Пословицы русские и иностранные: Русские и аналогичные иностранные пословицы. Аналоги русских поговорок в разных странах мира

Содержание

Иностранные аналоги русских пословиц

В разных культурах существуют пословицы, которые очень близки по смыслу.

Например, Закон Мэрфи о том, что «если какая-нибудь неприятность может произойти, она случается», выражается по-разному:

  • плуг всегда найдет скрытый камень (эстонцы)
  • лучшая ткань — всегда та, на которой пятно (испанцы)
  • хлеб никогда не падает иначе, как маслом вниз (британцы).

Ключевые американские поговорки

  • Время — деньги
  • Только сделай это!
  • Ближе к делу
    Если вы хотите, чтобы работа была сделана правильно, вы должны сделать ее лично
  • Бог помогает тем, кто помогает себе
  • Мы считаем очевидным, что все люди созданы равными

Индивидуализм, прямота, активность, самоуверенность, эгалитаризм американской культуры ясно отражены в этих пословицах.

Понимание их значения может помогать приспособиться к американскому образу жизни и более эффективно взаимодействовать с американцами, как в деловой сфере, так и в частной жизни.

Поговорки про время в разных странах

  • Испанская пословица гласит: «Тот, кто торопится, прибывает быстрее в могилу».
  • Японец советует: «Когда торопитесь, выбирайте окольный путь» и «Больше спешки — меньше скорости».
  • Предостережение арабов: «Поспешность — работа дьявола, а терпение — от Аллаха».
  • Отношение китайцев ко времени отражено в пословице: «Вода камень точит» и «Перо за пером — вот гусь и ощипан».
  • Жители Эквадора говорят: «Постепенно можно уйти далеко».
  • В Заире нам напоминают: «Арахис не взойдет, пока дождь не пойдет».
  • И эфиопы полагают, что «если вы ждете достаточно долго, даже яйцо пойдет (цыпленок вылупится)».
  • Неторопливый индийский темп жизни отражен в выражении: «Время — это свобода».

Дипломатия — уклончивость

  • «Мухи не залетят в закрытый рот» — гласит старая колумбийская пословица.
  • Китаец говорит, что «те, кто сохраняет улыбку, редко теряют зубы» и «церемония — дым дружбы».
  • В Индии вежливость и предосторожность в общении поощряются выражением: «Тот, кто говорит первым, проигрывает».
  • Французы говорят: «Тот, кто идет спокойно, идет далеко».
  • А мексиканцы считают: «Говорить хорошо и быть приятным стоит немного, а дает много» и «Только маленькие дети и пьяные всегда сообщают правду».
  • Арабская традиционная мудрость также советует придерживать язык «Если я сожалел о моем молчании только однажды, то о моей болтовне я сожалел много раз».
  • Японцы соглашаются: «Рот — причина бедствия» и указывают, что «существуют формальности между самыми близкими друзьями».

Аналоги пословиц про скромность

  • Китайская вера в то, что твои истинные достоинство и честность будут замечены и без похвальбы самому себе, очевидна в высказывании: «Острый меч прорвет покровы и в конечном счете блеск его будет замечен».
  • А японцы предупреждают, что «торчащий гвоздь — это гвоздь, который будет забит», «полый барабан производит много шума», а «красный лак не нуждается ни в каком украшении».
  • В Корее можно услышать, что «лающий пес никогда не бывает хорошим охотником».
  • Камбоджийцы говорят: «Незрелые стебли риса стоят вертикально, а зрелый стебель клонится от тяжести зерна».

Солидарность и лояльность

  • Индонезийцы говорят: «И легкое бремя, и тяжелое бремя нужно нести вместе».
  • У арабов сплоченность семьи и лояльность клана выражены в высказываниях: «Мой брат и я против моего кузена; мой кузен и я — против незнакомца» и «Оставайтесь с вашими старыми близкими друзьями, даже если новые друзья обогащают Вас».
  • Представители народности венда в Южной Африке призывают делиться с группой, уча, что «дети разделят даже голову саранчи» (имеются в виду крохи пищи в период голода).
  • Представители другой африканской народности, тсонга, говорят: «Человек проявляется через других людей».
  • В Монголии есть пословица: «Шесты поддерживает юрту — друзья поддерживают человека в трудностях».
  • Древний китайский мудрец сказал: «Если семья не свергнет сама себя, другие не смогут ее свергнуть».

Власть – Иерархия

  • Не во всех культурах считается, что люди равны. В Афганистане говорят: «Даже пять пальцев одной руки различаются».
  • Китайское уважение к иерархии хорошо выражено в пословице: «Когда вы — наковальня, держитесь тихо. Когда вы — молот, ударяйте по своему желанию».
  • В Германии высказываются: «Кто бы ни хотел подняться, лестница начинается с нижней ступеньки». «
  • Равенство — не легко, но превосходство болезненно», — сообщает африканская пословица.
  • «Даже худой, слон остается королем леса», — говорят в Камеруне.
  • Румынская пословица предупреждает: «Не было бы согласия, если бы каждый человек был господином».

