Популярные фразеологизмы и их значение: Недопустимое название — Викисловарь

Содержание

12 фразеологизмов, над которыми все ломают голову

1. С бухты‑барахты

Морская бухта здесь ни при чём. С бухты‑барахты значит «неожиданно, необдуманно действовать». Фразеологизм образован от глаголов «бухнуться» и «барахтаться» и связан с образом человека, который случайно упал в воду и вынужден беспомощно в ней плескаться. Ситуация так себе, поэтому старайтесь действовать обдуманно, а не с бухты‑барахты.

2. Прокрустово ложе

Вы бы не хотели в нём оказаться. Прокруст — герой древнегреческих мифов и разбойник, ловивший путников и подвергавший их своеобразной пытке. Он клал людей на своё ложе и проверял, подходит ли оно им по длине. Если человек оказывался короче, то Прокруст вытягивал ему ноги, если длиннее — обрубал. Примечательно, что самому разбойнику ложе было мало, за что он впоследствии и поплатился.

Выражение «прокрустово ложе» употребляют, когда какое‑то явление пытаются подогнать под заданные мерки, намеренно искажая его.

3. Кисейная барышня

Кто такая «барышня» должно быть понятно, а «кисейная» — значит «одетая в платье из кисеи, тонкой хлопковой ткани». Этот изящный, но непрактичный наряд был популярен в конце XVIII века, однако потом вышел из моды и превратился в символ неприспособленности, жеманства, изнеженности и даже глупости.

4. Хватил кондрашка

Кондрашка — это не приветливый сосед, а эвфемизм инсульта или апоплексического удара. Выражение значит то же, что и «скоропостижно скончался». Считается, что болезнь не называли своим именем, чтобы случайно не накликать её на себя: суеверный народ считал, что это работает. Иногда кондрашку заменяют на более почётного Кондратия.

5. На цугундер

Если кто‑то пригрозит взять вас на цугундер, бегите. Потому что это значит «наказать» или «отдать под суд». Фразеологизм пришёл из немецкого языка и относится примерно к XVII–XIX векам, когда арестованных солдат приговаривали ко ста ударам гибкими плетями, или шпицрутенами. «Цу хундерт» — по‑немецки значит «ко ста».

6. Тары‑бары‑растабары

Выражение не имеет никакого отношения ни к растаманским барам, ни к тарам, в которые упаковывают продукцию. Оно значит «болтать попусту». Фразеологизм произошёл от глаголов «тараторить» и «тарабанить», обозначающих «болтать, пустословить», и чаще всего употребляется в связке с глаголом «разводить». Разводите в баре тары‑бары‑растабары.

7. Сума перемётная

Оппортунисты и хамелеоны всея Руси назывались именно так. Изначально словосочетание обозначало сумку, висевшую на животном. Чтобы груз был распределён равномерно, суму делили на две части и перекидывали, перемётывали через седло. Впоследствии слово «перемётный» приобрело негативное значение: так говорили о человеке без принципов, который занимает наиболее выгодное положение.

8. Разводить турусы на колёсах

Трусы здесь ни при чём. Туруса на колёсах — деревянная осадная башня, обтянутая шкурами. Такие использовали древние римляне. Внутри неё сажали воинов, чтобы те передвигали конструкцию к крепостной стене противника. Современники Александра Пушкина не верили, что такие башни могли существовать, поэтому обо всём невероятном говорили «разводить турусы на колёсах», подразумевая «нести чепуху».

9. Лазаря петь

Весьма недостойное занятие. Лазарем называют льстивого попрошайку, а само выражение означает «жаловаться на свою судьбу, прикидываться несчастным». Оно пришло из евангельской притчи о богаче и нищем Лазаре. Согласно ей, Лазарь лежал у ворот богача, пока тот пировал и вёл разгульный образ жизни. После смерти нищий попал в рай, а богач — в ад. Богач мучился в аду от жары и захотел, чтобы Лазарь подал ему воды. Но Бог отказал ему, сказав, что богач уже достаточно насладился жизнью.

10. Метать бисер перед свиньями

Звучит как интересная игра, но нет. Этот фразеологизм тоже пришёл к нам из Евангелия и употребляется по отношению к человеку, который не способен или не хочет понять чьи‑то мысли и чувства. В оригинале текст звучал так: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас». Другими словами, не растрачивайте свои ресурсы ради тех, кто никогда этого не оценит.

11. Ни бельмеса

Очень полезное выражение, если вы преподаватель или начальник. Оно означает «ничего не знать и не понимать» и переводится с татарского как «он не знает». Сначала на Руси бельмесом называли невежду, а потом народ заметил звуковое сходство между словами «бес» и «бельмес» и стал использовать последнее в значении «ни черта нет» и «ни черта не понимает».

12. Почить в бозе

Это выражение означает «умереть, скончаться», но сейчас чаще употребляется с ироническим оттенком «прекратить существование». Пришло оно из церковнославянского языка и использовалось в заупокойных молитвах. Выражение «почить в Бозе» буквально означает «уснуть в Боге», то есть отдать свою душу Богу. Но вы можете употреблять его по отношению, например, к закрывшимся проектам и компаниям.

Читайте также 🧐

Интересные фразеологизмы — πάπυρος — LiveJournal

Крылатые выражения помогают точнее выразить мысль, придают речи более эмоциональную окраску. Они позволяют в нескольких коротких, но точных словах выразить больше эмоций и передать личное отношение к происходящему.

1 Тихой сапой


Первоначально это выражение подразумевало скрытно вырыть подкоп или потайной туннель. Слово «цаппа» (в переводе с итальянского) означает «лопата для земляной работы».
Заимствованное во французский язык, слово превратилось во французское «сап» и получило значение «земляных, окопных и подкопных работ», от этого слова также возникло слово «сапёр».

В русском языке слово «сапа» и выражение «тихая сапа» означало работы, которые ведутся с особой осторожностью, без шума, для того, чтобы подобраться к противнику незаметно, в полной тайне.

После широкого распространения выражение получило значение: осторожно, в глубокой тайне и не спеша (например, «Так он тихой сапой всю еду с кухни перетаскает!»).

2 Ни зги не видно


Согласно одной из версий, слово «зга» произошло от названия части конской упряжи — колечка в верхней части дуги, в которое просовывали повод, чтобы не болтался. Когда ямщику нужно было распрячь лошадь, и было так темно, что этого колечка (зги) не видно было, говорили, что «ни зги не видать».

Согласно другой версии слово «зга» произошло от древнерусского «сътьга» — «дорога, путь, стезя». В таком случае смысл выражения трактуют — «так темно, что не видно даже дороги, тропы». Сегодня выражение «ни зги не видно», «ни зги не видать» означает «ничего не видно», «непроглядная тьма».

Слепой слепца водит, а оба зги не видят. (посл.)

