВМ, предназначенное для ввода и вывода информации.

Тинейджер – подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет.

Товарооборот – процесс обращения товаров.

Толерантный – проявляющий терпимость по отношению к окружающим, бесконфликтный.

Тостер – электрический прибор для приготовления тостов (поджаренных или подсушенных ломтиков хлеба).

Тотальный – всеобщий.

Тренинг – система, режим тренировок.

Триллер (англ.) – детективно-приключенческий фильм или книга, основанные на нагнетении напряжённости, страха, ужаса.

У

Уик-энд (англ.)– время отдыха с субботы до понедельника.

Ф

Файл — в ЭВМ: поименованная область данных.

Файтер (англ.) – боец в кикбоксинге.

Фастфуд (англ.) – быстрая еда.

Факс – 1. То же, что и телефакс. 2. Сообщение, передаваемое по телефаксу.

Фешенебельный – отвечающий требованиям лучшего вкуса, вполне светский и модный.

Форвард – в футболе, хоккее и некоторых других командных играх: игрок нападения.

Фракция – группа членов какой-нибудь партии в парламенте, общественной организации или обособленная группировка внутри организации, партии.

Х

Хавбек (англ. ) – полузащитник.

Хакер (англ.) – компьютерный взломщик.

Хачапури (груз.) – лепешка с сыром.

Хит (англ.) – удар.

Хинкали (груз., азерб.) – кавказское блюдо из тонкого теста с мясной начинкой и бульоном внутри.

Холдинг – один из видов бизнес-структур.

Хот-дог (англ.)- булка с сосиской или колбасой.

Ч

Чат – разговор в прямом режиме посредством Интернета.

Ш

Шаурма (араб.) – лаваш, начиненный рубленным жареным мясом с добавлением специй, соусов, салатов из свежих овощей.

Шлягер – модная, популярная песня, мелодия (обычно эстрадная).

Шоп (англ.)– магазин, в котором продаются престижные товары.

Шопинг (англ.) – хождение по магазинам (в выходные дни).

Шоу (англ.)– яркое эстрадное представление, развлекательная программа.

Шоу–бизнес (англ.)– бизнес, связанный с организацией эстрадных представлений, концертов, развлекательных программ.

Шоумен – артист, ведущий эстрадное представление; вообще тот, кто ведёт развлекательную программу.

Э

Эксклюзивный – исключительный.

Экспорт – 1.Вывоз товаров, капиталов, технологий за границу. 2. Вывозимые за границу товары, изделия (разг.)

Электорат – избиратели, участвующие в выборах в государственные или другие крупные общественные структуры.

Ю

Юрисдикция – правомочие производить суд, решать правовые вопросы.

Я

Яндекс – поисковая компьютерная система.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе мы рассмотрели пути пополнения словарного запаса языка, проанализировали, в какой области в последнее время чаще всего появляются новые слова, сделали попытку выяснить трудности их адаптации в русском языке на лексическом и орфоэпическом уровне.

Результаты проведенных исследований наглядно демонстрируют, насколько прочно и быстро новые слова, прежде всего заимствованные из других языков, вошли в нашу речь сегодня, в век научно-технического прогресса.

Можно сделать следующие выводы:

— заимствованные слова достаточно прочно входят в лексический состав русского языка и функционируют в разных сферах жизни;

— процесс адаптации заимствованных слов в русском языке проходит очень сложно, особенно на лексическом уровне;

— студенты испытывают затруднения при определении лексического значения слов из сфер политики, бизнеса, информатики.

Итогом работы стал составленный нами краткий словарь иностранных слов, в него мы включили слова, в определении лексического значения которых многие, на наш взгляд, испытывают затруднения.

Этот словарь мы рекомендуем, прежде всего, использовать при подготовке экзаменам по русскому языку , а также на занятиях по лексике и культуре речи.

Литература

1. Антонова О.А. На каком языке мы говорим? // РЯШ — 2005, №4

2. Википедия – свободная энциклопедия.

3. Григоренко О.В. Современные наименования лиц по роду занятий.

// РЯШ — 2005, №4. – с.76-79.

4. Неологизмы//Большая энциклопедия Кирилла и Мифодия. – 2005 г.

5. Крысин Л.П. А не сказать ли по-русски? // РЯ в школе и дома. — 2005, №1, 5

6. Наумова И.О. О некоторых лексических и фразеологических неологизмах английского происхождения в русском языке. // РЯШ. — 2004, №1. – с.89-91.

7. Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/Российская академия наук. 4-е изд., дополненное. – М.: ООО «ИТИ Технологии». — 2003.


К публикации приложен файл:
http://росмедаль.рф/publication-files/конкурс.docx

Современные неологизмы (Научная работа) — TopRef.ru

Школьная учебно-исследовательская конференция

«Юность Поморья»

Секция языкознания

Современные

неологизмы

Попов Максим Евгеньевич

9 «Б» класс МОУ «Октябрьская

средняя общеобразовательная

школа №1» п. Октябрьский

Устьянский р-он,

Архангельская обл.

Научный руководитель:

Л. Н. Осипова,

учитель русского языка и

литературы МОУ«Октябрьская

средняя общеобразовательная

школа №1»

п. Октябрьский, 2007.

Оглавление.

  1. Введение стр. 3

  2. Современные неологизмы стр. 4

  3. Заключение стр. 11

  4. Список литературы стр. 12

  5. Приложение стр.13

Введение.

Я выбрал для своего проекта тему «неологизмы», потому что новые слова русского языка меня очень заинтересовали. Цель моей исследовательской работы – узнать подробнее, что такое неологизмы, их происхождение и употребление в современном русском языке. Чтобы достичь этой цели, мне понадобится исследовать средства массовой информации, так как в них постоянно появляются новые слова. Провести среди своих одноклассников опрос на тему: «Моё отношение к неологизмам». О способах происхождения новых слов можно узнать из научно-популярной литературы.

Думаю, моя исследовательская работа заинтересует многих, потому что неологизмы являются неотъемлемой частью нашей речи.

Предмет исследования – слово.

Я использую как метод эмпирического исследования (наблюдение), так и методы теоретического исследования (анализ – метод, в основе которого лежит процесс разложения предмета на составные части и индукцию – вид умозаключения от частных фактов, положений к общим выводам).

Современные неологизмы.

«Русский язык необыкновенно богат»(В.Белинский).

«Русский язык в умелых руках и в опытных устах красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен»(А. Куприн).

Лексика русского языка постоянно пополняется новыми словами. Они, подобно листьям на деревьях появляются, старые «отлетают», а новые «вырастают». Крепнут международные связи страны. Происходят изменения в культурной жизни. Появляются новые виды спорта. Все это находит отражение в языке. Новые слова, или неологизмы (от греч. neos-новый, logos-слово) появляются ежечасно, ежеминутно, но не все слова сохраняются в народной памяти, фиксируются в различного рода справочниках.

Для каждого поколения россиян какие-то слова были в свое время новыми. Люди старшего возраста хорошо чувствовали несколько десятилетий назад новизну таких слов, как магнитофон, универмаг, телевизор. Те, кто родился в 50-х годах, помнят возникновение слов спутник, космический челнок, луноход. Сейчас мы уже привыкли к таким словам, как компьютер, мобильная связь, реактивный самолет. Но и нам представляются совсем новыми, на нашей памяти возникшие нано технологии , лазерные лучи, ноутбук.

Существуют разные пути пополнения лексики. Словарный запас русского языка обновляется путем появления собственно новых слов. Немалую роль играет и развитие новых значений у старых слов. Не случайно словарь-справочник, вышедший в 1971 году и содержащий примерно 3500 слов, называется «Новые слова и значения». Словарь этот включает в основном лексику, пополнившую наш словарный запас в 60-х годах. Там наряду с новыми в те времена словами мы находим и такие, которые с первого взгляда не кажутся новыми: развязка, золото, дикарь, старт. У этих слов сравнительно недавно появились новые значения: развязка – сооружение на автодорогах, способствующие непрерывному движению транспорта; золото – золотая медаль; дикарь – человек, отдыхающий без путевки.

Иной путь пополнения словарного запаса – заимствование. В результате политических, торгово-экономических и культурных контактов происходил и происходит торговый, культурный, научный взаимообмен, а, следовательно, и проникновение иноязычных слов.

Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра I ,он ориентировался на западную культуру, что вызвало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков. Особенно много слов пришло в русский язык из французского языка. Это слова политические (авангард, актив, дилетант, диссидент, министр, демократия, деспот, институт, офицер, карьера, президент, реформа, трибуна), искусствоведческие (анонс, балет, шедевр, мода, миниатюра, визит, газета, шедевр, декорация, дирижер, жанр, жонглер, медальон, оркестр, карнавал, вальс, романс, сеанс, рояль, экран), названия предметов быта, одежды, продуктов (жилет, кашне, пальто, капюшон, костюм, ботинки, галоши, тюль, гардероб, портфель, машина, метро, почтальон, парашют, вестибюль, диван, винегрет, ваниль, бульон, пюре, компот, десерт, желе

), слова других тематических групп (терраса, трибуна, туалет, тротуар, ферма, ресторан, платформа, таблетка) и др. Из польского языка заимствованы некоторые названия предметов быта и продуктов (бутылка, винт, гитара, дуршлаг, индюк, повидло, паштет), наименования одежды (кофта, шаль), слова других семантических групп (каникулы, комедия, цифра, шпаргалка, пенсия, фамилия, дистанция, квартира, карета, фабрика). Итальянскими по происхождению являются некоторые слова, связанные с искусством (виолончель, либретто, опера), названия продуктов питания (вермишель, помидор). Из голландского пришли в русский язык слова «морской» тематики (верфь, лоцман, дамба) и некоторые другие (зонтик, кастрюля, флаг).

«Для всего в русском языке есть великое множество хороших слов»(К. Паустовский).

Время от времени некоторые люди предпринимали попытки «очистить» русский язык от инославянского влияния. Так, Шишков предлагал заменить заимствования на эквиваленты, созданные при помощи средств русского языка, например, слово галоши заменить на мокроступы. Однако попытки эти не дали сколько-либо значительных результатов. Поэтому русский язык относится к языкам, в которых заимствования присутствуют в больших количествах (в отличие, например, от другого славянского языка — чешского, сформировавшегося в трудной борьбе с немецким языковым влиянием и предпочитающего «свои» лексические единицы заимствованным).

Тенденция к «американизации» русской жизни находит своё отражение в «американизации» русского языка, что выражается в проникновении в него многочисленных англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта).

Слова из английского языка и раньше заимствовались русским языком, например, : митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, вокзал, комбайн, магнитофон, шампунь, капрон, шорты, джинсы, капрон, кекс, крекер и др.

Давайте проанализируем язык некоторых средств массовой информации, отражающий состояние современного русского языка.

Мы увидим, что прежде всего здесь доминируют группы существительных с суффиксом –инг (представляющие собой герундийные формы английского языка : например, боулинг, роуминг, лифтинг и др.), а также с суффиксом –ер (напр., постер, ростер, байкер, брокер и др. ).

Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами — терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания английского языка.

Неологизмы. Способы образования неологизмов в русском языке

1. Неологизмы

Амирова Дарья
Кропотова Мария
Паршакова Александра
Первова кира
Лексический
запас языка может обогащаться разными
путями. Например, в определенные периоды развития
государства в его языке появляется значительное
количество заимствованной лексики, что наблюдается,
например, в настоящий период в русском языке.
Однако основным источником пополнения словарного
запаса является не заимствование, а образование
новых лексических единиц на базе родного языка путем
использования разных способов словообразования.
Неологизмы — это новые слова общенародного
языка. Значительные события общественной жизни,
научно-технические открытия способствуют
порождению целых серий неологизмов.
Так, в 60-е гг. в связи с развитием космонавтики
появилось много новых слов, связанных с
космосом: космонавт, космодром, ракетодром,
луноход и др. Конечно, в настоящее время их уже
нельзя считать неологизмами, поскольку они давно
вошли в язык, широко в нем употребляются.
Существует
насколько способов образования
неологизмов в русском языке:
новое
слово образуется для названия новых реалий по
стандартным (продуктивным) моделям словообразования
из морфем, которые существуют в русском языке;
слово, уже давно существующее в языке, может
приобрести новое значение на основе сходства вновь
обозначаемого явления с явлением уже известным;
слово заимствуется из другого языка вместе со значением
или отдельно для обозначения другого явления в данном
социуме.
Неологизмы
появляются в языке в результате возникновения
новых понятий, явлений, качеств.
Возникший вместе с новым предметом, вещью, понятием
неологизм не сразу входит в активный состав словаря.
После того как новое слово становится
общеупотребительным, общедоступным, оно перестает быть
неологизмом.
Такой путь прошли, например, слова советский,
коллективизация, колхоз, звеньевая, тракторист, комсомолец,
ленинец, пионер, мичуринец, метростроевец, целинник,
лунник, космонавт и многие другие. С течением времени
многие из подобных слов также устаревают и переходят в
пассив языка.
Следовательно,
в силу непрерывного исторического
развития лексического состава языка многие слова, еще в
XIX в. воспринимавшиеся как неологизмы с отвлеченным
значением (например, беллетристика, вольность,
действительность, гражданственность, гуманизм гуманность, идея, коммунизм — коммунистический,
общественный, равенство, социализм — социалистический
и др. ), в современном языке входят в состав активного
запаса словаря. А некоторые слова, возникнув
сравнительно недавно (продналог, продразверстка,
нэпман, комчванство, партмаксимум, партминимум,
нарком и др.), успели перейти в разряд устаревших.

