Английские пословицы и поговорки
Пословицы и поговорки, как и идиомы, делают речь более яркой и образной.
Пословица – это короткое изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с поучительным уклоном.
Поговорка — это словосочетание, отражающий какое-либо явление жизни, но без дидактического подтекста и обобщающего смысла.
Пословицы и поговорки – это отражение истории, культуры, менталитета и коллективной мудрости народа, они часто содержат советы и передаются из поколения в поколение. Нередко в них присутствуют устаревшая лексика и грамматические конструкции, обычно в них заметен своеобразный ритм.
У многих английских пословиц и поговорок есть эквиваленты в русском языке. В большинстве случаев это не дословное совпадение, а аналогия поучительной информации,которую они несут, но общей смысл пословицы тем не менее достаточно легко уловить.
Английские пословицы и поговорки целесообразно учить наизусть, не переводя их дословно, и использовать в ситуациях, в которых бы мы употребили их в родном языке.
Список английских пословиц и их возможных аналогов в русском языке
A drowning man will clutch at a straw – Утопающий хватается за соломинку
A good beginning makes a good end — Лиха беда начало, хорошее начало — половина дела
A good mind possesses a kingdom – По одёжке встречают — по уму провожают
A good name is the best of all treasures – Доброе имя дорого стоит
A friend’s eye is a good mirror — Глаза друга — это лучшее зеркало, друг всегда говорит правду
A fool and his money are soon parted — У дурака деньги долго не задерживаются
A fool at forty is a fool forever – Глупец в 40 лет – глупец до конца дней
The apple never falls far from the tree – Яблоко от яблони недалеко падает
Advisers run no risks – Советчик ничем не рискует
All cats are grey in the dark — В темноте все кошки серы
All is well that ends well — Все хорошо, что хорошо кончается
All’s fair in love and war – На войне и в любви все средства хороши
All are not friends that speak us fair – He всяк тот друг, кто нас хвалит
All hat and no cattle — Одни пустые разговоры без действия
All roads lead to Rome – Все дороги ведут в Рим
All things come to those who wait – Все хорошее случается с теми, кто умеет ждать
An army marches on its stomach – Соловья баснями не кормят
Appearances are deceptive — Внешность обманчива
As you make your bed, so you must lie in it – Что посеешь, то и пожнешь
A hedge between keeps friends green – Дружба — дружбой, а табачок – врозь. Забор между друзьями продлевает дружбу
Actions speak louder than words – Поступки говорят громче, чем слова. О человеке судят по его делам
A friend in need is a friend indeed – Друзья познаются в беде
A leopard cannot change its spots – Горбатого могила исправит
All cats love fish but hate to get their paws wet – Любишь кататься – люби и саночки возить. Без труда не выловишь и рыбку из пруда
All good things must come to an end – Даже все хорошее рано или поздно заканчивается
All that glitters is not gold – Не все то золото, что блестит
An apple a day keeps the doctor away – Кто яблоко в день съедает, у докторов не бывает
A loaded wagon makes no noise – По-настоящему богатые люди не хвастаются деньгами
A man is known by the company he keeps – Скажи мне, кто твой друг – и я скажу, кто ты
A new broom sweeps clean – Новая метла по-новому метет
A rotten apple injures its companions /A rotten apple spoils the barrel – Одна паршивая овца все стадо портит
A stitch in time saves nine – Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти
A stumble may prevent a fall – Лучше споткнуться, чем упасть, исправление маленькой ошибки может уберечь от большой
A tree is known by its fruit — От яблони яблоко, от ели шишка, Дерево познается по плодам
A young idler, an old beggar – В молодости лентяй, в старости бедняк
As fit as a fiddle – В отличной физической форме
Ask me no questions, I’ll tell you no lies – Не спросишь — не солгу. Не лезь в душу
Bad news travels fast – Плохие новости распространяются быстро
Best defence is offence – Лучшая защита – это нападение
Brevity is the soul of wit – Краткость – сестра таланта
Better an egg today than a hen tomorrow — Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра
Better be the head of a dog then the tail of a lion – Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва, лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди богатых
Better is the enemy of good – Лучшее – враг хорошего
Better late than never – Лучше поздно, чем никогда
Better lose the saddle than the horse – Лучше потерять седло, чем саму лошадь
Better safe than sorry – Бережёного Бог бережёт, лучше перестраховаться, чем совершать необдуманные поступки
Beware of Greeks bearing gifts — Бойся Данайцев (греков) дары приносящих!
Birds of a feather flock together – Рыбак рыбака видит издалека
Bitter pills may have blessed effects — Горьким лечат,а сладким – калечат
Blood is thicker than water – Кровь гуще воды, узы кровного родства сильнее других уз
Beauty is in the eyes of the beholder – На вкус и цвет товарищей нет
A bad workman blames his tools – У плохого мастера всегда инструмент виноват
Barking dogs seldom bite – Собака, что лает, редко кусает
Beggars can’t be choosers – Беднякам выбирать не приходится. Бедному да вору – всякая одежда впору
Better to be alone than in bad company – Уж лучше будь один, чем вместе с кем попало
Better the devil you know (than the devil you don’t) – Известная беда лучше ожидаемой неизвестности
A bird in the hand is worth two in the bush – Лучше синица в руке, чем журавль в небе
A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword – Словом можно ранить больнее, чем мечом
Born with a silver spoon in his/her mouth – Человек, рожденный в богатой семье
Boys will be boys — Мальчишки всегда останутся мальчишками. Маленькая собака — до старости щенок
Break a leg — Ни пуха, ни пера!