«Над землёй висит тьма: зги не видно…» (Антон Чехов, «Зеркало»)

3 Танцевать от печки


Выражение «танцевать от печки» впервые появилось в романе русского писателя XIX века Василия Слепцова «Хороший человек». Книга вышла в 1871 году. В ней есть эпизод, когда главный герой Серёжа Теребенев вспоминает, как его учили танцевать, а требуемые от учителя танцев «па» у него никак не получались. В книге есть фраза:

— Эх, какой ты, брат! — с укором говорит отец. — Ну, ступай опять к печке, начинай сначала.


Василий Алексеевич Слепцов. 1870 год.
В русском языке это выражение стали употреблять, говоря о людях, у которых привычка действовать по затверженному сценарию заменяет знания. Человек может выполнить определённые действия только «от печки», с самого начала, с самого простого и привычного действия:

«Когда ему (архитектору) заказывали план, то он обыкновенно чертил сначала зал и гостиницу; как в былое время институтки могли танцевать только от печки, так и его художественная идея могла исходить и развиваться только от зала до гостиной». (Антон Чехов, «Моя жизнь»).

4 Затрапезный вид


Во времена царя Петра I жил Иван Затрапезников — предприниматель, который получил от императора ярославскую текстильную мануфактуру. Фабрика выпускала материю под названием «пестрядь», или «пестрядина», в народе прозванную «затрапезом», «затрапезником» — грубое и низкокачественное сукно из пеньки (конопляного волокна).
Из затрапеза шили одежду в основном бедные люди, которые не могли купить себе что-то лучшее. И вид у таких бедняков был соответствующий. С тех пор, если человек одет неряшливо, о нём и говорят, что у него затрапезный вид:

«Сенных девушек плохо кормили, одевали в затрапез и мало давали спать, изнуряя почти непрерывной работой». (Михаил Салтыков-Щедрин, «Пошехонская старина»)

5 Точить лясы


Точить лясы означает пустословить, заниматься бесполезной болтовней. Лясы (балясы) — это точеные фигурные столбики перил у крылечка.

Сначала «точить балясы» означало вести изящную, причудливую, витиеватую (как балясы) беседу. Однако умельцев вести такую беседу было немного и со временем выражение стало обозначать пустую болтовню:

«Усядутся, бывало, в кружок, кто на лавке, кто попросту — наземь, каждая с каким-нибудь делом, прялкою, гребнем или коклюшками, и пойдут и пойдут точить лясы да баить про иное, бывалое время». (Дмитрий Григорович, «Деревня»).

6 Врёт, как сивый мерин


Врать, как сивый мерин, означает говорить небылицы, ничуть не смущаясь. В XIX веке в одном из полков русской армии служил офицер, немец по фамилии фон Сиверс-Меринг. Он любил рассказывать офицерам смешные истории и небылицы. Выражение «врёт, как Сиверс-Меринг», было понятное только его сослуживцам. Однако его стали употреблять по всей России, окончательно забывая об истоках. В народе появились поговорки: «ленив, как сивый мерин», «глуп, как сивый мерин», хотя лошадиная порода к этому никакого отношения не имеет.

7 Бред сивой кобылы


По одной из версий, выражение «бред сивой кобылы» произошло от «врёт, как сивый мерин» (по сути, эти две фразы являются синонимами)
Также существует версия, что выражение «бред сивой кобылы» пошло от имени одного учёного — Brad Steve Cobile, который как-то написал очень бестолковую статью. Его имя, созвучное со словами «бред сивой кобылы» соотнесли с научной чепухой.

По другой версии, «бред сивой кобылы» — выражение, обозначающие глупое высказывание или мысль; появилось из-за верований славян в то, что сивая лошадь (серая с примесью другого цвета) была самым бестолковым животным. Была примета, согласно которой если приснится сивая кобыла, то наяву сновидца обманут.

8 Андроны едут


«Андроны едут» означает ерунду, чепуху, вздор, полную бессмыслицу.
В русском языке эту фразу употребляют в ответ тому, кто говорит неправду, некстати важничает и хвастается о себе. В 1840-х на территории почти всей России андрец (андрон) означало повозку, различного рода телеги.

«А ругать тебе мой дом не приходится! — А я разве ругаю?.. Перекрестись, Петровнушка, андроны едут! (Павел Зарубин, «Тёмные и светлые стороны русской жизни»)

9 Бирюком жить


Михаил Голубович в фильме «Бирюк». 1977 год.
Выражение «бирюком жить» означает быть отшельником и замкнутым человеком. В южных регионах России бирюком называют волка. Волк издавна считался опасным для хозяйства хищным зверем. Крестьяне прекрасно изучили его повадки и привычки и нередко вспоминали их, говоря и о человеке. «Ох, и постарел же ты, братушка! — сожалеюще сказала Дуняшка. — Серый какой-то стал, как бирюк». (Михаил Шолохов, «Тихий Дон»)

10 В бирюльки играть


Бирюльки — различные маленькие предметы домашнего обихода, которые использовались во время старинной игры. Ее смысл заключался в том, чтобы из кучки игрушек вытащить пальцами или специальным крючком одну игрушку за другой, не затронув и не рассыпав остальные. Пошевеливший соседнюю бирюльку передаёт ход следующему игроку. Игра продолжается, пока не разберут всю кучу. К началу ХХ века бирюльки стали одной из самых популярных игр в стране и были очень распространены не только у детей, но и у взрослых.

В переносном смысле выражение «играть в бирюльки» означает заниматься пустяками, ерундой, оставляя в стороне главное и важное:

«Ведь я пришел в мастерскую работать, а не сидеть сложа руки да играть в бирюльки». (Михаил Новорусский «Записки шлиссельбуржца»)

11 Пироги с котятами


На Руси никогда не ели кошек, разве что в сильный голод. При длительных осадах городов их жители, истощив все продуктовые запасы, люди использовали в пищу домашних животных, в последнюю очередь шли именно коты и кошки.

Таким образом, это выражение означает катастрофическое положение дел. Обычно поговорку сокращают и говорят: «Вот такие пироги», другими словами «вот такие дела».

12 Уйти несолоно хлебавши


На Руси в старину соль была дорогим продуктом. Возить её приходилось издалека по бездорожью, налоги на соль были очень высокими. Приходя в гости, хозяин солил пищу сам, своей рукой. Порой, выражая своё почтение, особо дорогим гостям, он даже пересаливал еду, а тем, кто сидел в дальнем конце стола, соли иногда не доставалось вовсе. Отсюда и выражение — «уйти несолоно хлебавши»:

«И чем больше она говорила, и чем искреннее улыбалась, тем сильнее становилась во мне уверенность, что я уеду от неё несолоно хлебавши». (Антон Чехов «Огни»)

«Упустила лисица поживу и пошла прочь несолоно хлебавши». (Алексей Толстой «Лиса и петух»)

13 Шемякин суд


Иллюстрация к сказке «Шемякин суд». Гравюра на меди, первая половина XVIII века. Репродукция.
Выражение «шемякин суд» употребляется, когда хотят подчеркнуть несправедливость какого-либо мнения, суждения или оценки. Шемяка — реальное историческое лицо, галицкий князь Димитрий Шемяка, знаменитый своей жестокостью, коварством и неправедными делами. Прославился неутомимой, упорной борьбой с великим князем Василием Темным, своим двоюродным братом, за московский престол. Сегодня, когда хотят указать на пристрастность, несправедливость какого-нибудь суждения, говорят: «Разве это критика? Шемякин суд какой-то».