7. Виды неологизмов

В
языке существуют общеязыковые неологизмы (лексические и
семантические) ииндивидуально-стилистические
(индивидуально-авторские).
Лексические неологизмы появляются в языке с возникновением
новых реалий в жизни людей. Это слова мерчендайзер,
копирайтер, супервайзер, коуч, Интернет.
Семантические неологизмы – это широко известные старые
слова из активного запаса лексики русского языка, которые
получили новое значение или оттенок значения. Например,
зебра – полосы на проезжей части улицы.
Помимо
общеязыковых в речи могут
встречаться авторские (индивидуальные,
индивидуально-стилистические) неологизмы.
Они создаются писателями, поэтами для придания
особой выразительности и образности
художественному тексту. Они редко выходят за
пределы контекста, не получают широкого
распространения, как правило остаются
принадлежностью индивидуального стиля, так что их
новизна и необычность сохраняются.
Примеры авторских неологизмов:
Красный цвет зареет издали. (А. Блок)
Синеет небо, далеет Нарва. (И. Северянин)
Глаза ее звездились. (К. Федин)
Доктор посмотрел младенца, а потом и говорит:
«Инфлюэнца, симуленца, притворенца, лодырит».
(С. Маршак)
Примеры неологизмов нашего времени:
спонсор, сериал, плейер, ликомбез (ликвидация
компьютерной безграмотности), программист,
кварки (элементарные частицы), хромодинамика
(раздел физики).
Сегодня в русском языке постоянно появляются
неологизмы, которые относятся в основном к сфере
бизнеса и компьютерным технологиям: маркетолог,
айфон, франшиза, отксерить, мышь – в значении
«манипулятор для компьютера», гуглить, интернет,
созвон, отбиться, эсемеска, троллить и др.
В русской лексикографической традиции неологизмы
фиксируются в специальных словарях. Наиболее
известные из них:
Новые
слова и значения // Под ред. Н.З. Котеловой,
Ю.С. Сорокина. Л., 1973, 1984.
Новые слова и значения // Под ред. Е.А. Левашова.
СПб., 1997.

(PDF) Формирование неологизмов с использованием заимствованных аффиксов в русскоязычном сегменте Интернета

движения]». «Fotke dayu antilaiki [Я бы поставил этой фотографии антилайк]». «Я не

про то, что надо позу антирежим, или контр-какую выставлять для обострений и

вовлечений [я не говорю о какой-то антирежимной позиции, или каких-то

контрреволюционных чертах, которые предназначен для разжигания ситуации или участия

в каком-то роде]».«Между тем та «правда», которую предполагает сокреалистическое

произведение, предельно антиформальна [Во всяком случае та «правда», которую подразумевает

соцреалистическое произведение, весьма антиформальна]» [10-11] .

Современные исследователи отмечают как наиболее распространенные в текстах префиксы

сверх- [экстра-], супер-, анти-. Также стоит упомянуть следующие

иноязычные префиксы, образующие неологизмы: нано-, мульти-, био- и так далее.

Нано-приставка (от греч. «нанос» — карлик; образует слова с определением

«миллиардный»): нанотехнология [нанотехнология], нанопилюля [нанопилюля] и т.д.

Например, «Толкачева не переоформляют арендных договоров без предоставления

платежки о пожертвовании на HHS, это, конечно, не сказать, чтобы нанотехнология

[Они не переоформят договор аренды Толкачева, пока он не предъявит договор аренды

документ, который доказывал бы факт, что он сделал пожертвование в Храм Христа Спасителя

Спас, ну, что не обязательно нанотехнология]».«Для этого нужно разработать

совершенно безопасный для человека вариант малой РНК, чтобы нанопилюля с этим

препаратом постоянно циркулировала в крови [Для этого должна быть полностью безопасная для человека

модель малой РНК что нанотаблетка с этим продуктом

может постоянно циркулировать в кровотоке]» [10-11].

Приведенные выше примеры демонстрируют префиксальные типы неологизмов, которые в совокупности

представляют «современные и прогрессивные технологии последнего поколения».

Мультиприставка (образует слова, чтобы дать им определение «множественность или множественность

чего-либо»): мультисплитсистема [многосплит-система], мультимодальный [мультимодальный],

мультитрейлер [мультитрейлер] и т.д. . Например, «В этом случае вам нужно отказаться

от множества внешних блоков и выбрать мультисплитсистему, имеющую только один

внешний блок. вместо мульти сплит-системы с одним наружным блоком]».«В составе этого терминала

предусмотрено создание мультимодального логистического центра с перевалкой контейнеров

на речном, железнодорожном и автомобильном транспорте. пункт перевалки груза на морской, железнодорожный и автомобильный транспорт]».

«Мультиприцеп BMW выполнен в стиле актуальных моделей автомобилей той же марки [Мультиприцеп BMW

выполнен в современном стиле автомобилей той же марки]» [10-11].

Биоприставка (от др.-греч. «жизнь»; образует слова с определением «жизнь

родственная»): биоданные, биопаспорт [биопаспорт], биометрический [биометрический] и так далее. Для

например, «Что было, в сущности, неудивительно – система должна была решать медицинские

проблемы сожительницы опираясь на ее собственную биодату [Ну, это не стало неожиданностью, так как система должна была решать медицинские проблемы соседа по комнате

, опираясь на собственные биоданные соседа по комнате]».«Меня настораживает еше и тот факт, что

средняя контора распределяется совсем рядышком с управлением, так сказать,

для удобства страждущих быстро оформить биометрический документ [Этот факт скорее

] из отдела

для лиц, отчаянно желающих получить биометрический документ]» [10-11].

б) Суффиксы/суффиксоиды: -инг, -изм, -ация, -изация(я), -ист, -ик, -и, -а, -ост, -ов, -ск, -ическ,

— er, -ist, -ling-tion и так далее.Например, паркинг, эскапизм [эскапизм], франчайзинг

[франчайзинг], ребрендинг [ребрендинг], джипинг [джипинг], рерайтер [рерайтер], рекрутер

[рекрутер], стартапер [стартаппер] и так далее.

-Инг суффикс: riforming [реформирование], treiding [трейдинг], franchaizing [франчайзинг],

merchendaizing [торговля], парковка, ребрендинг [ребрендинг], джипинг [джипинг],

%PDF-1.5 % 1 0 объект > >> эндообъект 4 0 объект /CreationDate (D:20130527235144+03’00’) /ModDate (D:20130527235144+03’00’) /Режиссер >> эндообъект 2 0 объект > эндообъект 3 0 объект > эндообъект 5 0 объект > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] /XОбъект > >> /MediaBox [0 0 595.2 841,92] /Содержание [52 0 R 53 0 R 54 0 R] /Группа > /Вкладки /S /StructParents 0 /Анноты [55 0 Р] >> эндообъект 6 0 объект > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /MediaBox [0 0 595,2 841,92] /Содержание 58 0 Р /Группа > /Вкладки /S /StructParents 2 >> эндообъект 7 0 объект > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /MediaBox [0 0 595,2 841,92] /Содержание 61 0 Р /Группа > /Вкладки /S /StructParents 5 >> эндообъект 8 0 объект > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /MediaBox [0 0 595. 2 841,92] /Содержание 63 0 Р /Группа > /Вкладки /S /StructParents 6 >> эндообъект 9 0 объект > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /MediaBox [0 0 595,2 841,92] /Содержание 64 0 Р /Группа > /Вкладки /S /StructParents 7 >> эндообъект 10 0 объект > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /MediaBox [0 0 595,2 841,92] /Содержание 65 0 Р /Группа > /Вкладки /S /StructParents 8 >> эндообъект 11 0 объект > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /MediaBox [0 0 595.2 841,92] /Содержание 67 0 Р /Группа > /Вкладки /S /StructParents 9 >> эндообъект 12 0 объект > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /MediaBox [0 0 595,2 841,92] /Содержание 68 0 Р /Группа > /Вкладки /S /StructParents 10 >> эндообъект 13 0 объект > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /MediaBox [0 0 595,2 841,92] /Содержание 69 0 Р /Группа > /Вкладки /S /StructParents 1 >> эндообъект 14 0 объект > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /MediaBox [0 0 595.2 841,92] /Содержание 70 0 Р /Группа > /Вкладки /S /StructParents 11 >> эндообъект 15 0 объект > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /MediaBox [0 0 595,2 841,92] /Содержание 73 0 Р /Группа > /Вкладки /S /StructParents 12 >> эндообъект 16 0 объект > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /MediaBox [0 0 595,2 841,92] /Содержание 74 0 Р /Группа > /Вкладки /S /StructParents 13 >> эндообъект 17 0 объект > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /MediaBox [0 0 595. 2 841,92] /Содержание 75 0 Р /Группа > /Вкладки /S /StructParents 14 >> эндообъект 18 0 объект > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /MediaBox [0 0 595,2 841,92] /Содержание 76 0 Р /Группа > /Вкладки /S /StructParents 15 >> эндообъект 19 0 объект > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /MediaBox [0 0 595,2 841,92] /Содержание 77 0 Р /Группа > /Вкладки /S /StructParents 16 >> эндообъект 20 0 объект > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /MediaBox [0 0 595.2 841,92] /Содержание 78 0 Р /Группа > /Вкладки /S /StructParents 17 >> эндообъект 21 0 объект > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /MediaBox [0 0 595,2 841,92] /Содержание 79 0 Р /Группа > /Вкладки /S /StructParents 18 >> эндообъект 22 0 объект > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /MediaBox [0 0 595,2 841,92] /Содержание 80 0 Р /Группа > /Вкладки /S /StructParents 19 >> эндообъект 23 0 объект > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /MediaBox [0 0 595.2 841,92] /Содержание 81 0 Р /Группа > /Вкладки /S /StructParents 20 >> эндообъект 24 0 объект > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /MediaBox [0 0 595,2 841,92] /Содержание 82 0 Р /Группа > /Вкладки /S /StructParents 21 >> эндообъект 25 0 объект > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /MediaBox [0 0 595,2 841,92] /Содержание 83 0 Р /Группа > /Вкладки /S /StructParents 22 >> эндообъект 26 0 объект > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /Анноты [84 0 R 85 0 R 86 0 R 87 0 R] /MediaBox [0 0 595. 2 841,92] /Содержание 88 0 Р /Группа > /Вкладки /S /StructParents 23 >> эндообъект 27 0 объект > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /MediaBox [0 0 595,2 841,92] /Содержание 89 0 Р /Группа > /Вкладки /S /StructParents 28 >> эндообъект 28 0 объект > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /MediaBox [0 0 595,2 841,92] /Содержание 90 0 р /Группа > /Вкладки /S /StructParents 29 >> эндообъект 29 0 объект > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /MediaBox [0 0 595.2 841,92] /Содержание 92 0 Р /Группа > /Вкладки /S /StructParents 30 >> эндообъект 30 0 объект > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /Анноты [93 0 R 94 0 R 95 0 R 96 0 R] /MediaBox [0 0 595,2 841,92] /Содержание 97 0 Р /Группа > /Вкладки /S /StructParents 31 >> эндообъект 31 0 объект > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /Анноты [98 0 R 99 0 R] /MediaBox [0 0 595,2 841,92] /Содержание 100 0 р /Группа > /Вкладки /S /StructParents 36 >> эндообъект 32 0 объект > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /MediaBox [0 0 595. 2 841,92] /Содержание 101 0 Р /Группа > /Вкладки /S /StructParents 39 >> эндообъект 33 0 объект > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /MediaBox [0 0 595,2 841,92] /Содержание 102 0 Р /Группа > /Вкладки /S /StructParents 3 >> эндообъект 34 0 объект > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /MediaBox [0 0 595,2 841,92] /Содержание 103 0 Р /Группа > /Вкладки /S /StructParents 4 >> эндообъект 35 0 объект > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /MediaBox [0 0 595.2 841,92] /Содержание 104 0 Р /Группа > /Вкладки /S /StructParents 40 >> эндообъект 36 0 объект > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /MediaBox [0 0 595,2 841,92] /Содержание 105 0 Р /Группа > /Вкладки /S /StructParents 41 >> эндообъект 37 0 объект > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /MediaBox [0 0 595,2 841,92] /Содержание 106 0 Р /Группа > /Вкладки /S /StructParents 42 >> эндообъект 38 0 объект > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /MediaBox [0 0 595.2 841,92] /Содержание 107 0 Р /Группа > /Вкладки /S /StructParents 43 >> эндообъект 39 0 объект > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /Аннотации [108 0 R 109 0 R 110 0 R 111 0 R 112 0 R] /MediaBox [0 0 595,2 841,92] /Содержание 113 0 Р /Группа > /Вкладки /S /StructParents 44 >> эндообъект 40 0 объект > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /Анноты [115 0 R 116 0 R 117 0 R] /MediaBox [0 0 595,2 841,92] /Содержание 118 0 Р /Группа > /Вкладки /S /StructParents 50 >> эндообъект 41 0 объект > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /MediaBox [0 0 595. 2 841,92] /Содержание 119 0 Р /Группа > /Вкладки /S /StructParents 54 >> эндообъект 42 0 объект > эндообъект 43 0 объект > эндообъект 44 0 объект > эндообъект 45 0 объект > эндообъект 46 0 объект > эндообъект 47 0 объект > эндообъект 48 0 объект > эндообъект 49 0 объект > эндообъект 50 0 объект > эндообъект 51 0 объект > поток x

Двуязычный научный рецензируемый журнал Spekali

Общий обзор

Перевод всегда был центральным аспектом международных отношений. Поэтому ее вопросы занимают доминирующее положение в лингвистических исследованиях.За последние несколько десятилетий значение перевода значительно возросло из-за постоянной потребности в обмене информацией, вызванной быстрым технологическим прогрессом, большими социальными изменениями, усилением международных отношений и тенденциями глобализации.

Небывалый рост создания неологизмов можно объяснить теми же причинами. Технологическое развитие, социальные преобразования, усиление международных политических взаимодействий порождают новые понятия, которым необходимо дать имена. Поскольку добавление новых слов в словарь является длительной и сложной процедурой, в большинстве современных языков огромное количество слов имеют статус неологизмов.

В современном мире английский язык признан языком номер один для общения, так как это лингва-франка для науки, образования, информации и Интернета. Таким образом, наиболее сильные тенденции к созданию неологизма можно наблюдать в английском языке. Неологизмы представляют собой сложные явления, а это означает, что их перевод предполагает акцентирование внимания на многих различных аспектах.При переводе неологизмов большое значение имеет тематическая группировка, поскольку стратегии, приемы и общие тенденции перевода различаются в зависимости от тематических групп, которые они представляют.