A broken watch is right two times a day – Часы, которые не ходят, показывают правильное время два раза в день
A burnt child dreads the fire – Пуганая ворона куста боится
By hook or by crook – Всеми правдами и неправдами. Не мытьем, так катаньем
The calm comes before the storm – Затишье перед бурей
A cat has nine lives – У кошки есть 9 жизней
A cat may look at a king – Вольно псу и на владыку брехать
A chain is only as strong as its weakest link – Где тонко – там и рвется. Цепь так же крепка, как и её самое слабое звено
Clothes don’t make the man – По одежке встречают, по уму провожают
Damned if you do, damned if you don’t – Один черт: что так, что этак
Dead men tell no tales — Мёртвый человек ничего не скажет
Desperate times call for desperate measures – Времена отчаяния требуют отчаянных мер
Discretion is the better part of valour — Осторожность — лучшая часть храбрости
Different strokes for different folks — На вкус и цвет товарищей нет
Diligence is the mother of good fortune — Терпение и труд все перетрут
Distance makes the heart grow fonder – Разлука усиливает настоящую любовь и гасит ненастоящую
Don’t bark if you can’t bite – Не лай, если не можешь укусить
Don’t bite off more than you can chew – Не зарься на кусок, который не проглотишь
Don’t bite the hand that feeds you – Не кусай руку, которая тебя кормит
Don’t burn the candle at both ends – Не трать силы безрассудно
Don’t change horses in midstream – Коней на переправе не меняют
Don’t count your chickens before they’re hatched – Цыплят по осени считают
Don’t cross a bridge before you come to it – Не волнуйся заранее о событиях, которые еще не произошли
Don’t cut off your nose to spite your face – Выколю я себе глаз: пусть у моей тёщи будет зять кривой
Don’t fall before you’re pushed – Не сдавайся перед трудностями заранее
Don’t have too many irons in the fire – Не занимайся разными делами одновременно
Don’t judge a book by its cover — Не суди о книге по обложке
Don’t look a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят
Don’t make a mountain out of a molehill – Не делай из мухи слона
Don’t make clothes for a not yet born baby – Делить шкуру неубитого медведя
Do unto others as you would have them do unto you – Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой
Don’t put all your eggs in one basket — Не складывай все яйца в одну корзину
Don’t put the cart before the horse — Впрягать телегу перед лошадью, сделать что-то шиворот-навыворот
Don’t spit into the wind – Не плюй в колодец – пригодится воды напиться
Don’t throw the baby out with the bathwater – Выплеснуть ребенка вместе с водой
Eyes are bigger than your belly – Брюхо сыто, да глаза голодны
Easier said than done – Легче сказать, чем сделать
The early bird catches the worm – Кто рано встает – тому Бог дает
An Englishman’s home is his castle – Мой дом – моя крепость
Every cloud has a silver lining – Нет худа без добра
Every man has his price — У каждого есть своя цена
Every rose has its thorn — Не бывает розы без шипов
The exception proves the rule – Исключение подтверждает правило
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise – Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет
Easy come, easy go – Как пришло – так и ушло. Легко пришло, легко ушло
The ends justify the means – Цель оправдывает средства
Every dog has its day — Будет и на нашей улице праздник
Experience is the father of wisdom – Опыт — лучший учитель
Failure is the stepping stone for success – Неудача – первый шаг к успеху
Fine words butter no parsnips — Соловья баснями не кормят
First come, first served — Кто первый пришел, тот первый и обслужен
First things first — Первым делом
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me – Позор тебе если обманешь меня однажды и позор мне если обманешь меня дважды
Forewarned is forearmed – Предупрежден – значит вооружен
Forgive, but don’t forget — Прости, но не забывай
Fortune favours the bold – Судьба благоприятствует смелым
Fretting cares make grey hairs — Не работа старит, а забота
The grass is always greener on the other side – За морем и телушка – полушка, да дорого перевоз
God helps those who help themselves – На Бога надейся, а сам не плошай
Good and quickly seldom meet – Терпение и труд все перетрут
Half a loaf is better than none – Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Hard words break no bones — Хоть горшком назови, только в печку не ставь. Грубые слова костей не ломают
Haste makes waste – Поспешишь – людей насмешишь
Hawks will not pick out Hawk’s eyes – Ворон ворону глаз не выклюет
The head and feet keep warm, the rest will take no harm – Держи голову и ноги в тепле
He laughs best who laughs last – Лучше всех смеется тот, кто смеется последним
He that goes borrowing, goes sorrowing — Кто ходит занимать деньги, тот за ходит за горем
He who dares wins – Кто не рискует, тот не побеждает
Health is wealth – Здоровье – дороже денег
He who plays with fire gets burnt – Тот, кто играет с огнем – рискует обжечься
He who hesitates is lost — Промедление смерти подобно
He who wills the end wills the means – Тот кто ставит себе цель – найдет пути ее достижения