По материалам aif.ru

Популярные фразеологизмы со словом нога

В русском языке довольно много фразеологизмов с названиями частей тела. Причем значение их зачастую к человеческому организму никакого отношения не имеет.

Нога: лексическое значение

Чтобы лучше понять все тонкости образования и употребления фразеологизмов со словом «нога», не будет лишним изучение лексического значения самого существительного.

Итак, нога — это:

1. Часть тела человека, один из основных органов опоры:

  • После урока физкультуры у второклассников сильно болели ноги.

2. Одна из конечностей большинства видов животных и птиц:

  • У страуса очень сильные, крепкие, мускулистые ноги.

3. Опора:

  • Ножки стула получились разной длины — он будет шататься, если вообще устоит.

Синонимы

Синонимы существительного «нога»:

  • конечность,
  • ходуля,
  • лапа,
  • костыль.

Фразеологизмы со словом «нога»

Части тела занимают одно из первых мест по количеству образованных с их участием фразеологизмов.

Фразеологизмы со словом «нога»:

  1. Волка *** кормят — если будешь пассивным и ленивым, на жизнь не заработаешь. Волка ноги кормят — как потопаешь, так и полопаешь.
  2. Встать не с той *** — быть не в настроении. Встать не с той ноги — самый популярный фразеологизм со словом «нога».
  3. Встать на *** — стать самостоятельным. Прежде чем устраивать личную жизнь, нужно встать на ноги.
  4. Идти в *** со временем — быть современным, модным. Чтобы преуспеть, недостаточно только идти в ногу со временем.
  5. Пуститься со всех *** — побежать изо всех сил. Виктор Карлович побледнел и пустился за Наденькой со всех ног.
  6. На короткой *** — в дружеских, близких отношениях. Андрей был на короткой ноге с руководством, поэтому с остальными сотрудниками вел себя по-хамски.
  7. Валяться в *** — умолять, упрашивать. Пленник валялся в ногах у своих похитителей, умолял сохранить ему жизнь.
  8. Чтобы *** не было —запрет приходить. Ненавижу этого подонка, чтобы ноги его в нашем поселке не было.
  9. На широкую *** — богато. Фразеологизм «жить на широкую ногу» часто встречается в устной речи.
  10. *** в ***у — одновременно. Солдаты очень хорошо, слаженно пели и шли строго нога в ногу.
  11. На босу *** — не надев носки. Афанасий Петрович так спешил, что надел тапочки на босу ногу, а пуговицы застегнул как попало.
  12. Выбивать почву из под *** — расстроить. Эта ужасная новость выбила почву из-под моих ног.
  13. В *** правды нет — предложение присесть. Не стой в дверях, проходи, присаживайся — в ногах правды нет.
  14. Едва держаться на *** — быть очень пьяным или усталым. Что ж ты так напился: едва на ногах держишься.
  15. Поднять на *** — вырастить, выучить, воспитать. Многое переживешь, перетерпишь, прежде чем поднимешь ребенка на ноги.
  16. Ни в зуб *** — не знать, не выучить. Ни в зуб ногой — фразеологизм, который означает «не выучил урок».
  17. Колосс на глиняных *** — нечто сильное на первый взгляд, но на самом деле хрупкое и слабое. Фашистская Германия оказалась на деле колоссом на глиняных ногах.
  18. Ноги мыть и воду пить — очень сильно любить. Толик очень сильно любил Аленушку: готов был ноги ей мыть и воду пить.
  19. Одной *** в гробу — быть очень пожилым, неизлечимо болеть. Готовься получить наследство — дядюшка одной ногой в гробу.
  20. С головы до *** — полностью. Девочки вымокли с головы до ног.
  21. Вертеться под *** — мешать. Ребятишки все время вертелись у матери под ногами.
  22. Нужен как собаке пятая *** — не нужен. Мне твои похвалы нужны как собаке пятая нога.
  23. Поставить с *** на голову — переврать, извратить, перевернуть.
  24. Отбиваться руками и *** — активно отказываться.
  25. Протянуть *** — умереть.
  26. Уносить *** — убегать.

откуда произошли 15 популярных фразеологизмов? — Рамблер/субботний

Вот как бывает: используешь в речи какой-нибудь фразеологизм, чтобы предстать человек начитанным и образованным, а о том, как он возник, не ведаешь ни сном ни духом. Редакция «Кто?Что?Где?» решила поскрести по сусеками и разузнать, откуда растут ноги у известных устойчивых выражений. И если вы никогда не задумывались над тем, почему сокол гол и что такое «переплет», милости просим к нашему шалашу.

«Ох, что там было, что там было! Ад кромешный, не иначе!» — рассказываете вы о недавнем посещении какого-то мероприятия. В своей речи мы используем фразеологизм «ад кромешный», когда хотим выразить неодобрение по какому-то поводу: поведать о тяжелой жизни, невыносимой обстановке, шуме, суматохе и хаосе. Но вот только почему ад вдруг стал «кромешным»? Что это за слово? Обратимся к этимологии. Это прилагательное в свое время произошло от старославянского слова «кромѣштьнъ» — «крайний, внешний», которое, в свою очередь, являлось производным от древнерусского «кромѣ», означающего «вне, снаружи» (от него же произошло привычное нашему уху наречие «кроме»). Несколько столетий назад, когда о покорении космоса не было и речи, да и о воздухоплавании оставалось только мечтать, люди верили, что у Земли есть предел, за которым начинается внешний мир, куда не долетает солнечный свет, а потому там царит вечный, «кромешный», мрак. В общем, жить там не очень-то хорошо. Так и закрепились за словом значения «тягостный» и «отчаянный». Ну а «ад» всегда обозначал место мучений, с ним все понятно. Впоследствии от «кромешного» произошло слово «кромешник» — так называли чертей, жителей ада и опричников.

Белены объесться

«Что ты, баба, белены объелась?» — вопрошал старик у своей обезумевшей старухи в знаменитой «Сказке о рыбаке и рыбке». Это растение с семенами, похожими на маковые, знает, пожалуй, каждый, кому доводилось хоть раз бывать в деревне. Растет одинокая белена по обочинам дорог, на пустырях, во дворах и в огородах, отпугивая окружающих не самым благородным ароматом своих грязно-желтых цветков, изрезанных фиолетовыми прожилками. Греческое название растения буквально означает «свиные бобы»: по одной из версий, свиней упомянули для красного словца, по другой — животные частенько объедались семенами и бились в конвульсиях: никак не могли запомнить, что белена ядовита. Хотя что там свиньи: порой и люди решали попробовать плоды растения на вкус. Тут-то у них и начинались помрачение сознания, галлюцинации и иллюзии. С тех самых пор всех, кто ведет себя вздорно, как сумасшедший, творит глупости, бредит и буйствует, упрекают в том, что они «объелись белены».