Данная статья посвящена политическим неологизмам — очень мощному течению современной эпохи. Поскольку политика является глобальным, а не локальным явлением, и поскольку «новости», события местной и международной политики получают широкое освещение, перевод политических неологизмов является актуальной проблемой. Перевод политических текстов – сложный вопрос. Один из самых выдающихся лингвистов, исследователь неологизмов Питер Ньюмарк утверждает, что «проблема с переводом политического языка в том, что он является абстракцией абстракции» [Ньюмарк, 1988, 141].

Целью настоящей статьи является анализ политических неологизмов, определение масштабов транспозиции английских неологизмов на грузинский язык и выявление необходимых для этого переводческих стратегий и методов.Материал для исследования в основном собран из текстов и газетных статей в Интернете. Источником грузинских эквивалентов также является Интернет.

 

Политические неологизмы

Язык, которым пользуются политики, а также язык описания и оценки политических событий и деятелей, имеет свою специфику. Для языка политики характерна тенденция либо скрывать правду, либо раскрывать только ее половину.Высказывания в политическом выступлении неоднозначны и имеют тенденцию воздействовать на общественное мнение вербальными средствами. Виртуозное использование вербальных средств — один из основных инструментов противостояния политическим соперникам. Чтобы бросить тень, поиздеваться или унизить оппонента, политики тратят много времени и сил на поиск или придумывание эффективных терминов и фраз. Если к этому добавить необходимость именования новых понятий современной эпохи, то мы получим существенную часть лексики со словами и словосочетаниями разного смыслового состава и интенции, которые нуждаются в правильном переводе, чтобы обеспечить точный обмен информацией. между разными народами.

Почти все политические термины когда-то были политическими неологизмами. Таким образом, « правый » и « левый » приобрели свое значение после Французской революции 1789 года. « Большевизм » как понятие появилось в 1917 году, после прихода к власти в Советской России ленинской социал-демократической рабочей партии, получившей большинство. Большинство политических терминов имеет историю создания. Их принятие в языке зависит от степени важности понятия, которое обозначает неологизм. Неотъемлемой частью языка становится группа неологизмов, имеющая большее значение в национальном или международном контексте. Большинство нынешних интернационализмов когда-то считались политическими неологизмами: Геноцид (1944), Меритократия (1958), Гомофобия (1969), Гетеросексуализм (1979) и т. д.

Французский лексикограф, Алан Рей его работа « Essai de Definition du concept de neologisme » выдвигает на первый план социальные и прагматические аспекты лингвистической неологии, фокусируясь на одной очень важной особенности политических неологизмов: «Создание неологизмов» оторванные от индивидуальных творцов, интегрированных в сообщество и использующих его в дискурсе для самовыражения в той или иной ситуации» [Рей, 1995, 66].Как видно из цитаты, неологизмы связаны с конкретными личностями, членами определенного общества, и поэтому контекст и автор неологизма имеют особое значение. В настоящее время политические неологизмы в основном создаются и распространяются политиками и журналистами. Многие неологизмы имеют не только дату и контекст создания, но и автора.

Следует также отметить, что хотя в современном английском языке регулярно встречается большое количество политических неологизмов, с переводческой точки зрения существуют некоторые ограничения (ограничения), которые можно отнести к экстралингвистическим причинам.Прежде всего, это степень освещения в СМИ концепта или события, обозначаемого неологизмом. Неологизмы, обозначающие события и понятия местного значения, остаются непереведенными, тогда как неологизмы, выражающие глобальные события и явления, нередко приобретают статус интернационализмов. Одной из основных особенностей политического неологизма является его оценочный компонент. Идеологически детерминированные политические неологизмы не только репрезентируют название понятия или события, но и дают его оценку.

Парадокс политических неологизмов состоит в том, что хотя идеи и новы, их словесные формы старые и привычные. Это означает, что наиболее удачные и броские политические неологизмы образуются: а) на основе уже существующих политических неологизмов и терминов; б) необычное сочетание стандартных лексических единиц; в) необычное сочетание базовых слов и аффиксов из классических языков; г) через смысловой сдвиг. Одной из важных детерминант создания эффективных политических неологизмов является гармоничная взаимосвязь между внешней/внутренней формой и семантикой.Только в таких случаях неологизмы могут превратиться в мощные сообщения, эффективные средства выражения мысли.

 

Транспозиция политических неологизмов в грузинские переводы

В процессе перевода политические неологизмы обнаруживают одну тенденцию – их трансляция из исходного языка в язык перевода менее затруднена по сравнению с неологизмами других направлений , основной причиной этого является знакомство словоформ: частое употребление знакомых слов, собственных имен известных людей и стран, интернационализированные аффиксы из классических языков.Поскольку имена собственные и лексемы из классических языков обычно передаются через транслитерированные эквиваленты, перевод не требует особых усилий, за исключением редких случаев.

Начнем анализ с очень популярного в последнее время политического неологизма – Brexit, грузинский вариант которого   / брегзити / и который был назван словом 2017 года, так как он быстро получил широкое распространение и породил множество новых политических неологизмов. Срок связан с результатами референдума 2016 года в Великобритании, на котором 53% всех жителей проголосовали за выход из еврозоны. Принцип словообразования именно этого слова — блендинг (сочетание частей двух слов — Британия + Выход) и образовался он в 2012 году на основе другого неологизма — Грексит (греч. + Выход). В отличие от последнего, Brexit приобрел настолько большую популярность, что в дальнейшем образовал несколько новых слов, таких как Frexit (Франция + выход), Nexit (Нидерланды + выход) в политике и Bradxit и Mexit в культуре и спорте, первое из которых означает развод Бранжелина — известная голливудская пара, а другая — футболист Месси, ушедший из большого футбола.[https://www.theguardian.com/books/2016/nov/03/brexit-named-word-of-the-year-ahead-of-trumpism-and-hygge]. Таким образом, слово выход приобрело новый статус суффикса и может в дальнейшем продуцировать другие неологизмы. Недавно словарь Коллинза добавил Brexit в словарь. Что касается грузинского перевода, то он был передан через транслитерацию по принципам транскрипции и транслитерации, принятым АН, Институтом языкознания в 1989 г. [http://www.sakpatenti.gov.ge/ka/page/35/]. Иначе и быть не могло, ведь в блендах форма не расщепляется для перевода компонентов по отдельности.

Политический термин «Уотергейт» имеет историю, аналогичную Brexit. По-грузински он представлен как /уот’эргити’и/. Создание этого неологизма связано с печально известным ограблением штаб-квартиры Демократической партии США — Уотергейтом и крупным политическим скандалом 1972 года при президенте Никсоне. Несмотря на то, что это довольно старое слово, оно все еще актуально.По данным The Telegraph, Уотергейт — самый влиятельный политический термин, и Дэвид Кристал включил его в список 100 самых важных слов. Один из компонентов слова — гейт — образовал суффикс и часто используется для обозначения всевозможных неловких политических моментов и скандалов ( Шпицгейт, Вайнергейт, Меланиагейт ). Что касается грузинского варианта, то, как и в случае Brexit, он представлен транслитерацией имени собственного.

Та же стратегия перевода используется в случае одного из самых популярных слов 2017 года, Трампизм, , которое, вероятно, сохранит свою актуальность и в дальнейшем, учитывая текущие политические реалии. Слово образовано добавлением — ism, международного суффикса греческого происхождения, к фамилии президента. Слово «трампизм» относится к политической философии и американоцентризму президента Трампа. В некоторых случаях это может также относиться к заявлениям и замечаниям президента.

Аналогичные принципы образования и перевода (фамилия + -изм) можно наблюдать в неологизмах с фамилиями многих американских и других политических деятелей мира. Это Клинтонизм , Обамаизм , Бушизм , Тэтчеризм и многие другие . Во всех этих случаях, кроме бушизма, неологизмы обозначают политическое мировоззрение этих лидеров. Что касается бушизмов, то это нестандартные высказывания, фразы, произношения и смысловые или лингвистические ошибки в публичных выступлениях Джорджа Буша-младшего. , за что он часто становился объектом критики. В грузинских переводах вышеперечисленные слова являются транслитерацией.

Продуктивность греческого суффикса — фобия можно увидеть во многих неологизмах. Причина такой продуктивности кроется в характере текущих политических и социальных взаимодействий. С 1969 года, времени создания Гомофобия, не утратила своей актуальности: в 70-е годы была создана Исламофобия , которая стала еще более актуальной после теракта 11 сентября в США.Потом появились еврофобия и некоторые другие термины . Более поздней тенденцией является добавление этого суффикса к именам и фамилиям известных политических деятелей для обозначения недоверия или ненависти к ним, например, Баракнофобия , Обамофобия, Палинофобия, Клинтонофобия . Поскольку эти слова имеют значение в основном в местном американском контексте, нет очевидной необходимости их переноса на грузинский язык, в отличие от вышеупомянутых исламофобии и еврофобии , глобальное значение которых способствовало их принятию и в грузинском языке. Стратегия перевода — снова транслитерация, поскольку неологизмы представляют собой комбинации давно устоявшихся интернационализмов и греческого суффикса.

Выше мы уже упоминали, что некоторые слова, морфемы и аффиксы, используемые при создании политических неологизмов, имеют элемент оценки. За исключением Brexit, один из компонентов всех проанализированных выше политических неологизмов имел отрицательную коннотацию, и поэтому каждое слово, сочетающееся с ними, несет отрицательный смысл. Противоположная тенденция прослеживается в сочетаниях разнородных лексем с одинаково продуктивным греческим суффиксом — philia (дружба, любовь) . Комбинации разных слов с ним образуют неологизмы с положительной коннотацией: Обамафилия , Баракафилия, Палинафилия . Их формирование также основано на сочетании имен собственных и интернационализированных суффиксов, поэтому стратегия перевода — транслитерация.

Положительные и отрицательные оценки резко не поляризованы, оценки могут меняться. Существительное -mania, , имеющее греческое происхождение и вошедшее в английский язык через латынь в 1400 г., первоначально означало перевозбуждение и бред и имело исключительно отрицательную коннотацию [https://www.google.ge/search?q=mania+etiymology&oq=mania+etiymology&aqs=chrome..69i57.5743j0j9&sourceid=chrome&ie=UTF-8]. В 16 -м веке эта самостоятельная лексическая единица приобрела статус суффикса и использовалась в качестве второго компонента в сложных словах. Слово, образованное на его основе, имело отрицательное значение. В конце 20 90 273 90 274 ​​века значение суффикса изменилось, что также повлекло за собой изменение его негативной коннотации. В 2008 году словарь Macmillan Dictionary дал ему следующее определение: «Чрезвычайно сильное увлечение чем-либо, особенно среди множества людей» [https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/mania_1]. Путем объединения имен собственных и -мания были созданы такие неологизмы, как Обамания, Обамания и затем Палинмания, Клинтон мания, Ромнеймания . В приведенных примерах слова не имеют отрицательной коннотации. Наоборот, они очень близки к таким словам, как Обамафилия, Клинтонофилия. Таким образом, определение обамомании звучит так: «Горячий энтузиазм, продемонстрированный некоторыми сторонниками сенатора Барака Обамы во время его кампании на пост президента США в 2008 году». [https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/obamamania]. Вот почему простой перевод неологизма не означает, что он будет правильно понят. Это подчеркивает, что знание контекста имеет большое значение.

Примерами портмоне или смесей являются AfPac, Chindia, Eurabia. Первый термин обозначает две страны (Афганистан и Пакистан), имеющие одинаковое географическое положение и схожие проблемы. Смесь Chindia (Китай и Индия) обозначает две соседние страны с наиболее быстрорастущей экономикой.Под Eurabia (Европа и Аравия) понимается теория заговора, предположительно возглавляемая европейскими и арабскими правительствами с целью арабизации Европы. Все три купажа передаются на грузинский язык путем сочетания транслитерированных названий стран: /Авп’ак’и/ / т ʃ индое т ʰ и/., /еврабиа и/.

Внешнеполитические неологизмы, созданные в определенных государствах в определенное время, указывают на определенные политические процессы и процессы.На случай смены власти и какой-нибудь «геополитической катастрофы» всегда обилие политических неологизмов. После разрушения Советского Союза и биполярной системы мира появились новые политические неологизмы, изображающие новую геополитическую реальность, например, Многополярный мир и Столкновение цивилизаций. Эти неологизмы были созданы путем придания новых значений старым лексическим единицам. Перевод таких слов основан на замене элементов ИЯ стандартными элементами ПЯ.

После 11 сентября в американском английском появилась целая серия политических неологизмов. Все они отражали новый политический курс администрации США. Одним из самых популярных терминов оказался Ось Зла – термин , образованный Джорджем Бушем-младшим 29 января 2002 года. Именно неологизм восстановил атмосферу биполярности мира и противостояния холодной войны . Ось Зла отражает отношение США к «Недемократическим государствам» и также связан с концепцией «Государства-изгои ».Термин обозначает подход, который до сих пор играет важную роль в планировании и анализе политического курса действий в США. Ось Зла связана с другой концепцией крайне негативного оттенка, созданной полвека ранее — Империя Зла . Чтобы усилить эффект угрозы и опасности и облегчить понимание идеи, переданной Осью Зла , Ось была взята из термина Державы Оси (Германия, Япония, Италия — страны, объединившиеся против альянса во время Второй мировой войны).Объединив компоненты старых неологизмов и из-за их аллюзивного характера, Ось Зла приобрела крайне негативное значение. Далее этот неологизм породил такие формы, как Ось Желания, Ось Ласки , Ось Евы , Ось Средневековья. Что касается Ось Зла , а также Империя Зла , то они переведены на грузинский язык через заимствованный перевод: /borot’ebis imp’eria/ и /borot’ebis gʰerdzi/.

Значительная доля политических неологизмов производится путем придания новых значений старым словам. Чаепитие был создан путем изменения значения многокомпонентного исторического термина . Неологизм обозначает популистское консервативно-либеральное политическое движение, начавшееся в США в 2009 году против политики Барака Обамы. Неологизм является намеком на Бостонское чаепитие 1773 . В грузинских печатных СМИ и интернете этот неологизм является заимствованным переводом — /tʃais ts’veuleba/. Неологизм был настолько широко использован в Америке, что он произвел дополнительные неологизмы, такие как Чаепитие Республиканская партия, Движение чаепития , Патриоты чаепития, Восстание чаепития, Кандидаты чаепития, Экстремисты чаепития и т. д.