Handsome is what handsome does – Красив тот, кто красиво поступает
Honesty is the best policy – Честность – лучшая политика
Honey catches more flies than vinegar — Ласковая телятка двух маток сосёт
Hope for the best, but prepare for the worst – Давайте надеяться на лучшее, но готовиться к худшему
However long the night, the dawn will break — Как бы долго не длилась ночь, рассвет все равно настанет
If you chase two rabbits, you will not catch either one – За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь
If you want a thing done right, do it yourself – Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам
Ignorance is bliss — Неведение – благо
In for a penny, in for a pound – Назвался груздем — полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж
In one ear and out the other – В одно ухо влетело – в другое вылетело
In the land of the blind, the one-eyed man is king – На безрыбье — и рак раба, Кривой среди слепых — король
In times of prosperity friends are plentiful — Когда ты богат у тебя появляется много друзей
It never rains but it pours — Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Пришла беда – отворяй ворота. Беда не приходит одна
It’s a long lane that has no turning — Неудачи не могут длиться вечно
It’s always darkest before the dawn – Ночь темнее всего перед рассветом
It’s an ill wind that blows no good – Плох тот ветер, что не приносит добра
It’s easy to be wise after the event – Задним умом крепок
It’s never too late to learn – Век живи – век учись
It’s no use crying over spilt milk – Слезами горю не поможешь
Kill the goose that lays the golden egg – Убить курицу, которая несет золотые яйца
Kindness begets kindness – За добро добром платят
Knowledge is power – Знание — сила
Keep your friends close and your enemies closer – Держи друзей близко, а врагов еще ближе
Least said sooner mended – Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено, в добрый час молвить, а в худой промолчать
Let sleeping dogs lie — Не буди лихо, пока тихо
Let the cobbler stick to his last – Каждый сверчок знай свой шесток
Lie down with dogs, wake up with fleas — С кем поведёшься, от того и наберёшься, с волками жить — по волчьи выть
Lightning never strikes twice in the same place – Снаряд два раза в одну воронку не падает
Life is what you make of it – Делай свою жизнь сам
Like cures like – Подобное лечит подобное
Little by little and bit by bit – Мало-помалу
Live and let live – Живи и жить давай другим
Look before you leap — Не зная броду, не суйся в воду
Loose lips sink ships — Болтун — находка для шпиона
Love is blind – Любовь слепа
Man proposes but God disposes – Человек предполагает, а Бог располагает
Manners make the man – Человека делают его манеры
Many hands make light work – Один в поле не воин
Many a mickle makes a muckle – С миру по нитке — голому рубаха. Пушинка к пушинке — и выйдет перинка
March winds and April showers bring forth May flowers – Март с водой, апрель с травой, а май с цветами
Marry in haste, and repent at leisure – Жениться на скорую руку, да на долгую муку
Measure twice, cut once – Семь раз отмерь, один раз отрежь
Misery loves company – Несчастье любит компанию
Misfortunes never come singly – Беда не приходит одна
A miss by an inch is a miss by a mile — Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться
Missing the wood for the trees – За деревьями леса не видать
Money cannot buy happiness – Счастье за деньги не купишь
Money is the root of all evil – Деньги – корень всего зла
Monkey see, monkey do – Обезьянничать, копировать бездумно
More haste, less speed – Поспешишь – людей насмешишь
Need teaches a plan – Голь на выдумки хитра
Never cast a clout till May be out – Пришел марток — надевай двое порток
Never put off till (until) tomorrow what you can do today – Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
Never say never – Никогда не говори никогда
Never trouble trouble till trouble troubles you – Не буди лихо, пока оно тихо
No man is an island — Один в поле не воин
No man can serve two masters – Нельзя быть слугой двух господ. Нельзя сидеть на двух стульях
No pain, no gain – Без труда не выловишь и рыбку из пруда
No answer is also an answer — Отсутствие ответа — тоже ответ
No news is good news – Отсутствие новостей — уже хорошие новости
No time like the present – Лови момент, не упускай момента
Nothing succeeds like success – Ничто не способствует успеху, как сам успех
Nothing ventured, nothing gained – Кто не рискует, тот не пьет шампанское
An old dog will learn no tricks – Старого учить что мёртвого лечить
One good turn deserves another – Долг платежом красен
One man’s meat is another man’s poison — Что русскому хорошо, то немцу смерть
One man’s fault is another man’s lesson — Ошибка одного — урок для другого
One rotten apple will spoil the whole barrel – Паршивая овца все стадо испортит
One today is worth two tomorrow – Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Одно сегодня стоит двух завтра
One swallow doesn’t make a summer – Одна ласточка не означает, что лето пришло
Once bitten, twice shy – Пуганая ворона куста боится. Обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду
Opportunity knocks only once – Благоприятная возможность бывает только один раз. Кто не успел тот опоздал
Out of the mouths of babes and sucklings — Устами младенца глаголет истина
Out of sight… Out of mind – С глаз долой – из сердца вон
Penny wise, pound foolish – Умен на пенни, а глуп на фунт. Не жалей алтына, а то отдашь полтину
A penny saved is a penny earned – Копейка рубль бережет
People who live in glass houses shouldn’t throw stones at another – Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать в друг друга камни (не обсуждай ближнего, если сам не безупречен)
Practice before you preach – Практикуй, что проповедуешь
Practice makes perfect – Повторение — мать ученья
Prevention is better than cure – Профилактика лучше, чем лечение
Pride comes before a fall — Гордыня до добра не доводит
The proof of the pudding is in the eating – Все проверяется на практике
Put a beggar on horseback and he’ll ride it to death – Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится
Revenge is sweet – Сладкая месть
Rome wasn’t built in a day – Москва не сразу строилась
Seeing is believing – Пока не увижу сам – не поверю
Silence gives consent – Молчание – знак согласия
Silence is golden – Молчание — золото
Simple minds think alike – У дураков мысли сходятся
Some days you get the bear, other days the bear gets you – День на день не приходится, час на час не выпадает. День — мать, день — мачеха
The squeaky wheel gets the grease – Скрипящее колесо получает смазку
Spare the rod and spoil the child – За битого двух небитых дают
Still waters run deep — В тихом омуте черти водятся
Stolen fruit is the sweetest – Запретный плод сладок
Strike while the iron is hot – Куй железо пока горячо
Sufficient unto the day is the evil thereof – Для каждого дня хватает своих забот
That which does not kill you, makes you stronger – Все, что нас не убивает – делает нас сильнее
Tall oaks grow from little acorns — По зёрнышку — ворох, по капельке – море
Tastes differ — Вкусы разнятся. О вкусах не спорят
The die is cast – Железобетонный аргумент
The dogs bark but the caravan goes on – Собака лает – караван идет
The end justifies the means – Цель оправдывает средство
The road to hell is paved with good intentions – Дорога в ад вымощена благими намерениями
The straw that broke the camel’s back – Капля, переполнившая чашу терпения
The truth is in the wine – Истина в вине
There is no smoke without fire – Нет дыма без огня
There’s no time like the present – Живут один раз: не потом, а сейчас
There’s no such thing as a free lunch – Бесплатный сыр бывает только в мышеловке
Time is money – Время — деньги
Time will tell – Время покажет
Tomorrow is another day – Будет день, будет пища
Too many cooks spoil the broth – У семи нянек дитя без глаза
Too much of one thing, good for nothing – Хорошего понемножку
Tread on a worm and it will turn – Всякому терпению приходит конец
Trouble shared is trouble halved – Поделиться проблемой – наполовину решить ее
Two heads are better than one – Одна голова хорошо, а две лучше
Two is a company; three is a crowd – Третий – лишний
Two wrongs don’t make a right/ Two blacks do not make a white — Минус на минус не всегда даёт плюс. Два заблуждения — ещё не правда
Union is strength – В единстве сила
United we stand, divided we fall — Вместе выстоим, врозь погибнем
Use it or lose it – Используй это, или потеряешь
Variety is the spice of life – Перемены придают остроту жизни
Walk the walk and talk the talk — Подкреплять слова действиями
Walls have ears – И у стен есть уши
A watched pot never boils — Котелок, за которым наблюдаешь никогда не закипает. Когда ждешь, время тянется медленно
Well begun is half done – Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало
What goes around comes around – Как аукнется, так и откликнется
What a man says drunk, he thinks sober – Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
What soberness conceals, drunkenness reveals – Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
What you sow is what you reap – Что посеешь, то и пожнешь
When in Rome, do as the Romans do – Со своим уставом в чужой монастырь не ходят
When pigs fly — Когда рак свистнет. После дождичка в четверг
Where there’s a will, there’s a way — Была бы охота — заладится любая работа
When the cat is away, the mice will play – Кот из дома – мыши в пляс
When the going gets tough, the tough get going — В трудных ситуациях сильные люди становятся еще сильнее
Where there’s muck there’s brass — На поле с дерьмом, с поля с добром
You can lead a horse to water, but you can’t make it drink – Можешь привести коня к водопою, но не сможешь заставить его пить. Можно предоставить человеку возможность, но нельзя заставить его воспользоваться этой возможностью. Не всего можно добиться силой
You can’t make an omelette without breaking a few eggs – Цель оправдывает средства. Лес рубят — щепки летят
Английские пословицы и их русские аналоги
Английские пословицы и их русские аналоги WonderLang — детский развивающий центрАнглийские пословицы и их русские аналоги
- A bad compromise is better than a good lawsuit.
- Перевод: Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.
- Аналог: Худой мир лучше доброй ссоры.