Вилами по воде писано

Когда кто-то говорит «вилами по воде писано», он, как правило, думает, что речь идет об инструменте, которым ловко орудовали крестьяне и черти. Правда, неясно, зачем им пытались что-то выписывать на водной глади, но кто ж его знает, какие чудинки были у наших предков. На самом деле данный фразеологизм не имеет никакого отношения к сельскому хозяйству. В фольклоре южных славян вилами назывались дружелюбные мифологическое существа, которые представали в образе очаровательных длинноволосых девушек с крыльями и тщательно замаскированными копытами. Красавицы владели колодцами и озерами и легко могли предсказывать судьбу, записывая свои послания на воде.

Есть и другая версия, опять же связанная с гаданиями и предсказаниями. В некоторых диалектах русского языка вилами именуются круги, в том числе и те, что расходятся по воде. В древности славяне пытались предсказать будущее, бросая в водоемы камешки и разглядывая кружки, остававшиеся после них. Но подобные предсказания сбывались нечасто — отсюда и пошло выражение, которым и по сей день характеризуют маловероятные и вряд ли возможные события.

Вешать всех собак, собаку съесть, вот где собака зарыта

Фразеологизмов с «собаками» в русском языке более чем достаточно. Вот, например, «вешать всех собак». «Зачем же так поступать с бедными животными?» — справедливо спросите вы. Но не стоит беспокоиться: речь здесь вовсе не о друзьях человеческих. Раньше «собаками» называли не только четвероногих, но и репей. Колдуны и знахари использовали это растение, чтобы навести сглаз и порчу: заговаривали, а потом навешивали на одежду жертвы. Так и получил будущий фразеологизм негативное значение, которое сохранилось и по сей день, — «наговаривать, необоснованно обвинять кого-либо».

С устойчивым сочетанием «съесть на этом собаку» также все не просто — существует сразу несколько версий его происхождения. Связывают появление фразеологизма и с игрой в кости, где «съесть собаку» означало сделать неудачный бросок, и с легендой о петрозаводцах, по ошибке чуть ли не съевших щи с собачатиной, и с рассказом о жреце, который зашел дальше и все же отведал жареную плоть пса (правда, опять же не нарочно).

Есть и более реалистичные теории. Так, некоторые лингвисты склонны считать, что выражение родилось в крестьянской среде: уставшие после работ люди в шутку говорили, что от голода готовы отправить в рот что угодно, в том числе и собаку. Другие знатоки русского языка полагают, что фразеологизм — сокращенная форма ныне позабытой поговорки «Собаку съел, а хвостом подавился», означающей, что человек справился с чем-то очень трудным, но споткнулся на пустяке. Первая ее часть, которая и используется самостоятельно, сохранила свое значение: так говорят о мастерах своего дела.

Еще один фразеологизм, связанный с лучшими друзьями человека, — «вот где собака зарыта». В русский язык он попал из немецкого и в оригинале звучит как «Da ist der Hund begraben», или «Da liegt der Hund». Его происхождение до сих пор остается под вопросом. Возможно, родилось данное выражение благодаря австрийскому войну Сигизмунду Альтенштейгу, который с почестями похоронил своего верного пса в одном городишке и приказал установить на захоронении памятник. Когда гости города любопытствовали, где можно увидеть мемориал, местные жители отвечали им фразой, впоследствии и ставшей крылатой. Существует и альтернативная версия, будто бы фразеологизм не имеет никакого отношения к животному: кладоискатели верили, что все сокровища охраняют нечистые силы и, чтобы не разгневать их, называли клад «черной собакой», которая была где-то зарыта.

Если не знать истинную этимологию выражения «втирать очки», можно подумать, что речь в нем идет об оптическом приборе для исправления зрения, а слово «втирать» в данном случае означает, что кто-то пытается всучить этот самый товар. Казалось бы, при чем тут обман? На самом деле фразеологизм связан с игральными картами, точнее, со знаками на них. Вы ведь наверняка слышали об игре «Очко», где за каждую карту присуждается определенное количество баллов? Ну а какая игра могла быть без шулеров? Чтобы одержать победу, мастера на все руки умудрялись прямо во время игры втирать в знаки на картах белый порошок, ловко увеличивая их значение — например, превращая восьмерку в девятку. Отсюда и пошло выражение, которое и по сей день используется, когда нужно уличить кого-то в обмане или искажении информации.

А вот и еще один не вполне понятный фразеологизм. Казалось бы, как сокол может быть гол? Он же в перьях, в конце-то концов! Данное устойчивое сочетание — пример того, как омонимичные слова способны сбить с толку даже носителей языка, ведь птица здесь вовсе и ни при чем, а имеем мы дело с архаизмом. Много лет назад «соколом» называли стенобитное орудие, использовавшееся как таран. Оно представляло собой бревно, окованное на одном конце железом, или вылитый из чугуна брус. Этим же словом величали ручные ломы — гладкие и «голые».

Есть вероятность, что раньше во фразеологизме речь шла и вовсе не о «соколе». Тут нужно вспомнить ныне вышедшую из употребления приставку «су-», при помощи которой образованы такие слова, как «суглинок». Не исключено, что в свое время существовало и слово «сукол», то есть «кол». А колья, как известно, также «голые». Кстати, мало кто помнит, что раньше данное устойчивое сочетание входило в состав поговорки «Гол как сокол, а остер как топор», смысл которой заключался в том, что бедным людям необходимы смекалистость и хитрость, иначе им не выжить.

Зарубить на носу

Многие люди воспринимают значение фразы «заруби себе на носу» буквально. Нельзя сказать, что такая трактовка лишена логики: действительно, если что-то «зарубить» на лице, долго этого не забудешь. И тем не менее речь в данном фразеологизме идет вовсе не о том носе, что мы видим, глядя в зеркало. Много лет назад так называли памятные дощечки для зарубок или бирки для записей (в «уйти с носом» также фигурируют они, а не часть тела). Их носили с собой забывчивые люди, чтобы делать заметки прежде, чем сказанное вылетит из головы. Собственно, у фразеологизма так и сохранилось значение «запомнить крепко-накрепко».