Для Соединенных Штатов, как и для остального мира, избрание республиканца Дональда Трампа президентом после Барака Обамы стало поворотным моментом. Как политический и общественный деятель Трамп вызывает самые разные эмоции у людей как в США, так и во всем мире.Находясь в центре общественного внимания, фигура Бродяги повлияла на язык, и появилось множество неологизмов для обозначения его личности, взглядов и целей или просто для обозначения его сторонников. Процесс был настолько обширным, что редакторы Оксфордского словаря рассматривают возможность включения списка слов, связанных с Трампом, в словарь. [https://www.theguardian.com/books/2017/jan/30/oxford-dictionary-donald-trump-neologisms]. Существует большое разнообразие таких неологизмов: Трампистан — /t’ramp’ist’ani/, Трампосфера — /t’ramp’ospʰero/, Trumpanzees — /t’ramp’anzeebi/, Трамписты — /t’ramp’ist’ebi/, Трубы — /t’ramp’et’ebi/, Трампонимика — /t’ramp’onomik’a/ и т. д.Эти неологизмы, являясь портманто – сочетанием имени собственного и разнородных слов со статусом интернационализмов, не представляют трудности с переводческой точки зрения. Все эти слова легко понять, кроме Трубы (Женщины-сторонницы Трампа), причиной которых является суффикс для образования женского рода, которого нет в грузинском языке.

Рассмотрим еще один неологизм, составной из стандартных лексических единиц – Политическая корректность. Он появился в 1990-х годах и впервые появился в The New York Times. Термин означает избегание таких действий и разговоров, которые могут оскорбить либо определенную часть общества, либо этнические и сексуальные меньшинства. Следовательно, возникает необходимость постоянно контролировать свои слова и действия, чтобы не дать кому-то почувствовать дискриминацию. На грузинский язык неологизм переведен в двух вариантах: /полит’ик’ути к’орект’улоба/ или /полит’к’орект’улоба/. Один из них представляет собой натурализованный заимствованный перевод, а другой — сочетание заимствования и смешения.

Альтернативные факты очень быстро завоевал мировую популярность после своего появления. Его создание связано с именем политического консультанта Дональда Трампа Келлиэнн Элизабет Конуэй, которая во время пресс-конференции 22 января 2017 года пыталась защитить пресс-секретаря Белого дома Шона Спайсера, сделавшего ложное заявление о номере присутствующих на инаугурации Трампа. Когда журналист Чак Тодд спросил, почему Шон Спайс сказал ложь, которую можно было легко проверить, Конвей заявил, что Спайсер приводит «Альтернативные факты». Тодд ответил, что Альтернативные Факты — это не факты, а ложь. За комментарием Конвея последовало много критики и иронии. Фраза была описана как оруэлловская. Интересно, что через 4 дня после интервью продажи Джорджа Оруэлла «1984» выросли на 9500% и книга стала бестселлером на Amazon.

Некоторые неологизмы могут мгновенно стать популярными. Термин «неологизм» оказался актуальным для всей мировой действительности, так как дает точное описание природы политики, тенденции скрывать, лгать или приукрашивать правду. « Альтернативные Факты » переведено на грузинский как транслитерация — /альт’эрнат’иули пʰакт’эби/. Его составными частями являются давно устоявшиеся интернационализмы. О том, что этот термин используется в других контекстах, в нашем случае – грузинских СМИ, помимо администрации Трампа, свидетельствует тот факт, что, когда был похищен азербайджанский журналист Афган Мухтарлы, в журнале «Моамбе» была опубликована статья с заголовком: «Мухтарлы исчезновение – альтернативные факты и манипуляция». В статье неологизм используется для обозначения значения сокрытия истины.[https://www.mediachecker.ge/ka/analizi/article/47731-mukhtarlis-gauchinareba-alternatiuli-faqtebi-da-manipulacia-moambeshi]

 

Анализ политических неологизмов приводит к следующим выводам:

Появление большого количества политических неологизмов является отражением современного состояния политических событий в мире. Помимо наименования определенных понятий и процессов, политические неологизмы несут еще и функцию оценки. Для образования политических неологизмов в большинстве случаев старым словам придают новые значения.

Из принципов словообразования преобладают пять: двухсловные композиты, словообразование, эпонимы, портманто (бленды) и реже аббревиатуры.

Нередко политические неологизмы носят аллюзивный характер. Обычно они связаны с другими подобными политическими концепциями и событиями. Некоторые из них становятся настолько популярными и продуктивными, что порождают другие новые формы.

Что касается перевода политических неологизмов, то особых трудностей в этом отношении не возникает, так как они в основном созданы на основе стандартных старых слов, лексем международного статуса или имен собственных и поэтому легко переводятся на грузинский язык.Из всех стратегий перевода доминирующими являются — заимствование (калька) и транслитерация — грузинские фонологические и морфологические модификации неологизмов ИЯ.

Языковой вопрос в Украине

%PDF-1.6 % 1 0 объект >>> эндообъект 2 0 объект >поток 2012-05-14T15:59:53+02:002012-05-23T12:37:56+02:002012-05-23T12:37:56+02:00Adobe InDesign CS5. 5 (7.5)