Судьба

  • В Латинской Америке часто можно услышать выражения: «Человек предполагает, но Бог определяет» и «Что будет, то и будет».
  • Арабы соглашаются: «Человек не достигает всего, что он желает; ветры не всегда дуют, как хотят корабли».
  • Традиционная китайская мудрость гласит,- «Мудрый человек приспосабливается к обстоятельствам, как вода принимает форму сосуда, в котором содержится».
  • Японцы высказываются: «Жизнь — не более чем свеча на ветру». Смысл этих высказываний — тот, что судьба часто имеет больше власти над человеком, чем его собственные усилия.

Принятие риска и достижение целей

  • В Эфиопии говорят: «Когда вы тянетесь к тому, что высоко, вы пропускаете то, что под руками».
  • Мексиканская версия: «Одна птица в руке лучше, чем сотня птиц в полете».
  • «Только дурак проверяет глубину воды обеими ногами» — говорят арабы.
  • В Индонезии можно услышать: «Безнадежно стремиться охватить гору, потому что ваши руки слишком коротки».
  • Японцы говорят: «Добавляют осторожности к осторожности» и «Даже обезьяны падают с деревьев».
  • Корейцы говорят: «Даже если мост каменный, удостоверьтесь в его безопасности».

Теги

  Предыдущая статья Следущая статья  

Похожие статьи

А что вы думаете?

12 классных английских пословиц, не имеющих русского аналога

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы      Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do.      В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm.      Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth.      У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь

сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

и т.д.

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе:

Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

Также читайте: Какой он — живой английский язык?

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

Также читайте: История Англии: список лучших документальных фильмов

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:


Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

Также читайте: Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

Русские писатели с иностранными корнями

*Среди выдающихся русских писателей немало носителей польских, немецких, тюркских и других фамилий. Карамзины были потомками татарского князя Кара Мурзы, а Тургеневы произошли от татарина Тургена. Некоторые писатели умалчивали о своих заграничных корнях, другие подчеркивали экзотическое происхождение, а кто-то даже приписывал себе мнимое родство с легендарными личностями. Изучаем тайных и явных «иностранцев» среди русских авторов.

Гаврила Державин: потомок татарских князей

Владимир Боровиковский. Портрет Гаврилы Державина (фрагмент). 1795. Государственная Третьяковская галерея, Москва

Предком поэта Гаврилы Державина был татарский князь Багрим (Ибрагим). Его в XV веке принял на службу Василий Тёмный, а позже пожаловал Багриму вотчины под Владимиром и Новгородом. Род Державиных пошел от Державы Нарбекова, внука Багрима. Родственники будущего поэта и государственного деятеля участвовали в крымских походах, служили в Казани. К XVIII веку это были обедневшие мелкопоместные дворяне.

Гаврила Державин начал свой путь простым солдатом и дослужился до высших государственных постов: в царствование Екатерины II был кабинет-секретарем, сенатором, президентом Коммерц-коллегии, а в правление Александра I стал министром юстиции.

В историю русской литературы Державин вошел как поэт Просвещения, расширивший границы строгих канонов этого направления. В его одах сочетались придворная торжественность и социальная сатира, витиеватый слог и просторечные выражения.

В 1825 году Александр Пушкин писал Антону Дельвигу: «По твоем отъезде перечел я Державина всего, и вот мое окончательное мнение. Этот чудак не знал ни русской грамоты, ни духа русского языка… Ей-богу, его гений думал по-татарски…» А вот как отзывался о Державине Николай Гоголь: «Недоумевает ум решить, откуда взялся в нем этот гиперболический размах его речи. Остаток ли это нашего сказочного русского богатырства… или же это навеялось на него отдаленным татарским его происхождением, степями, где бродят бедные останки орд… что бы то ни было, но это свойство в Державине изумительно».

Сам Державин с иронией называл себя мурзой, в Российской империи этот высокий тюркский титул не давал ни почестей, ни денег. В оде «Видение мурзы» поэт заверял Екатерину II, явившуюся в образе Фелицы:

Но, венценосна добродетель!
Не лесть я пел и не мечты,
А то, чему весь мир свидетель:
Твои дела суть красоты.
Я пел, пою и петь их буду
И в шутках правду возвещу;
Татарски песни из-под спуду,
Как луч, потомству сообщу…

Василий Жуковский: сын турчанки

Карл Брюллов. Портрет Василия Жуковского (фрагмент). 1838. Государственная Третьяковская галерея, Москва

Василий Жуковский был внебрачным сыном тульского помещика Афанасия Бунина и турчанки Сальхи. Ее пленили при взятии крепости Бендеры во время Русско-турецкой войны 1768–1774 годов. В усадьбу под Тулой 16-летнюю девушку привез участвовавший в войне крестьянин — в подарок барину. Турецкая служанка получила в крещении имя Елизаветы Турчаниновой. Она поселилась в отдельном флигеле. У Бунина к тому времени была законная жена и взрослые дети, но в 1783 году у них родился сын. Ребенка приняли в господском доме. «Все любили его без памяти, — вспоминала внучка Буниных Анна Зонтаг. — Для старших он был любимым сыном, а для младших — любимым братом. В нашем семействе было много девочек, а мальчик был только один он».

Усыновил мальчика и дал ему имя Андрей Жуковский, бедный киевский дворянин, живший у Буниных. Литературный критик Александр Бахрах, оставивший мемуары о писателе Иване Бунине, вспоминал: «Но особый пиетет вызывал в Бунине Жуковский… Он никак не мог примириться, что незаконный сын его деда от турчанки не носит имя Василия Афанасьевича Бунина, а по крестному — Василия Андреевича Жуковского. «А ведь не были бы придуманы «нелепые» узаконения, был бы поэт Буниным».

В своем творчестве Жуковский не подчеркивал турецкое происхождение, хотя много писал о Востоке. Среди его переводов европейских поэтов-романтиков немало переложений персидских, индийских, еврейских легенд. В 1837 году Жуковский сопровождал цесаревича Александра II в большом путешествии по России. В дневниках отразилось, что наставник с интересом изучал мусульманский Крым, старался проникнуться культурой, в которой воспитывалась его мать.

Читайте также:

Владимир Даль: ничего общего с предками-иностранцами

Василий Перов. Портрет Владимира Даля (фрагмент). 1872. Государственная Третьяковская галерея, Москва

У автора «Толкового словаря живого великорусского языка» Владимира Даля не было ни капли русской крови. Его отца датчанина Иоганна Христиана Даля «выписала» Екатерина II в качестве придворного библиотекаря. Позже он уехал в Германию и закончил там медицинский факультет, а вернувшись в Россию, открыл медицинскую практику. Он женился на Марии Фрейтаг — обрусевшей немке, в роду которой были французские гугеноты.

Родину отца Владимир Даль посетил в 16 лет. Он вспоминал: «Ступив на берег Дании, я на первых же порах окончательно убедился, что отечество моё Россия, что нет у меня ничего общего с отчизною моих предков».

Русские пословицы, поговорки, интересные слова Даль-младший начал записывать в 18-летнем возрасте. «Это еще совершенно новое у нас дело, — сказал начинающему фольклористу Александр Пушкин. — Вам можно позавидовать — у вас есть цель. Годами копить сокровища и вдруг открыть сундуки пред изумленными современниками и потомками!» Так и вышло: Даль пополнял свою коллекцию, пока служил на флоте, участвовал в Русско-турецкой войне 1828–1829 годов, был столичным врачом и чиновником в отдаленных губерниях. Словарь «живого языка» он начал издавать уже в отставке, в 1861 году.

«К особенностям его любви к Руси, — писал критик Виссарион Белинский, — принадлежит то, что он любит ее в корню, в самом стержне, основании ее, ибо он любит простого русского человека, на обиходном языке нашем называемого крестьянином и мужиком. Как хорошо он знает его натуру! Он умеет мыслить его головою, видеть его глазами, говорить его языком».

Михаил Лермонтов: шотландские корни

Петр Заболотский. Портрет Михаила Лермонтова в ментике лейб-гвардии гусарского полка (фрагмент). 1837. Государственная Третьяковская галерея, Москва

Род Лермонтовых ведет историю от шотландского наемника Джорджа (Георга) Лермонта. В 1613 году в ходе Русско-польской войны он оказался в русском плену, остался в России и взял имя Юрий. В 1688 году внуки Юрия Лермонта подали в Разрядный приказ свою родословную, где родоначальником указали Лермонта, воевавшего в XI веке против короля Макбета. Представителем этого рода, по легенде, был и знаменитый шотландский бард XIII века Томас из Эрсилдуна. В 2015 году на родине барда в шотландском городке Эрлстон открыли памятник Михаилу Лермонтову.

Далеким шотландским предкам поэт посвятил стихотворение «Желание» («Зачем я не птица…»):

На запад, на запад помчался бы я,
Где цветут моих предков поля,
Где в замке пустом, на туманных горах,
Их забвенный покоится прах.
На древней стене их наследственный щит
И заржавленный меч их висит.
Я стал бы летать над мечом и щитом,
И смахнул бы я пыль с них крылом;
И арфы шотландской струну бы задел,
И по сводам бы звук полетел;
Внимаем одним, и одним пробужден,
Как раздался, так смолкнул бы он.

Какое-то время Лермонтова увлекала идея о происхождении от испанского герцога Лерма. Поэт подписывал этим именем письма и стихи, даже написал портрет легендарного герцога, придав ему собственные черты.

Александр Куприн: миф о связи с Тамерланом

Александр Куприн. 1914. Фотография: П. Глыбовская / commons.wikimedia.org

По материнской линии Александр Куприн происходил от татарского князя Кулунчака Еникеева, жившего в XVI веке. Но татарской крови в Александре Куприне было в лучшем случае на четверть: отец писателя был русским, а браки по линии матери — Любови Кулунчаковой — скорее всего, смешанными.

В 1901 году начинающий писатель переехал из Москвы в Петербург, начал публиковаться в столичных журналах, к нему пришла известность. Тогда же Куприн создал миф вокруг себя и своих «предков» — о конном заводе, якобы принадлежавшем прапрадеду, о связи с Тамерланом и матери — «татарской принцессе». В романе «Юнкера» он так пересказывал «семейные предания», якобы услышанные им от матери: «Дядюшка твой, а мой брат, совсем не почтенный Аркадий Алексеевич, был самый отчаянный татарин и самый страстный лошадник во всей Пензенской и Тамбовской губерниях… Поедет он, бывало, далеко, в киргизские степи и пригонит оттуда большой косяк тамошних лошадей-неуков». Писатель придумал себе псевдоним Али-хан, флаг и герб — золотого жеребенка на зеленом фоне.

Иван Бунин вспоминал: «Сколько в нем было когда-то этого звериного — чего стоит одно обоняние, которым он отличался в необыкновенной степени! И сколько татарского! Александр Иванович очень гордился своей татарской кровью. Одну пору (во время своей наибольшей славы) он даже носил цветную тюбетейку, бывал в ней в гостях и в ресторанах, где садился так широко и важно, как пристало бы настоящему хану, и особенно узко щурил глаза». Куприн выдумал настолько убедительную историю, что в нее поверили не только современники, но и исследователи его творчества.

Анна Ахматова: прямой потомок Чингисхана

Натан Альтман. Портрет Анны Ахматовой (фрагмент). 1914. Государственный Русский музей, Санкт-Петербург

Еще одну «татарскую легенду» создала Анна Горенко, взявшая в 17 лет псевдоним Ахматова. «Назвали меня Анной в честь бабушки Анны Егоровны Мотовиловой. Ее мать была чингизидкой, татарской княжной Ахматовой, чью фамилию, не сообразив, что собираюсь быть русским поэтом, я сделала своим литературным именем, — писала поэтесса в автобиографии «Будка». — Моего предка хана Ахмата убил ночью в его шатре подкупленный русский убийца, и этим, как повествует Карамзин, кончилось на Руси монгольское иго». Ахматова подчеркивала, что произошла от чингизидов — прямых потомков Чингисхана. В ее поэзии русская дворянка-прабабушка превратилась в мусульманскую бабушку:

Мне от бабушки-татарки
Были редкостью подарки;
И зачем я крещена,
Горько гневалась она.

Скорее всего, прабабка поэтессы Прасковья Ахматова действительно была из татар, когда-то поступивших на российскую службу. Но с ханом Ахматом и Чингисханом род связан не был, не был он и княжеским. В родословной книге дворян Симбирской губернии родоначальником Ахматовых был указан Степан Данилович Ахматов, служивший в конце XVII века в Алатыре (сегодня — город в Чувашии).

Биограф Анны Ахматовой Вадим Черных в статье «Родословная Анны Андреевны Ахматовой» упомянул еще одну татарскую ветвь: «…мать Прасковьи Федосеевны — Анна Яковлевна до замужества носила фамилию Чегодаева и, по всей вероятности, происходила из рода татарских князей Чегодаевых. Разумеется, невозможно доказать происхождение князей Чегодаевых… от сына Чингизхана Чагатая (Джагатая), умершего в 1242 году».

Константин Паустовский: между поляками и турками

Константин Паустовский на отдыхе в Тарусе. 1959. Фотография: Александр Лесс / ТАСС

Предками писателя были представители разных народов. Дед со стороны отца, запорожский казак Максим Паустовский, был «николаевским солдатом». Из военного похода он привез «жену — красавицу турчанку, — рассказывал Константин Паустовский в автобиографической «Повести о жизни». — Звали ее Фатьма. Выйдя за деда, она приняла христианство и новое имя — Гонората. Ее турецкая кровь не дала ей ни одной привлекательной черты, кроме красивой, но грозной наружности. Бабка была деспотична, придирчива. Она выкуривала в день не меньше фунта крепчайшего черного табака».

В 1956 году Паустовский отдыхал в заграничном морском круизе — одном из первых, доступных советским гражданам. Среди стоянок был Стамбул, так писатель оказался на родине бабушки-турчанки. В творчестве этот визит не нашел отражения — слишком коротким и поверхностным показался Паустовскому взгляд на Турцию из окна туристического автобуса. Но в 1962 году он писал турецкому поэту Назыму Хикмету: «Может быть, в какой-то сотой степени, но наша взаимная симпатия объясняется тем, что я полутурок: моя бабушка была чистокровная турчанка родом из Казанлыка во Фракии. Я, конечно, шучу, но все же иной раз горжусь, что во мне есть доля турецкой крови, — я очень люблю простых крестьян и рабочих-турок».

Бабушка Паустовского по материнской линии Викентия (Вицентина) Высочанская была полькой и ярой католичкой. «У нее существовал твердый порядок, — вспоминал писатель. — Каждую весну Великим постом она ездила на богомолье по католическим местам в Варшаву, Вильно или Ченстохов». С ней Паустовский впервые побывал в Польше — тогда еще части Российской империи. Позже, служа в санитарном отряде на фронтах Первой мировой войны, писатель снова оказался в этой стране. Он вспоминал: «Восточная Польша запомнилась как сыпучие пески, скрип колес, старые распятья на перекрестках и темные осенние ночи». В 1961 году он приехал на родину бабушки-польки в последний раз. Этой поездке он посвятил очерк «Третье свидание».

Автор: Екатерина Гудкова

15 английских пословиц и их русские аналоги

Пословицы – это, безусловно, украшение и изюминка нашей речи. При изучении иностранных языков также полезно знать пословицы и поговорки, это будет оценено по достоинству как в общении с носителями языка, так и на экзаменах.

Bad news has wings — Дурная весть имеет крылья.
Аналог: Худые вести не лежат на месте 

Barking dogs seldom bite — Лающие собаки редко кусают. 
Аналог: Собака, что лает — редко кусает

Be slow to promise and quick to perform — Будь не скор на обещание, а скор на исполнение.
Аналог: Не дав слова, крепись, а дав слово, держись.

Beauty is but skin-deep — Красота всего лишь сверху.
Аналог: Не с лица воду пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится.

Beauty is in the eye of the beholder — Красота в глазах смотрящего. То же и в русской пословице.          

Beauty lies in lovereyes — Красота — в глазах любящего.
Аналог: Не красивая красива, а любимая.

Before one can say Jack Robinson — Прежде, чем успеешь сказать “Джек Робинсон”. 
Аналог: Не успеешь и глазом моргнуть.

Before you make a friend eat a bushel of salt with him — Прежде, чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли.
Аналог: Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.

Behind every great man there’s a great woman — За каждым великим мужем стоит великая женщина. 
Аналог: Муж — голова, а жена – шея.

Believe not all that you see nor half what you hear — He верь всему, что видишь, и половине того, что слышишь. 
Аналог: Не все то правда, что люди говорят

Best defence is offence — Нападение — лучший вид защиты.
Аналог: Лучшая защита – нападение

Better a glorious death than a shameful life — Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.  
Аналог: Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор

Better a lean peace than a fat victory — Лучше худой мир, чем жирная победа.
Аналог: Худой мир лучше доброй ссоры

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us – Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет.
АналогХорошего понемножку

Better an egg today than hen tomorrow — Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Аналоги: Не сули бычка, а дай стакан молочка. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

 

Узнайте больше полезной лексики и пословиц с нашими репетиторами по английскому!

© blog.tutoronline. ru, при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.

Иностранные и русские пословицы (2-4 класс)

Рис рассыплешь — собрать можно, слово скажешь – назад не вернёшь. (Корейская).                                     Тот не заблудится, кто спрашивает. (Финская)         

1)Краткость-сестра таланта.

2)слово не воробей-вылетит не поймаешь.

3)учение-свет, неучение-тьма.

4)язык до Киева доведет

1) Поспешность ведёт к потерям

2)Тот не заблудится,кто спрашивает

3) Булочника на хлебе не проведёшь

4)Молчаливость лучше многословия

5)Вылетевшее слово и на четвёрке лошадей не догонишь

6)И живи до старости,и учись до старости

7)Потихоньку далеко пойдёшь , а с пляской скоро устанешь

1) поспешиль, людей насмешишь

2) язык до Киева доведед

3) старого воробья на мякине не проведешь

4)Слово — серебро, молчание — золото

5)Слово не воробей, вылетит — не поймаешь

6)Век живи, век учись

7) Тише едешь, дальше будешь

Вьетнамская. Неторопливый слон раньше достигнет цели, чем резвый жеребенок.

 Индонезийская. Очень резво белка прыгает, а иной раз и срывается.

Иранская. Где нет фруктовых деревьев, и свекла сойдет за апельсин.

 

 

Когда так говорят?

 Яблоку негде упасть     ______________________________________

Яблоко от яблони недалеко падает ____________________________________________

Попасть в яблочко ______________________________________________

Конь в яблоках       ______________________________________________

1.      В закрытый рот муха не залетит. Итальянская пословица (Слово – не воробей: вылетит – не поймаешь).

2.      Две собаки вряд ли поделят одну кость. Английская пословица. (Два медведя в одной берлоге не уживутся).

3.      Похвала – не пудинг. Английская пословица. («Спасибом» сыт не будешь).

4.      Где нет фруктовых деревьев, свекла сойдет за апельсин. Иранская пословица. (На безрыбье и рак – рыба).

5.      Тот не заблудится, кто спрашивает. Финская пословица. (Язык до Киева доведет).

6.      Молчаливый рот – золотой рот. Немецкая (Слово – серебро, молчание – золото).

7.      Разговорами риса не сваришь. Китайская пословица. (Гостя баснями не кормят).

8.      И на белом нефрите есть пятна. Китайская пословица. (И на солнце есть пятна).

9.      Ранняя птичка съедает червяка. Английская пословица. (Кто рано встает, тому Бог подает).

10. Пика не кладется в мешок. Польская пословица. (Шила в мешке не утаишь).

11. Бежал от дождя, попал под ливень. Арабская пословица. (Из огня да в полымя).

12. Не учи рыбу плавать. Английская пословица. (Не учи ученого. Яйца курицу не учат.)


 

Молодежный вестник ИрГТУ (12+)

2018 / Том 8 №1 [ Гуманитарные науки ]

Статья описывает результат сравнительного исследования поговорок и пословиц с точки зрения сходств и различий в их смысловой образности. Рассматриваются особенности близких по смыслу пословиц и поговорок с точки зрения их смысловой корреляции и различий в смысловой образности. Обсуждается лингвосемантический анализ пословиц и поговорок. Даются сведения о лингвосемантических исследованиях пословиц и поговорок. Рассматриваются примеры перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский. Автор подчеркивает целесообразность их использования на уроках английского языка.

Ключевые слова:

пословицы,поговорки,объекты лингвистики,сравнительный анализ,смысловое содержание,смысловая образность,proverbs,sayings,objects of linguistics,comparative analysis,semantic content,semantic images

Авторы:

  • Еприцкая Нина Константиновна

Библиографический список:

  1. Афанасьева Т.Ю. Методическая ценность пословиц и поговорок в обучении иностранному языку // Наука. Искусство. Культура. 2017. Вып. 3 (15). С. 163-167.
  2. Богданович К. А. Особенности перевода английских пословиц и поговорок средствами русского языка // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2016. № 11-2. С. 23-28.
  3. Большая советская энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: http://www.alleng.ru/d/inform/inform025.htm (03.12.2017).
  4. Гарсия-Каселес К.К. Корреляция английских и русских пословиц. Некоторые особенности билингвального перевода // Вестник РУДН. Сер. Лингвистика. 2012. № 1. С. 39-45.
  5. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народ. М.: Русский язык, 1957. 992 с.
  6. Дубровская О. Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц: дис… канд. филол. наук. Екатеринбург, 2000. 259 с.
  7. Крылова Э.О. Семантическое осмысление пословиц и поговорок о труде в русском и английском языках // International Journal of Experimental Education. 2014. No. 6. С. 146-147.
  8. Модестов В.С. Английские пословицы и их русские соответствия. М.: Русский язык; Медиа, 2003. 67 с.
  9. Павлова Е.А. Приемы работы с пословицами и поговорками на уроках английского языка // Иностранные языки в школе. М.: Просвещение, 2010. № 5. С. 37-45.
  10. Ринекер Ф., Майер Г. Библейская энциклопедия Брокгауза. М.: Логос, 2009. 1088 с.
  11. Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона [Электронный ресурс]. URL: http://www.runivers.ru/lib/book3182/ (09.01.2018).
  12. Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс]. URL: https://www.ldoceonline.com/ (02.02.2018).

Файлы:

Пословицы и другие устойчивые поговорки показывают иностранцу традиции и культуру русского народа

Тип документа: исследовательская работа

Авторы

1 Казанский федеральный университет, Россия

2 Л. Евразийский национальный университет им. Н. Гумилева, Казахстан

Реферат

Очевидно, что пословицы уходят своими корнями в культуру любого общества. Русские пословицы и поговорки показывают иностранцу традиции, обычаи и образ мыслей русского народа.В настоящем исследовании путем мониторинга постов в социальных сетях и с помощью пассивных наблюдений за речевым процессом носителей языка были выявлены коммуникативные ситуации, в которых регулярно прибегали к паремиям. Авторы дают обзор существующих исследований в этой области и делают вывод о необходимости проведения дополнительного эксперимента для получения наиболее объективных результатов. Объясняется выбор первичного материала для анкеты, приводятся предварительные результаты сравнения различных источников паремий. Приведены примеры формулировок вопросов, предлагаемых информантам, которые позволяют выявить не только факт распознавания паремий, но и их понимание. В конце концов, представлены дальнейшие пути развития исследований.

Ключевые слова

Доклад Мюллера: в российском ответе приводится фейковая китайская пословица

«Века прошли, но, к сожалению, по ту сторону океана этого понимания нет», — добавил Песков.Содержательный ответ, казалось, привлек внимание к тому, что Россия считала бесполезностью расследования Мюллера.

Продолжение истории под рекламой

Однако китайская поговорка, которую привел Песков, может оказаться не такой острой, как думает российский чиновник, тем более, что это может быть вовсе не китайская поговорка.

Песков — не первый российский чиновник, использующий ссылку на черную кошку. В прошлом году Дмитрий Полянский, представитель России в ООН, также упомянул пословицу в своем твите.Полянский, однако, был более точен в своей ссылке, приписывая цитату именно Конфуцию, известному китайскому философу, умершему в 479 г. до н.э.

Конфуций: «Очень трудно найти черную кошку в темной комнате, особенно если черной кошки нет». Касается как предполагаемой «российской агрессии» против Украины, так и загадочного «Новичка». Наша встреча тоже понравилась!

— Дмитрий Полянский (@Dpol_un) 5 апреля 2018 г.

Примечательно, что, делая это замечание, Полянский имел в виду не расследование Мюллера, а отравление бывшего российского шпиона Сергея Скрипаля и его дочери в 2018 году и давнюю международную критику агрессивных действий России против соседней Украины с 2014.

История продолжается под рекламой

Однако, несмотря на ссылки российских официальных лиц, мало свидетельств того, что Конфуций когда-либо делал этот комментарий. «Я не думаю, что Конфуций когда-либо говорил это», — написал в электронном письме Пеймин Ни, профессор Государственного университета Гранд-Вэлли и автор книги «О Конфуции». «Это даже близко не похоже на то, как говорит Конфуций».

Сэм Крейн, специалист по древнекитайской философии из Уильямс-колледжа, также сказал, что ему неизвестно о каких-либо подобных высказываниях, приписываемых Конфуцию.«Этого нет ни в одном из основных ранних текстов, в которых есть утверждения, приписываемые Конфуцию», — сказал Крейн.

Неправильная атрибуция пословиц и цитат, по-видимому, распространилась с момента появления Интернета. «Большинство онлайн-цитат Конфуция выдуманы, — сказал Ни. Но явно ложная связь между древним китайским философом и цитатой о черной кошке может иметь более глубокие корни.

История продолжается под рекламой

В 2015 году Гарсон О’Тул с веб-сайта Quote Investigator изучил историю упоминаний пословицы о черной кошке и обнаружил, что ее по-разному приписывали английским деятелям XIX века, таким как биолог Чарльз Дарвин и британский судья Чарльз Боуэн.Однако О’Тул нашел в газете статью 1894 года, содержащую анекдот о Боуэне, рассказывающий Конфуцию анекдот о «черной шляпе» в темной комнате.

«Это всегда напоминает мне историю о том, как Конфуций однажды созвал своих последователей и спросил их, что является величайшей невозможностью, которую только можно себе представить? Никто не мог ответить. Потом он сказал, что это когда слепой ищет в темной комнате черную шляпу, которой там нет», — говорится в статье.

Хотя значение пословицы с годами изменилось, ее основное ядро ​​можно использовать для описания бесполезной задачи: искать в трудных обстоятельствах то, чего нет.

История продолжается под объявлением

Однако, хотя расследование специального прокурора не нашло доказательств того, что кампания Трампа вступила в сговор с Россией с целью повлиять на выборы 2016 года, кажется недвусмысленным, что Россия действительно стремилась повлиять на эти выборы. Согласно письму, опубликованному генеральным прокурором Уильямом П. Барром в воскресенье, в котором объявляются результаты расследования, Мюллер «определил, что Россия предприняла две основные попытки повлиять» на выборы.

Неоднократное использование Россией пословицы, чтобы отвести обвинения против нее, может свидетельствовать о том, что она намерена замутить воду, окружающую обвинения в плохом поведении, которые следуют за ней. В апреле 2014 года министр обороны России Сергей Шойгу заявил, что российских войск на Украине нет. «Трудно искать черную кошку в темной комнате, особенно если ее там нет», — сказал он. стр. 10851-10861   | Номер статьи: ijese.2016.785
Опубликовано в Интернете: 11 ноября 2016 г.

АПА 6-е издание
В тексте: (Шаймарданова, Ахметова, Гарипова, Никишина, Атаманова и Гатин, 2016)
Библиография: Шаймарданова М.Р., Ахметова С.А., Никишина А.А., Гарипова Л.А., ГариповаР., Атаманова, Г.И. и Гатин, Р.Г. (2016). Репрезентация женщины в английской и русской паремиологических картинах мира. Международный журнал экологического и научного образования, 11 (18), 10851-10861.

Harvard
В тексте: (Шаймарданова, Ахметова, Гарипова, Никишина, Атаманова и Гатин, 2016)
Библиография: Шаймарданова М., Ахметова Л., Гарипова С., Никишина ., Атаманова Г.и Гатин, Р. (2016). Репрезентация женщины в английской и русской паремиологических картинах мира. Международный журнал экологического и научного образования , 11(18), стр. 10851-10861.

Чикаго 16-е издание
В тексте: (Шаймарданова, Ахметова, Гарипова, Никишина, Атаманова и Гатин 2016)
Ваша библиография: Шаймарданова, Миляуша Р., Лейсан А. Ахметова, А. Р.Никишина, Галина И. Атаманова и Ринат Г. Гатин (2016). «Репрезентация женщины в английской и русской паремиологических картинах мира». Международный журнал экологического и научного образования 11 (18):10851-10861.

Ключевые слова: Культурно-лингвистический подход, паремиологическая картина мира, культурные стереотипы, концепт

Аникин В.П. (1988). Русские пословицы и поговорки. Москва: Художественная литература, 431 с.

Бертрам, А. (1993). Словарь пословиц и клише НТК. Линкольнвуд, Иллинойс: Издательская группа NTC, 333 стр.

Брайан, Г.Б. и Мидер, В. (2005). Англо-американские пословицы и поговорочные обороты, встречающиеся в литературных источниках девятнадцатого и двадцатого веков . Нью-Йорк: Издательство Питера Ланга, 870 р.

Даль В.И. (1955). Толковый словарь русского языка . Москва: Прогресс, 2716 с.

Даль, В.И. (1984). Пословицы русского народа . Москва: Русская книга, 704 с.

Дубровская О.Г. (2000). Лингвокультурологический аспект сравнительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости : Дисс. Екатеринбург: ЕСУ, 259 с.

Фергюссон, Р. (1995). Словарь пословиц Пингвина . Миддлсекс, Англия: Penguin BS, 352 с.

Хакимова Г.Ш. (2003). Гендерный фактор в английских паремиях в сравнении с русскими : Дисс.Уфа: УрГУ, 248 с.

Джекендофф, Р.С. (1992). Что такое концепция? Кадры, поля и контрасты. Новые очерки по семантике и лексической организации . Хиллсдейл, Нью-Джерси: Laurence Erlbaum Associates, 191–209.

Кирилина А.В. (1999). Пол: лингвистические аспекты . Москва: Институт социологии РАН, 189 с.

Кулькова, М. А., Шаймарданова, М.Р. (2014). Оценочная концептуализация в языке паремиологии (на примере русского и английского языков). Life Science Journal , 11(7), 485-487.

Лангакер, Р. (1991). Понятие, образ и символ: Когнитивные основы грамматики . Берлин – Нью-Йорк: Mouton de Gruyter, 395 стр.

Мидер, В. (1993). Пословицы никогда не выходят из моды. Народная мудрость современности . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 152 стр.

Мидер, В. (2008). Английские пословицы . Штутгарт: Филипп Реклам, 152 стр.

Мюррей, Ю.В. (2008). Русские пословицы, поговорки и фразеологизмы и их английские аналоги . Москва: АСТ, 384 с.

Никишина С.Р. (2002). Проблема женской эмансипации в татарской литературе начала XX века : Дис. Казань: КФУ, 171 с.

Палмер, Г. (1996). К теории культурной лингвистики. Техас: University of Texas Press, 360 стр.

Савенкова Л. Б. (2002). Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты .Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 240 с.

Шаймарданова М.Р. и Ахметова Л.А. (2015). Языковые средства выражения коммуникативно-прагматического фрейма «совет» в пословицах с родовым компонентом (на материале английского и русского языков ). Журнал языка и литературы, 6 (3), 101-104.

Шукард, Д.В. (1987). Половые различия в паттернах электрофизиологической активности кожи головы в младенчестве: возможные последствия для развития речи.Язык, гендер и пол в сравнительной перспективе. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 278-296.

Снегирев И.М. (2010). Русские народные пословицы и притчи . Москва: Эксмо, 576 с.

Спик, Дж. (2008). Оксфордский словарь пословиц. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 388 стр.

Стивенсон, Б. (1948). Домашняя книга пословиц, афоризмов и крылатых выражений . Нью-Йорк: Компания MacMillan, 2750 стр.

Телия, В.Н. (1996). Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты . Москва: Языки русской культуры, 312 с.

Жуков В.П. (1991). Словарь русских пословиц и поговорок. Москва: Русский язык, 534 с.

‘Бабушка сказала две вещи — Будет дождь или снег; Либо будет, либо не будет»: анализ положений и последствий для прав человека нового российского закона об неправительственных организациях, рассказанный в одиннадцати русских пословицах Роберта К.Блиц :: SSRN

86 страниц Опубликовано: 27 сентября 2007 г. Последняя редакция: 19 ноября 2013 г.

Аннотация

Давние наблюдатели за Россией все чаще обращают внимание и выражают глубокую озабоченность по поводу того, в каком направлении Российская Федерация идет в последние годы.Продвигая концепцию президента Путина о «диктатуре закона» и «управляемой демократии», российское правительство отступило от ключевых демократических реформ, подорвав переход от советской власти и поставив под угрозу значительные достижения в области основных прав человека.

Именно на этом фоне в январе 2006 года президент Путин ратифицировал важные поправки к Закону о некоммерческих организациях 1996 года, регулирующему создание, реорганизацию, деятельность и ликвидацию НПО в России.Путин заявил, что поправки к закону об НПО «направлены на предотвращение вмешательства иностранных государств во внутриполитическую жизнь России и на создание благоприятных и прозрачных условий для финансирования [НПО]». Он также заявил, что закон необходим для «борьбы с терроризмом и пресечения использования иностранными шпионами НПО в качестве прикрытия».

В этом эссе представлен всесторонний анализ положений измененного закона об НПО с целью выявления последствий для прав человека закона, который является одновременно угрожающе чрезмерным и откровенно дискриминационным по своей форме и содержанию.Анализ подкрепляется интервью с ключевыми лицами, принимающими решения, а также контекстуализацией закона об НПО на фоне исторического опыта России и текущей политики.

В документе делается вывод о том, что закон об НПО представляет собой еще одну попытку администрации президента Путина установить контроль над российским обществом, и далее утверждается, что его следует рассматривать как часть всеохватывающих усилий по минимизации политической оппозиции, ликвидации независимых СМИ и подавлению Олигархи России.В документе рекомендуется ряд мер, которые можно предпринять, чтобы противостоять этим событиям таким образом, чтобы укрепить российское гражданское общество и защитить международные принципы прав человека. Конечным результатом является своевременное предупреждение ученым-правоведам, юристам-международникам, политикам и активистам неправительственных организаций как в России, так и в других странах, чтобы они бросили вызов ползучему, запутывающему и в основном бюрократическому характеру, с помощью которого правительство пытается задушить и установить контроль над жизненно важной сектор гражданского общества.

Ключевые слова: права человека, неправительственные организации, НПО, Россия, международное право, регулирование, регистрация, свобода собраний, свобода объединений

JEL Классификация: N40, K23, K33, P33, K20, L30, L31, K4

Рекомендуемое цитирование: Рекомендуемая ссылка

Блитт, Роберт С. , «Бабушка сказала две вещи: будет дождь или снег; Либо будет, либо не будет»: анализ положений и последствий для прав человека нового российского закона об общественных организациях, рассказанный в одиннадцати русских пословицах. Обзор международного права Джорджа Вашингтона, Vol. 40, 2008 г., доступно в SSRN: https://ssrn.com/abstract=1016367.