Попасть в переплет

С «переплетом» ситуация та же, что и с «носом»: кажется, будто бы в данном фразеологизме речь идет о книге. Но нет: главное «действующее лицо» устойчивого сочетания — ловушка для рыбы. Агрегат, изготовленной из веток деревьев, на Руси так и называли «переплетом». Угодившая в него рыба едва ли могла выбраться на волю — отсюда и пошло выражение. Впрочем, есть и другая, менее популярная, версия происхождения фразеологизма. В своих воспоминаниях Максим Горький писал о дешевой ночлежке — «переплете», находившейся на территории рынка возле Переплетчикового корпуса. Оказаться среди ее постояльцев означало окончательно лишиться средств к существованию. Про опустившихся горожан так и говорили — «он попал в переплет». Со временем фраза могла выйти за пределы Нижнего Новгорода и распространиться по всей стране. Впрочем, могло это быть и простым совпадением.

Поскрести по сусекам

«Взяла старуха крылышко, по коробу поскребла, по сусеку помела и наскребла муки горсти две» — помните эти строки из сказки о Колобке? В детстве мало кто понимал, что такое «сусеки», да и далеко не всегда родители могли объяснить малышам, зачем по ним скрести. И кажется, ситуация не особо изменилась. Так вот, сусеком называется огороженное место в амбаре в виде неподвижного ларя, в котором хранятся запасы зерна, муки и овощей. Ну а когда запасы подходят к концу, владельцам приходится очень тщательно скрести по загашникам, чтобы отыскать что-нибудь. Так и сохранилось значение выражения «собрать последние запасы».

Он — тертый калач. Звучит странно, не правда ли? Почему именно так называют опытного человека, которого трудно провести, а не видавшим виды черствым хлебом? Оказывается, тертый калач — разновидность пшеничного хлеба, выпекаемого из специального калачного теста. Чтобы тесто получилось пышным, его долго мяли и терли. В русском языке существовала даже пословица на этот счет: «Не терт, не мят, не будет калач». Так и с человеком: прежде чем стать профессионалом своего дела или просто набраться житейской мудрости, приходится сталкиваться с многочисленными испытаниями.

Тянуть канитель

Этот фразеологизм — настоящая головная боль для носителей русского языка: многие не знают, что такое канитель, а потому пишут слово с ошибками. В устойчивом сочетании речь идет о тончайшей золотой, серебряной или медной нити, которой вышивали украшения на офицерских мундирах, ризах священников и богатых костюмах. Чтоб ее изготовить, приходилось раскалять металл и вытягивать клещами тонкую проволоку. Процесс этот был чрезвычайно длительным и монотонным, а потому стал символом всего затяжного и однообразного, будь то дело или разговор. Мы и по сей день говорим про нерасторопных людей, что они «тянут канитель».

У черта на куличиках

Зачем черту пасхальные куличики? Он что, собирает их у церквей или продает накануне Воскресения Христова? Вовсе нет. На самом деле куличики — бывшие «кулиги», или «кулижки», — слова, заимствованные из финского языка. Так в северных областях называли расчищенный, выкорчеванный или выжженный для распашки и покоса лес. Владельцам земельных участков нередко приходилось отправляться на дальние кулижки — туда, где по преданиям жила всевозможная нечистая сила — от леших до чертей. Так и вошло это выражение в обиход для обозначения дикой глуши или края света.

Филькина грамота

Всякий раз, произнося вслух выражение «филькина грамота», невольно задумываешься: а кем же, собственно, был этот самый Филька и за что ему вручили грамоту? И раз этот фразеологизм означает, что речь идет о каком-то безграмотно составленном документе, то значит, что и Филька не отличался умом. Так ли это? Оказывается, нет. Как и многие фразеологизмы, это устойчивое сочетание появилось во времена Ивана Грозного и опричнины, третировавшей князей, бояр и духовенство. Тогда-то митрополит Московский и всея Руси Филипп, не желавший мириться с бесчинствами, попытался призвать царя к здравому смыслу и распустить кромешников. Для этого он и отправлял царю многочисленные письма, которые Грозный презрительно называл не иначе как филькиными грамотами. Попавший в опалу митрополит в итоге был заточен в Тверской монастырь, где его задушил Малюта Скуратов, а выражение осталось.

Известные фразеологизмы и устойчивые выражения в переводе с других языков

Хорватская интерпретация нашего фразеологизма «когда рак на горе свистнет» звучит так: «в день святого Никого». Датчанин про человека, у которого «поехала крыша», скажет, что у него «крысы на чердаке». А когда на улице «льет как из ведра», французы говорят «будто корова писает»…


Предлагаем вам небольшой экскурс в народную фразеологию. Как с других языков переводятся популярные фразеологизмы и устойчивые выражения:

Русский: Льет как из ведра

Английский: It’s raining cats and dogs — Дождь из котов и собак
Африкаанс: Дождь из старушек с боевыми тростями
Боснийский: Дождь ломами
Валлийский: Дождь из ножей и вилок
Венгерский: Льет как из ванны
Греческий: Дождь из ножек стульев
Исландский: Огонь и сера
Каталонский: Дождь из лодок с бочками
Китайский: Собачьи какашки падают
Португальский: Дождь из жабьих бород
Сербский: Дождь идет, мышей убивает
Тайский: Дождь закрывает глаза и уши

Французский: Будто корова писает
Эстонский: Как из бобового стебля
Японский: Земля и песок сыплются

Русский: Китайская грамота

Английский: It’s all Greek to me — Это греческий для меня
Арабский: Я что? Говорю на хинди?
Болгарский: Ты говоришь со мной по-патагонски
Греческий: Арабская грамота
Датский: Звучит как название русского города
Испанский: Говорите со мной по-христиански
Китайский (кантонский): Похоже на куриные кишки
Немецкий: Я понял только «вокзал»
Польский: Спасибо, у меня дома все здоровы
Чешский: Испанская деревня

Русский: Ежу понятно / Как дважды два / Проще пареной репы

Английский: As easy as falling off a log — Легко, как бревно уронить
Датский: Как шею почесать
Иврит: Хоть с завязанными глазами
Китайский (мандаринский): Так же легко, как повернуть ладонь
Корейский: Сделать лежа на спине и поедая рисовые пирожные
Польский: Как выпить «маленькое пиво»

Словенский: Как перекусить
Французский: Как палец в нос засунуть
Хорватский: Просто как джем
Японский: Сделать перед завтраком

Русский: Крыша поехала

Английский: The lights are on, but nobody’s home — Свет горит, но дома никого нет
Болгарский: Кукушка улетела
Голландский: Он видит, как они летят
Датский: Крысы на чердаке
Индонезийский: Креветочные мозги
Итальянский: Напился со своими мозгами
Немецкий: У тебя еще все чашки в буфете?
Португальский: Голова как гнилой чеснок
Сербский: Мокрым носком ударенный
Хорватский: Вороны мозг выпили
Чешский: Лишнее колесико в голове
Шведский: Когда он думает, ему не везет
Эстонский: Деревянная голова