  • 1JPEG256256/9j/4AAQSkZJRgIABAgEAB /7QAsUGhvdG9zaG9wIDMuMAA4QklNA+0AAAAAABAASAAAAAAEA AQBIAAAAAQAB/+4AE0Fkb2JlAGSAAAAAAAQUAAgAg/9sAhAAMCAgICAgMCAgMEAsLCxAUDg0NDhQY EhMTExIYFBIUFBQUEhQUGx4eHhsUJCcnJyckMjU1NTI7Ozs7Ozs7Ozs7AQ0LCxAOECIYGCIyKCEo MjsyMjIyOzs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7OztAQEBAQDtAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQED/wAARCAEA ALMDAREAAhEBAxEB/8QBQgAAAQUBAQEBAQEAAAAAAAAAAwABAgQFBgcICQoLAQABBQEBAQEBAQAA AAAAAAABAAIDBAUGBwgJCgsQAAEEAQMCBAIFBwYIBQMMMwEAAhEDBCESMQVBUWETInGBMgYUkaGx QiMkFVLBYjM0coLRQwclklPw4fFjczUWorKDJkSTVGRFwqN0NhfSVeJl8rOEw9N14/NGJ5SkhbSV xNTk9KW1xdXl9VZmdoaWprbG1ub2N0dXZ3eHl6e3x9fn9xEAAgIBAgQEAwQFBgcHBgI7AQACEQMh MRIEQVFhcSITBTKBkRShsUIjwVLR8DMkYuFygpJDUxVjczTxJQYWorKDByY1wtJEk1SjF2RFVTZ0 ZeLys4TD03Xj80aUpIW0lcTU5PSltcXV5fVWZnaGlqa2xtbm9ic3R1dnd4eXp7fh2+f3/9oADAMB AAIRAxEAPwD03p3/ACfi/wDE1/8AUhJTYSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUp JSklKSUpJSklKSU1+nf8n4v/ABNf/UhJTYSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSU pJSklKSUpJSklKSU1+nf8n4v/E1/9SElNhJTw31gzzj/AFiyqLOs43T6zXQ/7PkltRduBaNlrp0e 5gD3QSxuo5SU7h2IyH5PSrbbMkZhOQ6LmiGuHp1fR8vPvykp6FJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJS klKSUpJSklKSUpJSklKSUpJTX6d/yfi/8TX/ANSElNhJTwf1qybG9eup+1twWNrqeHm22bC4QR6d WfiAbdo9xBmfJJTu/Ux17+mWvyWGu03AvBe6yT6NHuD3vscQ7kS4/EpKd9JSklKSUpJSklKSUpJS klKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJTX6d/yfi/8TX/ANSElNhJTxfWqc/K+smZWyvLONVRTZ6m M3B273bg/c/qFZ4DW/Rdp4a6pTr/AFQw68DByMWpllTGZEhtxrc/3VUuJcaP0epM+3RJTupKUkps SlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKa/Tv+T8X/ia/+pCSmwkp81+sYdmfWrqL cfD+0XY3o1lpvNTbP0DLanOFuFfT+jfaXNBsgkAuaYCSno/8XzXM6LdW+g4z68uxj6jYy4hzG1td +kqa1jpIn2gDwSU9OkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpr9O/5Pxf+ Jr/6kJKbCSnzTrL31fWvrN2O+bW30epWwvc/Z9lxgwNq+0Mqdve76T2QwNcXHgJKel+oTt/Ssp3r DIJzr5taxlYJ9kjbV7NDpLdDykp6ZJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSU pJTX6d/yfi/8TX/1ISU2ElPJdY+pmf1HqeVmV5dLacm1tzarG5LXMcKaKHe7FzcbdPoA6jRJTs/V 3pOT0fCsx8u9uTbbc65z2Ncwe4NaBD32OMBvJcSe6SnUSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklK SUpJSklKSUpJSklKSU1+nf8AJ+L/AMTX/wBSElNhJTxn1g6g6jq+RUOsXYm3Z+gZW5zWyxh0IeOe Улод+1Xf/PBk/wDbL/8AyaSnp+gYPUWuZ1C/qdmbj3VSyt7S36UEO1ceySndSUpJSklKSUpJSklK SUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklNfp3/ACfi/wDE1/8AUhJTYSU4nUelddycyy7D6gyih33Z УамуЛЯAdS09wkprfsP6z/8AlrX/ANst/wDIpKdzApyKMSunLtF1zBD7ANocZ8AkpsJKUkpSSlJK УкпССлЖКУкпССлЖКУкпССлЖКУкпССлЖКУкпССмв07/к/Ф/4мв/qQkpsJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkp SSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKa/Tv+T8X/ia/wDqQkpsJKUkpSSlJKUkpSSlJKUk пслжкукпсслжкукпсслжкукпсслжкукпссслжка/тв8ак/ф/4мв/аккжкбцлжкукпсслжкукпсс lJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSmv07/k/F/wCJr/6kJKbCSlJKUkpSSlJKUkps SlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSmv07/k/F/4mv/qQkpsJKUkpSSlJKUkpSSlJ KUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKa/Tv+T8X/ia/wDqQkpsJKUkpSSlJKUkpSSl ЖКУкпССлЖКУкпССлЖКУкпССлЖКУкпССлЖКУкпССлЖКа/Тв8Ак/Ф/4мв/АКкJКбЦСлЖКУкпССлЖКУ kpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSmv07/k/F/wCJr/6kJKbCSlJKUkpSSlJK УкпССлЖКУкпССлЖКУкпССлЖКУкпССлЖКУкпССлЖКУкпССмв07/к/Ф/4мв/qQкпсЖКУкпССлЖКУкп SSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKa/Tv+T8X/ia/wDqQkpsJKUkpSSlJKUk pSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKa/Tv8Ak/F/4mv/AKkJKbCSnjvrNidX GX1rI6a7Pn9lVuxRRbkFn2l1l7H+lW1+zfsYzRo057pKaeBb9ZB9bN3V6cxuK7LvDWVW5j8ZhLcH 0S11VAa9k+p/ONaz6RJ01SmzmZHXrmdZ6NiDNZm5vUQ3DvczIZVVimvh4uryxTZXWPY8COHHhJTn W2/Xay/EuY3N2inpuLmVgWtHqNyrPtN7JGulEO8WPk6QkpsVX/WbYh419QbZRdgX5pabnsdGTZ9q ZTX6QJAraJbWXNc2NJmUprsf9emXszaG5Lqsc5FIpuNs2PzH5VuO91bqyHNrFlA3E/o4II5hKZXZ fWvtmJWcfqrsKm2h+S8vzmmzfj5Atn0MY2jbaxpLW7mEx9EEpKb/ANYG/WF3Wc37G/MbigYZYGNv dS/2ZvqtBx3ssbLtkurnXbuG1JTUs/52luRtbnFxFd5JNjX1NZkYr3UgMJqsmreGmqCQIeJKSk3R LOtn61C3qFee7CyBdZjOtdmMrrD8nNdXuqZW6qfSNY23Fu0RGuiSnP6wPrsynqGT0457zW/qNbaB 6svquyHMpfT/ACq27XM2/mzCSne6mOuf84baMc5XoX29MsodX6noiui6x2aC9vsZLIkEjd5pKeew 2fXSzpWLRmsz7M11tDiRblUNOMcTKhltjZLLBcP0h5JLJ7JKbDLfri+rMzn/AG51OX0u/ExWFtzL 25NGM1zL3UCtvpPssbZDgdSWgdpSmt1cfXmo2NxT1CyjI+0WNNXrepS+vDexrPbrte9zS3+W3xSU 9/0V4s6XjuDLapaZZe697wQSDLs2uq468FzRp5JKbySlJKUkpSSlJKa/Tv8Ak/F/4mv/AKkJKbCS нкОвЖ2уЗ1а9вСкскУбПТ2Втк36Дд0ЭтП50пКах3в6/фу5Х/АГ0з/вагкпХ2в6/фу5Х/АГ0з/ваг kpX2v6/fu5H/AG0z/wAgkpX2v6/fu5H/AG0z/wAgkpX2v6/fu5H/AG0z/wAgkpX2v6/fu5H/AG0z /wAgkpX2v6/fu5H/AG0z/wAgkpX2v6/fu5H/AG0z/wAgkpX2v6/fu5H/AG0z/wAgkpX2v6/fu5H/ AG0z/wAgkpX2v6/fu5H/AG0z/wAgkpX2v6/fu5H/AG0z/wAgkpudHyfri/qeO3qAv+zF36XdW0CI PJDQkp7JJSklKSUpJSklKSUpJTX6d/yfi/8AE1/9SElNhJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSU pJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJTX6d/yfi/8TX/1ISU2ElKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJS klKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklNfp3/J+L/xNf8A1ISU2ElKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJ SklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklNfp3/ACfi/wDE1/8AUhJTYSU811j6vdczuo3ZWh2A49Nm3ZVv sbthrWnRunISU0v+af1l/wDLY/8AblqSlf8ANP6y/wDlsf8Aty1JSv8Amn9Zf/LY/wDblqSlf80/ rL/5bH/ty1JSv+af1l/8tj/25akp6np2Pfi4NGNk2erbWwNfZJO4+Mu1SU2UlksUpJSklKSUpJSk lKSUpJSklKSUpJSklKSU1+nf8n4v/E1/9SElNhJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKS UpJSklKSUpJSklKSUpJTX6d/yfi/8TX/ANSElNhJSK7Kxsf+esazyJ11SUzY9ljQ+twc06hzTIPz CSmsSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSmv07/k/F/4mv/qQkpO4kNJA кгTCSnk+pDqVtdt2FbZNtO6xppDyXEtDS0l7QI/Ikpj0LK6jh0Z7r7CGNc81l7AGVhtgaHgB79Nr 5ОвбскпудS6tl4Bt/W5pxNz7Xhjh3uZsqdO0bQ4MdZ7gwB0ObGvKUvT1zOsy2Ygc10kYheAAftNN jRkeX80/cB/JKSm51DNvpxxcMluPtdeCXDkMfsaT+js0HHGpI+BSnP8A2lnWVvfV1Ovcx7WuHpHa Ia71Gu/QEgzqPIFJTYu6hfksNuD1Cto2sZAZuix4O10eiS6T208fJJS9/UckNodXnVMD6ayXPYYc 9peLT/M+3cYifD6KSmo/qmX9ndYOrVUmittuSbWhvpgbmvD2nHbt1j6WvkkptWdTusa3Z1CuvaHC x4YQ3fuDm/TpcPoA99UlIr+s3Cx5HUKaW2uihrgQB+jc7aHOx9T37/jCSnXxeo4tgbSb2uubWHvn 2yBDS8SG6E90lJXZ+C2z0XZFQsLPU2F7Q7YdN0TMeaSlfbsKWj7RVNk7Pe33QATGuuhSUyqyce8k U2ssI5DHB35CkpKkpSSlJKUkpSSlJKa/Tv8Ak/F/4mv/AKkJKbCSmhldJqyXWODy02gBwOoEGdNQ kpPjYdOKxzGCd/057/JJTMY2MGsYKmBtZmsBohp8W6aJKZiusGQxoIJcDA5OhPxSUjuxMXIaG31M sAkgOaDzqfxSUj/ZXTdR9lqg6EbBBHCSl29OwGABuPWANpHtH5n0P83skpTumdPcQXY1Ti3iWAxK SmI6T0wGwjFpm4tdadg95bs2l2mpHpt+5JS7Ol9NqM14tTJ52sA7bew8ElLHpPTDE4tJjUewafDR JSRuFhsBDKWN3Da6GgSCZhJTWu+r/Q8h7bL8DHsexja2ufW1xDGu3taCRwHagJKU/wCr/Q3tLh5G O5pf6pBrbG8bRu459jfuCSK2L0vp2C824mPXS8gtLmNAJDjuIn4pKbSSlJKUkpSSlJKUkpr9O/5P xf8Aia/+pCSmwkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpoYGfg swcZr8iprhTWCC9oI9o80lJ/2j0//uVT/wBuN/vSUr9o9P8A+5VP/bjf70lK/APT/wDuVT/243+9 JSv2j0//ALLIU/wDbjf70lK/APT/+5VP/AG43+9JSv2j0/wD7lu/9uN/vSUr9o9P/AO5VP/bjf70l К/аПТ/8АуВТ/АНуН/вСУр9о9П/7лУ/8Абжф70лК/аПТ/АПуВТ/243+9JСв2ж0/8А7лУ/9уН/вСУр 9o9P/wC5VP8A243+9JSv2j0//uVT/wBuN/vSUr9o9P8A+5VP/bjf70lK/APT/wDuVT/243+9JSv2 j0//ALLU/wDbjf70lK/APT/+5VP/AG43+9JSv2j0/wD7lu/9uN/vSUr9o9P/AO5VP/bjf70lK/ap Т/8АуВТ/АНуН/вСУр9о9П/7ЛУ/8Абжф70лК/АПТ/АПуВТ/243+9ДЖТ//З
  • 2JPEG256256/9j/4AAQSkZJRgABAgeEASABIAAD/7QAsUGhvdG9zaG9wIDMuMAA4QklNA+0AAAAAABAASAAAAAEA AQBIAAAAAQAB/+4AE0Fkb2JlAGSAAAAAAAQUAAgAg/9sAhAAMCAgICAgMCAgMEAsLCxAUDg0NDhQY EhMTExIYFBIUFBQUEhQUGx4eHhsUJCcnJyckMjU1NTI7Ozs7Ozs7Ozs7AQ0LCxAOECIYGCIyKCEo MjsyMjIyOzs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7OztAQEBAQDtAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQED/wAARCAEA ALMDAREAAhEBAxEB/8QBQgAAAQUBAQEBAQEAAAAAAAAAAwABAgQFBgcICQoLAQABBQEBAQEBAQAA AAAAAAABAAIDBAUGBwgJCgsQAAEEAQMCBAIFBwYIBQMMMwEAAhEDBCESMQVBUWETInGBMgYUkaGx QiMkFVLBYjM0coLRQwclklPw4fFjczUWorKDJkSTVGRFwqN0NhfSVeJl8rOEw9N14/NGJ5SkhbSV xNTk9KW1xdXl9VZmdoaWprbG1ub2N0dXZ3eHl6e3x9fn9xEAAgIBAgQEAwQFBgcHBgI7AQACEQMh MRIEQVFhcSITBTKBkRShsUIjwVLR8DMkYuFygpJDUxVjczTxJQYWorKDByY1wtJEk1SjF2RFVTZ0 ZeLys4TD03Xj80aUpIW0lcTU5PSltcXV5fVWZnaGlqa2xtbm9ic3R1dnd4eXp7fh2+f3/9oADAMB AAIRAxEAPwD1VJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJTT/wC1 P/oT/wC66Sm4kpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpp/9qf/ AEJ/910lNxJSklKSU53V87qWF6X7PwTm793qQ7bsjbt7HmSkpzv279ZP/KR3/bo/8ikpX7d+sn/l I7/t0f8AkUlK/bv1k/8AKR3/AG6P/IpKV+3frJ/5SO/7dH/kUlK/bv1k/wDKR3/bo/8AIpKV+3fr J/5SO/7dH/kUlK/bv1k/8pHf9uj/AMikpX7d+sn/AJSO/wC3R/5FJTsdOyMrKxGXZlBxbnE7qid0 QYGunISU2klKSUpJSklKSUpJSklKSUpJTT/7U/8AoT/7rpKbiSlJKUkpzOtdKzOp+j9k6hbgelu3 elu9+7bE7bGcbfxSU5f/ADU6z/5f5X/T/wDehJSv+anWf/L/ACv+n/70JKV/zU6z/wCX+V/0/wD3 oSUr/mp1n/y/yv8Ap/8AvQkpX/NTrP8A5f5X/T/96ElK/wCanWf/AC/yv+n/AO9CSlf81Os/+X+V /wBP/wB6ElK/5qdZ/wDL/K/6f/vQkp3+n41uHh2Y197smysQ6587nakyZc78qSmwkpSSlJKUkpSS lJKUkpSSlJKaf/an/wBCf/ddJTcSUpJSklOd1fqWd0/0vsWA/P8AU3b9jtuzbtifY/mUlOd/zj65 /wCUN3/bh/8ASKSlf84+uf8AlDd/24f/AEikpX/OPrn/AJQ3f9uH/wBIpKdTpOdl59D7czDfgva/ AK3u3FwgHd9FvikpvJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpp/9qf/AEJ/910lNxJSklKS U5nWendR6h6P2DOdg+nu37QTv3bY4c3iCkpzf+bv1h/8vLf80/8ApRJSv+bv1h/8vLf80/8ApRJS v+bv1h/8vLf80/8ApRJSv+bv1h/8vLf80/8ApRJSv+bv1h/8vLf80/8ApRJSv+bv1h/8vLf80/8A prJSXF6D12nJquu6zZbXW9rn1lph7WkEt+n3CSnoElKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSU0/+1P8A 6E/+66Sm4kpSSlJKc7q/VcjpnpfZ8G7O9Xdu9AE7Nu2N0NdzKSnO/wCdPUf/ACjzf813/pNJT0LT LQSIkTHgkpdJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJTT/7U/8AoT/7rpKbiSlJKUkp zes4PVcz0f2ZmfY9m71NJ3zt2/dBSU5v7D+tP/lz/wBBJSv2H9af/Ln/AKCSlfsP60/+XP8A0ElO 5gU5OPiV05dvr3NEPtiNxkpKbCSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKaf/an/ANCf/ddJ TcSUpJSklOd1fqz+l+lsxL8v1d0+g3dt27fpfHckpzv+dt3/AJU5v/bZ/uSUr/nbd/5U5v8A22f7 klNrpv1gs6hlNxndPycYOBPqWtIaIE8wkp2ElKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJTT /wC1P/oT/wC66Sm4kpSSlJKc7q+J1bK9L9l5gw9m71JYH7p27eQeIKSnO/Zh2s/8uG/9tN/8ikpX 7I+tn/lw3/tpv/kUlK/Zh2s/8uG/9tN/8ikpLjdL+s1eRVZkdVbbU17XWV+k0bmgгубMdwkp3UlK SUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSU0/+1P/AKE/+66Sm4kpSSlJKc7q/WWdJ9Lfj35Hrbo9 Bu7bt2/S1HO5JTnf88qf/K7N/wC2x/5JJSv+eVP/AJXZv/bY/wDJJKdHpHWWdW9XZj34/o7Z9du3 du3fR1PG1JTopKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSmn/2p/wDQn/3XSU3ElKSUpJTn dXx+tZHpfsfKZi7d3q72B+6du2NzH8apKc79nfXT/wAtaf8Atpn/AKRSUr9nfXT/AMtaf+2mf+kU lOp0mjqtFD29WyGZVpfLHsaGgNgaQGt7pKbySlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpp /wDan/0J/wDddJTcSUpJSklOd1frmP0b0vtFN1vrbtvoNDo2bZ3S5v7ySnO/579O/wC4mb/223/0 okpX/Pfp3/cTN/7bb/6USU2em/WfD6nltw6cfJre4Eh2rGtb7RPIE5JTspKUkpSSlJKUkpSSlJKU kpSSlJKUkpSSlJKUkpSSmn/2p/8AQn/3XSU3ElKSUpJTndXq65b6X7Fuppjd63rgmfo7dsMf5pKc 77L9ef8AuZhfcf8A0ikpX2X68/8AczC+4/8ApFJSbCx/rczKrdn5WK/HB/SNrB3EeX6Jv5UlO4kp SSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKaf/AGp/9Cf/AHXSU3ElKSUpJTndX69g9E9L7bv/ AE+7Zsbu+htmdR+8kpzv+ffQ/wDhv8wf+SSUr/n30P8A4b/MH/kklK/599D/AOG/zB/5JJTt4OZT 1DErzMefTtEt3CDAMfwSunSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJTT/wC1P/oT/wC66Sm4 kpSSlJKc7q7euO9L9iuob9L1vXn+Tt2wD5pKc7Z9eP8ASYX/AEv/ACKSlbPrx/pML/pf+RSU9C2d o3cxr8UlLpKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSmn/2p/8AQn/3XSU3ElKSUpJTndX6 9g9E9L7bv/T7tmxu76G2Z1H7ySnO/wCffQ/+G/zB/wCSSUlxPrj0fNyasSn1fUucGN3MAEnx9ySn dSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSU0/wDtT/6E/wDuukpuJKUkpSSnN6wOtH0f 2QzHf9L1ftE6fR27YI80lObt+uf+gwPuP/kklKA+ugMinABHkf8AySSmW/68f6PC/wCl/wCSSU3u ло+sJuf+2G47atvs9CZ3T3knskp1ElKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSU0/+1P8A6E/+ 66Sm4kpSSlJKc/qvXOn9G9L7c5zfW3bNrS76G2eP6ySk3Tuo43VMYZeIS6pxLQXCDI50SU2klKSU pJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSU0/8AtT/6E/8AuukpuJKUkpSSnL63+1/0P7Kx sfJ+n6v2kTt+jt2+9vOspKc9l/12rbtrwcFjfBpIh5XJKS0ZP1zN9YyMTEbUXtFhaTIbPuI/SnWE ло+кпССлжкукпсслжкукпсслжкукпсслжкукпсслжкукпп/9qf8а0ж/910лнхжсклксупжсклксу pJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJTT/wC1P/oT/wC66Sm4kpSSlJKUkpSSlJKU kpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpp/9qf/AEJ/910lNxJSklKSU4P1odgN+zfb eo39O/nNnoB53/QndsB4/ikpwvU6D/8APFm/dd/5BJSbCzegYeVXknruXcKzPp2NtLXeRGxJTt/8 8fq5/wBy/wDwK3/0mkpX/PH6uf8Acv8A8Ct/9JpKV/zx+rn/AHL/APArf/SaSlf88fq5/wBy/wDw K3/0mkpX/PH6uf8Acv8A8Ct/9JpKV/zx+rn/AHL/APArf/SaSlf88fq5/wBy/wDwK3/0mkpNh/WX omfkNxcTJ9S187W7LGzGvLmAJKdRJSklKSUpJSklKSUpJSklNP8A7U/+hP8A7rpKbiSlJKUkpyOv tyXeh9m6XT1P6e71tn6P6MRv/e/gkpyPT6n/APOxh/dUkpXp9T/+djD+6pJSvT6n/wDOxh/dUkpX p9T/APnYw/uqSU3uk4IyrLG9T6HiYbWgFjgyt+49xoCkp0/2J0b/ALgYv/bLP/IpKV+xOjf9wMX/ ALZZ/wCRSUr9idG/7gYv/bLP/IpKV+xOjf8AcDF/7ZZ/5FJTOnpfTMewW4+JRVY3h7KmNcPgQ0JK bSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKaf/an/ANCf/ddJTcSUpJSklNTO6r0/pmz7dc2n1Z2bgTO2J4B/eSU1 P+dX1f8A+5rPud/5FJSv+dX1f/7ms+53/kUlK/51fV//ALms+53/AJFJSv8AnV9X/wDuaz7nf+RS Ur/nV9X/APuaz7nf+RSUr/nV9X/+5rPud/5FJTqtc17Q9plrgCD5FJS6SlJKUkpSSlJKUkpSSlJK UkpSSlJKaf8A2p/9Cf8A3XSU3ElKSUpJTkdfNo9D0ulV9V+nPqBp9P6PG9rvpfwSU5G7L/8AnVo+ 6v8A9JpKVuy//nVo+6v/ANJpKVuy/wD51aPur/8ASaSlbsv/AOdWj7q//SaSm50rGZmZDqs/6v4+ HWGFwsLK3S4Fo2xsHYpKdX9idG/7gYv/AGyz/wAikpuABoDWiANABwAkpdJSklKSUpJSklKSUpJS klKSUpJSklNP/tT/AOhP/uukpuJKUkpSSnF+sf8A2n/yt+yfp9p9T6H8tv0f4pKcXT/57D/mn/0q kpLi4mRnW+hifWd91kE7WsJMD/rqSm7/AM3Ouf8Al9d/22f/AEskpX/Nzrn/AJfXf9tn/wBLJKdz Dptx8Wqi+05FjGw61wgvPiRJSUmSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSU0/+1P8A6E/+66Sm 4kpSSlJKa+VgYOdt+2UV3+nOz1Gh0TExPwSU1/2B0T/uDj/9tt/uSUlxuldNw7PWxcWqmyCN7GBp g+YSU20lKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklNP8A7U/+hP8A7rpKbiSlJKUkpr5W fg4O37ZfXR6k7PUcGzETE/FJTX/b/RP+52P/ANuN/vSUr9v9E/7nY/8A243+9JSv2/0T/udj/wDb jf70lK/b/RP+52P/ANuN/vSU2MXPwc7d9jvrv9ON/puDomYmPgkpsJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSS lJKUkpSSlJKaf/an/wBCf/ddJTcSUpJSklNbM6bgdQ2fbaGX+nOzeJjdEx9ySmt/zb6F/wBwaf8A НСУр/м30Л/УДТ/мпКВ/зб6Ф/3Бп/зУлК/вКбфКв+4НП+акпс4фТкДп+/7FQyj1I37BE7ZifvSU2U lKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklNP/ALU/+HP/ALrpKbiSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSS lJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSmn/2p/8AQn/3XSUkPUMAGDk0g+Bsb/ekpX7R6f8A9yqf +3G/3pKV+0en/wDcqn/txv8AekpX7R6f/wByqf8Atxv96SlftHp//cqn/txv96SlftHp/wD3Kp/7 cb/ekpX7R6f/ANyqf+3G/wB6SlftHp//AHKp/wC3G/3pKV+0en/9yqf+3G/3pKV+0en/APcqn/tx v96SlftHp/8A3Kp/7cb/AHpKV+0en/8Acqn/ALcb/ekpX7R6f/3Kp/7cb/ekpX7R6f8A9yqf+3G/ 3pKV+0en/wDcqn/txv8AekpX7R6f/wByqf8Atxv96SlftHp//cqn/txv96SlftHp/wD3Kp/7cb/e kpX7R6f/ANyqf+3G/wB6SlftHp//AHKp/wC3G/3pKV+0en/9yqf+3G/3pKV+0en/APcqn/txv96S mp9vwftM/aao+0TO9vHoR4pKf//Z
  • uuid:aad5a048-35a3-4119-80ac-28a40213667exmp. сделал:DD51C759C99DE111B56FF9BCCC081FE4xmp.did:F87F117407206811931EAEE7FADB4CFAproof:pdf
  • createdxmp.iid:F87F117407206811931EAEE7FADB4CFA2012-02-14T16Design 0:25:47+01:47+01:
  • сохраненныйxmp.iid:F97F117407206811931EAEE7FADB4CFA2012-02-14T18:22:22+01:00Adobe InDesign 6.0/
  • savexmp.iid:FA7F117407206811931EAEE7FADB4CFA2012-02-14T18:22:22+01:00Adobe InDesign 6.0/метаданные
  • сохраненныйxmp.iid:FB7F117407206811931EAEE7FADB4CFA2012-02-14T19:04:53+01:00Adobe InDesign 6.0/
  • сохраненныйxmp.iid:FC7F117407206811931EAEE7FADB4CFA2012-02-14T19:20:12+01:00Adobe InDesign 6.0/
  • сохраненныйxmp.iid:FD7F117407206811931EAEE7FADB4CFA2012-02-14T19:38:25+01:00Adobe InDesign 6.0/
  • сохраненныйxmp. iid:FE7F117407206811931EAEE7FADB4CFA2012-02-14T20:09:06+01:00Adobe InDesign 6.0/
  • сохраненныйxmp.iid:FF7F117407206811931EAEE7FADB4CFA2012-02-14T20:16:07+01:00Adobe InDesign 6.0/
  • сохраненоxmp.iid:018011740720681192B0E7D4BD6A18802012-02-15T11:23:06+01:00Adobe InDesign 6.0/
  • сохраненоxmp.iid:028011740720681192B0E7D4BD6A18802012-02-15T12:23:54+01:00Adobe InDesign 6.0/
  • сохраненоxmp.iid:038011740720681192B0E7D4BD6A18802012-02-15T12:35:53+01:00Adobe InDesign 6.0/
  • сохраненоxmp.iid:0580117407206811AE6CC2ADA8DDFE6D2012-02-24T12:10:56+01:00Adobe InDesign 6.0/
  • сохраненоxmp.iid:0680117407206811AE6CC2ADA8DDFE6D2012-02-24T12:15:15+01:00Adobe InDesign 6.0/
  • сохраненныйxmp. iid:F77F11740720681190ECB8E1A107B70C2012-02-27T10:44:59+01:00Adobe InDesign 6.0/
  • сохраненныйxmp.iid:FF7F11740720681190ECB8E1A107B70C2012-02-27T11:57:34+01:00Adobe InDesign 6.0/
  • сохраненоxmp.iid:08801174072068119109C1DDC8C310792012-02-27T14:52:53+01:00Adobe InDesign 6.0/
  • сохраненоxmp.iid:09801174072068119109C1DDC8C310792012-02-27T16:23:07+01:00Adobe InDesign 6.0/
  • сохраненоxmp.iid:0A801174072068119109C1DDC8C310792012-02-27T16:24:52+01:00Adobe InDesign 6.0/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:18F75B345E2068119109C1DDC8C310792012-02-27T16:24:52+01:00Adobe InDesign 6.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:F77F1174072068119995EAD90A66A96C2012-02-28T11:00:44+01:00Adobe InDesign 6.0/
  • сохраненныйxmp. iid:F87F1174072068119995EAD90A66A96C2012-02-28T11:11:58+01:00Adobe InDesign 6.0/
  • сохраненоxmp.iid:F97F1174072068119995EAD90A66A96C2012-02-28T11:13:22+01:00Adobe InDesign 6.0/
  • сохраненоxmp.iid:FA7F1174072068119995EAD90A66A96C2012-02-28T11:13:50+01:00Adobe InDesign 6.0/
  • сохраненоxmp.iid:FB7F1174072068119995EAD90A66A96C2012-02-28T11:15:27+01:00Adobe InDesign 6.0/
  • сохраненоxmp.iid:FC7F1174072068119995EAD90A66A96C2012-02-28T11:19:06+01:00Adobe InDesign 6.0/
  • сохраненныйxmp.iid:FD7F1174072068119995EAD90A66A96C2012-02-28T11:33:41+01:00Adobe InDesign 6.0/
  • сохраненоxmp.iid:FE7F1174072068119995EAD90A66A96C2012-02-28T11:34:16+01:00Adobe InDesign 6.0/
  • сохраненныйxmp. iid:FF7F1174072068119995EAD90A66A96C2012-02-28T14:22:18+01:00Adobe InDesign 6.0/
  • сохраненоxmp.iid:35DEAC473F2068119995EAD90A66A96C2012-02-29T17:02:44+01:00Adobe InDesign 6.0/
  • сохраненныйxmp.iid:F77F117407206811