- A bad beginning makes a bad ending.
- Перевод: Плохое начало ведёт к плохому концу.
- Аналог: Что посеешь, то и пожнешь.
- A bad workman blames his tools
- Перевод: Плохой работник ругает свои инструменты.
- Аналог: Плохому танцору яйца мешают. Не топор тешет, а плотник.
- A bargain is a bargain.
- Перевод: Сделка есть сделка
- Аналог: Уговор дороже денег. Уговор святое дело.
- Absence makes the heart grow fonder
- Перевод: Разлука укрепляет чувства
- Аналог: разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее
- Barking dogs seldom bite
- Перевод: Собака, что лает, редко кусает.
- Аналог: Бодливой корове бог рог не дает. Брехливая собака редко кусает.
- Beauty is in the eye of the beholder
- Перевод: Красота в глазах смотрящего.
- Аналог: Не по хорошу мил, а по милу хорош. О вкусах не спорят. Кому и кобыла невеста. На вкус и цвет товарищей нет.
- Beauty is only skin deep
- Перевод: Красота не глубже кожи.
- Аналог: С лица воды не пить. Не родись красивой, а родись счастливой.
- Beggars can’t be choosers
- Перевод: Нищие не выбирают.
- Аналог: Терпение — удел бедности.
- Behind every great man there’s a great woman
- Перевод: За каждым великим мужем стоит великая женщина.
- Аналог: Муж и жена — одна сатана. Муж — голова, а жена — шея (куда захочу, туда головушку верчу).
- Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
- Перевод: Рано встал и рано лег — будешь здоров, богат и умен.
- Аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Вставай с петухами, ложись с курами.
- Easy come easy go
- Перевод: Легко пришло — легко ушло.
- Аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.
- East or West, the home is best
- Перевод: Восток или Запад, а дом лучше.
- Аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
- Enough is as good as a feast
- Перевод: Иметь достаточно — все равно что пировать.
- Аналог: От добра добра не ищут.
- Enough is enough
- Перевод: Довольному довольно.
- Аналог: И много — мало, и мало — хватит.
- If at first you don’t succeed try, try and try again
- Перевод: Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова.
- Аналог: Терпение и труд все перетрут. Если долго мучиться — что-нибудь получится
Back to top
© WonderLang.ru — Детский развивающий центр — С.-Петербург
Создание и поддержка сайта — wondernet.ru
Английские пословицы и поговорки о деньгах
Английские пословицы и поговорки о деньгах – это подборка народных изречений, которые учат нас быть трудолюбивыми, честными и бережливыми. Англичане очень практичны, деньги для них – одна из главных составляющих счастливой жизни, именно этим объясняется большое количество английских пословиц о деньгах.
Английские пословицы про деньги могут встретиться где угодно, ведь с деньгами мы имеем дело каждый день – мы покупаем продукты и одежду, зарабатываем, теряем, считаем деньги и планируем семейный бюджет.
Пословицы о деньгах на английском языке помогут вам лучше понять менталитет англичан. А употребляя английские поговорки про деньги в своей речи вы сможете придать ей яркость, выразительность, образность и меткость.
A good name is better than riches.
Перевод: Добрая слава лучше богатства.
Русские аналоги:
Денег ни гроша, да слава хороша.
Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом
A tattler is worse than a thief.
Перевод: Болтун хуже вора.
Русский аналог: Глупость хуже воровства.
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.
Перевод: Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена.
Русский аналог: Деньги не пахнут.
All that glitters is not gold.
Перевод: Не всё то золото, что блестит.
Русский аналог: Не всякая блестка — золото.
Better be born lucky than rich.
Перевод: Лучше родиться удачливым, нежели богатым.
Русский аналог: Не родись красивой, а родись счастливой.
Children are poor men’s riches.
Перевод: Дети — богатство бедняков.
Русский аналог: На что и клад, когда дети идут в лад.
Debt is the worst poverty.
Перевод: Долг — худший вид бедности.
Русский аналог: Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время.
Better go to bed supperless than rise in debt.
Перевод: Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу.
Русский аналог: Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.
Creditors have better memories than debtors.
Перевод: У заимодавцев память лучше, чем у должников.
Русский аналог: Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.
Death pays all debts.
Перевод: Смерть платит все долги.
Русские аналоги:
С мертвого и голого ничего не возьмешь.
Смерть все примиряет.
A penny saved is a penny gained.
Перевод: Пенни сбереженное—всё равно что пенни заработанное.
Русские аналоги:
Сбережешь, что найдешь.
Неистраченные деньги — приобретение.
A penny soul never came to twopence.
Перевод: Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек.
Русский аналог: Пожалеть алтына — потерять полтину.
Не is not poor that has little, but he that desires much.
Перевод: Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает.
Русские аналоги:
Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет.
Довольство — лучшее богатство.
Не that will thrive, must rise at five.
Перевод: Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать.
Русский аналог: Рано вставши, больше наработаешь.
Не who likes borrowing dislikes paying.
Перевод: Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать.
Русские аналоги:
При одалживании — друг, при отдаче — враг.
Отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами.
Не who would search for pearls must dive below.
Перевод: Кто хочет искать жемчуг, должен нырять.
Русский аналог: Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть.
His money burns a hole in his pocket.
Перевод: У него деньги прожигают в кармане дыру.
Русские аналоги:
У него в кармане дыра.
У него деньги не держатся.
In for a penny, in for a pound.
Перевод: Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт.
Русские аналоги:Заварил кашу, так не жалей масла.
Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
It is the first step that costs.
Перевод: Только первый шаг стоит усилия.
Русские аналоги:
Начало трудно.
Мал почин, да дорог.
Почин дороже денег.
Money begets money.
Перевод: Деньга деньгу наживает.
Русские аналоги:
Деньга на деньгу набегает.
Деньги к деньгам идут.
Money is a good servant but a bad master.
Перевод: Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин.
Русский аналог: Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга.
Muck and money go together.
Перевод: Мерзость и деньги всегда вместе.
Русские аналоги:
В богатстве сыто брюхо, голодна душа.
Богатый совести не купит, а свою погубит.
Necessity is the mother of invention.
Перевод: Необходимость — мать изобретательства.
Русские аналоги:
Нужда всему научит.
Голь на выдумки хитра.
Necessity knows no law.
Перевод: Нужда не знает закона.
Русские аналоги:
Нужда свой закон пишет.
Нужда крепче закона.
Need makes the old wife trot.
Перевод: Нужда заставит и старушку пуститься рысью.
Русские аналоги:
Нужда научит кузнеца сапоги тачать.
Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет.
Needs must when the devil drives.
Перевод: Приходится, когда чёрт гонит.
Русские аналоги:
Против рожна не попрешь.
Плетью обуха не перешибешь.
One law for the rich, and another for the poor.
Перевод: Для богатых один закон, а для бедных другой.
Русские аналоги:
Закон — что дышло: куда повернул, туда и вышло.
Закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь.
Penny-wise and pound-foolish.
Перевод: Умен на пенни, а глуп на фунт.
Русские аналоги:
Шампанское мы пьем, а на спичках экономим.
Не жалей алтына, а то отдашь полтину.
Plenty is no plague.
Перевод: Изобилие — не беда.
Русский аналог: Каши маслом не испортишь.
Poverty is no sin.
Перевод: Бедность не грех.
Русский аналог: Бедность не порок.
Politeness costs little (nothing), but yields much.
Перевод: Вежливость обходится дешево, да много дает.
Русский аналог: Ласковое слово не трудно, а споро.
Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil.
Перевод: Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится.
Русский аналог: Посади свинью за стол, она и ноги на стол.
Set a thief to catch a thief.
Перевод: Поймать вора поручи вору.
Русский аналог: Вор вором губится.
Speech is silver but silence is gold.
Перевод и русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото.
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.
Перевод: Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся.
Русские аналоги:
Копейка рубль бережет.
Грош к грошу — оно и капитал.
The beggar may sing before the thief.
Перевод: Нищий может петь в лицо вору.
Русские аналоги:
Голый разбоя не боится.
Голому разбой не страшен.
Кто ничего не имеет, тот ничего не боится.
The receiver is as bad as the thief.
Перевод: Скупщик краденого все равно, что вор.
Русские аналоги:
Вору потакать — все равно, что воровать.
Что самому воровать, что вору стремянку держать.
Time is money.
Перевод: Время — деньги.
Русские аналоги:
Время деньги дает, а на деньги время не купишь.
Век долог, да час дорог.
Пора да время дороже золота.
То angle with a silver hook.
Перевод: Удить серебряным крючком.
Русские аналоги:
Золотой молоток и железные ворота прокует.
Деньги все двери открывают.
То be born with a silver spoon in one’s mouth.
Перевод: Родиться с серебряной ложкой во рту.
Русский аналог: Родиться в рубашке (сорочке).
То live from hand to mouth.
Перевод: Жить по принципу из руки да в рот.
Русские аналоги:
Жить из кулака в рот.
Жить впроголодь.
Еле сводить концы с концами.
We know not what is good until we have lost it.
Перевод: Мы не знаем, что хорошо, пока это не потеряем.
Русские аналоги:
Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.
Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
We never know the value of water till the well is dry.
Перевод: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
Русские аналоги:
Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.
Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
Wealth is nothing without health.
Перевод: Богатство—ничто без здоровья.
Русские аналоги:
Не рад больной и золотой кровати.
Здоровье дороже денег.
Здоровье — первое богатство.
Здоровье дороже всякого богатства.
Words pay no debts.
Перевод: Словами долгов не заплатишь.
Русские аналоги:
Из спасиба шубы не сошьешь.
Долг платежом красен, а займ — отдачею.
Who breaks, pays.
Перевод: Кто ломает, тот и платит.
Русский аналог: Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
Английские пословицы и поговорки » Сайт для детей и родителей

Пословицы на английском языке по алфавиту:
All that glitters is not gold. — Не все золото, что блестит.
Actions speak louder than words. – Дела говорят лучше, чем слова.