Русский: Когда рак на горе свистнет

Английский: When pigs fly — Когда свиньи полетят
Болгарский: На кукушкино лето
Венгерский: Когда цыганские дети хлынут с небес
Датский: Когда в неделе будет два четверга
Итальянский: Когда Пасха выпадет на май

Китайский: Когда солнце взойдет на Западе
Латвийский: Когда совиный хвост зацветет
Малайский: Когда ворон полетит пузом кверху
Немецкий: Когда собаки залают хвостами
Польский: Когда у меня на руке кактус вырастет
Румынский: Когда я свой затылок увижу
Украинский: Когда вошь чихнет
Финский: Когда ад замерзнет
Французский: Когда у кур зубы вырастут
Хорватский: В день святого Никого
Казахский: Когда хвост верблюда достанет землю

Откуда это выражение? Известные фразеологизмы русского языка

Фразеологические обороты — лучшие друзья художественной речи. Знать их значение необходимо любому автору. Думаю, что такая подборка фразеологизмов будет полезна интересующемуся русским языком и культурой. А тот, кто считает себя писателем просто обязан держать на письменном столе большой словарь фразеологизмов. Итак…


Ахиллесова пята

Мать Ахилла (Ахиллеса), Фетида, захотела сделать тело своего сына неуязвимым и для этого окунала его в священную реку Стикс. Она держала его за пятку, которой не коснулась вода, поэтому пятка осталась единственным уязвимым местом Ахилла, куда он и был смертельно ранен отравленной стрелой Париса.

Троянский конь

Война между троянцами и данайцами началась потому, что троянский царевич Парис украл красавицу гречанку Елену из города Спарта. Её муж, царь Спарты Менелай со своим братом Агамемноном собрал войско греков и пошел на Трою.
Во времена войны с Троей ахейцы, после длительной и безуспешной осады, прибегли к хитрости: они соорудили огромного деревянного коня, оставили его у стен Трои, а сами сделали вид, что уплывают от берега Троады (изобретение этой уловки приписывают Одиссею, хитрейшему из вождей данайцев, а коня изготовил Эпей). Конь был приношением богине Афине Илионской . На боку коня было написано «Этот дар приносят Афине Воительнице уходящие данайцы». Для постройки коня эллины срубили росшие в священной роще Аполлона кизиловые деревья (кранеи), жертвами умилостивили Аполлона и дали ему имя Карнея (либо конь был сделан из клёна ).
Жрец Лаокоон, увидя этого коня и зная хитрости данайцев, воскликнул: «Что бы это ни было, я боюсь данайцев, даже дары приносящих!». Но троянцы, не слушая предостережений Лаокоона и пророчицы Кассандры, втащили коня в город.
В нем сидело 50 лучших воинов (согласно «Малой Илиаде», 3000). По Стесихору, 100 воинов, по другим — 20 , по Цецу — 23, либо лишь 9 воинов: Менелай, Одиссей, Диомед, Ферсандр, Сфенел, Акамант, Фоант, Махаон и Неоптолем . Имена всех перечислил поэт Сакад Аргосский . Афина дала героям амброзию. Ночью греки, прятавшиеся внутри коня, вышли из него, перебили стражу, открыли городские ворота, впустили вернувшихся на кораблях товарищей и таким образом овладели Троей .
Полустишие Вергилия «Боюсь данайцев, даже дары приносящих», цитируемое часто по-латыни («Timeo Danaos et dona ferentes»), стало крылатым. Отсюда же возникло выражение «троянский конь», употребляемое в значении: тайный, коварный замысел.

Тяжела ты, шапка Мономаха

Выражение говорит о тяжести власти, ответственности (книжн., обычно ироничн.). Это заключительные слова сцены ”Царские палаты” драмы А. С. Пушкина ”Борис Годунов”. Шапкой Мономаха венчались на царство московские цари, а само выражение получило в произведении Пушкина метафорический смысл ”трудно управлять государством”


Бить баклуши

Означает бездельничать. На Руси самым распространенным столовым прибором была деревянная ложка. Полуфабрикатом для их изготовления служили «баклуши» небольшие колотые липовые чурки. По этой версии «бить баклуши» означало заготавливать эти самые чурки для мастеров. Дело это поручали подмастерьям, работа не требовала квалификации и напряжения, поэтому стала синонимом любого ерундовского занятия или безделья.

В стародавние времена ночные сторожа обязаны были обходить охраняемую территория и колотить в колотушки, отпугивая воров и показывая, что имущество охраняется. Эти колотушки вполне могли по-другому называться баклушками или баклушами. Баклуша (или баклушка) было общее название для любой деревянной чурки. Так вот они, сторожа, и били в баклуши всю ночь. Работа ночного сторожа как раз не требует квалификации, навыков или особого напряжения, собственно, сторож должен не работать, а присутствовать. Отсюда — бить баклуши — означало не работать, а лишь присутствовать на работе, по сути бездельничать.

Дать добро

В дореволюционной азбуке буква Д называлась «добро». Флаг, соответствующий этой букве, в своде сигналов военного-морского флота имеет значение «да, согласен, разрешаю». Именно это стало причиной возникновения выражения «дать добро». Производное от этого выражение «Таможня даёт добро» впервые появилось в фильме «Белое солнце пусты

Зарыть талант в землю

Первоначально талантом называлась самая крупная весовая и денежно-счётная единица в Древней Греции, Вавилоне, Персии и других областях Малой Азии. Из евангельской притчи о человеке, который получил деньги и закопал их, побоявшись вложить в дело, произошло выражение «зарыть талант в землю». В современном русском языке это выражение приобрело переносный оттенок в связи с новым значением слова талант и употребляется, когда человек не заботится о развитии своих способностей.

Проходить красной нитью

По приказу английского адмиралтейства с 1776 года при производстве канатов для военного флота в них должна вплетаться красная нить, чтобы её нельзя было удалить даже из небольшого куска каната. По всей видимости, эта мера была призвана сократить воровство канатов. Отсюда происходит выражение «проходить красной нитью» о главной мысли автора на протяжении всего литературного произведения, а первым его употребил Гёте в романе «Родственные натуры».

Мыльная опера

В 1930-х годах на американском радио появились многосерийные программы с незатейливыми слезоточивыми сюжетами. Их спонсорами выступали производители мыла и других моющих средств, так как основной аудиторией этих программ были домохозяйки. Поэтому за радио-, а впоследствии и телесериалами закрепилось выражение «мыльная опера».

И ежу понятно

Источник выражения «И ежу понятно» стихотворение Маяковского («Ясно даже и ежу / Этот Петя был буржуй»). Широкое распространение оно получило сначала в повести Стругацких «Страна багровых туч», а затем в советских интернатах для одарённых детей. В них набиралиподростков, которым осталось учиться два года (классы А, Б, В, Г, Д) или один год (классы Е, Ж, И). Учеников одногодичного потока так и называли «ежи». Когда они приходили в интернат, двухгодичники уже опережали их по нестандартной программе, поэтому в начале учебного года выражение «ежу понятно» было очень актуально.