    71A061E812E2012-02-29T18:32:16+01:00Adobe InDesign 6.0/

  • сохраненоxmp.iid:FC7F117407206811

    71A061E812E2012-03-01T13:37:34+01:00Adobe InDesign 6.0/

  • сохраненныйxmp.iid:FD7F117407206811

    71A061E812E2012-03-01T13:40:54+01:00Adobe InDesign 6.0/

  • сохраненоxmp.iid:19F75B345E2068119109C1DDC8C310792012-03-01T14:10:37+01:00Adobe InDesign 6.0/
  • сохраненныйxmp.iid:FE7F117407206811

    71A061E812E2012-03-01T14:13:57+01:00Adobe InDesign 6.0/

  • сохраненныйxmp. iid:FF7F117407206811

    71A061E812E2012-03-01T14:28:42+01:00Adobe InDesign 6.0/

  • сохраненоxmp.iid:0080117407206811

    71A061E812E2012-03-01T15:13:46+01:00Adobe InDesign 6.0/

  • сохраненоxmp.iid:084F353825206811

    71A061E812E2012-03-01T15:16:34+01:00Adobe InDesign 6.0/

  • сохраненоxmp.iid:094F353825206811

    71A061E812E2012-03-01T15:31:41+01:00Adobe InDesign 6.0/

  • сохраненоxmp.iid:0A4F353825206811

    71A061E812E2012-03-01T15:40:47+01:00Adobe InDesign 6.0/

  • сохраненоxmp.iid:0B4F353825206811

    71A061E812E2012-03-01T15:47:55+01:00Adobe InDesign 6.0/

  • сохраненоxmp.iid:0C4F353825206811

    71A061E812E2012-03-01T15:48:55+01:00Adobe InDesign 6.0/

  • сохраненоxmp. iid:0D4F353825206811

    71A061E812E2012-03-01T16:03:38+01:00Adobe InDesign 6.0/

  • сохраненоxmp.iid:0F4F353825206811

    71A061E812E2012-03-01T16:27:45+01:00Adobe InDesign 6.0/

  • сохраненныйxmp.iid:F77F117407206811BBF39
  • 5D34042012-03-05T14:14:59+01:00Adobe InDesign 6.0/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:F87F117407206811BBF39
  • 5D34042012-03-05T14:14:59+01:00Adobe InDesign 6.0/;/метаданные
  • сохраненныйxmp.iid:F97F117407206811BBF39
  • 5D34042012-03-05T14:28:53+01:00Adobe InDesign 6.0/
  • сохраненоxmp.iid:FA7F117407206811BBF39
  • 5D34042012-03-05T17:42:20+01:00Adobe InDesign 6.0/
  • сохраненныйxmp.iid:FB7F117407206811BBF39
  • 5D34042012-03-05T17:48:41+01:00Adobe InDesign 6. 0/
  • сохраненоxmp.iid:FC7F117407206811BBF39
  • 5D34042012-03-06T10:21:29+01:00Adobe InDesign 6.0/
  • сохраненныйxmp.iid:FD7F117407206811BBF39
  • 5D34042012-03-06T10:23:15+01:00Adobe InDesign 6.0/
  • сохраненныйxmp.iid:FE7F117407206811BBF39
  • 5D34042012-03-06T10:23:52+01:00Adobe InDesign 6.0/
  • сохраненныйxmp.iid:FF7F117407206811BBF39
  • 5D34042012-03-06T10:29:41+01:00Adobe InDesign 6.0/
  • сохраненныйxmp.iid:F3841BF436206811BBF39
  • 5D34042012-03-07T11:21:02+01:00Adobe InDesign 6.0/
  • сохраненоxmp.iid:F5841BF436206811BBF39
  • 5D34042012-03-07T11:38:01+01:00Adobe InDesign 6. 0/
  • сохраненоxmp.iid:14B1463675206811BBF39
  • 5D34042012-03-07T11:52:52+01:00Adobe InDesign 6.0/
  • сохраненоxmp.iid:17B1463675206811BBF39
  • 5D34042012-03-07T12:27:57+01:00Adobe InDesign 6.0/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:18B1463675206811BBF39
  • 5D34042012-03-07T12:27:57+01:00Adobe InDesign 6.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:1B4335206269E1118C35EFCAF11C677D2012-03-08T22:05:36+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:1C4335206269E1118C35EFCAF11C677D2012-03-08T22:05:36+01:00Adobe InDesign 7.0/метаданные
  • savexmp.iid:C2E9F99F6D69E1118C85BCCCB528AE012012-03-08T23:25:35+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp. iid:667FD397F569E111BFCAD4472AD721A62012-03-09T15:51:05+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:677FD397F569E111BFCAD4472AD721A62012-03-09T15:51:29+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:687FD397F569E111BFCAD4472AD721A62012-03-09T15:58:55+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:697FD397F569E111BFCAD4472AD721A62012-03-09T16:10:21+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:6A7FD397F569E111BFCAD4472AD721A62012-03-09T16:12:48+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:6B7FD397F569E111BFCAD4472AD721A62012-03-09T16:22:14+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:6C7FD397F569E111BFCAD4472AD721A62012-03-09T16:38:11+01:00Adobe InDesign 7. 0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:6D7FD397F569E111BFCAD4472AD721A62012-03-09T17:07:51+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:6E7FD397F569E111BFCAD4472AD721A62012-03-09T17:17:38+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:4059F573036AE111BFCAD4472AD721A62012-03-09T17:18:06+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:E77CCCA9906AE111AB22B0F78E8EC0322012-03-10T10:08:55+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:E87CCCA9906AE111AB22B0F78E8EC0322012-03-10T10:09:21+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:E97CCCA9906AE111AB22B0F78E8EC0322012-03-10T10:12:41+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp. iid:EA7CCCA9906AE111AB22B0F78E8EC0322012-03-10T10:18:36+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:EB7CCCA9906AE111AB22B0F78E8EC0322012-03-10T10:27:50+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:EC7CCCA9906AE111AB22B0F78E8EC0322012-03-10T10:28:10+01:00Adobe InDesign 7.0/метаданные
  • savexmp.iid:ED7CCCA9906AE111AB22B0F78E8EC0322012-03-10T10:28:10+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:8EE623FD946AE1119DD2EE9EE91784C72012-03-10T10:39:53+01:00Adobe InDesign 7.0/метаданные
  • savexmp.iid:8FE623FD946AE1119DD2EE9EE91784C72012-03-10T10:39:53+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:90E623FD946AE1119DD2EE9EE91784C72012-03-10T10:41:56+01:00Adobe InDesign 7. 0/;/метаданные
  • savexmp.iid:91E623FD946AE1119DD2EE9EE91784C72012-03-10T10:47:44+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:92E623FD946AE1119DD2EE9EE91784C72012-03-10T11:23:43+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:3FC5ACF89B6AE111B523B87CA5D3BDCB2012-03-10T11:29:52+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:0A8AF59AC36AE111B523B87CA5D3BDCB2012-03-10T16:13:34+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:C2D9D9A5C36AE111B523B87CA5D3BDCB2012-03-10T16:13:53+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:106E501AC66AE111B523B87CA5D3BDCB2012-03-10T16:31:27+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp. iid:2FBB3CD7C86AE111B523B87CA5D3BDCB2012-03-10T16:51:03+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:8217E1F9C86AE111B523B87CA5D3BDCB2012-03-10T16:52:01+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:EE17F585C96AE111B523B87CA5D3BDCB2012-03-10T16:55:56+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:5104AAA0C96AE111B523B87CA5D3BDCB2012-03-10T16:56:41+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:B5070E28CA6AE111B523B87CA5D3BDCB2012-03-10T17:00:28+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:648F18CDCB6AE111B523B87CA5D3BDCB2012-03-10T17:12:14+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:377F9915CC6AE111B523B87CA5D3BDCB2012-03-10T17:14:16+01:00Adobe InDesign 7. 0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:0E96596BCC6AE111B523B87CA5D3BDCB2012-03-10T17:16:40+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненныйxmp.iid:F3C18996CC6AE111B523B87CA5D3BDCB2012-03-10T17:17:52+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:B786A5C7CD6AE111B523B87CA5D3BDCB2012-03-10T17:26:24+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:492D0BECCD6AE111B523B87CA5D3BDCB2012-03-10T17:27:25+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:C3DB7E74CE6AE111B523B87CA5D3BDCB2012-03-10T17:31:14+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:B7D27D99CE6AE111B523B87CA5D3BDCB2012-03-10T17:32:16+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp. iid:74233F6DCF6AE111B523B87CA5D3BDCB2012-03-10T17:38:12+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:96013F4AD86AE111B523B87CA5D3BDCB2012-03-10T18:41:38+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:12FC2006D96AE111B523B87CA5D3BDCB2012-03-10T18:46:54+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненныйxmp.iid:C99F3237DA6AE111B523B87CA5D3BDCB2012-03-10T18:55:25+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:EA1D82CBDA6AE111B523B87CA5D3BDCB2012-03-10T18:59:34+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:C3F26E00DB6AE1118AC79CA2862CEA602012-03-10T19:01:03+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:6527D446DB6AE1118AC79CA2862CEA602012-03-10T19:03:01+01:00Adobe InDesign 7. 0/;/метаданные
  • savexmp.iid:A987FD58DB6AE1118AC79CA2862CEA602012-03-10T19:03:32+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненныйxmp.iid:AF41DDB9DB6AE1118AC79CA2862CEA602012-03-10T19:06:14+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:4D639B13DC6AE1118AC79CA2862CEA602012-03-10T19:08:45+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:DDE7F249DC6AE1118AC79CA2862CEA602012-03-10T19:10:16+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:7261885FDC6AE1118AC79CA2862CEA602012-03-10T19:10:52+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:F44A56FBE26AE1118AC79CA2862CEA602012-03-10T19:58:10+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp. iid:0CF21120E36AE1118AC79CA2862CEA602012-03-10T19:59:12+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:E4A0142BE36AE1118AC79CA2862CEA602012-03-10T19:59:31+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:531A0D80E56AE1118AC79CA2862CEA602012-03-10T20:16:12+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:85FA97A3E56AE1118AC79CA2862CEA602012-03-10T20:17:12+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:86FA97A3E56AE1118AC79CA2862CEA602012-03-10T20:19:49+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:851446CBE66AE1118AC79CA2862CEA602012-03-10T20:25:28+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:5860FE68E76AE1118AC79CA2862CEA602012-03-10T20:29:52+01:00Adobe InDesign 7. 0/;/метаданные
  • сохраненныйxmp.iid:AF31F66DE86AE1118AC79CA2862CEA602012-03-10T20:37:10+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:4FA058C5E86AE1118AC79CA2862CEA602012-03-10T20:39:37+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:8EE79BDDE86AE1118AC79CA2862CEA602012-03-10T20:40:18+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:151E5609E96AE1118AC79CA2862CEA602012-03-10T20:41:31+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:161E5609E96AE1118AC79CA2862CEA602012-03-10T20:43:16+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:5771A39BE96AE1118AC79CA2862CEA602012-03-10T20:45:36+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp. iid:B6BCCEACE96AE1118AC79CA2862CEA602012-03-10T20:46:05+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:08BBF63FF16AE1118AC79CA2862CEA602012-03-10T21:40:19+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненныйxmp.iid:9FCB728BF16AE1118AC79CA2862CEA602012-03-10T21:42:25+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:99AEE0EEF16AE1118AC79CA2862CEA602012-03-10T21:45:12+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:F9363B31F26AE1118AC79CA2862CEA602012-03-10T21:47:03+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:796FAD62F26AE1118AC79CA2862CEA602012-03-10T21:48:26+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненныйxmp.iid:F452025DF46AE1118AC79CA2862CEA602012-03-10T22:02:36+01:00Adobe InDesign 7. 0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:20E35681F46AE1118AC79CA2862CEA602012-03-10T22:03:37+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:64EC1DBEF46AE1118AC79CA2862CEA602012-03-10T22:05:19+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:6FF7B482F56AE1118AC79CA2862CEA602012-03-10T22:10:49+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:48012BACF56AE1118AC79CA2862CEA602012-03-10T22:11:58+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:D8B89105F66AE1118AC79CA2862CEA602012-03-10T22:14:28+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:2D21D411F66AE1118AC79CA2862CEA602012-03-10T22:14:49+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp. iid:18657E23F66AE1118AC79CA2862CEA602012-03-10T22:15:18+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:CF13294EF66AE1118AC79CA2862CEA602012-03-10T22:16:30+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненныйxmp.iid:EC467724F76AE1118AC79CA2862CEA602012-03-10T22:22:29+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:1FB01B82F76AE1118AC79CA2862CEA602012-03-10T22:25:07+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:FBD4D689116CE111A298B66F1A92AAC02012-03-12T08:03:58+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:0A55EF42126CE111A298B66F1A92AAC02012-03-12T08:09:08+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненныйxmp.iid:B966534B7172E1119A1CB22841F904D02012-03-20T10:45:01+01:00Adobe InDesign 7. 0/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:8494C45C7172E1119A1CB22841F904D02012-03-20T10:45:01+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:8594C45C7172E1119A1CB22841F904D02012-03-20T10:49:52+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:60FC090D7372E1119A1CB22841F904D02012-03-20T10:57:06+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:61FC090D7372E1119A1CB22841F904D02012-03-20T11:01:16+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:89A6A2B37372E1119A1CB22841F904D02012-03-20T11:01:45+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:8AA6A2B37372E1119A1CB22841F904D02012-03-20T11:03:13+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненныйxmp. iid:ED781B077472E1119A1CB22841F904D02012-03-20T11:04:05+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:EE781B077472E1119A1CB22841F904D02012-03-20T11:04:45+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:EF781B077472E1119A1CB22841F904D02012-03-20T11:08:18+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненныйxmp.iid:EDBD172F7572E1119A1CB22841F904D02012-03-20T11:12:22+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:2DFCE6B57572E1119A1CB22841F904D02012-03-20T11:16:08+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:2EFCE6B57572E1119A1CB22841F904D02012-03-20T11:17:27+01:00Adobe InDesign 7.0/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:CAC72DE57572E1119A1CB22841F904D02012-03-20T11:17:27+01:00Adobe InDesign 7. 0/;/метаданные
  • сохраненныйxmp.iid:D88D431E7C72E1119A1CB22841F904D02012-03-20T12:02+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:44675AA48B72E11181DCEA8B04F9E0612012-03-20T13:53:08+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:35B9F7728D72E11181DCEA8B04F9E0612012-03-20T14:06:04+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:DEBEC6C08E72E11181DCEA8B04F9E0612012-03-20T14:15:24+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:FB7344468F72E11181DCEA8B04F9E0612012-03-20T14:19:08+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:C1209A9A8F72E11181DCEA8B04F9E0612012-03-20T14:21:29+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp. iid:A4A6A2149572E11181DCEA8B04F9E0612012-03-20T15:00:41+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:FD02179C9572E11181DCEA8B04F9E0612012-03-20T15:04:29+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:9E48E9DC9572E11181DCEA8B04F9E0612012-03-20T15:06:17+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:81B8173E9672E11181DCEA8B04F9E0612012-03-20T15:09:01+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:1B33C6DA9672E11181DCEA8B04F9E0612012-03-20T15:13:23+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:7D54EFBEB972E111971EFC464B3E9B962012-03-20T19:23:09+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:B8C5D884BA72E111971EFC464B3E9B962012-03-20T19:28:41+01:00Adobe InDesign 7. 0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:1CEF1AC2BA72E111971EFC464B3E9B962012-03-20T19:30:24+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:76D5211FBB72E111971EFC464B3E9B962012-03-20T19:33+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:DA36A42FBB72E111971EFC464B3E9B962012-03-20T19:33:28+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:E18EBEBBBB72E111971EFC464B3E9B962012-03-20T19:37:23+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:3F411713BC72E111971EFC464B3E9B962012-03-20T19:39:49+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:8AE33B34BC72E1119F92BC539ED5B8692012-03-20T19:40:45+01:00Adobe InDesign 7.0/метаданные
  • сохраненоxmp. iid:50A64034BC72E1119F92BC539ED5B8692012-03-20T19:40:45+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:885CFFE4CB72E111BB1AB12FD5D8A3C92012-03-20T21:33:04+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:8C5CFFE4CB72E111BB1AB12FD5D8A3C92012-03-20T21:45:19+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:F12FD678D272E111BB1AB12FD5D8A3C92012-03-20T22:20:09+01:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:C9D96E3F7378E111BDB0F2B6A08E60852012-03-28T03:13:37+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:CED96E3F7378E111BDB0F2B6A08E60852012-03-28T03:49:30+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:CA0417557878E111BDB0F2B6A08E60852012-03-28T03:50:01+02:00Adobe InDesign 7. 0/;/метаданные
  • savexmp.iid:D00417557878E111BDB0F2B6A08E60852012-03-28T03:55:16+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:DE7BE01E7978E111BDB0F2B6A08E60852012-03-28T03:55:40+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:AD0A19947A78E111BDB0F2B6A08E60852012-03-28T04:06:06+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:63CAA5AD7A78E111BDB0F2B6A08E60852012-03-28T04:06:49+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:246E02327D78E111BDB0F2B6A08E60852012-03-28T04:24:50+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:032A09767F78E111BDB0F2B6A08E60852012-03-28T04:41:03+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:1E8308987F78E111BDB0F2B6A08E60852012-03-28T04:42+02:00Adobe InDesign 7. 0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:4B94A5CB8782E11181DEC881DDC060192012-04-09T23:05:54+02:00Adobe InDesign 7.0/метаданные
  • savexmp.iid:A48DBBCB8782E11181DEC881DDC060192012-04-09T23:05:54+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:0798DBBE8882E11181DEC881DDC060192012-04-09T23:12:42+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:0898DBBE8882E11181DEC881DDC060192012-04-09T23:14:57+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:E2F132046F83E11199F2DFE26ED944032012-04-11T02:41:03+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:00A43C447283E11199F2DFE26ED944032012-04-11T03:04:19+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp. iid:65BA956C7383E11199F2DFE26ED944032012-04-11T03:12:36+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:DE12810E7483E11199F2DFE26ED944032012-04-11T03:17:08+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:DD35E14F7683E11199F2DFE26ED944032012-04-11T03:33:16+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:3612B8A67783E11199F2DFE26ED944032012-04-11T03:42:51+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:02090A529B83E11184758150818984062012-04-11T07:58:11+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:D565609A9B83E11184758150818984062012-04-11T08:00:13+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:051364CD9B83E11184758150818984062012-04-11T08:01:38+02:00Adobe InDesign 7. 0/;/метаданные
  • savexmp.iid:0A7CDAFD9B83E11184758150818984062012-04-11T08:03+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:1A55851D9C83E11184758150818984062012-04-11T08:03:53+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:F72981879C83E11184758150818984062012-04-11T08:06:50+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:751F02B39C83E11184758150818984062012-04-11T08:08:03+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:9A58D3EE9C83E11184758150818984062012-04-11T08:09:44+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:E6F2E40F9D83E11184758150818984062012-04-11T08:10:39+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:FCC0992D9D83E11184758150818984062012-04-11T08:11:29+02:00Adobe InDesign 7. 0/;/метаданные
  • savexmp.iid:59FE51C59E83E11184758150818984062012-04-11T08:22:53+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:8F46D0F79F83E11184758150818984062012-04-11T08:31:27+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:75DF883AA083E11184758150818984062012-04-11T08:33:19+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:72CB5687A083E11184758150818984062012-04-11T08:35:28+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:9197F31EA183E11184758150818984062012-04-11T08:39:43+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:8F350A18A283E11184758150818984062012-04-11T08:46:40+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp. iid:45959541A283E11184758150818984062012-04-11T08:47:50+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:46959541A283E11184758150818984062012-04-11T08:50:10+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:47959541A283E11184758150818984062012-04-11T08:51:37+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:9EFF9141A583E11184758150818984062012-04-11T09:09:19+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:E923D764A583E11184758150818984062012-04-11T09:10:18+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:8716B3598B84E111AFFE83679BCA
  • 012-04-12T13:00:28+02:00Adobe InDesign 7.0/метаданные
  • savexmp.iid:E172F4B68E84E111AFFE83679BCA
  • 012-04-12T13:00:28+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp. iid:E672F4B68E84E111AFFE83679BCA
  • 012-04-12T13:23:32+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:E772F4B68E84E111AFFE83679BCA
  • 012-04-12T13:24:26+02:00Adobe InDesign 7.0/метаданные
  • savexmp.iid:A25FFA0F9284E111AFFE83679BCA
  • 012-04-12T13:24:26+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:A75FFA0F9284E111AFFE83679BCA
  • 012-04-12T13:25:29+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:8FA453A29684E111AFFE83679BCA
  • 012-04-12T13:57:10+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:95A453A29684E111AFFE83679BCA
  • 012-04-12T13:58:31+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:484855F59884E111AFFE83679BCA
  • 012-04-12T14:13:48+02:00Adobe InDesign 7. 0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:4D4855F59884E111AFFE83679BCA
  • 012-04-12T14:44:36+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:AEC7E7579D84E111AFFE83679BCA
  • 012-04-12T14:45:11+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:B3C7E7579D84E111AFFE83679BCA
  • 012-04-12T14:45:28+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:2F5003C49D84E111B89BA76D38E942122012-04-12T14:48:13+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:345003C49D84E111B89BA76D38E942122012-04-12T14:48:23+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:7D05FCF99D84E111B89BA76D38E942122012-04-12T14:49:43+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp. iid:8205FCF99D84E111B89BA76D38E942122012-04-12T14:50:53+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:47DA71709E84E111B89BA76D38E942122012-04-12T14:53:02+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:4CDA71709E84E111B89BA76D38E942122012-04-12T14:59:59+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:9FEF6D749F84E111B89BA76D38E942122012-04-12T15:00:18+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:A5EF6D749F84E111B89BA76D38E942122012-04-12T15:04:47+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:2A612914A184E111B89BA76D38E942122012-04-12T15:11:56+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:30612914A184E111B89BA76D38E942122012-04-12T15:14:11+02:00Adobe InDesign 7. 0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:4314D795A184E111B89BA76D38E942122012-04-12T15:15:33+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:4914D795A184E111B89BA76D38E942122012-04-12T15:18:41+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:C54C0017A384E111B89BA76D38E942122012-04-12T15:26:19+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:AD6C2431A384E111B89BA76D38E942122012-04-12T15:27:03+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:B36C2431A384E111B89BA76D38E942122012-04-12T15:28:59+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:B46C2431A384E111B89BA76D38E942122012-04-12T15:52:49+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненныйxmp. iid:D1678B1DA784E111B89BA76D38E942122012-04-12T15:55:08+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненныйxmp.iid:D7678B1DA784E111B89BA76D38E942122012-04-12T16:00:42+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:26C978C3A884E111B89BA76D38E942122012-04-12T16:06:56+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:C62B1947A984E111B89BA76D38E942122012-04-12T16:10:37+02:00Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:D61EDD069592E111BC5FCEC39400FDE12012-04-30T09:22:38+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • savexmp.iid:D71EDD069592E111BC5FCEC39400FDE12012-04-30T09:22:38+02:00Adobe InDesign 7.5/метаданные
  • savexmp.iid:D81EDD069592E111BC5FCEC39400FDE12012-04-30T09:23:26+02:00Adobe InDesign 7. 5/;/метаданные
  • savexmp.iid:BEFC56249692E111BC5FCEC39400FDE12012-04-30T09:28:55+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • savexmp.iid:74A5B64F9692E111BC5FCEC39400FDE12012-04-30T09:30:07+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • savexmp.iid:7AA5B64F9692E111BC5FCEC39400FDE12012-04-30T09:33:10+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • savexmp.iid:6ABEB6249792E111BC5FCEC39400FDE12012-04-30T09:36:05+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:70BEB6249792E111BC5FCEC39400FDE12012-04-30T09:36:44+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • savexmp.iid:4305A1659792E111BC5FCEC39400FDE12012-04-30T09:37:54+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • savexmp.iid:4905A1659792E111BC5FCEC39400FDE12012-04-30T09:39:59+02:00Adobe InDesign 7. 5/;/метаданные
  • savexmp.iid:498E7AC29792E111BC5FCEC39400FDE12012-04-30T09:40:29+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:4F8E7AC29792E111BC5FCEC39400FDE12012-04-30T09:41:02+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • savexmp.iid:83CD0C089892E111BC5FCEC39400FDE12012-04-30T09:42:26+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • savexmp.iid:89CD0C089892E111BC5FCEC39400FDE12012-04-30T09:43:32+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • savexmp.iid:B200
  • 892E111BC5FCEC39400FDE12012-04-30T09:44:36+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:1242608A9892E111BC5FCEC39400FDE12012-04-30T09:46:05+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • savexmp. iid:1842608A9892E111BC5FCEC39400FDE12012-04-30T09:47:18+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • savexmp.iid:0B59A3D49892E111BC5FCEC39400FDE12012-04-30T09:48:09+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • savexmp.iid:1159A3D49892E111BC5FCEC39400FDE12012-04-30T09:48:39+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:BD83DC3EA192E111BC5FCEC39400FDE12012-04-30T10:48:23+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • savexmp.iid:C383DC3EA192E111BC5FCEC39400FDE12012-04-30T10:52:52+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • savexmp.iid:7422C422A292E111BC5FCEC39400FDE12012-04-30T10:54:46+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:7A22C422A292E111BC5FCEC39400FDE12012-04-30T10:56:42+02:00Adobe InDesign 7. 5/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:E7F168A1A292E111BC5FCEC39400FDE12012-04-30T10:58:18+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • сохраненныйxmp.iid:EDF168A1A292E111BC5FCEC39400FDE12012-04-30T11:00:35+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:159E1F85A392E111BC5FCEC39400FDE12012-04-30T11:04:40+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • savexmp.iid:DEDAC9A5A392E111BC5FCEC39400FDE12012-04-30T11:05:35+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:A7ED4078D595E11182C4C11131B6DED92012-05-04T12:39:47+02:00Adobe InDesign 7.5/метаданные
  • сохраненныйxmp.iid:ADED4078D595E11182C4C11131B6DED92012-05-04T12:39:47+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • сохраненныйxmp. iid:AEED4078D595E11182C4C11131B6DED92012-05-04T12:40:36+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:227D412DD695E11182C4C11131B6DED92012-05-04T12:44:51+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:287D412DD695E11182C4C11131B6DED92012-05-04T12:45:36+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • сохраненныйxmp.iid:F6147A94D695E11182C4C11131B6DED92012-05-04T12:47:44+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • сохраненныйxmp.iid:FC147A94D695E11182C4C11131B6DED92012-05-04T12:52:54+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:D311CEA2D795E11182C4C11131B6DED92012-05-04T12:55:17+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:63344BE8D795E11182C4C11131B6DED92012-05-04T12:57:14+02:00Adobe InDesign 7. 5/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:69344BE8D795E11182C4C11131B6DED92012-05-04T12:58:14+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • savexmp.iid:F705F5E6929DE111A64DA48B77A6EC502012-05-14T09:03:26+02:00Adobe InDesign 7.5/метаданные
  • savexmp.iid:FD05F5E6929DE111A64DA48B77A6EC502012-05-14T09:03:26+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:58DB6011939DE111A64DA48B77A6EC502012-05-14T09:04:37+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • savexmp.iid:59DB6011939DE111A64DA48B77A6EC502012-05-14T09:05:45+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • savexmp.iid:5FDB6011939DE111A64DA48B77A6EC502012-05-14T09:15:53+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • savexmp. iid:594E70E3949DE111A64DA48B77A6EC502012-05-14T09:17:39+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:5F4E70E3949DE111A64DA48B77A6EC502012-05-14T09:18:14+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • savexmp.iid:91332766959DE111A64DA48B77A6EC502012-05-14T09:21:18+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • savexmp.iid:005E5F88959DE111A64DA48B77A6EC502012-05-14T09:22:16+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • savexmp.iid:065E5F88959DE111A64DA48B77A6EC502012-05-14T09:23:08+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:8F4AACF0959DE111A64DA48B77A6EC502012-05-14T09:25:11+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • savexmp.iid:954AACF0959DE111A64DA48B77A6EC502012-05-14T09:33:54+02:00Adobe InDesign 7. 5/;/метаданные
  • savexmp.iid:26DD6A7B979DE111A64DA48B77A6EC502012-05-14T09:38:14+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • savexmp.iid:E087C9FF979DE111A64DA48B77A6EC502012-05-14T09:39:55+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:B89833AAC89DE111B56FF9BCCC081FE42012-05-14T15:28:17+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • savexmp.iid:D651C759C99DE111B56FF9BCCC081FE42012-05-14T15:33:11+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • сохраненоxmp.iid:D751C759C99DE111B56FF9BCCC081FE42012-05-14T15:33:22+02:00Adobe InDesign 7.5/метаданные
  • сохраненныйxmp.iid:DD51C759C99DE111B56FF9BCCC081FE42012-05-14T15:33:22+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • сохраненоxmp. iid:DE51C759C99DE111B56FF9BCCC081FE42012-05-14T15:34:52+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • savexmp.iid:37B2630FCD9DE111B56FF9BCCC081FE42012-05-14T15:59:44+02:00Adobe InDesign 7.5/;/метаданные
  • xmp.iid:D751C759C99DE111B56FF9BCCC081FE4xmp.did:FD05F5E6929DE111A64DA48B77A6EC50xmp.did:F87F117407206811931EAEE7FADB4CFAdefault7476application/pdf
  • Языковой вопрос в Украине
  • политический, социальный и культурный вопрос, связанный с украинским и русским присутствием в Украине
  • Тадеуш А.Ольшански
  • Украина
  • Украинский
  • Русский
  • культурная политика
  • языковая политика
  • общество
  • образование
  • законодательство о языке
  • национальность
  • Adobe PDF Library 9. 9FalseУкраина, украинский, русский, культурная политика, языковая политика, общество, образование, законодательство о языке, национальная идентичность конечный поток эндообъект 3 0 объект > эндообъект 255 0 объект > эндообъект 256 0 объект > эндообъект 257 0 объект > эндообъект 258 0 объект > эндообъект 260 0 объект > эндообъект 261 0 объект > эндообъект 259 0 объект > эндообъект 262 0 объект >/Font>/ProcSet[/PDF/Text/ImageC]/Properties>>>/XObject>>>/Rotate 0/StructParents 0/TrimBox[0. 0 0,0 496,063 708,661]/Тип/Страница>> эндообъект 7 0 объект > эндообъект 273 0 объект >]/Фильтр[/DCTDecode]/Высота 910/Длина 467212/Метаданные 274 0 R/Подтип/Изображение/Тип/XObject/Ширина 1016>>поток