Advisers run no risks. – Советчик ничем не рискует.
All days are short to Industry and long to Idleness. – В работе время бежит быстро.
All’s well that ends well. – Все хорошо, что хорошо кончается.
An apple a day keeps the doctor away. – Одно яблочко в день, и к доктору не ходи. (В здоровом теле – здоровый дух)
An Englishman’s home is his castle. – Мой дом – моя крепость
April showers bring May flowers. – В апреле дожди, а в мае – цветы. (Нет худа без добра.)
A bad tree does not yield good apples. – Плохое дерево не приносит хорошие плоды
A bad workman blames his tools. — Плохой работник винит свои инструменты. (Плохому работнику все мешает)
A bird in hand is worth two in a bush. – Лучше иметь синицу в руке, чем журавля в небе.
A change is as good as a rest. – Перемена (смена) работы так же хороша, как и отдых.
A flower blooms more than once. – Цветок цветет не один раз.
A fool at forty is a fool forever. – Глупец в 40 лет – глупец до конца дней.
A friend in need is a friend indeed. — Настоящий друг познается в беде
A friend to all is a friend to none. – Друг для всех – друг никому.
A good beginning makes a good end. – Хорошее начало – полдела сделано.
A good conscience is a soft pillow. – С чистой совестью спится легко.
A man is as old as he feels himself to be. — Человеку столько лет, на сколько он себя чувствует.
A man is known by the company he keeps. – Скажи, кто твой друг и я скажу кто ты.
A rotten apple spoils the barrel. – Испорченное яблоко может испортить всю корзину яблок.
A stumble may prevent a fall. – Исправление маленькой ошибки может уберечь от большой.
A swallow does not make the summer. – Одна ласточка еще не делает всю весну.
A tree is known by its fruit. – Дерево знают по его плодам.
A young idler, an old beggar. – В молодости лентяй, в старости бедняк.
As you sow, so shall you reap. – Что посеешь, то и пожнешь.
Bad news travels fast. – Плохие новости разлетаются быстро
Better be alone than in bad company. — Лучше быть одному, чем в плохой компании.
Better late than never. – Лучше поздно чем никогда.
Better lose the saddle than the horse. – Лучше потерять седло, чем саму лошадь.
Beware of Greeks bearing gifts. – Бойся Данайцев (греков) дары приносящих!
Blood is thicker than water. — Кровь сильнее, чем вода.
Children and fools tell the truth. – Дети и глупцы говорят правду.
Clothes don’t make the man. – Одежда не создает человека.
Diseases of the soul are more dangerous than those of the body. – Болезнь души страшнее, чем болезнь тела.
Don’t judge a book by its cover. – Не суди книгу по обложке.
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. – Кто рано встает – тому Бог дает.
Easier said than done. – Легче сказать, чем сделать.
Every man is the architect of his own fortune. – Каждый строит свою судьбу сам.
Every path has its puddle. – Каждая тропинка имеет свои лужи (на каждом пути есть свои трудности).
Every rose has its thorn. – И у розы есть шипы…
Experience is the father of wisdom. – Опыт — отец мудрости.
Facts speak louder than words. – Дела красноречивее слов.
Failure teaches success. – Неудачи учат успеху.
False friends are worse than open enemies. – Фальшивые друзья хуже явных врагов.
First come, first served. – Первый пришел – первого обслужили.
Gardens are not made by sitting in the shade. – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
God helps those who help themselves. – На Бога надейся, но сам не плошай!
Good and quickly seldom meet. – «Качественно» и «быстро» не совместимы.
Great oaks grow from little acorns. – Москва не сразу строилась (большие дубы начинают расти из маленьких семян).
Half a loaf is better than none. – Полбуханки лучше, чем ничего (С паршивой овцы хоть шерсти клок)
Haste makes waste. – Спешка приводит к потере (Кто спешит – много теряет).
Hatred is a blind as love. – Ненависть слепа, как и любовь.
He can who believes he can. – Сможет тот, кто верит в себя.
He who hesitates is lost. – Кто не решительный, тот теряет.
He who is everywhere is nowhere. – Он тот, кто бывает везде, и не успевает нигде.
He who knows nothing, doubts nothing. – Кто ничего не знает, тот ни в чем не сомневается.
He who pays the piper calls the tune. – Кто платит, тот и заказывает музыку.
He laughs best who laughs last. – Смеётся тот, кто смеётся последним.
Health is better than wealth. – Здоровье, лучше богатства.
Home is where the heart is. – Твой дом там, где твое сердце.
However long the night, the dawn will break. – Как бы долго не длилась ночь, рассвет все равно настанет.
Hunger is a good sauce. – Голод не тетка (голод – лучшая приправа).
In times of prosperity friends are plentiful. – Когда ты богат у тебя появляется много друзей.
If you chase two rabbits, you will not catch either one. – За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
In the land of the blind, the one-eyed man is king. – В стране слепых, одноглазый будет королем.
It is always darkest before the dawn. – Темнее всего перед рассветом.
It’s no use crying over spilt milk. – Нет смысла плакать над пролитым молоком.
Knowledge in youth is wisdom in age. – Знания в юности – мудрость в старости.
Knowledge is power. – Знание сила.
Kill the goose that lays the golden egg. – Зарезать курицу, которая несет золотые яйца.
Laughter is the best medicine. – Здоровый смех – лучшее лекарство.
Learn to walk before you run. – Прежде чем бежать, сначала научись ходить.
Learning is a treasure that will follow its owner everywhere. – Знание – это такое богатство, которое будет с тобой всегда.
Liars need good memories. – У лжецов должна быть хорошая память.
Lightning never strikes in the same place twice. – Молния никогда не бьет в одно место дважды.
Like father, like son. – Как отец, так и сын.
Look before you leap. – Смотри пред тем, как прыгать.
Love is blind. – Любовь слепа.
Man is the head of the family; woman is the neck that turns the head. – Мужчина – голова, а женщина – шея…
Man proposes, God disposes. – Человек предполагает, а Бог располагает.
Many hands make light work. – Много рук – и работа легче (много помощников и работа становится легче).
Men make houses, women make homes. –Мужчины строят дома, женщины – домашний уют.
Money begets money. – Деньги к деньгам.
Money doesn’t grow on trees. – Деньги не растут на деревьях.
Money is the root of all evil. – Деньги – это корень зла.
Never put off till tomorrow what can be done today. – Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Nobody is perfect. – Никто не совершенен.
No man can serve two masters. – Никто не может услужить двум хозяевам одновременно.
No news is good news. – Отсутствие новостей – это тоже хорошие новости.
No smoke without fire. – Нет дыма без огня.
No wind, no waves. – Нет ветра – нет волн.
One good turn deserves another. – Помоги тому, кто помог тебе.
One today is worth two tomorrow. – Настоящее лучше, чем обещания.
Only real friends will tell you when your face is dirty. – Только настоящие друзья скажут правду.
Opportunity seldom knocks twice. – Возможность не стучит дважды.
Patience is a virtue. – Терпение – это достоинство.
Penny wise, pound foolish. – На копейку ума, на рубль глупости.
People who live in glass houses should not throw stones. – Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями.
Practice makes perfect. – Практика превращается в совершенство.
Prevention is better than cure. – Предотвратить болезнь лучше, чем лечить её.
Punctuality is the soul of business. – Точность – основа дела.
Put all your eggs in one basket. – Положить все яйца в одну корзину.
Revenge is sweet. – Месть сладка.
Rome was not built in a day. – Рим не был построен за один день (Москва не сразу строилась).
Saying is one thing, doing is another. – Говорить – это одно, а делать – это другое.
Sickness in the body brings sadness to the mind. – Болезнь тела порождает плохие мысли.
Silence gives consent. – Молчание – знак согласия.
Still waters run deep. – В тихом омуте …. водятся.
The apple doesn’t fall far from the tree. – Яблоко падает не далеко от яблони.
The best advice is found on the pillow. – Лучший совет – на утренней подушке (Утро вечера мудренее)
The best things in life are free. – Самые лучшие вещи в жизни – бесплатны (имеется ввиду: счастье, радость, здоровье, дружба).
The early bird catches the worm. – Ранняя птичка ловит червячка (кто рано встает – тому Бог дает).
The first step is the hardest. – Первый шаг – самый трудный!
The more you have, the more you want. – Чем больше у тебя есть, тем больше тебе хочется иметь.
The road to hell is paved with good intentions. – Дорога в ад выложена благими намерениями.
The truth is in the wine. – Истина в вине.
The way to a man’s heart is through his stomach. – Путь к мужчине лежит через желудок.
There is a black sheep in every flock. – В каждом стаде есть паршивая овца.
Time is money. – Время – деньги.
Too many cooks spoil the broth. – Много поваров портят бульон (у семи нянек дитя без глаза).
True friends are tested in adversity. – Верные друзья познаются в беде.
Walls have ears. – [/color]У стен есть уши.
What a man says drunk, he thinks sober. – Что у пьяного на языке, то у трезвого в голове.
When the cat’s away, the mice play. – Когда кота нет, мышки веселятся.
When in Rome, do as the Romans do. – Если ты в Риме, веди себя, как римляне.
When poverty come in the door, love goes out the window. – Когда приходит бедность, любовь исчезает.
Where there’s life there’s hope. – Пока живёшь – надеешься.
Wisdom is better than strength. – Ум лучше, чем сила.
You are never too old to learn. – Учиться никогда не поздно.
You can lead a horse to water but you can’t make it drink. – Ты можешь привести лошадь к реке, но заставить её пить ты не можешь (не все от тебя зависит).
You can’t teach an old dog new tricks. – Нельзя научить старого пса новым трюкам.
You never know what you can do until you try. – Никогда не знаешь, что будешь делать, пока не попробуешь.
You scratch my back and I’ll scratch yours. – Помоги мне, и я помогу тебе (почеши мне спинку, и я почешу спинку тебе).