Втирать очки

В 19 веке шулеры-картёжники прибегали к хитрости: в процессе игры при помощи особого клейкого состава они наносили на карты дополнительные очки (красные или чёрные знаки) из порошка, а при необходимости могли стереть эти очки. Отсюда происходит выражение «втирать очки», означающее представление чего-нибудь в выгодном свете.

Мальчик для битья

Мальчиками для битья в Англии и других европейских странах 15-18 веков называли мальчиков, которые воспитывались вместе с принцами и получали телесное наказание за провинности принца. Эффективность такого метода была не хуже непосредственной порки виновника, так как принц не имел возможности играть с другими детьми, кроме мальчика, с которым у него устанавливалась сильная эмоциональная связь.

Топ-10 популярных фразеологизмов в английском языке

Изучение иностранного языка — это всегда сложная, а для некоторых, отчасти, даже непосильная задача. Но, мы всегда стремимся добиться высоких результатов мгновенно. К сожалению, это не так-то просто.

Изучая английский, как и любой другой язык, мало просто выучить слова или заучить грамматику. Для того, чтобы выучить язык и свободно общаться с носителями языка, необходимо, в первую очередь, понять их так называемую языковую логику, ход мышления. Ведь, несмотря на всю правильность подобранных слов и грамматику, Вас могут совсем не понять. Просто потому что «по-английски так не говорят».

Чаще всего мы попадаем впросак при употреблении фразеологизмов. И, чтобы немного упростить Вашу жизнь (хотя бы в изучении английского языка), хотим представить Вашему вниманию 10 самых употребляемых в английском языке фразеологизмов и их альтернативу в русском.

  • It’s not my cup of tea. Дословный перевод: «Это не моя чашка чая». В принципе, вполне нормальная и даже понятная фраза. Только если поблизости и правда есть чашка. Но в английском эта фраза употребляется чаще всего в значении «Это не в моем вкусе». Например: «He is not my cup of tea» — «Он не в моем вкусе».
  • Kill two birds with one stone. Как Вы уже догадались, речь не идет об умышленном убийстве ни в чем неповинных птичек. Это альтернатива всем известному русскому выражению «Убить сразу двух зайцев». То есть решить сразу две проблемы одним действием.
  • To hear something straight from the horse’s mouth. Дословно: «Услышать что-то прямо изо рта лошади». Согласитесь, звучит немного странно. «Услышать из первых уст» — альтернатива этого выражения в русском языке.
  • The last straw. Дословно: «Последняя соломинка». Есть идеи на этот счет? Правильно, это «Последняя капля».
  • Speak of the Devil. Дословно: «Говорить о дьяволе». В русской же речи эта фраза звучит как «Легок на помине».
  • Don’t pull my leg. Эквивалентом этой фразы является хорошо известная всем нам фраза «Не пудри мне мозги».
  • Keep your chin up. Дословно можно перевести как «Держи подбородок выше». Хотя мы с Вами говорим «Не вешай нос!», когда хотим кого-то подбодрить.
  • To be in the blue. Как по мне, это самое непонятное выражение в английском языке. И понять, почему же англичане говорят «быть в голубом» (а именно так, по моему мнению, переводится эта фраза), нереально. Ведь смысл этой фразы — «Потерпеть неудачу».
  • Piece of cake. «Кусок пирога» — это дословный перевод фразы, которая на самом деле подразумевает под собой «Проще простого».
  • To get into hot water. Этому фразеологизму в русском языке соответствует выражение «Попасть в беду».

Как видите, при желании воспользоваться фразеологизмами английского языка мало просто перевести слова фразы, так хорошо знакомой на русском. Ведь в английском существуют свои устойчивые выражения, которые Вам стоит знать. Надеюсь, мы смогли помочь Вам в улучшении Вашего английского. Но советуем для достижения бóльших результатов обращаться за помощью к специалистам. Так, Вы можете изучать английский язык с репетитором онлайн.

Что такое фразеологизмы | Наука 2022

Фразеологизмы делают речь человека богаче и разнообразнее. Они постоянно используются людьми в повседневной жизни и при общении с друзьями и родными. Зачастую многие этого даже не замечают.

Что такое фразеологизмы

Фразеологизм – это выражение или словосочетание, смысл которых не может быть выражен отдельными его составными частями. Иными словами, дословное толкование фразеологизма чаще всего ошибочно.Необходимо знать значение всего выражения в целом, так как разобрать его по словам вряд ли получится. Именно поэтому изучение фразеологизмов является одной из самых больших проблем для тех, кто постигает иностранные языки. Как правило, появление того или иного фразеологизма происходит благодаря каким-то литературным произведениям или историческим событиям. Кроме того, фразеологизмами в полной мере являются всевозможные народные пословицы, о значении которых трудно судить по значению отдельных слов. Главной задачей таких иносказательных выражений является, прежде всего, обогащение устной или письменной речи, придание ей характерной эмоциональной окраски, живости и образности. Однако переизбыток фразеологических единиц может придать речи излишнюю простонародность и наивность, что совершенно недопустимо в официальном общении или при составлении деловых документов и научных работ. Одним из ярких примеров фразеологизмов является выражение «собаку съел». Оно вовсе не означает, что тот, к кому оно относится, на самом деле съел собаку, а лишь сообщает о большом опыте и знаниях в каком-либо вопросе или деле.Точно так же и выражение «подковать блоху» является лишь образным. Оно появилось благодаря сказке Николая Лескова о мастере Левше, который отличался уникальной аккуратностью и умением работать с мельчайшими деталями. Все эти аллегории могут ввести в заблуждение любого иностранца. Фразеологизмы можно выучить только наизусть, помня их значение, так как в большинстве случаев они не поддаются переводу. Единственный вид фразеологизмов, который может быть вполне понятен некоторым иностранцам, – это калькирующие выражения, дословно перенесенные из других языков.

Окказиональные трансформации фразеологизмов

Гуманитарные науки в России. 2018. Том. 7. № 6. С. 482-489.

Получить полный текст (русский)

Bulaeva ne

Тульский государственный лев Толстой педагогический университет

125 Lenin Avenue, 300026 Тула, Россия

Давыдова М.М.

Тульский государственный лев Толстой педагогический университет

125 Lenin Avenue, 300026 Тула, Россия

Электронная почта: [email protected]
Abstract

Статья посвящена изучению окказиональных трансформаций фразеологических единиц с компонентом имени собственного в художественном тексте. На материале популярных произведений английских писателей XX в. (С. Шелдон, Д. Г. Лоуренс, Дж. Д. Сэлинджер и др.) анализируются окказиональные трансформации субстантивных, деепричастных и глагольных фразеологизмов. В ходе семантико-стилистического анализа рассматриваемых явлений было выявлено, что окказиональные трансформации содержательных фразеологизмов могут влиять на их структуру.Трансформации, которым подвергаются деепричастные и глагольные фразеологизмы, затрагивают как семантическую, так и структурную целостность фразеологизма. Изучение окказиональных трансформаций фразеологизмов проводилось в рамках функционально-стилистического направления. В ходе исследования было установлено, что такие трансформации усиливают значение фразеологических единиц, уточняют его, повышают эмоционально-экспрессивное содержание фразеологизма и контекста в целом.Приемы, создающие окказиональное стилистическое значение фразеологических единиц, определяются их отделимостью и смысловой двойственностью. Наиболее распространенными приемами создания окказиональных трансформаций в рассматриваемом материале являются прием добавления лексического компонента во фразеологизмы и прием замены компонентов фразеологизмов. Проявление стилистического эффекта основано на возможности сопоставления трансформ с обычными языковыми единицами. В целом окказиональные трансформации фразеологических единиц представляют собой богатые стилистические возможности более яркой характеристики явлений предметного мира.

ключевых слов

  • • Случайные преобразования
  • • ФАЗИОГИЧЕСКИЕ БЛАНКИ С Правильным названием компонента
  • • Основные фразеологические агрегаты
  • • Наречие фразеологии
  • • Словесные фразеологии
  • • Функции случайных преобразований фразеологических единиц
Литература
  1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического постмодернизма.Белгород: изд-во БГУ, 2008.
  2. Алефиренко Н. Ф., Семененко Н. Н. Фразеология и паремиология: учебное пособие. М.: Флинта, 2009.
  3. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. 3 изд. М.: Едиториал УРСС, 2013.
  4. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008.
  5. Басенко И. М. Контекстуальные преобразования фразеологических единиц: лингвопрагматические характеристики: автореф. дис. … канд. филол. наук. Краснодар, 2011.
  6. Батырова Г. З., Хафизова Л. Р. Теория и практика языковой коммуникации: Мат-лы VIII международной научно-методической конференции. 2016. Стр. 43-47.
  7. Божко Н. А. Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2014. № 9. С. 178-185.
  8. Девятова Н. М. Сравнение в динамической системе языка. Москва: ЛИБРОКОМ, 2010.
  9. Зимин В.I. Пословицы на фразеологическом полюсе: когнитивный, дискурсивный, сопоставительный аспекты. Владимир: изд-во ВлГУ, 2017. С. 54-68.
  10. Клюжева Н. В., Федуленкова Т. Н. Язык и культура. 2018. № 41. С. 125-138.
  11. Коноплева Н. В. Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2009. № 99. С. 161-166.
  12. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь.М.: Дрофа, 2005.
  13. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие. М., 2005.
  14. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2014. № 8. С. 234-252.
  15. Саламатина И.И., Степанова Н.Ю. Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. 2016. № 4(16). Стр. 54-61.
  16. Соболева Н. П. Вестник СПбГУ.2015. Сер. 9. № 2. С. 155-163.
  17. Третьякова И.Ю. Окказиональная фразеология (структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты): автореф. дис. … д-ра филол. наук. Ярославль, 2011.
  18. Третьякова И.Ю. Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова. 2010. Том. 16. № 3. С. 202-206.
  19. Черная А. И. Исследования лексической сочетаемости и фразеологии. Москва, 1975. С. 222-244.
  20. Шадрин Н. Л. Язык и межкультурная коммуникация: мат-лы 2-й межвузовской научно-практической конференции.29-30 марта 2005 г. СПб: изд-во СПбГУП, 2005. С. 18-21.
  21. Шевелева И. А. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц (на материале английских драматических произведений XVIII и XX веков): автореф. дис. … канд. филол. наук. Смоленск, 2017.
  22. Ярыгина О. Н. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 1-1(43). Стр. 217-219.
  23. Кристи А. Современные английские рассказы. Москва, 1978.
  24. Лоуренс Д. Х. Влюбленные женщины.Нью-Йорк: Dover Publications, 2002.
  25. Словарь американских идиом и фразовых глаголов Макгроу-Хилла. Нью-Йорк: Компании McGraw-Hill, 2005.
  26. О’Хара Дж. Мы должны знать. Нью-Йорк, Harper Collins Publishers, 1971.
  27. Омазич М. Фразеология: междисциплинарная перспектива. 2008. Стр. 67-81.
  28. Оксфордский словарь английских идиом. Лондон: Oxford University Press, 2010.
  29. Сэлинджер Дж. Д. Девять историй: Фрэнни и Зуи: Поднимите балку крыши, плотники.Москва: Прогресс, 1982.
  30. Шелдон С. Ярость ангелов. Нью-Йорк, издательство HarperCollins Publishers, 1999.
Включите JavaScript для просмотра комментариев с помощью Disqus.

Top Фразеологизмы PDF — 1Library

Диахронический и источниковедческий подход к фразеологизмам – теории определения, критерии и структурный анализ в английском и албанском языках

В албанском языке исследования фразеологии получили более позднее развитие. Мы можем проследить дидактические фразеологические исследования в начале XX века преимущественно в практическом плане А. Хувани в его работе «Mbi thjeshtësinë e gjuhës» (1921) me kallzuem diçka për fije e për pe; me i ardhun nji gjaje pej gëzof, чем у Нонды Булки в его работе «Frazeologjia shqipe (lokucionet)» в работе Наима Фрашери «Histori e Shqipërisë», у М.Челикута «Togfjalësha të qëndrueshëm foljorë në shqipen e sotme» трактует фразы как граммы и лексический единиц .И.Д.Шепери (Gramtika dhe sindaksa e gjuhës shqipe, Vlora, 1927) упоминает термин «локузия» и включает фразы: marr vesh = kuptoj; кам шкруар = шкрова, нэ венд тэ (предложная группа слов). К.Чипо трактует их в (Гараматика шкипе, Тирана, 1949, ф. 107) бека фтохте, с’еште э удхэс. Дж.Ррота включает 153 примера фразеологических единиц в (Синтакси и Шкипес, Шкодер, 1942, ф. 42) типа бадж болл, бай фьялэ, бадж камбэ, бадж(э)ливадх и др. М.Доми в (Грамтика э гжухэс шкипе.Pjesa e dytë. Sintaksa, Tiranë, 1957) различает фразы, состоящие из существительного/глагола + предлог, например: mbaj mend, kam frikë, ngul këmbë. С. Прифти (Sintaksa e gjuhës shqipe, I, Tiranë, 1962.) приводит синтаксическую структуру фраз и их семантическое значение: u bënë afër (u afruan), bëhuni bashkë, bëra mend и т. д. Позднее албанская фразеология изучалась в 1960-х гг. лингвистом-лексикологом Я.Томаем, впервые давшим полную трактовку фразеологических единиц преимущественно в теоретическом и лексико-грамматически-концептуальном плане в своей монографии «Вопросы фразеологии албанского языка», 1981.

Показать больше

8 Подробнее

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.