    Проблемы перевода неологизмов сравнительное исследование: Человеческий и машинный перевод | Авад

    Алауна, Т. М. (2007). Перевод неологизмов двух палестинских интифад: первой (1987–1993) и второй (2000–2006) (неопубликованная магистерская диссертация), Национальный университет Ан-Наджа, Банджар, С.(2008 Наблус, Палестина.

    Аль-Кааби, RCS (2012). Перевод английских военных неологизмов на арабский. Художественный журнал Мустансирия, (59), 1–28. https://www.iasj.net/iasj/download/5cd3e9f8d52f0891.

    Аль-Килани, Т. (2004). Аль-Килани Словарь компьютерной и интернет-терминологии. Бейрут: Libraire du Liban Publishers.

    Аргег, Г. (2015). Проблемы перевода медицинских терминов с английского языка на арабский (докторская диссертация, Даремский университет).

    Бахтиёровна Р. (2013). Семантические и функциональные характеристики неологизмов в современном английском языке (неопубликованная магистерская диссертация), Узбекский государственный университет мировых языков, Ташкент, Узбекистан.

    Газала, Х. (2008 г.). Перевод как проблемы и решения: Учебник для студентов университетов и переводчиков-стажеров (Специальное издание). Бейрут, Лабнан: Дар Эль-илмЛилмалайин.

    Хаммед, С.Г. (2009). Как справиться с неологизмами в английском/арабском переводе (неопубликованная магистерская диссертация), Американский университет Шарджи, Шарджа, ОАЭ.

    Ханактах, М.Ф. (2016). Перевод английских неологизмов в военных и политических текстах на арабский язык: проблемы и стратегии (докторская диссертация), University Sains Malaysia.

    Хан, М. (2013). Неологизмы на урду. Лингвистическое исследование средств массовой информации на урду. Язык в Индии, 13 (6). 818-826.

    Хатиб, А. (1999). Новый словарь научных и технических терминов: англо-арабский (2-е изд. ). Бейрут: Librairie du Liban Publishers.

    Кузьмина О.В.Д., Юсупова Л.Г. (2016). Перевод английских неологизмов на русский и немецкий языки. Международный журнал гуманитарных и культурных исследований (IJHCS), 1(1), 206-211. файл:///C:/Пользователи/ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ/Загрузки/2106-6293-1-PB.pdf.

    Лина З. (2016). Неологизмы в новостном английском. Китайско-английское учение, 13(4), 292-295.

    Молави, Б. (2012). Анализ наиболее часто используемых стратегий перевода неологизмов в экономических текстах: с английского на персидский (неопубликованная магистерская диссертация), Исламский университет Азад, Тегеран, Иран.

    Наджиб, Э. (2005). Перевод с английского на арабский и наоборот (5-е изд.). Каир, Египет: Библиотека Ибн Сины для публикации и распространения.

    Ньюмарк, П. (1988). Учебник перевода (Том 66). Нью-Йорк: Прентис-холл.

    Нахаллах, А. (2010). Трудности и проблемы, с которыми сталкиваются англоязычные студенты QOU в процессе перевода с английского на арабский язык и пути их решения.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован.