Устаревшие слова одежда и их значение: Словарь устаревших слов | Я русский

Содержание

Презентация по теме «Устаревшие слова»

1.Алтын монета в три копейки.
2.
Арапчик ─ голландский червонец.
3.
Аршин ─ русская мера длины, равная 0,71 м; линейка, планка такой длины для измерения.

4.АМБАР (тюрк.) — простейшее зернохранилище.

5.ГАЛЕРА (итал. galera) — деревянное гребное военное судно, созданное в 7 в. венецианцами. Длина до 60 м, ширина до 7,5 м, осадка 2 м, один ряд весел (до 32 на борт). Экипаж с воинами до 450 человек.

6.ДЬЯК (от греч. diakonos — служитель) — начальник и письмоводитель канцелярии разных ведомств в России до 18 века.

7.ЗОЛОТНИК — русская дометрическая мера массы (веса), равная 96 долям (4,266 г).

8.КОЛЬЧУГА — доспех, рубашка

из железных колец.

Появилась в

1-м тыс. до н. э. в Ассирии.В средние века широко распространена в Европе и Азии.

9.Колчан – сумка, футляр для стрел.

10.ЛУЧНИКИ — в древности и в средние века пешие и конные воины, вооруженные луками.

11.ЛУЧИНА – тонкая длинная щепка используемая в качестве светильника

12.Офеня(афеня) — в Российской империи странствующий по деревням торговец мелочами с галантерейным и мануфактурным товаром, книгами, лубочными картинкам, преимущественно из крестьян Владимирской губернии. У офеней развился особый условный язык (феня).В западных губерниях было распространено другое название — коробейник

13.Палица – дубина для обороны, как оружие, с тяжелым или окованным набалдашником.

14. РАТНИК – воин; в царской России: рядовой государственного ополчения.

15. Радеть ─ стараться, заботиться, оказывать содействие.

ланиты – щеки,

чресла – поясница,

десница – правая рука,

рамена – плечи,

чело – лоб,

око – глаз,

выя – шея,

долонь – ладонь,

перст – палец,

уста – рот,

шуйца – левая рука.

16. САРАФАН (от перс. серапа —почетная одежда) — русская народная женская одежда; обычно безрукавное платье, надеваемое поверх рубахи. В 14-17 вв. сарафаном называли также верхнюю мужскую одежду.

17.

СУНДУК – большой ящик с крышкой на петлях для хранения вещей.

18. УКАЗв ряде стран нормативный акт главы государства.

19. ЦИРЮЛЬНИК – парикмахер, владеющий также элементарными приемами врачевания

20. Щит – воинское оружие, которым прикрывались во время нападения неприятеля.

Устаревшие слова — презентация онлайн

1. Устаревшие слова – свидетели прошлого нашего народа.

Судьбу слов определяет не «возраст», а
их использование в речи: те, которые
называют жизненно важные,
необходимые понятия, веками не
стареют; другие архаизируются довольно
быстро, мы перестаём их употреблять,
потому что исчезают сами понятия,
которые этими словами обозначаются.
Слова, служившие названиями
исчезнувших предметов,
понятий, явлений называются
историзмами
кафтан
Они занимают в языке
совершенно особое
положение, являясь
единственными
наименованиями давно
ушедших из нашего
обихода предметов:
аршин, вершок, сажень,
верста, фунт, пуд;
армяк, кафтан, лапти,
камзол и др.
Поэтому у историзмов нет и
не может быть синонимов.
Теперь мы не меряем
аршины, не кланяемся
волостным старшинам и
приказчикам и рады
забыть все «ненужные»,
как нам кажется, слова.
лапти
Историзмы представляют собой
достаточно разнообразные
тематические группы слов:
1) Названия старинной одежды:
зипун, камзол, кафтан, кокошник,
жупан, шушун и др.;
камзол
кафтан
зипун
шушун
2) Названия денежных единиц:
алтын, грош, полушка, гривна и др.;
полушка
алтын
грош
3) Названия титулов: боярин,
дворянин, царь, граф, князь,
герцог и др.;
царь
боярин
герцог
4) Названия должностных лиц:
городовой, наместник, приказчик,
урядник и др.;
городовой
приказчик
урядник
5) Названия оружия: пищаль,
шестопер, единорог (пушка) и др.;
пищаль
шестопер
единорог (пушка)
Устаревшие наименования
вполне обычных предметов и
понятий, с которыми мы
постоянно сталкиваемся в жизни
называются
архаизмами
Архаизмы отличаются от современных слов не
целиком, а лишь:
1) некоторыми звуками: пиит-поэт, огнь-огонь,
вран-ворон.
2) ударением (акцентологические архаизмы):
символ, сударь, призрак.
3) морфологические архаизмы: свирепствосвирепость, нервический-нервный
Причины появления
историзмов
Причина появления в языке историзмов – в
изменении быта, обычаев, в развитии техники,
науки, культуры. На смену одним вещам и
отношениям приходят другие. С исчезновением из
языка таких видов одежды, как армяк, камзол,
кафтан, из русского языка ушли названия этих
видов одежды: их теперь можно встретить лишь в
исторических описаниях.
Причина появления архаизмов
Причина появления архаизмов в языке – в
развитии языка, в обновлении его словаря: на
смену одним словам приходят другие
В составе архаизмов можно
выделить различные группы слов.
Одни из них отличаются от современных
своих синонимов какими-нибудь
особенностями в звучании, например
неполногласными сочетаниями звуков .
Подобные архаизмы называются
фонетическими.
младой – молодой,
брег – берег,
град – город,
Огнь-огонь
Другая группа архаизмов
объединяет слова с устаревшими
суффиксами, приставками.
Такие архаизмы называются
словообразовательными.
музеум (совр. музей)
содейство (совр. содействие)
Но ещё чаще среди архаизмов
встречаются слова, устаревшие
не в какой-то своей части, а
полностью, как лексическая
единица.
Это лексические архаизмы.
око– глаз, уста – губы,
ланиты– щёки,
десница– правая рука,
шуйца– левая рука.
С архаизмами шутить нельзя! Не следует и
пренебрегать ими: дескать, уходят из языка, ну и
пусть, забудем их! Не спешите выносить приговор
устаревшим словам. Бывают случаи, когда они
возвращаются в язык, вновь вливаются в состав
активной лексики. Так было, например, со словами
солдат, офицер, прапорщик, министр, губернатор,
полицейский,
рождество,
лицей,
советник,
получившими в современном русском языке новую
жизнь. В первые годы революции они успели
архаизоваться, но потом вернулись, обретя новое
значение.
Архаизмы, как и историзмы,
необходимы художникам слова
для создания колорита
древности при изображении
старины.
В исторической литературе, в
художественных произведениях,
повествующих о прошлом нашего
народа, нельзя не использовать
историзмы.
Они помогают воссоздать
колорит эпохи, придают
описанию прошлого черты
исторической достоверности
В голубой далекой спаленке
Твой ребенок опочил. ( А.Блок)
(Ополчил-уснул)
Опочивальня
Легким взмахом белого перста
Тайны лет я разрезаю воду. (С.Есенин)
(Перст-палец)
2) Три девы, красоты чудесной,
В одежде легкой и прелестной
Княжне явились, подошли
И поклонились до земли.
Тогда неслышными шагами
Одна поближе подошла;
Княжне воздушными перстами
Златую косу заплела
С искусством, в наши дни не новым,
И обвила венцом перловым
1) Светлеет мир его очам,
Окружность бледного чела.

И сердце позабыло муку.
А.С.Пушкин. Поэма «Руслан и
Людмила»
Что происходит с вытесненными из языка
словами?
-Они не исчезают бесследно;
-Они сохраняются в литературе прошлого;
-Они используются поэтами, чтобы придать
высокую , торжественную окраску.
В заключении хотим напомнить слова
М.В.Ломоносова:
«Народ, не знающий своего прошлого, не
имеет будущего»

Логопедический досуг в старшей группе на тему «Устаревшие слова»

Логопедический досуг, приуроченный ко дню рождения писателя В.И. Даля, часть проекта «Путешествие в страну устаревших слов».

Цель: коррекция и развитие связной устной речи.

Коррекционно-образовательные задачи:

  • активизировать словарь по теме;
  • учить интонационно-выразительным средствам языка;
  • учить обобщать слова по признакам;
  • учить подбирать родственные слова;
  • учить находить устаревшие слова в тексте;
  • учить объяснять значение устаревших слов.

Коррекционно-развивающие задачи:

  • развивать словесно-логическое мышление;
  • развивать зрительное и слуховое восприятие;
  • развивать слуховое внимание;
  • развивать координацию речи с движением;
  • развивать чувства патриотизма на примере литературных произведений;
  • развивать мелкую моторику рук, общую моторику и координацию движений.

Коррекционно-воспитательные задачи:

  • воспитывать эстетическое восприятие у детей старшего дошкольного возраста;
  • побуждать воспитанников к активности на занятии;
  • вызывать заинтересованность к теме занятия.

Материалы и оборудование:

мультимедиа, ширма, ларь, лапти, светящийся шар, куклы лисы и медведя.

Ход занятия

Учитель-логопед: Здравствуйте, ребята. Ну что ж, сегодня мы отправляемся путешествовать в страну устаревших слов. (На экране появляются слайды.)

Свет ворвался в тёмную комнату. Он, как фокусник, в одно мгновение преобразил всё вокруг. Комната засверкала, засияла, заблестела. Даже огромный ларь, стоящий в углу, уже не казался таким мрачным.

Учитель-логопед: Почему мы не можем до конца понять этот текст? (Есть непонятное слово – ларь.) А, может быть, кто-то знает, что такое ларь? (Предположения детей.)

Учитель-логопед: Ларь – большой деревянный ящик для хранения чего-нибудь. Устаревшее слово – старое, старинное, так говорили в старину. В ларях хранили муку, зерно, овощи (мучной, зерновой, овощной лари).

Учитель-логопед: Как ласково назвать ларь? (Ларчик.) Как ещё можно назвать ларь? (Ларец.) А сейчас в повседневной жизни в современном языке мы употребляем это слово? (Нет.) Почему? Поднимите руки, у кого дома есть ларь? (Нет такого предмета.) Что произошло с предметом? (Он исчез. ) А что произошло со словом? (Оно устарело.)

Учитель-логопед: Жизнь людей постоянно меняется. Со временем уходят из обихода какие-то предметы, явления. А слова, которые они обозначали, постепенно забываются, устаревают. Можем ли мы теперь сказать, какие слова называются устаревшими. (Дети формулируют определение.) Сегодня на занятии мы с вами будем знакомиться с устаревшими словами и учиться объяснять их значение для того, чтобы лучше понимать смысл текстов, рассказов, стихотворений.

Учитель-логопед: Послушайте стихотворение А.С. Пушкина.

Снега пушистые взрывая,

Летит кибитка удалая.

Ямщик сидит на облучке

В тулупе, в красном кушачке.

Учитель-логопед: Смогли вы точно представить ту картину, которую нарисовал Пушкин? (Нет.) Почему? (Есть устаревшие слова.) Назовите их. (Кибитка, ямщик, облучок, тулуп, кушачок. ) Объясните, почему они устаревшие. (Слова не употребляются в современной речи, потому что нет таких предметов.) Посмотрим на эти предметы. (На экране появляются слайды.)

Учитель-логопед: Кибитка была крытой повозкой, на облучке (передней части) которой находился ямщик, а в самой повозке были места для путешествующих. Кибитка защищала путников от мороза, холодного ветра.

Учитель-логопед: Кто же такой ямщик? Ямщик – человек, перевозящий почту и/или пассажиров на почтовых лошадях. Одевался ямщик зимой в тулуп, чтобы в самый сильный мороз ему не было холодно; подпоясывался обязательно красным кушаком (широким матерчатым поясом), а летом ямщик был одет в красную рубаху.

Учитель-логопед: Как вы думаете, почему в четверостишии Пушкина так много устаревших слов? (Он жил давно, эти слова употреблялись в языке, потому что были эти предметы.) Можете ли вы теперь ясно представить картину, которая описана в четверостишии? (Ответы детей. Тематическая физкультминутка.)

Учитель-логопед: Что делать в том случае, если мы не знаем значения слова или сомневаемся? (Прочитать значение этого слова в словаре.) Существует замечательный словарь, в котором можно найти значение многих устаревших слов. Называется он «Толковый словарь живого великорусского языка», его автор и составитель Владимир Иванович Даль. Владимир Иванович Даль – писатель, врач.

Родился Владимир в Луганске 22 ноября 1801 года. Его семья была высокообразованной. Отец был врачом, лингвистом, а мать – пианисткой, знала несколько языков, интересовалась литературой. Неудивительно, что Владимир получил прекрасное домашнее образование. (Демонстрируется словарь В.И. Даля.)

Учитель-логопед: Вам знаком этот писатель? (Мы читали его произведения.) Сегодня мы познакомимся с произведением В. Даля «Лиса и медведь». Слушайте внимательно и постарайтесь запомнить непонятные слова. (Слайд. Кукольный спектакль по сказке В. Даля «Лиса и медведь».)

Учитель-логопед: Ребята, какие непонятные слова вы услышали в сказке? (Кадочка, ветошка, сенцы, жиличка, промышлять. Объяснение значений этих слов.)

Учитель-логопед: Ну что же, мы учились вместе находить в тексте устаревшие слова, выяснили значение всех устаревших слов. Я чувствую, вы можете уже поработать самостоятельно. Предлагаю вам задание «Найди четвёртое лишнее». (На слайде кеды, босоножки, лапти, кроссовки.) Что объединяет эти слова? (Значение обувь.) Какое «лишнее»? (Лапти.) Почему? (Устаревшее.) Почему оно устаревшее?

Дети: Слово не употребляется в современном языке, потому что не носят такую обувь. (Слайд пальто, плащ, шуба, кафтан.)

Учитель-логопед: Как можно назвать одним словом? (Одежда.) Какое слово лишнее? (Кафтан.)

Учитель-логопед: Ушат, утюг, коромысло, ухват. Кто догадался: какой предмет лишний? (Ответы детей.) Правильно, утюг. Почему? (Это слово мы используем и сейчас.)

Учитель-логопед: Ребята, какие слова называются устаревшими? Какие устаревшие слова вы запомнили сегодня на занятии? Назовите их.

Мы сегодня веселились,

И играли, и учились,

А сейчас уже пора

Отдохнуть вам детвора.

Оксана Балакина, учитель-логопед

Аурика Алексашина, учитель-логопед

ГБОУ Лицей №1367 ДО 1, ДО 3, г. Москва

Устаревшие слова и что они сейчас означают. Устаревшие русские слова и их значение

Древнерусские слова в современном языке встречаются довольно часто, но иногда кажутся нам странными и непонятными. Осколки древних наречий распространились по всей территории далекой Киевской Руси, они могут обозначать те же слова и понятия, что и тысячи лет назад, могут слегка менять свое значение, а могут возрождаться, принимая новые, современные толкования.

Древнерусские или древнеславянские?

Путешествие в старинный мир можно начать с которые и доныне встречаются в современной речи. Мама, родина, дядя, земля, волк, работа, полк, лес, дуб — слова древнерусские. Но с таким же успехом их можно назвать и древнебелорусскими, и древнеукраинскими. До сих пор они встречаются в этих языках практически в таком же виде, как и тысячи лет назад. Древнерусские слова и их значения можно найти во многих памятниках славянской литературы. Например, хрестоматийное «Слово о полку Игореве» — настоящая сокровищница для собирателей различных старинных слов.

Наверное, следует разделить русские и общеславянские слова, но делать это в данной статье нет возможности. Мы можем только пронаблюдать за развитием старинного слова — от первоначального его значения до современного. И отличным наглядным пособием для изучения такого развития может быть древнерусское слово «лов».

История слова

«Начальная летопись» повествует о том, как в 1071 году на землях города Вышгорода «деял звериные ловы». Известно было это слово и во времена Мономаха. В своем «Поучении» князь Владимир говорит о том, что он сам «держал ловчий отряд», то есть содержал в порядке конюшни, собачьи своры, ручных соколов и ястребов. Термин «лов» уже тогда был общеупотребительным словом и означал охоту, поимку зверя.

Позднее, уже в 13-14, веках слово «лов» стало встречаться в завещательных документах. В юридических списках упоминаются «рыбные ловы», «бобровые ловы». Здесь слово «лов» употребляется как заповедник, заказник — земельные угодья в частной собственности с большими возможностями для охоты и рыбалки. Но и в старом, и в новом значении «лов» означает охоту при помощи поимки зверя или рыбы. остался тем же.

Современный «лов»

В современной речи также часто встречается слово «лов». Только оно, как и многие другие слова древнерусские, употребляется в усеченном, ином значении — можно сказать «лов сельди» или «осенний лов трески». А вот «лов волков» или «лов бобров» мы уже не скажем никогда. Для этого в есть удобное и понятное слово «охота». Зато в составе сложных слов «лов» встречается повсеместно.

Дети и внуки

Вспомним слова «мышеловка», «зверолов», «ловушка» и другие. Ведь все это — дети и внуки старинного слова «лов». Некоторые «дети» «лова» не пережили времени и сейчас встречаются лишь в старинных хрониках. Например, слово «ловитва» возникло значительно позднее «лова», но так и не прижилось в русском языке. Ловитва была известна в 15-17 веках и повсеместно употреблялась в значении «охота». Но уже во времена Пушкина это понятие не употреблялось.

Для современников великого поэта «ловы» и «ловитвы» — устаревшие, неживые слова. Древнерусские «ловитвы» не существуют и в современной речи, но увидев их в старой книге, можно понять значение этого слова без особого труда.

«Надолба» и «вратарь»

Древнерусские слова с переводом можно найти во многих толковых словарях. Но как быть, если старинное слово употребляется в новом, современном значении? Древнерусские слова и их значения, как видно, меняются с течением времени. Наглядным примером могут быть достаточно известные древнерусские литературные слова «надолба» и «вратарь».

Слово «надолба» было известно в общерусской военной терминологии много тысяч лет назад. Так назывались сколоченные толстые сучья и бревна — непроходимое препятствие для пехоты и конницы в древние, далекие времена. Появление ружей и пушек сделало ненужным и сооружение, и сами слова. изобрели новые эффективные методы для обороны и нападения, а «надолбы» пришлось сдать в утиль.

Через тысячу лет, в самом начале Великой Отечественной войны, надолбы вернулись из прошлого. Теперь их сооружали из арматурных блоков, бревен, строительного мусора. Такие конструкции были призваны остановить наступление фашистских танков и сорвать атаку вражеских войск. После войны надолбы разобрали, но слово осталось. Теперь оно встречается во многих литературных военных произведениях, в рассказах очевидцев, в повестях и романах о войне.

Вернулось в современный язык и слово «вратарь». Правда, его история далеко не так героична, как у предыдущего слова. Вратарями раньше звали скромных монахов-привратников, которые открывали поутру ворота монастырей и храмов и затворяли их с заходом солнца, опасаясь лихих людей. Вратари практически исчезли из нашей жизни, но до определенного момента. Развитие коллективных видов спорта, успехи наших команд в хоккейных и футбольных соревнованиях привели к появлению современных «вратарей» — спортсменов, охраняющих ворота собственной команды от атак соперника. Причем слово не только широко распространилось, но и положило на обе лопатки иностранного «голкипера».

Старинный «самолет»

Как вы думаете, во времена Петра Первого было ли известно слово «самолет»? Причем не в качестве сказочного летающего предмета (ковер-самолет), а вполне реальной инженерной конструкции? Оказывается, самолетами в те времена назывались самоходные паромы, позволяющие перевозить на другой берег реки большие обозы с оружием и продовольствием. Позднее слово перешло в узкоспециальный жаргон и стало употребляться в ткацком деле.

Схожая история произошла со словом «велосипед». Оказывается, оно вовсю употреблялось в средневековой Руси — в Московии. Так тогда назывались бегуны-скороходы. Фамилия Велосипедов, возможно, переводится как «Быстроногов», а не «принадлежащий велосипеду». Поэтому и велосипед, и самолет также с большим основанием можно отнести к старинным, древнерусским словам. В отличие от ловитвы, эти термины пережили несколько своих значений, стали актуальными и в современной речи, правда, полностью поменяв свои толкования.

Осколки прошлого

Замечательными памятниками старинного словоупотребления стали, как ни странно, многие современные наречия. Древнерусские слова, примеры которых уже не найдешь в начальной форме, прекрасно чувствуют себя в закрепленном, неизменяемом виде. Например, всем известны такие слова, как «зло», «удача». Не представляют сложности для понимания и производные этих понятий — «назло», «наудачу». Они давно стали понятными и простыми частичками речи.

Известны и другие слова, составленные по подобному принципу. Например «наспех». «наискосок», «набекрень». А вот «искосок», «бекрень» или «спех» — это Древнерусские, начальные их значения — головная боль лексикографов и языковедов.

Итоги

Как можно видеть, древнерусские слова и их значения оставляют широкое поле для исследований. Многие из них удалось понять. И теперь, встречая в старинных книгах слова «вевеляй», «веденцы» или «лада», мы можем смело поискать в словарях их значения. Но многие из них все еще ждут своих исследователей. Только кропотливая работа со старинными словами поможет объяснить их значения и обогатить современный русский язык.

  • Волчий билет (волчий паспорт)
    В XIX веке название докмента, закрывающего доступ на государственную службу, учебное заведение и т. п. Сегодня фразеологизм употребляется в значении резко отрицательной характеристики о работе кого-либо.
    Происхождение этого оборота обычно объясняют тем, что человеку, получившему такой документ, не разрешалось жить на одном месте более 2-3 дней и ему приходилось скитаться, подобно волку.
    Кроме этого, во многих сочетаниях волчий означает «ненормальный, нечеловеческий, звериный», что усиливает противопоставление между обладателем волчьего билета и прочими «нормальными» людьми.
  • Врет как сивый мерин
    Есть несколько вариантов происхождения фразеологизма.
    1. Слово мерин происходит от монгольского morin «лошадь». В исторических памятниках конь сив, мерин сив весьма типичны, прилагательное сивый «светло-серый, седой» показывает старость животного. Глагол врать имел в прошлом иное значение — «говорить вздор, пустословить; болтать». Сивый мерин здесь — поседевший от долгой работы жеребец, а переносно — мужчина, который уже заговаривается от старости и несет докучливый вздор.
    2. Мерин — жеребец, сивый — старый. Выражение объясняется обычным хвастовством старых людей своими силами, будто бы еще сохранившимися, как у молодых.
    3. Оборот связан с отношением к сивой лошади как к глупому существу. Русские крестьяне избегали, например, прокладывать первую борозду на сивом мерине, т. к. он «врал» — ошибался, неверно прокладывая ее.
  • Дать дуба — умереть
    Оборот связан с глаголом задубеть — «остыть, потерять чувствительность, сделаться твердым». Дубовый гроб всегда был знаком особой почести умершему. Пётр I ввел налог на дубовые гробы — как на предмет роскоши.
  • Жив, курилка!
    Происхождение выражения связано с игрой «Курилкой», популярной в XVIII веке в России на посиделках в зимние вечера. Играющие садились в кружок и передавали друг другу горящую лучину, приговаривая «Жив, жив, Курилка, не умер, ножки тоненьки, душа коротенька…». Проигрывал тот, у кого лучина гасла, начинала дымить, куриться. Позднее эта игра была заменена «Гори, гори ясно, чтобы не погасло».
  • Зарубить на носу
    В старое время почти все население в русских деревнях было неграмотным. Для учета сданного помещику хлеба, произведенной работы и т. п. применялись так называемые бирки — деревянные палки длиной до сажени (2 метров), на которых ножом делали зарубки. Бирки раскалывали на две части так, чтобы зарубки были на обеих: одна оставалась у работодателя, другая — у исполнителя. По количеству зарубок производился расчет. Отсюда выражение «зарубить на носу», означающее: хорошенько запомнить, принять во внимание на будущее.
  • Играть в бирюльки
    В старину на Руси была распространена игра в «бирюльки». Она заключалось в том, чтобы с помощью небольшого крючка вытащить, не задев остальные, одну из другой кучи все бирюльки — всевозможные маленькие игрушечные вещички: топорики, рюмочки, корзиночки, бочоночки. Так проводили время в долгие зимние вечера не только дети, но и взрослые.
    Со временем выражение «играть в бирюльки» стало означать пустое времяпрепровождение.
  • Лаптем щи хлебать
    Лапти — плетеная обувь из лыка (подкоркового слоя лип), охватывающая только ступню ног, — на Руси были единственно доступной обувью бедных крестьян, а щи — род супа из капусты — самой простой и любимой их едой. В зависимости от достатка семьи и времени года щи могли быть или зелеными, то есть со щавелем, или кислыми — из квашеной капусты, с мясом или постными — без мяса, которые ели во время поста или в случае крайней бедности.
    Про человека, который не мог заработать себе на сапоги и более изысканную еду, говорили, что он «лаптем щи хлебает», то есть живет в страшной нищете и невежестве.
  • Лебезить
    Слово «лебезить» происходит от немецкой фразы «Iсh liebe sie» (ихь лебе зи — я люблю вас). Видя неискренность в частом повторении этого «лебе зи», русские люди остроумно образовали из этих немецких слов русское слово «лебезить» — значит заискивать, подольщаться к кому-нибудь, лестью добиваться чьего-нибудь расположения, благосклонности.
  • Ловить рыбу в мутной воде
    Издавна одним из запрещенных способов ловли рыбы, особенно во время нереста, является ее оглушение. Известна басня древнегреческого поэта Эзопа о рыбаке, который мутил воду вокруг сетей, загоняя туда ослепленную рыбу. Затем выражение вышло за пределы рыбной ловли и приобрело более широкое значение — извлекать выгоду из неясной обстановки.
    Известна и пословица: «Прежде чем рыбу ловить, [нужно] воду мутить», то есть «преднамеренно создать неразбериху для извлечения выгоды».
  • Мелкая сошка
    Выражение пришло из крестьянского обихода. В русских северных землях соха — это крестьянская община от 3 до 60 дворов. А мелкой сошкой называли очень бедную общину, а затем и ее бедных обитателей. Позже мелкой сошкой стали называть и чиновников, занимающих низкое положение в государственной структуре.
  • На воре шапка горит
    Выражение восходит к старинному анекдоту о том, как нашли на рынке вора.
    После тщетных попыток найти вора люди обратились за помощью к колдуну; тот громко крикнул: «Смотрите-ка! На воре шапка горит!» И вдруг все увидели, как какой-то человек схватился за шапку. Так вор был обнаружен и уличен.
  • Намылить голову
    Царский солдат в старину служил бессрочно — до смерти или до полной инвалидности. С 1793 года был введен 25-летний срок военной службы. Помещик имел право за провинность отдавать своих крепостных в солдаты. Так как рекрутам (новобранцам) сбривали волосы и о них говорили: «забрили», «забрили лоб», «намылили голову», то выражение «намылю голову» стало в устах властителей синонимом угрозы. В переносном значении «намылить голову» означает: сделать строгий выговор, сильно побранить.
  • Ни рыба, ни мясо
    В Западной и Центральной Европе XVI века в христианстве появилось новое течение — протестантизм (лат.»протестовать, возражать»). Протестанты, в отличие от католиков, выступали против Папы Римского, отрицали святых ангелов, монашество, утверждая, что каждый человек сам может обращаться к Богу. Их обряды были просты и недороги. Между католиками и протестантами шла упорная борьба. Одни из них в соответствии с христианскими заповедями ели скромное — мясо, другие предпочитали постное — рыбу. Если же человек не примыкал ни к какому движению, то его презрительно называли «ни рыба, ни мясо». Со временем так стали говорить о человеке, не имеющем четко выраженной жизненной позиции, не способном на активные, самостоятельные действия.
  • Негде пробы ставить — неодобрительно о развратной женщине.
    Выражение, основанное на сравнении с золотой вещью, переходящей от одного хозяина к другому. Каждый новый хозяин требовал проверить изделие у ювелира и поставить пробу. Когда изделие побывало во многих руках, на нем уже не оставалось места для пробы.
  • Не мытьем, так катаньем
    До изобретения электричества тяжелый чугунный утюг раскаляли на огне и, пока он не остынет, гладили им белье. Но процесс этот был тяжелым и требовал определенной сноровки, поэтому часто белье «прокатывали». Для этого выстиранное и почти высушенное белье закрепляли на специальной скалке — круглой деревяшке наподобие той, какой раскатывают в настоящее время тесто. Затем с помощью рубеля — изогнутой рифленой доски с ручкой — скалку вместе с накручивающемся на нее бельем катили по широкой плоской доске. При этом ткань натягивалась и выпрямлялась. Профессиональные прачки знали, что хорошо прокатанное белье имеет более свежий вид, даже если стирка прошла не совсем удачно.
    Так появилось выражение «не мытьем, так катаньем», то есть добиваться результата не одним, так другим способом.
  • Ни пуха ни пера — пожелание удачи в чем-либо.
    Выражение, первоначально употреблялось как «заклинание», призванное обмануть нечистую силу (этим выражением напутствовали отправляющихся на охоту; считалось, что прямым пожеланием удачи можно было «сглазить» добычу).
    Ответ «К черту!» должен был еще больше обезопасить охотника. К черту – это не ругательство типа «Пошел к черту!», а просьба отправиться к черту и сказать ему об этом (о том, чтобы охотнику не досталось ни пуха, ни пера). Тогда нечистый сделает наоборот, и будет то, что надо: охотник вернется «с пухом и пером», т. е. с добычей.
  • Перекуем мечи на орало
    Выражение восходит к Ветхому Завету, где говорится, что «наступит время, когда народы перекуют мечи орала и копья на серпы: не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать».
    В старославянском языке «орало» — орудие для обработки земли, нечто вроде плуга. Мечта установления всеобщего мира образно выражена в скульптуре советского скульптора Е.В. Вучетича, изображающей кузнеца, перековывающего меч в плуг, которая установлена перед зданием ООН в Нью-Йорке.
  • Попасть в просак
    Просак — это барабан с зубьями в машине, при помощи которого чесали шерсть. Попасть в просак — значило искалечиться, лишиться руки. Попасть в просак — попасть в беду, в неловкое положение.
  • Сбить с панталыку
    Привести в замешательство, запутать.
    Панталык — искаженное Пантелик, гора в Аттике (Греция) со сталактитовой пещерой и гротами, в которых было легко заблудиться.
  • Соломенная вдова
    Связка соломы у русских, немцев и ряда других народов служила символом заключенного договора: выдачи замуж или купли-продажи. Сломать солому означало разорвать договор, разойтись. Существовал и обычай стелить постель новобрачным на ржаных снопах. Из цветов соломы плели и свадебные венки. Венок (от санскритского слова «вене» — «связка», в значении связка волос) был символом заключения брака.
    Если муж куда-нибудь надолго уезжал, то говорили, что женщина осталась при одной соломе, так появилось выражение «соломенная вдова».
  • Танцевать от печки
    Выражение стало популярно благодаря роману русского писателя XIX века В.А. Слепцова «Хороший человек». Главный герой романа «неслужащий дворянин» Сергей Теребенев возвращается в Россию после долгих странствий по Европе. Он вспоминает, как его в детстве учили танцевать. Все движения Сережа начинал от печки и если ошибался, учитель говорил ему: «Ну, ступай к печке, начинай сначала». Теребенев понял, что его жизненный круг замкнулся: начинал он с деревни, потом Москва, Европа и, дойдя до края, он опять возвращается в деревню, к печке.
  • Тертый калач
    На Руси калач — это пшеничный хлеб в форме замка с дужкой. Тертый калач выпекался из крутого калачного теста, которое долго мяли и терли. Отсюда появилась и пословица «Не терт, не мят, не будет калач», что в переносном смысле означает: «беды человека учат». А слова «тертый калач» стали крылатыми — так говорят об опытном, много повидавшем человеке, который много «терся между людьми».
  • Тянуть канитель
    Канитель — очень тонкая, сплющенная, витая золотая или серебряная проволока, употребляемая для вышивания. Изготовление канители состоит в вытягивании ее. Работа эта, выполняемая вручную, утомительно-однообразна и отнимает много времени. Поэтому выражение «тянуть канитель» (или «разводить канитель») в переносном смысле стало означать: делать что-нибудь однообразное, нудное, вызывающее досадную потерю времени.
  • У черта на куличках
    В глубокой древности кулигами называли поляны в дремучих лесах. Язычники считали их заколдованными. Позже люди расселялись вглубь леса, отыскивали кулиги, поселялись там со всем семейством. Отсюда и пошло выражение: у черта на куличках, т. е. очень далеко.
  • Чересчур
    В славянской мифологии Чур или Щур — предок, родоначальник, бог домашнего очага — домовой.
    Первоначально «чур» означало: предел, граница.
    Отсюда возглас: «чур», означающий запрет касаться чего-нибудь, переходить за какую-нибудь черту, за какой-нибудь предел (в заклинаниях против «нечистой силы», в играх и т. п.), требование соблюсти какое-нибудь условие, уговор.
    От слова «чур» родилось слово «чересчур», означающее: перейти через «чур», выйти за предел. «Чересчур» — значит слишком, не в меру, чрезмерно.
  • Шерочка с машерочкой
    До XVIII века женщины получали домашнее образование. В 1764 году в Петербурге при Воскресенском Смольном женском монастыре был открыт Смольный институт благородных девиц. Учились в нем дочери дворян с 6 до 18 лет. Предметами обучения были закон божий, французский язык, арифметика, рисование, история, география, словесность, танцы, музыка, различные виды домоводства, а также предметы «светского обхождения». Обычным обращением институток друг к другу было французское ma chere. От этих французских слов появились русские слова «шерочка» и «машерочка», которые в настоящее время употребляются для названия пары, состоящей из двух женщин.
  • Ходить козырем
    В древней Руси бояре, в отличие от простолюдинов, пришивали к вороту парадного кафтана расшитый серебром, золотом и жемчугом воротник, который назывался козырем. Козырь внушительно торчал вверх, придавая гордую осанку боярам. Ходить козырем – ходить важно, а козырять – хвастаться чем-нибудь.

Лексика — это совокупность всех слов, которые мы используем. Отдельной группой в лексике можно считать старинные слова. Их в русском языке много, и они относятся к разным историческим эпохам.

Что такое старинные слова

Поскольку язык является неотъемлемой частью истории народа, то и слова, которые употребляются в этом языке, являются исторической ценностью. Старинные слова и их значение могут многое рассказать о том, какие события происходили в жизни народа в ту или иную эпоху и какие из них имели большое значение. Старинные, или устаревшие, слова в наше время активно не употребляются, но присутствуют в лексическом запасе народа, записаны в словарях и в справочниках. Часто их можно встретить в художественных произведениях.

Например, в поэме Александра Сергеевича Пушкина мы читаем такой отрывок:

«В толпе могучих сыновей,

С друзьями, в гриднице высокой

Владимир-солнце пировал,

Меньшую дочь он выдавал

За князя храброго Руслана».

Здесь есть слово «гридница». Сейчас его не употребляют, но в эпоху князя Владимира оно означало большую комнату, в которой князь вместе со своими дружинниками устраивал празднества и пиры.

Историзмы

Старинные слова и их обозначение бывают разного рода. Согласно мнению ученых, они делятся на две большие группы.

Историзмы — это слова, которые сейчас активно не используются по той причине, что вышли из употребления понятия, которые они обозначают. Например, «кафтан», «кольчуга», доспехи» и т.д. Архаизмы — это слова, которые обозначают привычные для нас понятия другими словами. Например, уста — губы, ланиты — щеки, выя — шея.

В современной речи, как правило, они не используются. которые многим непонятны, для нашей бытовой речи не характерны. Но они не исчезают совсем из употребления. Историзмы и архаизмы используют писатели для того, чтобы правдиво рассказать о прошлом народа, с помощью этих слов они передают колорит эпохи. Историзмы могут правдиво рассказать нам про то, что происходило некогда в другие эпохи на нашей родине.

Архаизмы

В отличие от историзмов архаизмы обозначают те явления, с которыми мы сталкиваемся и в современной жизни. Это умные слова, и их значения не отличаются от значений привычных для нас слов, вот только звучат они по-другому. Архаизмы бывают разные. Есть такие, которые отличаются от обычных слов только некоторыми особенностями в написании и произношении. Например, град и город, злато и золото, младой — молодой. Это фонетические архаизмы. В 19 веке таких слов было много. Это клоб (клуб), стора (штора).

Есть группа архаизмов с устаревшими суффиксами, например, музеум (музей), содейство (содействие), рыбарь (рыбак). Чаще всего нам встречаются лексические архаизмы, например, око — глаз, десница — правая рука, шуйца — левая рука.

Как и историзмы, архаизмы используются для создания особого мира в художественной литературе. Так, Александр Сергеевич Пушкин часто использовал архаическую лексику для придания своим произведениям пафоса. Это явно видно на примере стихотворения «Пророк».

Слова из Древней Руси

Древняя Русь дала многое современной культуре. Но тогда существовала особая лексическая среда, некоторые слова из которой сохранились и в А некоторые уже не употребляются совсем. Старинные устаревшие русские слова из той эпохи дают нам представление о происхождении

Например, старинные ругательства. Некоторые из них очень точно отражают негативные качества человека. Пустобрех — болтун, рюма — плакса, толоконный лоб — дурак, захухря — растрепанный человек.

Значение старинных русских слов иногда отличалось от значений однокоренных в современном языке. Все мы знаем слова «сигануть» и «сигать», они означают быстрое перемещение в пространстве. Древнерусское слово «сиг» означало самую малую единицу измерения времени. В одном миге содержалось 160 сигов. Самой большой величиной измерений считалась «дальняя даль», которая была равна 1, 4

Старинные слова и их значения обсуждаются учеными. Старинными считаются названия монет, которые употреблялись в Древней Руси. Для монет, которые появились в восьмом и девятом веке на Руси и были привезены из применялись названия «куна», «ногата» и «резана». Потом появились и первые русские монеты — это златники и серебреники.

Устаревшие слова из 12 и 13 веков

Домонгольский период на Руси, 12-13 века, характеризуется развитием архитектуры, которая тогда называлась зодчеством. Соответственно, и появился тогда пласт лексики, связанный со строительством и возведением зданий. Некоторые из появившихся тогда слов остались и в современном языке, но значение старинных русских слов за все это время изменилось.

Основой жизни Руси в 12 веке была крепость, которая тогда имела название «детинец». Чуть позже, в 14 веке, появился термин «кремль», который тогда тоже обозначал город. Слово «кремль» может быть примером того, как меняются старинные устаревшие русские слова. Если сейчас Кремль один, это резиденция главы государства, то тогда кремлей было много.

В 11 и 12 веках на Руси строились города и крепости из дерева. Но они не могли устоять перед натиском монголо-татар. Монголы, придя завоевывать земли, просто смели деревянные крепости. Устояли Новгорода и Пскова. Впервые слово «кремль» появляется в тверской летописи 1317 года. Его синонимом является старинное слово «кремник». Тогда были построены кремли в Москве, Туле и в Коломне.

Социально-эстетическая роль архаизмов в классической художественной литературе

Старинные слова, обсуждение которых нередко встречается в научных статьях, часто использовались русскими писателями для того, чтобы сделать речь их художественного произведения более выразительной. Александр Сергеевич Пушкин в своей статье так описывал процесс создания «Бориса Годунова»: «Я старался угадать язык того времени».

Михаил Юрьевич Лермонтов тоже применял в своих произведениях старинные слова, и их значение точно соответствовало реалиям времени, откуда они были взяты. Больше всего старинных слов появляется в его произведении «Песня про царя Ивана Васильевича». Это, например, «ведаешь», «ох ты гой еси», али». Также и Александр Николаевич Островский пишет произведения, в которых много старинных слов. Это «Дмитрий Самозванец», «Воевода», «Козьма Захарьич Минин-Сухорук».

Роль слов из прошедших эпох в современной литературе

Архаизмы остались популярными и в литературе 20 века. Вспомним знаменитое произведение Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев». Здесь старинные слова и их значение имеют особый, юмористический оттенок.

Например, в описании посещения Остапом Бендером деревни Васюки встречается фраза «Одноглазый не сводил своего единственного ока с гроссмейстеровой обуви». Используются архаизмы с церковнославянской окраской и в другом эпизоде: «Взалкал отец Федор. Захотелось ему богатства».

при использовании историзмов и архаизмов

Историзмы и архаизмы могут значительно украсить художественную литературу, но их неумелое использование вызывает смех. Старинные слова, обсуждение которых часто становится очень оживленным, как правило, нельзя употреблять в повседневной речи. Если вы начнете спрашивать прохожего: «Почему у тебя зимой выя открыта?», то он вас не поймет (имеется в виду шея).

В газетной речи тоже встречается неуместное употребление историзмов и архаизмов. Например: «Директор школы привечал молодых учителей, пришедших на практику». Слово «привечал» является синонимом слова «приветствовал». Иногда школьники вставляют в свои сочинения архаизмы и тем самым делают предложения не очень понятными и даже нелепыми. Например: «Оля прибежала в слезах и поведала Татьяне Ивановне про свою обиду». Поэтому, если вы хотите использовать старинные слова, значение, толкование, смысл их должны быть для вас абсолютно ясными.

Устаревшие слова в фэнтези и фантастике

Всем известно, что огромную популярность получили в наше время такие жанры, как фэнтези и фантастика. Оказывается, что в произведениях жанра фэнтези широко применяются старинные слова, и их значение не всегда понятно современному читателю.

Такие понятия, как «хоругвь» и «перст», читатель понять может. Но иногда встречаются и более сложные слова, такие как «комонь» и «насад». Надо сказать, что издательства не всегда одобряют избыточное употребление архаизмов. Но есть произведения, в которых авторы удачно находят применение историзмам и архаизмам. Это произведения из серии «славянского фентези». Например, романы Марии Степановой «Валькирия», Татьяны Коростышевской «Мать четырех ветров», Марии Семеновой «Волкодав», Дениса Новожилова «Тридевятое царство. Война за трон».

Архаизмы — это слова, которые в связи с появлением новых слов, вышли из употребления. Но их синонимы есть в современном русском языке. К примеру:
десница — правая рука, ланиты — щёки, рамена — плечи, чресла — поясница и так далее.

Но, стоит отметить, что архаизмы, все же, могут отличаться от современных слов-синонимов. Эти отличия могут быть в морфемном составе (рыбарь — рыбак, дружество — дружба), в их лексическом значении (живот — жизнь, гость — купец,), в грамматическом оформлении (на бале — на балу, исполнити — исполнить) и фонетическими особенностями (зерцало — зеркало, гишпанский — испанский). Многие слова полностью устаревают, но все же и они имеют современные синонимы. Например: пагуба — гибель или вред, уповать — надеяться и твёрдо верить, дабы — чтобы. И чтобы избежать возможных ошибок в толковании этих слов, при работе с художественными произведениями настоятельно рекомендуется пользоваться словарем устаревших слов и диалектных оборотов, либо толковым словарем.

Историзмы — это такие слова, которые обозначают такие явления или предметы, которые полностью исчезли или перестали существовать в результате дальнейшего развития общества.
Историзмами стали многие слова, которые обозначали различные предметы быта наших предков, явления и вещи, которые так или иначе были связаны с экономикой прошлого, старую культуру, существовавший, когда-то, общественно-политический строй. Много историзмов встречается среди слов, которые так или иначе, связаны с военной тематикой.

К примеру:
Редут, кольчуга, забрало, пищаль и так далее.
Большинство устаревших слов называют предметы одежды и хозяйственно-бытовые предметы: просак, светец, ендова, камзол, армяк.

Так же к историзмам можно отнести слова, которые обозначают звания, профессии, должности, сословия, которые когда-то существовали на Руси: царь, лакей, боярин, стольник, конюший, бурлак, лудильщик и так далее. Виды производственной деятельности, такие как конка и мануфактура. Явления патриархального быта: закуп, оброк, барщина и прочие. Исчезнувшие технологии, такие как медоварение и лужение.

Историзмами стали и слова, которые возникли в советскую эпоху. К ним можно отнести такие слова как: продотряд, нэп, махновец, ликбез, буденовец и многие другие.

Порой бывает очень сложно различить архаизмы и историзмы. Это связано как с возрождением культурных традиций Руси, так и с частым употреблением этих слов в пословицах и поговорках, а так же иных произведениях народного творчества. К таким словам можно отнести слова, обозначающие меры длины или измерения веса, называющие христианские и религиозные праздники и прочие и прочие.

Абие — тотчас, с тех пор как, когда.
Абы — чтобы, дабы.
Агнец — ягненок, барашек.
Аз — местоимение «я» или наименование первой буквы алфавита.
Аз, буки, веди — названия первых букв славянского алфавита.
Аки — как, так как, подобно, словно, как бы.
Алтын — старинная серебряная монета достоинством в три копейки.
Алчешь — от слова «алкать» — жадно хотеть.
Ан, аже — если же, между тем, ведь.
Анбар (амбар) — строение для хранения хлеба или товаров.
Арака — пшеничная водка
Арапчик — голландский червонец.
Аргамак — восточный породистый конь, скакун: на свадьбе — конь под седлом, а не в упряжке
Армяк — мужская верхняя одежда из суконной или шерстяной ткани.
Аршин — русская мера длины, равная 0,71 м; линейка, планка такой длины для измерения.
Аще — если, ежели, когда.

Бабка — четыре снопа овса — колосьями вверх, накрытые пятым — колосьями вниз — от дождя.
Бадог — батог, палка, посох, хлыст.
Баженый — любимый, от слова «бажать» — любить, желать, иметь склонность.
Базланить — реветь, кричать.
Барбер — брадобрей, парикмахер.
Барда — гуща, остатки от перегона хлебного вина, используемые на откорм скоту.
Барщина — даровой принудительный труд крепостных крестьян, работавших со своим инвентарем в хозяйстве земельного собственника, помещика. Кроме того, барщинные крестьяне платили помещику различные натуральные подати, поставляя ему сено, овес, дрова, масло, птицу и т. д. За это помещик выделял крестьянам часть земли и позволял ее обрабатывать Барщина составляла 3—4, а порой даже 6 дней в неделю. Указ Павла I (1797 г.) о трехдневной барщине носил рекомендательный характер и в большинстве случаев помещиками игнорировался.
Баской — красивый, нарядный.
Басок — краткая форма от слова «баской» — красивый, пригожий, украшенный.
Бастион — земляное или каменное укрепление, образующее выступ на крепостном валу.
Басурман — враждебно-недоброжелательное наименование магометанина, а также вообще иноверца, иноземца.
Баталья (баталия) — битва, сражение.
Бахарь — говорун, краснобай.
Баять — говорить, болтать, беседовать.
Бдеть — заботиться; быть на страже, бдительным.
Беглость — скорость.
Безвременье — беда, тяжелое испытание, время.
Безмен — ручные весы с неравным рычагом и перемещающейся точкой опоры.
Безобычный — не знающий обычаев, житейских правил, приличий.
Бела можайская — древнерусский сорт наливных яблочек
Бельмес (татарское «белмэс») — не разумеешь ничего, совсем не разумеешь.
Бердо — принадлежность ткацкого стана.
Бережь — осторожность.
Беремя — бремя, тяжесть, ноша; охапка, сколько можно обнять руками.
Бесперечь — безусловно, несомненно, беспрестанно.
Бесстудный — бесстыдный.
Бечева — прочная веревка, канат; бечевая тяга — передвижение судна бечевой, которую тянули по берегу люди или лошади.
Бечет — драгоценный камень типа рубина
Бирка — палочка или дощечка, на которой зарубками или краской кладутся знаки, заметки.
Бирюк — зверь, медведь.
Битые караваи — взбитое на сливках тесто для калачей
Бить челом — низко кланяться; просить о чем-либо; подносить подарок, сопровождая подношение просьбой.
Биться об заклад — спорить на выигрыш.
Благовещенье — христианский праздник в честь богородицы (25 марта по ст. ст.).
Благой — добрый, хороший.
Бо — ибо, потому что.
Бобыль — одинокий, бесприютный, бедный крестьянин.
Боден — бодец, шпора на ногах петуха.
Божедом — сторож на кладбище, могильщик, сторож, староста дома для престарелых, инвалидов.
Болван — статуя, истукан, чурбан.
Борис и Глеб — христианские святые, день которых отмечался 2 мая по ст. ст.
Бортник — человек, занимающийся лесным пчеловодством (от слова «борт» — дуплянистое дерево, в котором гнездятся пчелы).
Ботало — колокольчик, колокольный язык, било.
Бочаг- глубокая лужа, колдобина, ямина, залитая водой.
Бражник — пьяница.
Браный — узорчатый (о ткани).
Братина — небольшой чаша, кубок с шаровидным корпусом, служил для питья вкруговую
Братыня — братина, сосуд для пива.
Брашно — еда, яство, кушанье, съестное.
Бредень, бредник — небольшой невод, которым ловят рыбу вдвоем, идя бродом.
Буде — если, ежели, когда, коли.
Буерак — сухой овраг.
Буза — каменная соль, которую давали животным.
Булава — знак начальственной власти, также оружие (палица) или набалдашник.
Бурачок — кузовок, небольшой короб из бересты.
Бученье — от слова «бучить» — вымачивать, белить холсты.
Буява, буево — кладбище, могила.
Былица — былинка, стебель травы.
Быличка — рассказ о нечистой силе, в достоверности которого не сомневаются.

Вадить — манить, привлекать, приучать.
Важно — тяжело, тяжко.
Валы — волны.
Вандыш — снеток, сушеная рыбка вроде ерша
Варган («на кургане, на варгане») — может быть, от «ворга» — поляна, заросшая высокой травой; покосное, открытое место в лесу.
Варюха, Варвара — христианская святая, день которой отмечался 4 декабря по ст. ст.
Вахмистр — старший унтер-офицер в кавалерийском эскадроне.
Ващец — ваша милость.
Введенье — введение, христианский праздник в честь богородицы (21 ноября по ст. ст.).
Вдругорь — опять, вторично.
Ведрина — от слова «вёдро» — ясная, теплая, сухая погода (не зимняя).
Вёдро — ясная, тихая погода.
Вежество — воспитанность, учтивость, вежливость.
Векошники — пироги, заправленные мясными и рыбными остатками пищи.
Великий четверток — четверг на последней неделе великого поста (перед пасхой).
Верес — можжевельник.
Веретье — грубая ткань из конопли.
Верея (веретья, верейка, вереюшка) — столб, на который навешиваются ворота; косяк у дверей, ворот.
Верстень — верста.
Вертел — прут, на котором жарят мясо, поворачивая его над огнем.
Вертеп — пещера; притон; большой ящик с марионетками, управляемыми снизу сквозь прорези в полу ящика, в котором разыгрывались представления на тему Рождества Христова.
Верша — рыболовный снаряд, сделанный из прутьев.
Вершник — верховой; едущий впереди верхом.
Веселко — мешалка.
Вечка — медная кастрюля.
Вечор — вчера вечером, вчера.
Вешаные (грибы, мясо и пр.) — сушеные.
Виклина — ботва.
Вина — причина, повод.
Вица, вичка — хворостинка, прут, хлыст.
Власно — точно, собственно.
Водильщик — вожак медведя.
Войт — старшина в сельском округе, выборный староста.
Волна — шерсть.
Волога — мясной бульон, всякая жирная жидкая пища.
Волок — от слова «волочить», путь на водоразделе, по которому переволакивают грузы и лодки.
Волосник — женский головной убор, сетка из золотой или серебряной нити с ошивкой (чаще не праздничный, как кика, а каждодневный), род шапочки.
Волотки — стебли, соломинки, былинки; верхняя часть снопа с колосьями.
Воровина — сапожная дратва, также веревка, аркан.
Ворогуха, ворогуша — ворожея, гадалка, злоумышленница.
Воронец — брус в избе, служащий полкой.
Воронограй — гадание по крикам ворона; книга с описанием таких примет.
Вотчина — родовое именье землевладельца, переходящее по наследству.
Вотще — напрасно.
Враг — дьявол, бес.
Временщик — человек, достигший власти и высокого положения в государстве благодаря личной близости к монарху.
Временьщик — человек, достигший высокого положения благодаря случаю.
Вскую — попусту, напрасно, зря.
Всугонь — вдогонку.
Всуе — напрасно, попусту.
Вчуже — со стороны, не будучи в близких отношениях.
Выборный — избранный голосованием.
Выну — всегда, во всякое время, непрестанно.
Вырай (вирий, ирий) — дивная, обетованная, теплая сторона, где-то далеко у моря, доступная только птицам и змеям.
Выть — время еды, также доля пищи, часть еды.
Вьялица — вьюга.
Вящий — больший, высший.

Гай — дубрава, роща, небольшой лиственный лес.
Галун — золотая или серебряная мишурная тесьма.
Гарнизон — войсковые части, расположенные в городе или крепости.
Гарчик — горшок, кринка.
Гатки, гать — настил из бревен или хвороста на топком месте. Нагатить — настлать гать.
Гашник — пояс, ремень, шнурок для завязки штанов.
Гвардия — отборные привилегированные войска; воинские части, служащие охраной при государях или военачальниках.
Геенна — ад.
Генерал — военный чин первого, второго, третьего или четвертого классов по Табели о рангах.
Генерал-поручик — генеральский чин третьего класса, при Екатерине II соответствовавший чину генерал-лейтенанта согласно петровской Табели о рангах.
Георгий — христианский святой Георгий Победоносец; Егорий-вешний (23 апреля) и Егорьев (Юрьев) день (26 ноября по ст. ст.) праздники в его честь.
Гинуть — сгинуть, пропадать.
Глазетовый — сшитый из глазета (сорта парчи с вытканными на ней золотыми и серебряными узорами).
Глезно — голень, лодыжка.
Говейно — пост (госпожино говейно — Успенский пост и т. д.)
Говеть — соблюдать пост, воздерживаться от пищи.
Говоря — речь.
Гоголь — птица из породы уток-нырков.
Година — хорошая ясная погода, ведро.
Годиться — дивиться, любоваться, засматриваться; глазеть, пялить глаза; насмехаться, изгаляться.
Годы годуй — годы живи, от слова «годовать» — жить.
Голбчик — голбец, отгородка в виде чулана в избе между печью и полатями, припечье со ступеньками для всхода на печь и полати и и с лазом в подполье.
Голдеть, голдобить — шумно разговаривать, кричать, браниться.
Голик — веник без листьев.
Голицы — кожаные рукавицы без шерстяной подкладки.
Голландчик — червонцы, битые на санкт-петербургском Монетном дворе.
Голомя — открытое море.
Голь — оборванцы, голяки, нищие.
Горе — вверх.
Горка — погост, место, где жили служители церкви.
Горлатная шапка — пошитая из очень тонкого меха, взятого с шеи животного; по форме — высокая прямая шапка с тульей, расширяющейся кверху.
Горница — комната, расположенная обычно в верхнем этаже дома.
Горница — чистая половина избы.
Горячка, белая горячка; горячка — тяжелое заболевание с сильным жаром и ознобом; белая горячка — здесь: состояние болезненного бреда при высокой температуре или временном помешательстве.
Гостика — гостья.
Грамота — письмо; официальный документ, указ, дающий кому-нибудь право на что-нибудь.
Гривна — гривенник; в Древней Руси денежная единица — серебряный или золотой слиток весом около фунта.
Грош — старинная монета достоинством в две копейки.
Грумант — старинное русское название архипелага Шпицберген, открытого нашими поморами в ХV веке.
Грунь, груна — тихая конская рысь.
Грядка — шест, жердь, подвешенная или приделанная лежмя, перекладина, жердочка в избе, от стены к стене.
Губа — залив, затон.
Губернатор — правитель губернии.
Губчатые сыры — творожная масса, сбитая со сметаной.
Гудок — трехструнная скрипка без выемок по бокам корпуса. Гумно — помещение, сарай для сжатого хлеба; площадка для молотьбы.
Гуж — петля, которая скрепляет оглобли и дугу.
Гужи с чесноком — калачи взварные.
Гумно — место для хранения хлеба в снопах и молотьбы, крытый ток.
Гуня, гунька — старая, истрепанная одежда.

Даве — недавно.
Дворница — хозяйка постоялого двора.
Деверь — брат мужа.
Девичья — комната в помещичьих домах, где жили и работали крепостные дворовые девушки.
Девятина — срок в девять дней.
Дежа — опара для теста, квашня; кадка, в которой месят тесто для хлеба.
Действители — актеры.
Дел — дележ.
Делёнка — женщина, постоянно занятая делом, рукоделием.
Денница — утренняя заря.
Деньга — старинная монета достоинством в две полушки или в полкопейки; деньги, капитал, богатство.
Десная, десница — правая, правая рука.
Десятью — десять раз.
Дивый — дикий.
Диплом офицерский — жалованная грамота на офицерское звание.
Дмитриева суббота — день поминовения умерших (между 18 и 26 октября), установленный Дмитрием Донским в 1380 году после Куликовской битвы.
Дна — болезни внутренних органов, ломота в костях, грыжа.
Днесь — ныне, теперь, сегодня.
Доброхот — доброжелатель, покровитель.
Довлеет — следует, должно, надлежит, прилично.
Довлеть — быть достаточным.
Довод — донос, обличенье, жалоба.
Доволе, доволи — сколько хочешь, сколько нужно, достаточно.
Докука — надоедливая просьба, также скучное, надоевшее дело.
Долить — одолевать.
Долонь — ладонь.
Доля — участок, пай, надел, жребий; участь, судьба, рок.
Домовина — гроб.
Дондеже — до тех пор, пока.
Донце — дощечка, на которую садится пряха и в которую вставляется гребень и куделя.
Доправить — стребовать подать, долг.
Дор — грубая дранка.
Дороги — очень тонкая восточная шелковая ткань.
Досюльный — давний, прежний.
Доха — шуба с мехом внутрь и наружу.
Драгун — воин кавалерийских частей, действовавших как в конном, так и в пешем строю.
Драницы — тонкие дощечки, сколотые с дерева.
Дресва — крупный песок, который употребляется при мытье некрашеных полов, стен, лавок.
Дроля — милый, дорогой, любимый.
Дружка — приглашенный женихом распорядитель на свадьбе.
Дубец — молодой дуб, дубок, полка, посох, розга, хворостина.
Дубник — дубовая кора, необходимая для разных хозяйственных работ, в том числе и для дубления кож.
Дымчатые мехи — мешки, пошитые из выделанных на пару шкур (и поэтому особенно мягких).
Дымье — пах.
Дышло — одиночная оглобля, укрепленная к передней оси для поворота повозки, при парной запряжке.
Дьячиха — жена дьячка.
Дядька — слуга, приставленный для надзора к мальчику в дворянских семьях.

Евдокеи — христианская св. Евдокия, день которой отмечался 1 марта по ст. ст.
Егда — когда.
Единочадый — единственный сын у родителей.
Едь — еда.
Еже — которое.
Ежеден — ежедневно, каждодневно.
Елей — оливковое масло, которое употребляли в церковной службе.
Елень — олень.
Елико — сколько.
Елка — еловая ветка на крыше или над дверью избы — знак, что в ней находится трактир.
Елоза — непоседа, проныра, льстец.
Ельцы — разного вида фигурное печенье.
Ендова — широкий сосуд с носком для разливания жидкостей.
Епанча — старинный длинный и широкий плащ, покрывало.
Еремей — христианский пророк Иеремий, день которого отмечался 1 мая; христианский апостол Эрма, день которого отмечался 31 мая.
Ернишный — от «ерник»: мелкий, малорослый лес, мелкий березовый кустарник.
Ерофеич — горькое вино; водка, настоянная травами.
Ерычется по брюху — от слова «ерыкать» — ругаться, сквернословить.
Ества — еда, кушанье.
Ество — пища.
Естество — природа.
Етчи — есть.

Жальник — кладбище, могилы, погост.
Железа — оковы, цепи, кандалы.
Жеманство — отсутствие простоты и естественности; манерность.
Жеребей — жребий.
Живет — бывает.
Живот — жизнь, имущество; душа; скот.
Животы — живность, достаток, богатство.
Живут — бывают.
Жило — жилое место, помещение.
Жир — добро, имущество; хорошая, привольная жизнь.
Житник — ржаной или ячменный печеный хлеб.
Жито — всякий хлеб в зерне или на корню; ячмень (северн.), рожь немолотая (южн.), всякий яровой хлеб (вост.).
Жнива — жатва, уборка хлебов; полоса после выжатого хлеба.
Жупан — старинный полукафтан.
Журливый — ворчливый.
Жялвей, желвь, жоль — нарыв, опухоль на теле.

Продолжение

У старевшие слова , так же как и диалектные , можно разнести на две разные группы: архаизмы и историзмы .

Архаизмы – это слова, которые в связи с появлением новых слов, вышли из употребления. Но их синонимы есть в современном русском языке.

К примеру:

десница — правая рука, ланиты — щёки, рамена — плечи, чресла — поясница и так далее.

Но стоит отметить, что архаизмы, все же, могут отличаться от современных слов-синонимов. Эти отличия могут быть в морфемном составе (рыбарь — рыбак, дружество — дружба), в их лексическом значении (живот — жизнь, гость — купец,), в грамматическом оформлении (на бале — на ба­лу, исполнити — исполнить) и фонетическими особенностями (зерцало — зеркало, гишпанский — испанский). Многие слова полностью устаревают, но все же и они имеют современные синонимы. Например: пагуба — гибель или вред, уповать — надеяться и твёрдо верить, дабы — чтобы. И чтобы избежать возможных ошибок в толковании этих слов, при работе с художественными произведениями настоятельно рекомендуется пользоваться словарем устаревших слов и диалектных оборотов, либо толковым словарем.

Историзмы – это такие слова, которые обозначают такие явления или предметы, которые полностью исчезли или перестали существовать в результате дальнейшего развития общества.

Историзмами стали многие слова, которые обозначали различные предметы быта наших предков, явления и вещи, которые так или иначе были связаны с экономикой прошлого, старую культуру, существовавший, когда-то, общественно-политический строй. Много историзмов встречается среди слов, которые так или иначе, связаны с военной тематикой.

К примеру:

Редут, кольчуга, забрало, пищаль и так далее.

Большинство устаревших слов называют предметы одежды и хозяйственно-бытовые предметы: просак, светец, ендова, камзол, армяк.

Так же к историзмам можно отнести слова, которые обозначают звания, профессии, должности, сословия, которые когда-то существовали на Руси: царь, лакей, боярин, стольник, конюший, бурлак, лудильщик и так далее. Виды производственной деятельности, такие как конка и мануфактура. Явления патриархального быта: закуп, оброк, барщина и прочие. Исчезнувшие технологии, такие как медоварение и лужение.

Историзмами стали и слова, которые возникли в советскую эпоху. К ним можно отнести такие слова как: продотряд, нэп, махновец, ликбез, буденовец и многие другие.

Порой бывает очень сложно различить архаизмы и историзмы. Это связано как с возрождением культурных традиций Руси, так и с частым употреблением этих слов в пословицах и поговорках , а так же иных произведениях народного творчества . К таким словам можно отнести слова, обозначающие меры длины или измерения веса, называющие христианские и религиозные праздники и прочие и прочие.

25 популярных идиом об одежде

Идиоматические выражения – это устойчивые словосочетания с фигуральным значением. Иными словами, их не следует воспринимать буквально, так как они обладают особым, скрытым смыслом: вот почему идиомы часто вызывают затруднения у людей, изучающих английский как иностранный.

Перед вами – 25 общеизвестных английских идиом об одежде, которые без сомнения будут вам полезны.

№1: Wolf in sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре

«Волком в овечьей шкуре» называют коварного и жестокого человека, притворяющегося безобидным:

Aunt Agatha is a wolf in sheep’s clothing. Inside her home, she verbally abuses her household members. Outside her home, she is nice and caring.

Тетя Агата – настоящий волк в овечьей шкуре. Находясь дома, она оскорбляет своих домочадцев, а за его пределами становится милой и заботливой.

№2. With hat in hand – смиренно

Идиома with hat in hand или cap in hand («со шляпой в руке») переводится «смиренно, покорно, униженно»:

With hat in hand, the youth asked the girl’s parents for her hand in marriage.

Юноша смиренно просил руки девушки у её родителей.

№3. Wear the pants in one’s family – быть главой семьи

Говорят, что женщина «носит штаны в семье», если она является главным добытчиком (breadwinner) и хозяйкой в доме. А еще так говорят о женщине с мужским характером.

The wife clearly wears the pants in her family. She earns much more than her husband and tells him what to do all the time.

Жена явно верховодит в доме. Она зарабатывает гораздо больше мужа и командует им.

№4. Wear one’s heart on one’s sleeve – не скрывать своих чувств

«Носить сердце на рукаве» означает открыто выражать свои чувства. Фразеологизм восходит к тем временам, когда рыцарь перед турниром прикреплял на рукав эмблему или шарф цветов герба дамы своего сердца (первое письменное упоминание этого выражения встречается в трагедии Шекспира «Отелло», акт 1, сцена 1).  

He wore his heart on his sleeves and told everyone he was madly in love with her.

Он не скрывал своих чувств и рассказывал всем вокруг, что влюблен в нее без памяти.

№5. Tighten one’s belt – потуже затянуть ремешок

Выражение, как и на русском языке, означает потерю финансового благополучия, скромную жизнь на грани бедности.

Charles tightened his belt and lived below his means so he can keep money aside.

Чарльз потуже затянул ремешок и жил экономно, чтобы быть в состоянии откладывать деньги.

№6. Roll up one’s sleeves – закатать рукава

Как и ее русский эквивалент, идиома означает, что человек подготовился к важной или трудной работе.

Sarah rolled up her sleeves and began to work on her new project.

Сара закатала рукава и взялась за работу над новым проектом.

№7. Put on one’s thinking cap – предаться размышлениям, «пораскинуть мозгами»

Выражение означает тщательно обдумывать, анализировать ситуацию (буквальный перевод – «надеть шапку для размышлений»).

When Jim had a problem, he would put on his thinking cap so he can come up with a clever solution.

Когда Джим сталкивался с проблемой, он тщательно обдумывал ситуацию, чтобы найти разумное решение.

№8. Eat one’s hat – съесть свою шляпу

Сделать что-либо экстравагантное, если задуманное не исполнится.

I do not think that our team will win the game – if we do I will eat my hat.

Не думаю, что наша команда выиграет игру – если мы выиграем, я съем свою шляпу.

№9. Out of pocket – карманные расходы

Выражение означает мелкие карманные расходы:

The expeditor tries to keep his out of pocket low during business trips.

Экспедитор старается сократить свои карманные расходы во время командировок.

Кроме этого, идиома может обозначать также безденежье и (удивительно!) недоступность абонента в мобильной сети:

Do not try to reach him; he is out of pocket now.

Не пытайтесь ему дозвониться, он вне зоны досягаемости.

№10. On a shoestring или Get along on a shoestring – жить на грани бедности

Оба выражения означают жить на скудные средства, иметь ограниченный бюджет (дословный перевод: «жить на шнурке»).

Sue is living below her means; she just gets along on a shoestring.

Сью еле-еле сводит концы с концами, она живет на грани бедности.

№11. Old hat – нечто устаревшее

Выражением «старая шляпа» обозначают нечто устаревшее, вышедшее из моды.

That’s old hat!

Это старо как мир!

№12. Line one’s own pockets – набивать свой карман

Идиома означает нечестное обогащение за чужой счет (глагол to line означает «подбивать, делать подкладку»).

The politician lined his own pockets with bribery from people who want to win big-ticket government projects.

Политик набивал собственный карман взятками от тех, кто хотел получать заказы на крупные правительственные проекты.

№13. Hit one below the belt – ударить ниже пояса

Поразить кого-либо нечестно, ударить исподтишка:

Unable to find any flaws in her cousin, Tara hit her below the belt and spread rumors about her.

Не в силах найти недостатки у своей кузины, Тара ударила ниже пояса и стала распространять слухи о ней.

№14. Have an ace/a card up one’s sleeve – иметь козырь в рукаве

«Держать туза/карту в рукаве» означает иметь секретное оружие, запасной план на случай непредвиденной ситуации.

The recruiters had an ace up their sleeve. They offered their recruits attractive compensation packages when they were about to sign up for a competing company.

У рекрутеров был козырь в рукаве: когда кандидаты собирались прибегнуть к услугам компании-конкурента, они предлагали им привлекательные компенсационные пакеты.

№15. A hand-me-down – поношенная одежда

Поношенная одежда, «передай-меня-дальше» (а вы знали, что словосочетание second hand также переводится как «секундная стрелка»?).

The kid was given hand-me-downs by his older sister.

Ребенку доставались вещи старшей сестры.

№16. Get all dolled up – расфуфыриться

«Разодеться, расфуфыриться» (выражение произошло от слова doll, «кукла»):

Many fashionistas love to get all dolled up for Friday night parties.

Многие модницы любят приходить на пятничные вечеринки вовсю разодетыми.

№17. Feather in one’s cap – повод для гордости

Причина для гордости, заслуга. Выражение произошло от старого охотничьего обычая украшать шляпу трофейным пером убитой дичи.

She is a businesswoman, social worker, and mother with many feathers in her cap.

Она бизнес-вумэн, социальный работник и мать, имеющая множество причин для гордости.

№18. Emperor’s new clothes – новое платье короля

Идиома восходит к одноименной сказке Андерсена и означает нечто очевидное, что, однако, не хочет признавать общество.

It was clearly like emperor’s new clothes.

Было очевидно, что «король-то голый».

№19. Dressed to the nines или Dressed to the teeth – одет(а) с иголочки

Идиома означает быть стильно, щегольски одетым («до зубов» или на 9 баллов из 10).

It was the red carpet premiere of the movie so all the guests were dressed to the nines.

Это была премьера фильма и на красной ковровой дорожке все гости были разодеты в пух и прах.

№20. Down-at-the-heels – опустившийся

Человека можно называть «неаккуратным, опустившимся», если он не ухаживает за собой (heel – пятка или каблук):

She appeared down-at-the-heels after her divorce with her husband.

После развода с мужем она выглядела опустившейся.

№21. Cloak-and-dagger – авантюрный

Нечто авантюрное, шпионское, таинственное (буквально: «плащ и кинжал»).

Strangely, the old woman is involved in cloak-and-dagger operations. She is an operative of the spy agency.

Странно, но пожилая женщина занимается авантюрными операциями. Она работает оперативником в шпионском агентстве.

№22. Burst at the seams – трещать по швам

Нечто «трещит по швам», если слишком переполнено (или неубедительно, как неподкрепленная фактами версия преступления):

The buses burst at the seams during morning rush hours when many people hurriedly go to work.

Во время утренних часов пик, когда толпы народа спешили на работу, автобусы трещали по швам.

№23. Burn a hole in one’s pocket – деньги жгут карман

Переводимое буквально как «прожигать дыру в кармане», это выражение означает тратить деньги поспешно и бездумно:

Money burns a hole in her pocket. As soon as she gets her monthly pay, she goes shopping for make-up.

Деньги жгут ей карман. Как только она получает оплату за месяц работы, она отправляется скупать косметику.

№24. Air one’s dirty linen in public – выносить сор из избы

«Cушить грязное белье прилюдно» (дословный перевод идиомы) означает выносить личные неприятности напоказ широкой публике.

The actress lost the movie role after her husband aired her dirty linen in public.

Актриса потеряла роль в фильме, как только ее муж публично ее опорочил.

№25. At the drop of a hat ­– в мгновенье ока

Переводимая буквально «во время падения шляпы», идиома означает «очень быстро, мгновенно»:

The change happened at the drop of a hat.

Подмена произошла в мгновенье ока.

Идиомы можно изучать бесконечно, ведь за каждой – своя история. А какие идиоматические выражения об одежде известны вам? Ждем ваших комментариев и желаем удачи в изучении английского!

Читайте также:

Словарь шопоголика: глоссарий предметов одежды, фасонов и материалов на английском

Гид-путеводитель по миру обуви

Покупаем в Интернете: онлайн-шоппинг по-английски

Внешность и характер: 30 идиом

Устаревшие слова 6 класс онлайн-подготовка на Ростелеком Лицей

Лексика устаревших слов.

Жизнь языка самым тесным образом связана с развитием общества, так появляются устаревшие слова. По степени устарелости слов можно выделить три группы:

  1. слова, остающиеся понятными большинству носителей языка: крестьянин, бурлак, очи;
  2. слова, знакомые по звучанию, но мало кому понятные по смыслу: червонец; оброк; барщина; вассал;
  3. слова, неизвестные большинству населения: авантаж — выгода, адамант — алмаз, аманат — заложник.

В истории России были такие переломные периоды, когда изменения в обществе влияли на состав лексики.

В XX в. такими периодами для России были события, связанные с изменением целого общественного уклада жизни и установлением советской власти.

Системное устаревание после 1917 г. целых разрядов слов можно проиллюстрировать многими примерами. Так, к этому времени существовал «Табель о рангах», включавший наименования должностных лиц на гражданской и военной службе: канцлер, обер-прокурор итд. «Табель о рангах» был отменен законом советской власти.

В связи с гонениями на церковь были вытеснены из активного употребления практически все наименования не только священнослужителей (епископ, архиепископ), но и используемые ими предметы культа (алтарь).

События перестройки также вызвали системное устаревание значительной части русской лексики. Представим заголовочные слова из словаря советской лексики: первомай, агитбригада, БАМ, большевизм, бюллетень, ликбез. Хотя перечисленные слова трудно объединить тематически, однако и здесь можно усмотреть системную архаизацию: почти все они относятся к области идеологической борьбы и коммунистической пропаганды.

Среди устаревших слов различают два разряда: историзмы и архаизмы.

Историзмы вышли из употребления из-за ухода предметов, явлений, действий, признаков: червонец, пуд, боярин, дворянин.

Мода на одежду недолговечна, поэтому недолговечны и названия ее видов: армяк — повседневная мужская верхняя крестьянская одежда. Предметы вооружения также весьма изменчивы. Мы больше не используем слова бердыш, бомбомет.

Реже в качестве историзма выступает слово не целиком, а лишь в одном из своих значений. Например, в настоящее время существительное альбом имеет три значения:

  1. переплетенные чистые листы для рисования;
  2. книжное издание с репродукциями картин, фотографий;
  3. запись произведений одного автора или песен одного исполнителя.

Однако у этого существительного было еще одно значение — тетрадь, предназначенная для стихов, рисунков, посвящений, оставляемых на память владелице:

Конечно, вы не раз видали

Уездной барышни альбом,

Что все подружки измарали

С конца, с начала и кругом.

Вторым разрядом устаревших слов являются архаизмы, которые называют предметы и явления, действия и признаки, существующие в жизни поныне, но называемые по-другому. Говоря иначе, архаизмы — это устаревшие слова, имеющие современные синонимы. Так, слова блудник вакации оказались вытесненными синонимами: распутник, каникулы.

Мастера художественного слова, работающие в жанрах, связанных с описанием прошлого, не могут обойтись без историзмов и архаизмов. Они нужны им для воссоздания исторического колорита описываемой эпохи, при речевой характеристике действующих лиц.

Историзмы как бы вводят в эпоху: вор, крестопреступник, цареубийца. Архаизмы усиливают это впечатление: учинить пакости, кровопролития и убийства (сейчас сказали бы совершить), во граде, во градех (в городе, в городах), купно (вместе с кем-, чем-либо), со единомышленники (для обозначения совместности в настоящее время предлог с употребляется с творительным падежом), исчезе (исчез). В итоге создается нужный исторический колорит, впечатление об описываемых событиях как реально происходивших.

слов для людей в зависимости от их одежды — синонимы и родственные слова

Родственные слова


красавчик

существительное

старомодный хорошо одетый модный мужчина

лезвие

существительное

старомодный модный или привлекательный молодой человек

существительное

неформальный человек, который всегда носит модную одежду и владеет большим количеством одежды чья одежда и волосы неряшливы

денди

сущ.

старомодный человек, который очень заботится о своей внешности и всегда носит модную одежду

костюмер

сущ. кто-то, кого вы считаете скучным или слабым и кто носит немодную одежду

9000 5 фэшн табличка сущ.

человек, который одевается очень модно

пижон

сущ.

старомодный человек, который слишком много думает о своей одежде и внешнем виде последние моды, особенно те, которые не считаются обычными или нормальными для большинства людей

в штатском

фраза

носить обычную одежду вместо униформы

метросексуал

существительное

неформальный молодой гетеросексуальный мужчина, который любит хорошую одежду, имеет привлекательный дом, и улучшение внешнего вида

popinjay

существительное

в основном литературное старое слово, означающее молодого человека, который слишком заботится о своей внешности загривок существительное

британский неформал кто-то, кто выглядит неряшливо и грязно

шлюха

сущ. oun

оскорбительное оскорбительное слово для того, кто неряшлив и ленив

квадрат

существительное

неформальный тот, кто скучен, потому что он не носит модную одежду или не имеет модных интересов существительное

кто-то, кто носит одежду, типичную для противоположного пола

законодатель моды

существительное

кто-то или что-то, кто начинает новую моду

модный

существительное

неформальный тот, кто моден

Английская версия тезауруса из слов для людей в зависимости от их одежды

Вы спермолог? Узнайте с помощью 18 устаревших слов, которые никогда не должны были выходить из моды

Так же, как факты и мухи, английские слова имеют продолжительность жизни.Некоторым тысячи лет, они появились еще до того, как английский официально появился, другие меняются, заменяются или полностью исключаются.

Вот 18 необычных или устаревших слов, которые, по нашему мнению, рано умерли. Мы нашли их в двух местах: в книге под названием The Word Museum: The Most Remarkable English Words Ever Forgotten Джеффри Кацирка и в блоге Obsolete Word of the Day, который не работает с 2010 года. следует проверить их.

G/O Media может получить комиссию

Snoutfair:

Человек с красивым лицом — The Word Museum: The Most Remarkable English Words Ever Forgotten by Jeffrey Kacirk

Pussyvan:

Вспыльчивость, шквал Музей слов: самые замечательные английские слова, когда-либо забытые

Чудо-женщина:

Милая — Музей слов: самые замечательные английские слова, когда-либо забытые

Лунтинг:

Прогулка во время курения11 трубки —

Шотландская галловидская энциклопедия Джона Мактаггарта, 1824

Калифорнийская вдова:

Замужняя женщина, чей муж отсутствует в течение длительного периода времени — Джон Фармер, старые и новые американизмы, 1889

Кричать, пока кто-то молча смотрит

они едят, надеясь, что их пригласят присоединиться к ним — Устаревшее Слово дня

Jirble:

Вылить (жидкость ) нетвердой рукой: как, он вытряхивает рюмку — Wordnik

Curglaff:

Шок, ощущаемый при купании, когда впервые погружаешься в холодную воду — Этимологический шотландский словарь Джона Джеймисона, 1808

Spermologer:

Сборщик пустяков, текущих новостей, распространитель сплетен, то, что мы сегодня назвали бы обозревателем — Музей слов: самые замечательные английские слова, когда-либо забытые — Музей слов: самые замечательные английские слова, которые когда-либо были забыты— Шекспировская энциклопедия и глоссарий Джона Фина, 1902

Квирплунжеры:

Мошенники, которые бросаются в воду, чтобы их подобрали их сообщники, которые несут их в один из домов, назначенных Обществом защиты животных. вызволение утонувших, когда общество вознаграждает их по гинеи каждому, и предполагаемого утонувшего, делающего вид, что он доведен до такой крайности по крайней необходимости, также часто отсылают с пожертвованием в кармане.— Музей слов: самые замечательные английские слова, когда-либо забытые

Englishable:

Это может быть переведено на английский язык. — Полный словарь английского языка Джона Огилви, 1865

Резистенциализм:

Злобное поведение неодушевленных предметов — Устаревшее слово дня

Книжный писатель:

Автор книг; Автор; выражение легкого презрения — Словарь английского языка Дэниела Лайонса, 1897

Soda-squirt:

Тот, кто работает в автомате с газировкой в ​​Нью-Мексико — Диалектная речь Элси Уорнок в Калифорнии и Нью-Мексико, 1919

С белкой:

Беременная — Вэнс Рэндольф Вниз в Холлере: Галерея народной речи Озарка, 1953B. Lowsley’s Глоссарий Беркширских слов и фраз, 1888



Этот пост Первоначально появился на Смерть и налоги . Публикуется с разрешения. Подписывайтесь на Кармель Лобелло в Твиттере: @carmellobello .

Обратный словарь

Как вы, наверное, заметили, слова для термина перечислены выше.Надеюсь, сгенерированный список слов для «термина» выше удовлетворит ваши потребности. Если нет, вы можете проверить «Связанные слова» — еще один мой проект, в котором используется другая техника (несмотря на то, что она лучше всего работает с отдельными словами, а не с фразами).

Об обратном словаре

Обратный словарь работает очень просто. Он просто просматривает тонны словарных определений и выбирает те, которые наиболее точно соответствуют вашему поисковому запросу. Например, если вы наберете что-то вроде «тоска по прошлому», то движок вернет «ностальгия».На данный момент движок проиндексировал несколько миллионов определений, и на данном этапе он начинает давать неизменно хорошие результаты (хотя иногда он может возвращать странные результаты). Он во многом похож на тезаурус, за исключением того, что позволяет выполнять поиск по определению, а не по одному слову. Так что в некотором смысле этот инструмент является «поисковиком слов» или конвертером предложений в слова.

Я сделал этот инструмент после работы над «Связанными словами», который очень похож на инструмент, за исключением того, что он использует кучу алгоритмов и несколько баз данных для поиска слов, похожих на поисковый запрос.Этот проект ближе к тезаурусу в том смысле, что он возвращает синонимы для запроса слова (или короткой фразы), но он также возвращает много широко связанных слов, не включенных в тезаурус. Таким образом, этот проект, Reverse Dictionary, должен идти рука об руку с Related Words, чтобы действовать как набор инструментов для поиска слов и мозгового штурма. Для тех, кто заинтересован, я также разработал «Описывающие слова», которые помогут вам найти прилагательные и интересные описания для вещей (например, волн, закатов, деревьев и т. д.).

Если вы не заметили, вы можете щелкнуть по словам в результатах поиска, и вам будет представлено определение этого слова (если оно доступно).Определения взяты из известной базы данных WordNet с открытым исходным кодом, поэтому огромное спасибо многим участникам за создание такого замечательного бесплатного ресурса.

Особая благодарность авторам открытого исходного кода, использованного в этом проекте: Elastic Search, @HubSpot, WordNet и @mongodb.

Обратите внимание, что Reverse Dictionary использует сторонние скрипты (такие как Google Analytics и рекламные объявления), которые используют файлы cookie. Чтобы узнать больше, ознакомьтесь с политикой конфиденциальности.

Глоссарий преимущественно устаревших терминов, использовавшихся в описях поместья XVI и XVII веков

Глоссарий преимущественно устаревших терминов, использовавшихся в описях поместья XVI и XVII веков Глоссарий в основном устаревших терминов, используемых в описях поместья XVI и XVII веков
(определения взяты из Третьего нового международного словаря Вебстера)
   bassilony, bercelonay   : означает барселона, платок или шарф из саржевого шелка.   битл/жук   : орудие для тарана или колотания.
   утюг   : полый утюг, который нагревается путем вставки железного сердечника (см. «нагреватель»).
   тормоз   : возможно, клетка, ловушка или ловушка, что является одним из архаичных определений этого слова.
   широкий топор/узкий топор   :
   сукно   : саржевая и ворсовая ткань для одежды из шерсти или камвольной ткани с гладкой блестящей лицевой стороной и закрытой
плотная текстура.  пробка (отверстие)   : отверстие в бочке или бочке для наполнения или опорожнения.

   caliminco/calamanco   : блестящая шерстяная ткань атласного переплетения с рисунком в полоску или клетку.
   camblet/camlet   : блестящая полотняная шерсть; тонкая шерсть или шелк, сотканные для имитации верблюда или ангоры (европейская),
 который вероятно был бы найден в домашнем хозяйстве Новой Англии, не был определен. Они могут быть очень похожи.
   бочка   : небольшая бочка.   шапка на колесиках   : шапка из бобрового или искусственного меха бобра.
   сошник   : лемех; режущий элемент, прикрепленный к плугу.
   общинная/общая земля   : землевладельцам обычно предоставлялось право на использование земли, принадлежащей городу, часто для выпаса скота.
   шнур или веревка   : связанные с каркасами кроватей: матрасы поддерживались веревками в ранних конструкциях кроватей.
   копы   : разновидность застежки со шпилькой.  кран   : качающийся железный рычаг, установленный сбоку от камина, на котором подвешивались горшки.
   ползун   : устройство с заостренными частями, обеспечивающее устойчивость на скользких или наклонных поверхностях, обычно носимое на ногах.
   урожай   : жесткий, короткий хлыст
   croze   : инструмент, используемый для вырезания croze, который представляет собой канал вверху и внизу внутри клепки, в котором
верхняя и нижняя части ствола вставлены.   собачий утюг   : скобяные изделия с острыми концами, расположенными под углом или с возможностью наклона, в основном для соединения или закрепления бревен; также брусок с ушком на одном конце, чтобы вбивать бревна.
   тяга   : относится к использованию лошадей или волов для работы и прикрепления к оборудованию.
   наркотики/наркотики   : ткань из шерсти или шерсти, смешанной со льном или шелком, используемая для изготовления одежды.
   duroy   : грубая шерстяная ткань, изготовленная в Англии.  опорос/пар   : телка, не способная или не имеющая теленка.
   кандалы   : кандалы
   пожарный замок   : механизм для зажигания пороха
   ломтик огня   : лопата
   цеп   : вероятно, приспособление для отделения мякины от зерна
   флоковая кровать   : матрац с наполнителем из натуральных волокон
   вперед или назад   : скалыватель с рукояткой, расположенной под прямым углом к ​​лезвию, для раскалывания бочковых клепок и черепицы.   игрок   : возможно искажение слова gambrel или gamberel, которые относятся к кривой палке, используемой для подвешивания животных.
для убоя.
   окорока   : ветчина или кусок вяленого бекона
   шестерня   : жгут
   большое колесо   : прялка

   молоток   : вероятно, молоток с когтем.
   hame   : изогнутые опоры для воротника с обеих сторон тягловой привязи, обычно выступающие к свободным концам.  борона   : жесткие железные грабли с короткими, широко расставленными зубьями.
   люк/хэтчел   : крюк
   обогреватель   : железный сердечник, вставленный в железную коробку.
   бочка   : большая бочка или бочка.
   полая посуда   : столовая посуда.
   точильный станок   : предмет для заточки бритвы.
   huckaback   : текстурированное переплетение, в котором нити распущены по ровной поверхности, образуя небольшие сплошные узоры; фабрика
из тканого плетения.   голландская ткань   : размерный хлопок, произведенный в Нидерландах.

   железная собака, железный гусь   : см. собачья железа; железный гусь конкретно не идентифицирован, но может быть похож.

   табуретка шарнирная   : табуретка с соединенными ножками, включающая пазы и шипы.

   килер   : широкая неглубокая ванна
   льняное полотно, льняное полотно и т. д.   : льняное полотно

   мука   : зерно
   ванна для мяса   : см. вазу для порошка

   ковш   : деревянное ведро с одной ручкой, используемое в качестве черпака; сосуд для питья.Проверьте контекст.
   pillion   : мягкая вещь, используемая женщинами при езде на лошадях.
   ванна для порошка   : ванна для соления мяса
   чемодан   : кожаная дорожная сумка

   катушка   : вращающееся устройство, прикрепленное к прялке.
   загадка   : сито
   веревка или шнур   : связанные с каркасами кроватей: матрасы поддерживались веревками в ранних конструкциях кроватей.   sagathy   : тонкая саржевая камвольная ткань, похожая на саржу, используемая в основном для пошива одежды и штор.
   вертел   : большой шампур с опорами на концах для приготовления мяса на огне.
   безмен/стойки   : переносные весы для взвешивания, которые можно подвешивать.

   снасти/снасти   : аналогично следам (которые см.), но более общий термин.
   тенор, владение и т. д.  : промежуток времени между выпуском векселя или аккредитива и моментом их погашения.
   жгут   : избыток волокон от обработки сырья для изготовления ткани, который сам по себе используется для изготовления грубой ткани. Не путать с опечаткой в ​​слове «два».
   следы   : ремни (кожаные, цепные), соединяющие нагрудник лошади и хомут телеги.
   трамвай   : регулируемый крюк.
   туннель   : воронка; дымоход (как используется с лампой).  whippletree   : whipple или wiffletree часть тяглового снаряжения, перевозимого лошадьми или волами, к которому привязываются цепи или ремни
может быть прикреплен, как правило, к вагонам
   камвольная   : плотная, гладкая, шерстяная пряжа. 
   wort   : вероятно, отсылка к ворту, сокращенно от черники или черники, европейской черники, также известной как черника.

что это такое?

железный гусь
флемс
Джейн (пальто или ткань)
руль (вероятно, не связанный с лодкой, вероятно, связанный с плугом)
Картофель 

Глоссарий Чарльза Диккенса — Термины из романов Диккенса

Наверх


подбоченясь — рука на бедре, локоть развернут наружу.

олдермены — муниципальные чиновники

эль — алкогольный напиток из хмеля и солода, аналогичный пиву, но более тяжелый и крепкий, чем пиво.

богадельня — жилье для бедных, финансируемое из частных источников, в отличие от работного дома, который финансировался государством.

апоплексия — калечащий инсульт, иногда с летальным исходом, обычно связанный с внезапной потерей мышечного контроля или параличом.

аптекарь — тот, кто готовит лекарства и лекарства, иногда делает визиты на дом и дает советы по состоянию здоровья; низший разряд медика.

ученик — тот, кто по соглашению обязан работать на другого в течение определенного периода времени (обычно семь лет) в обмен на обучение ремеслу, искусству или бизнесу. Поскольку их рабочий день был очень длинным, ученики обычно жили во временных квартирах, предоставленных их работодателями.Мастеру было выплачено вознаграждение. Когда один заканчивал, они были подмастерьями и могли наниматься к другим за заработную плату. Пип поступил в ученики к Джо Гаргари в эпизоде ​​ «Большие надежды ».

штатные служащие — юноши, прошедшие обучение на юристов в течение 5 лет.

присяжные заседатели — заседания, проводимые два раза в год в районах за пределами Лондона, где судебные дела, слишком серьезные, чтобы их рассматривал местный суд, проходили под председательством окружных лондонских судей. Заседания обычно начинались с большой церемонии.

Astley’s — театр, управляемый Филипом Астли с 1774 года, расположенный на суррейской стороне Темзы. Благодаря нескольким аренам и представлениям верховой езды, Astley’s считается предшественником современного цирка.

Остин Фрайарс — монастырь Отшельников Святого Августина в самом центре лондонского Сити; основан в 1253 году Богуном, графом Херефордом.

автомат — механически совершающий движения, но без чувств и эмоций

Наверх


доска для багателей — настольная игра, производная от бильярда, цель которой состоит в том, чтобы отправить несколько шаров (в 19 веке их было девять) мимо деревянных штифтов (которые действуют как препятствия) в отверстия, которые охраняются деревянные колышки; штрафы начисляются, если колышки опрокинуты.

парик-мешок — парик из черных волос, который носят в маленьком шелковом мешочке.

приманка — дайте еду и отдых лошадям во время путешествия.

денежные знаки — векселя банка; обещание банка произвести оплату при предъявлении такой векселя. Единственная форма бумажных денег в Англии.

banns — объявление или извещение о предполагаемом бракосочетании в приходской церкви. Запреты публиковались три воскресенья подряд.Если никто «запретить запреты» пара могла пожениться.

Бар — барристеры Англии; быть «вызванным в коллегию адвокатов» означало, что человек получил право работать адвокатом.

Варфоломеевская ярмарка — огромная ярмарка, ежегодно проводившаяся в Смитфилде с 1600-х годов до тех пор, пока рост преступности и разврата не вынудил ее закрыть в 1855 году.

купальная машина — крытая повозка, запряженная лошадьми, используемая для перевозки купающихся в море.Пловец раздевался внутри фургона, вытаскивался в море и выходил из фургона через дно. Мужчины и женщины плавали далеко друг от друга из-за того, что мужчины плавали голыми до 1870-х годов.

beadle — мелкий приходской чиновник, в обязанности которого входит наведение и охрана порядка на богослужениях, а иногда и на гражданских должностях. Некоторые приходы наняли их для управления работным домом после того, как в 1834 году был принят Новый закон о бедных, как это было в случае с Бамблом, бидлом в Оливер Твист .

Бо Нэш — Урожденный Ричард Нэш (1674-1761). Известный английский денди и лидер моды.

Бедлам — сокращение Госпиталя Святой Марии Вифлеемской, лондонской больницы для душевнобольных. Используется для описания места или ситуации шумный гам и суматоха.

пивная — место, где можно было продавать пиво за ежегодную плату в две гинеи, созданное правительством в 1830-х годах для отвлечения бедный от джина.

белчер — синий платок с белыми пятнами. Назван в честь известного боксера джентльмена Джима Белчера (1781–1830), который носил его.

Бендер — шестипенсовик

биффинс — печеные яблоки, расплющенные в лепешку.

епископ — высокопоставленный чиновник англиканской церкви.

черные — чешуйки сажи

чернение — крем для обуви или обуви.В детстве Диккенс работал на фабрике Warren’s Blacking.

жмурки — популярная салонная игра, в которой участнику завязывают глаза, а затем он должен поймать другого игрока, а затем угадать, кого он поймал. Игра восходит к древним временам. Слепого играет Сэмюэл Пиквик и его друзья на рождественской вечеринке в Дингли Делл в The Pickwick Papers и на рождественских вечеринках в A Christmas Carol .

кровопускание — действие по уменьшению количества крови в организме, осуществляемое путем вскрытия вены или применения пиявок.Думал восстановить здоровье с древнейших времен до девятнадцатого века.

bluchers — прочные кожаные полусапоги, названные в честь Гебхарда Леберехта фон Блюхера (1742-1819) прусского фельдмаршала при Ватерлоо.

боб — сленг кокни для шиллинга.

похищение тел — Акт выкапывания трупов для продажи медикам для исследований.

обваленный — украденный

багажник — место в вагоне, где хранился багаж.

бутджек — устройство для снятия ботинок.

сапоги — человек, чистящий обувь. Сэм Веллер — «ботинок» в гостинице «Уайт Харт» в Пиквикских записках .

район — город, которому Корона предоставила определенные права самоуправления. В Лондоне Саутварк называли «районом».

Боковые колокола — Колокола церкви св.Мэри Ле Боу, Чипсайд, в лондонском Сити. Говорят, что настоящий кокни рождается в пределах слышимости колокольчиков Боу.

Бегуны с Боу-Стрит — детективный отряд, организованный писателем Генри Филдингом и его братом Джоном в 1750 году. Бегуны работали за гонорары и вознаграждения. Они прекратили свое существование в 1829 году, когда Роберт Пил организовал первую лондонскую полицию.

ящик — место водителя в автобусе

Боз — псевдоним Диккенса, который он использовал в начале своей карьеры. Боз произошел от громкого произношения младшим братом Диккенса Августом его собственного прозвища Моисей.

Брэдшоу — Железнодорожный путеводитель Брэдшоу издавался ежемесячно с 1839 по 1961 год, основан Джорджем Брэдшоу (1801-1853).

Bramah — ключ к замку, изобретенному Джозефом Брамой (1749-1814), известным своей устойчивостью к взлому и взлому.

Жаровня — большая плоская сковорода, наполненная углями, используемая в качестве обогревателя.

Нарушение обещания — По крайней мере, со Средневековья до начала 20-го века обещание мужчины жениться на женщине считалось во многих юрисдикциях юридически обязывающим договором. Если бы этот человек впоследствии передумал, то было бы сказано, что он «нарушил» это обещание и подлежит судебному разбирательству о возмещении ущерба.

Брайдвелл — сокращение колодца Святой Бриджит в Лондоне, где до 1869 года находилась тюрьма. Брайдвелл стал означать любой исправительный дом.

сера и патока — сера и патока. Миссис Сквирс дает это неприятное лекарство мальчикам в Дотбойс-холле из обычной деревянной ложки, «которая значительно расширяла рот каждого молодого джентльмена, поскольку все они были вынуждены под суровыми телесными наказаниями глотать всю миску на одном дыхании». ( Николас Никльби ).

яблочко — крупная круглая мятная конфета.

фонарь «бычий глаз» — фонарь с круглой линзой «бычий глаз» на одной стороне, которая позволяла концентрировать свет в этом направлении, чтобы использовать как сегодняшний фонарик.

бампер — щедрый стакан алкогольного напитка.

горожанин — городской магистрат или государственный чиновник.

burked — убивать, как бы путем удушения, чтобы не осталось или осталось мало следов насилия. (2) Чтобы подавить или избавиться от какого-либо косвенного маневра. Происхождение берка: по имени У. Берка, повешенного в 1829 г. в Эдинбурге за подобного рода убийства. (Спасибо Девони)

Наверх


кабина — сокращение от кабриолет, легкая двухколесная повозка.

хам — Водитель омнибуса.

бязь — простая белая хлопчатобумажная ткань, тяжелее муслина.

Сретение Господне — церковный праздник, отмечаемый 2 февраля, в честь очищения Пресвятой Богородицы и праздника Введения во Храм.

перевозчик — лицо, нанятое для перевозки грузов. Портье. Джон Пирибингл — носитель в Cricket on the Hearth .

возчик — водитель телеги или повозки.

флаконы в футляре — флаконы квадратной формы для аккуратного размещения в футляре.

Касторка — небольшая бутыль или баночка с перфорированной крышкой, используемая для посыпания перца, сахара и т.п. в пищу.

Сальник — мембрана, окружающая плод, которая, как считается, защищает от утопления. Дэвид Копперфильд родился с колпаком, который затем был выставлен на продажу.

председатели — мужчины, которые несли носилки.

фаэтон — любая легкая конная повозка.

Chancery — английский суд справедливости, объединившийся с судами общего права в 1873 году. Диккенс указал на абсурдность канцелярских дел в Bleak House . Он получил непосредственный опыт, когда выиграл канцелярские дела против тех, кто пиратствовал издания Рождественская песнь , а затем потерял больше денег в судебных издержках, чем он понял от продаж книги.

Чендлер — изначально производитель или продавец свечей, позже мелкий бакалейщик.

благотворительный мальчик — ученик частной благотворительной школы для очень бедных. Ной Клейпул — мальчик из благотворительной организации Оливер Твист .

Чартизм — движение рабочего класса, которое выступало за реформы, выходящие за рамки Закона о реформе 1832 года, включая всеобщее избирательное право для мужчин и отмену имущественного ценза для парламента.

уборщица — уборщица, от корня «работа по дому».

контрольная строка — строка, с помощью которой человек, находящийся в вагоне, может подать сигнал водителю об остановке.

фармацевт — фармацевт.

холера — заболевание, характеризующееся симптомами жажды, судорог, диареи и летальным исходом. Возникает при употреблении воды, загрязненной человеческими отходами. Начиная с 1830-х годов в Лондоне произошло несколько эпидемий холеры, прежде чем во второй половине века санитарные условия улучшились.

холерик — раздражительный, вспыльчивый.

обманули — обманули

цистерна — искусственный резервуар для хранения жидкостей и особенно воды (в качестве дождевой воды).

Город — термин, обозначающий старую часть Лондона в пределах средневековых городских стен. Позже он стал финансовым районом, поскольку лондонцы перебрались в пригороды и ездили на работу.

Claret — красное сухое вино из Бордо, Франция.

закрыть — переулок, а также территория вокруг собора.

карета и четверка — карета, запряженная четверкой лошадей.

Ведро для угля — Металлическое ведро для перевозки угля.

кокарда — лента для ношения на шапке.

Кокни — житель восточного Лондона; точнее, чтобы быть настоящим кокни, нужно было родиться в пределах слышимости колоколов церкви Св. Мэри Ле Боу, Чипсайд, в лондонском Сити. Стиль речи кокни. Самый известный кокни в Диккенсе — слуга Сэмюэля Пиквика Сэм Веллер в The Pickwick Papers .

Коктаун — выдуманное название города Престон в Ланкашире.

угольщик — судно, перевозящее уголь.

констебль — британский полицейский, назначенный приходом для охраны порядка. Позже включен в оплачиваемую полицию Лондона.

потребление — туберкулез

бондарь — производитель бочек

медь — большой котел, используемый для стирки одежды. Миссис Крэтчит использует медь для варки своего рождественского пудинга в Рождественская песнь .

кукурузник — розничный торговец зерном

законы о кукурузе — законы, принятые для повышения налога на импорт кукурузы в целях защиты отечественных фермеров. Кукурузой в Англии называли любые злаки, такие как овес, пшеница или ячмень, в дополнение к кукурузе. Горячо обсуждается из-за последующего роста цен на продукты питания и производственных затрат. Окончательно отменен в 1846 г.

уличный торговец — уличный торговец, обычно торгующий фруктами или овощами. Приблизительно 12 000 торговцев угощениями боролись за покровителей на улицах Лондона в 1850-х годах.

котильон — бальный танец для пар, напоминающий кадриль.

контора — контора предпринимателя. Боб Крэтчит работает в конторе Скруджа в Рождественская песнь .

купе — вагон для 2-х пассажиров

курьер — платный сопровождающий путешественника, выезжающий заранее для организации. Диккенс нанимает французского курьера для своих путешествий в Картинки из Италии .

ков — Парень; глава

судорога — коленная чашечка овцы, ранее считавшаяся оберегом от судорог

креп или креп — черный шелк в качестве траурной одежды

галстук — тонкий шарф, который носят на шее и завязывают бантом

кринолин — жесткая ткань из конского волоса или хлопка, используемая для придания жесткости подкладке нижних юбок или кринолинов.

дворник-переходник — тот, кто подметал навоз с улиц на пешеходных переходах. Джо — дворник в «Холодный дом ».

крона — денежная единица, равная 5 шиллингам или 60 пенсам.(* см. примечание)

пышка — легкая булочка, обычно подается к чаю.

дубина — толстая палка, используемая в качестве оружия.

манжета — удар открытой ладонью или сжатым кулаком.

бумага для завивки — бумага для завивки волос, в крайнем случае можно использовать старую газету.

перережь мне палку — сленговое выражение «иди или уходи».

Наверх


Даффи — лекарство для детей, названное в честь священника семнадцатого века. Он состоял из сенны (слабительного, приготовленного из корней дерева кассии) и обычно смешивался с джином, таким образом, даффи стал сленгом для самого джина.Миссис Манн дарит детям Даффи в Оливер Твист .

дагерротип — ранний фотографический процесс с нанесением изображения на светочувствительную металлическую пластину с серебряным покрытием. Изобретен Луи Дагером (1789-1851).

damme — Будь я проклят. Клятва.

осмелюсь сказать — осмелюсь сказать: думаю вероятно, как в «Я полагаю, вы прекрасно проведете время». Никогда не используется в сочетании с «это», как в «осмелюсь сказать, что….»

темный фонарь — Фонарь с раздвижной передней панелью, которую можно закрыть, повернув верхнюю часть, пряча свечу, не гася ее.

дофин — старший сын короля Франции

davy — лампа безопасности с пламенем внутри сетчатого экрана

дневной пансионер — Тот, кто проводит день в школе, но живет дома.

скат — деревянные доски, используемые для изготовления мебели, как в «складном столе»; обычно обозначается дешевая мебель.

дорогой — дорогой; вино было отличное, но очень дорогое.

Диккенсовский — относящийся или аналогичный чему-либо, описанному в книгах британского писателя XIX века Чарльза Диккенса, особенно живущему или условия труда ниже допустимых норм.

манишка — откидное наружное сиденье в задней части вагона.

трудолюбие — общественный дилижанс

dip — дешевая свеча, сделанная путем погружения фитиля в жир.

доки — большие доки, расположенные к востоку от Лондонского моста, где большие корабли загружают и разгружают груз.

Doctors Commons — район к югу от собора Святого Павла, где располагались церковные и адмиралтейские суды. Диккенс в «Очерках Боза» назвал «Общину врачей» «местом, где выдают разрешения на брак влюбленным парам и разводятся неверным; называть дам неприятными именами.»

двойной стук — двойной стук в дверь от более уверенного в себе посетителя, которого устраивала цель визита. Одиночный стук означал более робкого звонящего.

вдова — вдова с титулом или имуществом, полученным от ее покойного мужа. Достойная пожилая женщина.

тратта — чек или переводной вексель; количество жидкости, которое можно выплеснуть одним глотком.

шашки — Игра в шашки

Тележка — низкая, тяжелая тележка без бортов для перевозки бочонков и бочек пива.

дредноут — плотный плотный шерстяной материал.

дрээ — тоскливо

мусорщик — человек, управлявший тележкой, используемой для вывоза бытового мусора и золы. Также мусорщиком назывался владелец мусорного двора, где пыль хранилась в больших кучах.Мистер Боффин известен как «Золотой мусорщик» в «Наш общий друг ».

Голландские часы — дешевые деревянные часы с латунными колесами и маятником, изобретенные голландским астрономом Христианом Гюйгенсом в 1656 году.

Жаровня — толстостенная (обычно чугунная) кастрюля с плотно закрывающейся крышкой. В конце 17 века голландская система производства этих литых металлических кухонных сосудов была более продвинутой, чем английская.Голландцы использовали сухой песок для изготовления своих форм, что придавало горшкам более гладкую поверхность. Следовательно, металлические кухонные сосуды, произведенные в Нидерландах, были импортированы в Великобританию.

Наверх


Ост-Индская компания — частная компания, зарегистрированная британским правительством для развития торговли с Индией. Компания также имела политическую власть в Индии. пока индейцы не восстали против британского владычества в 1857 году.

ecod — мягкая клятва наравне с «Боже мой» и, вероятно, производная от нее.Это было любимое выражение Джонаса Чезлвита ( Мартин Чезлвит ).

egg-hot — Теплый напиток из яиц, бренди, сахара и эля.

кресло-локоть — кресло с подлокотниками для поддержки локтей; кресло.

ell — бывшая мера длины. Обычно 45 дюймов в Англии и 37 дюймов в Шотландии. Первоначально связывали с длиной руки или предплечья человека.

снаряжение — снаряжение, используемое в отношении лошадей и экипажей.

восьмидневные часы — часы, которые нужно было заводить только один раз в неделю.

ожидания — вероятность попадания в крупную сумму денег. «Большие ожидания» Пипа исходят тайно от каторжника Мэгвича.

Наверх


вязанка — связка веток или веток, используемых в качестве дров.

фартинг — денежная единица достоинством 1/4 пенса.Иногда используется для обозначения чего-либо, практически ничего не стоящего. (* см. примечание)

тесть — отец супруга. Тоже отчим.

болото — болото

кранец — низкая металлическая рама перед открытым камином. У Диккенса люди всегда кладут ноги на решетку.

палец — дорожный знак в виде руки с пальцами, указывающими дорогу.

вспышка — эффектный, тщеславный человек. Фоп, денди.

плоская свеча — свеча, удобная для переноски, с коротким стержнем и широким основанием, которое помещается в плоский держатель.

флип — смесь пива и спирта, подслащенная сахаром и нагретая горячим утюгом.

флорин — серебряная монета, введенная в обращение в 1849 году и номиналом два шиллинга.( * см. примечание)

дымоход — Пушистое или пушистое вещество; Вниз, вздремнуть.Мягкие легкие частицы, пух.

летать — Как использовала Джо в Холодный дом («Я летаю»): (сленг) знающий, резкий, бодрствующий.

fly — Легкая крытая повозка, запряженная одной лошадью.

Пехота гвардейская — пехотные полки, стоявшие на страже государя.

лакей — слуга в ливрее, который сопровождает карету своего хозяина: слуга, который прислуживает за столом, присматривает за дверью и выполняет поручения.

до полудня — период солнечного сияния до полудня, утра.

штрафы — популярные салонные игры, в которых игра идет по комнате, где каждый игрок должен дать ответ, и за ответ налагается штраф. не поставляется.

две недели — срок 14 дней : две недели.

Кошелек Фортуната — бесконечный запас денег

frank — практика, при которой членам парламента разрешалось бесплатно (до 1840 г.) отправлять письма, подписывая левый нижний угол конверта.

Французские часы — искусно украшенные часы 18 века.

Фурии — Фурии в греческой мифологии были духами наказания, поэтому фраза «как если бы он пришел в сопровождении фурий» означала бы приход с большой скоростью и/или насилием.

фарлонг — английская единица измерения, равная 660 футам, которая была длиной традиционной борозды на английских фермах; из борозды длинной.

furze — густой колючий кустарник, который зимой покрывается желтыми цветами.

Fypunnote — сокращение «пятифунтовой банкноты»

Наверх


гетры — кожаное или матерчатое покрытие, простирающееся от талии до колена или лодыжки и застегивающееся на пуговицы сбоку.

окорока — вводящий в заблуждение или обманчивый комментарий: бред.

тюрьма — тюрьма

газ — газ, сделанный из угля, освещал улицы и магазины Лондона с 1830-х годов.Газовое освещение в домах появилось позже, примерно в 1860 году.

The Gazette London Gazette , основанная в 1665 году, где перечислены официальные объявления, в том числе о банкротстве. Диккенс использует появление в Gazette как синоним банкротства.

общая почта — почта, отправляемая из лондонского почтового отделения и направляющаяся в другие части Англии. Почта в Лондоне была отправлена ​​за копейки или за две копейки. пост, организованный отдельно.

виселица — вертикальный столб с выступающей стрелой для подвешивания тел казненных преступников, закованных в цепи, в качестве предупреждения прохожим.

гиг — двухколесный, одноконный экипаж.

жабры — мера жидкости, равная четверти пинты.

имбирь и летучие соли — карбонат аммония с ароматом имбиря, который продается как «нюхательная соль» для оживления дам, потерявших сознание.

имбирное пиво — безалкогольный напиток с добавлением имбиря.

мелкая ткань — ткань для одежды, обычно из хлопка, окрашенного в пряже.

Гог и Магог — традиционные хранители лондонского Сити

подагра — заболевание, встречающееся преимущественно у мужчин, вызывающее воспаление кистей и стоп, артритический приступ и деформацию. Диккенс страдал от подагра поздно в его жизни.

гувернантка — учительница, работающая в частном домашнем хозяйстве.

шинель — шинель, носимая на открытом воздухе, часто в сопровождении короткой накидки, надетой на плечи.

Большая выставка — 1851 празднование технологий в Хрустальном дворце, построенном в Гайд-парке Джозефом Пакстоном. Выставка была идеей принца Альберта, который задумал ее, чтобы отпраздновать промышленную революцию. Диккенс посетил выставку в 1851 году.Хрустальный дворец был перенесен в Сиденхем на юге Лондона в 1854 году и случайно сгорел в 1936 году.

Великий пожар — пожар, уничтоживший большую часть центра Лондона в сентябре 1666 года. (Читайте современный отчет в London Gazette)

овощной магазин — продавец фруктов и овощей

Gretna Green — В Шотландии были более мягкие правила относительно возраста вступления в брак, чем в Англии в 1800-х годах.Гретна-Грин, город недалеко от границы в Шотландии, был известен тем, что был местом для быстрых и легких браков.

грифон — сказочное чудовище с головой и крыльями орла, а задними конечностями льва.

грог — смесь рома и воды. Назван в честь Эдварда Вернона по прозвищу «Старый Грог», английского адмирала, ответственного за разбавление рома моряков.

каша — дешевая еда, приготовленная путем варки небольшого количества овсяных хлопьев в большом количестве воды.Основной продукт питания в работном доме, вот чего Оливер Твист просит больше.

гинея — денежная единица, равная 1 фунту стерлингов 1 шиллингу. (* см. примечание)

Наверх


Галантерейный магазин — продавец мелких личных вещей.

наемный экипаж — наемный экипаж

полкроны — британская монета, равная 2-1/2 шиллинга, или 30 пенсов.(* см. примечание)

половина и половина — алкогольные напитки: половина эля и половина портер.

полукрещеный — Кратковременное частное крещение, иногда проводимое акушеркой сразу после рождения. Используется, когда младенец находится в опасности неминуемой смерти.

Двуколка — двухколесная повозка, изобретенная в 1830-х годах, в которой водитель сидел сзади, давая пассажирам хороший обзор дороги.

ha’penny — сленговое обозначение полпенни, стоящего ½ пенса (* см. примечание)

живая изгородь — ряд кустарников или деревьев, окружающий или разделяющий поля.

набойка — ликер, оставленный на дне стакана.

Хилари — срок или заседание Высокого суда, начинающееся в январе.

варочная панель — металлическая вставка в камин, где можно было согреть чайник.

бочка — большая бочка или бочка, равная 52 ½ имперских галлона.

хоптальмы — Поражение кокни Офтальмия, воспаление глаз.

Конный возчик — торговец, который возит негодных лошадей на сельские ярмарки и хитростью избавляется от них. Он вообще человек беспринципный и вставит стеклянный глаз, напоит зверя дробью, заткнет его имбирем или вообще сделает что угодно, лишь бы выгодно продать. Также продавец уличных баллад или других рекламных плакатов. (Спасибо Девони)

Конногвардейцы — кавалерия, охранявшая монарха.

чулочно-носочные изделия — производитель носков и чулок.

конюх — тот, кто пасет лошадей в гостинице; иногда остлер. Хью — конюх у Майского дерева в Барнаби Радж , Марк Тэпли — хостлер у Синего Дракона в Мартин Чезлвит .

корпуса — старые корабли, многие реликвии наполеоновских войн, их мачты сняты, поставлены на якорь в Темзе и Медуэе и использовались в качестве тюрем с 1776 по 1857 год. Практика началась в 1776 году, когда американская война помешала транспортировке осужденных в Америку, а обычные тюрьмы были переполнены.Абель Мэгвитч сбегает с тюремного корабля в эпизоде ​​ «Большие надежды ».

В «Большие надежды» Пип описывает скитальцы: «При свете факелов мы увидели черный скиталец, лежащий немного в стороне от ила на берегу, как злобный Ноев ковчег. цепи, судно-тюрьма казалось в моих юных глазах выглаженным, как заключенные».

вздор — вздор, вздор; используется для выражения недоверия или отвращения; нечто, предназначенное для обмана; обман или мошенничество.Это было любимое слово Эбенезера Скруджа в «Рождественская история ».

hyseters — Кокни произношение «устрицы».

Наверх


необъяснимое — эвфемизм для брюк

Неподражаемый — прозвище, данное Диккенсу его ранним школьным учителем, мистером Джайлсом. Термин означает «невозможно имитировать, уникальный». Позже Диккенс называл себя «Неподражаемым».

Закон о неплатежеспособных должниках — Закон, принятый в 1816 году, который позволял заключенным в тюрьму должникам подавать прошение об освобождении при условии, что они сдали все свое имущество и приняли меры для погашения своих долгов. Мистер Микобер (Дэвид Копперфильд), а также отец Диккенса применили этот закон, чтобы добиться освобождения от ответственности должника. тюрьма.

Железный мост — популярное название моста Саутварк, три его арки были сделаны из чугуна.

торговец скобяными изделиями — продавец металлических изделий, скобяных изделий

Наверх


Джек Кетч — печально известный английский палач.Используется у Диккенса для обозначения смертной казни.

Японская свеча — свеча из растительного воска, такого как японское восковое дерево, рапс, рисовые отруби и пальмовое масло. Фитиль изготовлен из японской бумаги и мягкого камыша, который создает сильное пламя, которое нелегко задуть.

подмастерье — тот, кто закончил ученичество и теперь может наниматься посуточно. Джо Гаргари нанял подмастерья Орлика для работы в кузнице в «Большие надежды ».

Наверх


конура — водосток на улице

рожок для ключей — рожок с ключами, поэтому он имеет больший диапазон звука, чем обычный рожок, который он начал заменять в каретах в 1815 году. Используется для расчистки дороги и сигнала впереди для свежих лошадей.

кит — друзья, соседи или родственники

лжецы — валеты в колоде карт.Пип называет лжецов «валетами» в «Большие надежды », и Эстелла насмехается над ним.

бриджи до колен — брюки, доходящие до колен или чуть ниже, с завязками или пряжками. Также называется коленными.

рыцарь — низший из титулованных чинов в Англии. У рыцаря перед именем стоит «сэр», а к его жене — «леди».

постучать — постучать в чью-то дверь, чтобы разбудить.

Наверх


кладовая — место для хранения продуктов

рейка и штукатурка — тонкие деревянные планки с гипсовым покрытием для формирования стен.

лауданум — смесь опиума и алкоголя, используемая в качестве транквилизатора, болеутоляющего средства или для того, чтобы вызвать сонливость.

let — арендованные или нанятые

Свободы лондонского Сити — Свободы — это территория, контролируемая городом, но находящаяся за его пределами.

Limehouse — прибрежная часть восточного Лондона. Rogue Riderhood) — водяной в Лаймхаусе в Наш общий друг .

печь для обжига извести — печь для обжига известняка для производства негашеной извести.

ссылка — факел для освещения улиц.

link-boy — мальчик по найму, несущий факел, чтобы освещать путь путнику на темных улицах.

список обувь — тапочки из ткани, носимые в помещении для удобства.

ливрея -униформа слуги; бриджи до колен и напудренный парик лакеев.

LL — Литературные дамы

Лондонский сезон — В лондонском обществе Сезон традиционно начинался после Пасхи и заканчивался «Славным двенадцатым» (12 августа), началом сезона отстрела тетерева.

длительный отпуск — лето, между Троицким и Михайловским триместром

Ткацкий станок — устройство для вплетения нити в ткань.Стивен Блэкпул управляет паровым ткацким станком в серии Тяжелые времена .

Лоустофт — приморский город в Саффолке. Дэвид Копперфилд едет в Лоустофт с мистером Мэрдстоуном, чтобы встретиться с мистером Куиньоном.

lucifer — спичка, сделанная из щепки дерева с горючим веществом на кончике и воспламеняемая от трения. Впервые изготовлен в 1830-х годах.

чулан — помещение для хранения старой мебели и других неиспользуемых мелочей, готовых к гаражной распродаже в викторианском стиле.Наверное, было бы затхло, заплесневелое, паутинистое место.

Наверх


волшебный фонарь — оптическое устройство для проецирования увеличенных изображений, нарисованных на стекле, на экран, наподобие современного диапроектора.

магистрат — гражданский служащий, обеспечивающий соблюдение закона.

заниматься любовью — к суду или сватовству, предложение руки и сердца.

горничная — горничная, обычно молодая девушка, нанимаемая как единственная прислуга в доме.Шарлотта работает горничной у Сауербери, гробовщик, в Оливер Твист .

Почтовый вагон — надежный перевозчик почты и ограниченного числа пассажиров, замененный в середине девятнадцатого века железной дорогой.

катушка — машина, состоящая из рукоятки, прикрепленной к двум роликам, используемая для выжимания воды из одежды.

маркиза — жена или вдова маркиза; Дик Свивеллер дает горничной под лестницей в The Old Curiosity Shop почетный титул маркизы.

базарный день — день, когда сельские жители привозили свой скот и продукты в город на продажу, всегда бурлит деятельность.

рыночный городок — город, в котором регулярно проводился базар.

маркиз — член британского пэрства рангом ниже герцога и выше графа.

костный мозг и тесак — берцовая кость быка, ударяющего мясницкого тесака, использовалась для создания музыки на свадьбах и других скромных собраниях.

медовуха — сброженный напиток из воды и меда, солода и дрожжей.

Медуэй — река Кентиш возле Рочестера и Чатема. Диккенс жил в этом районе в детстве и в конце жизни, когда он проживал в Gads Hill Place.

металлический смех — В Тяжелые времена Джосайя Баундерби описывается как имеющий «металлический смех». Это означало бы громкий, резкий смех, похожий на звук трубы, поскольку несколькими предложениями позже его голос описывается как медная говорящая труба.

миазмы — вредные, переносимые по воздуху микробы. В первой половине девятнадцатого века было широко распространено мнение, что такие болезни, как холера, передаются миазмами. Только когда было доказано, что эти болезни передавались через воду, и была организована надлежащая ликвидация нечистот, эти болезни были побеждены (см. Диккенса Лондон — Базалгетт).

Михайлов день — праздник в честь архангела Михаила, отмечаемый 29 сентября.Это один из четырех кварталов английского делового года.

модистка — производитель женских шляп

младший каноник — тот, кто помогал с хором в соборе. Каноник Криспаркл был второстепенным каноником в Клойстерхемском соборе в году. Тайна Эдвина Друда года.

Monmouth Street — расположение многих магазинов подержанной одежды в Лондоне.

свекровь — мать вашего супруга, у Диккенса иногда употребляется для обозначения новой жены (мачехи) вашего отца

траурная одежда — одежда черного цвета, которую носят после смерти родственника, к которой применяются строгие правила этикета. Продолжительность траура зависела от вашего отношения к умершему. Вдовы обычно носили траурную одежду в течение двух лет. Королева Виктория после смерти своего мужа принца Альберта в 1861 году носила траур, пока не умерла в 1901 году. девушки шьют траурную одежду.

Библиотека Mudie’s Circulation — крупнейшая циркулирующая библиотека девятнадцатого века.Начатый Чарльзом Муди в 1842 году, Муди отдавал предпочтение трехэтажному методу публикации, публикуя романы в трех томах, чтобы три подписчика могли читать книгу одновременно. Диккенс публиковал свои произведения серийно, что не соответствовало методу Муди, поэтому число читателей произведений Диккенса значительно не увеличилось, несмотря на популярность Муди. Mudie’s продолжала свою деятельность до 1937 года.

мушанс — бесшумный, косноязычный

баранина — мясо ягненка

Наверх


Нанкин — Бледно-желтоватая хлопчатобумажная ткань, а также брюки из этой ткани.

Н.Б. — nota bene — хорошо заметьте, обратите внимание

негус — ликер, приготовленный из вина, воды, сахара, мускатного ореха и лимонного сока.

Календарь Ньюгейта — истории о громких преступлениях, совершенных заключенными тюрьмы Ньюгейт. Первое издание вышло в 1773 году, а последнее — в 1826 году. Диккенс использовал термин «Календарь Ньюгейта» для обозначения преступлений любого рода.

наконечник — кончик пера

сумка для носа — сумка для кормления лошадей

букет цветов — маленький букет цветов

вещи — мелкие личные вещи

Наверх


Пакля — слабо скрученные конопляные волокна, пропитанные дегтем, используемые в канатах. Разбирать паклу на части было обычной работой в тюрьме или работном доме. Затем отделенный пакли использовали для чеканки кораблей. Оливер собирал паклей в работном доме в Оливер Твист .

октаво — размер листа бумаги, вырезанного из листа восьмеркой; также: книга, страница или бумага такого размера.

клеенчатая кожа — Ткань, сделанная водонепроницаемой путем обработки ее маслом.

Старый Клем — Св.Климент, один из первых пап, считающийся покровителем кузнецов. Пип и Джо поют Old Clem в кузнице, позже Пип поет ее с мисс Хэвишем ( Большие надежды ).

старомодный — Как Диккенс описывает Пола Домби в Домби и сын : необычно зрелый, не по годам развитый, умный, знающий.

омнибус — большая четырехколесная повозка, способная перевозить много людей; автобус, запряженный лошадьми.

Опий — наркотическое средство, вызывающее привыкание, изготовленное из высушенного сока опийного мака. Джон Джаспер был опиумным наркоманом в Тайна Эдвина. Друд .

помощь на открытом воздухе — благотворительная помощь бедным, которая не требует, чтобы они становились обитателями работного дома. Новый закон о бедных 1834 г. отменил помощь на открытом воздухе, чтобы остановить злоупотребление системой.

Наверх


паралич — заболевание, вызывающее неконтролируемую дрожь.

парламентский поезд — парламентским актом (1844 г.) каждая железнодорожная компания должна была запускать по крайней мере один поезд каждый будний день со стоимостью проезда пенни за милю. Они стали известны как парламентские поезда.

гостиная — помещение, используемое преимущественно для бесед или приема гостей.

латы — приспособление, прикрепляемое к низу женских туфель для защиты от уличной грязи и слякоти.Иногда в составе круглые металлические кольца, издававшие характерный звук на тротуаре.

персик — Информировать или давать обвинительную информацию против сообщника или сообщника.

бушлат — короткая двубортная шинель темно-синего или черного цвета, которую носят моряки.

Пилеры — прозвище, данное членам новой лондонской полиции, организованной сэром Робертом Пилом в 1829 году, также известной как бобби (также в честь Пиля).

стол пемброк — небольшой столик с откидными створками и часто с одним или несколькими ящиками. возможно, назван в честь Мэри Герберт, графини Пембрук (1561–1621), которая первоначально заказала его дизайн.

копейки — копейки; 1 фунт равнялся 240 пенсам (* см. примечание)

.

пенн’орт — пенни стоимостью

нижняя юбка — пышная юбка, которую носят женщины в качестве нижнего белья.

открыватель скамьи — тот, кто открывает дверь скамьи в церкви и обычно получает чаевые.

фаэтон — открытая четырехколесная повозка

коробка с фосфором — коробка со спичками, покрытыми хлоратом поташа, с фосфором, от которого их можно поджечь.

лекарство — лекарство, назначенное врачом

фортепиано — фортепиано. Обучение игре на фортепиано считалось приемлемым времяпрепровождением для юных леди.

протравленная коричневая бумага — коричневая бумага, пропитанная уксусом, используется как антисептик.

пикник — до того, как это стало едой на открытом воздухе, пикник представлял собой любое общественное собрание, на котором каждый гость вносил свою долю еды. Пирибинглы, Пламмеры, Теклтон, Мэй и ее мать собираются на пикник в Сверчок у очага .

дот — одноконный экипаж.

пинта — сосуд для питья пива или эля, вмещающий одну пинту.

пипетка — маленькая кастрюлька.

тарелка — ценная посуда из золота или серебра.

плеврит — воспаление легких, вызывающее отрывистый кашель и острую боль в груди.

карман-домохозяйка — компактный швейный набор.

Папа Иоанна — популярная карточная игра викторианской эпохи для трех-восьми игроков. Имя происходит от папы Иоанна VIII, который, согласно легенде, на самом деле был женщиной.

Пай со свининой — Пай со свининой — это традиционный британский мясной пирог. Он состоит из грубо нарезанной свинины и свиного желе, запечатанного в тесте с корочкой на горячей воде. Обычно его едят холодным в качестве закуски или как часть еды.

портвейн — красное сладкое вино из Португалии

портье — см. билет-носильщик. Также темное пиво, любимое портерами и названное в их честь.

портмоне — большой кожаный чемодан, открывающийся на два отделения.Диккенс сообщил в American Notes , что его каюта на борту корабля была настолько мала, что его чемодан можно было «не больше засунуть в дверь, не говоря уже о том, чтобы убрать, чем жирафа можно было загнать в цветочный горшок».

почтовая бричка — закрытый четырехколесный конный экипаж, используемый для перевозки почты и пассажиров.

задняя часть — задний вход

форейтор — тот, кто ведет карету, запряженную лошадьми, верхом на левосторонней ведущей лошади.

горшочек — работник таверны, разносящий клиентам пиво.

птицевод — мясник, торгующий птицей, в основном курицей или индейкой. После своего обращения Скрудж в «Рождественская песнь » спрашивает мальчика: на улице, если он «знал птицевода на соседней улице, кроме одной?»

фунт — английская денежная единица, равная 240 пенсам или 20 шиллингам. Используя эту систему, фунт можно было точно разделить на половины, трети, четверти, пятые, шестые, восьмые, десятые, двенадцатые, пятнадцатые, шестнадцатые, двадцатые, двадцать четвертые, тридцатые, сороковые, сороковосьмидесятые, шестидесятые, восьмидесятые и одну — сто двадцатые.

Десятичная система, введенная Великобританией в 1971 году, допускает только половинки, четверти, пятые, десятые, двадцатые, двадцать пятые и пятидесятые. ( * смотрите примечание) Диккенс во время своего визита в Америку в 1842 году отмечал в письме домой своему другу Джону Форстеру, что жалованье, выплачиваемое его разъездному секретарю Джорджу Вашингтону Патнэму, составляло десять долларов в месяц, что равнялось примерно двум фунтам и пяти шиллингам в английских деньгах (Forster, 1899). , т. 1, с. 208).

Тайный совет — советники государя

проктор — судебный пристав-исполнитель, получающий зарплату по контракту за ведение дел других, подотчетный адвокату по общему праву или солиситору.

паб — таверна или постоялый двор

трактирщик — владелец или хранитель паба

пудинг — колбасное изделие, приготовленное из мясного фарша или различных других ингредиентов, начиненных в кожу или пакет и сваренных.

Панч и Джуди — популярный кукольный спектакль для детей. Кодлин и Шорт, в The Old Curiosity Shop , проводят шоу Punch and Judy.

изнаночная — горячее пиво, смешанное с джином

Наверх


кадриль — карточная игра, в которую играют четыре человека.

квартальные дни — четыре дня в году, когда должны были производиться квартальные платежи, такие как арендная плата. Четыре дня: Женский день (25 марта), Иванов день (24 июня), Михайлов день (29 сентября) и Рождество (25 декабря).

причал — пристань или укрепленный берег, где осуществляется погрузка или разгрузка судов.

Известь негашеная — белое, едкое щелочное вещество, состоящее из оксида кальция, получаемое при нагревании известняка.

фунт — сленговое обозначение фунта

викторина — (существительное) Тот, кто задает вопросы, высмеивает, высмеивает или относится с насмешкой.

лупа — Также называемая лупой, это была круглая, овальная или продолговатая линза в оправе, иногда украшенная орнаментом. Очки для викторины были популярны с 18 века и далее и обычно подвешивались на цепочке, которую носили на шее пользователя. Они использовались для тщательного изучения.

Наверх


тряпичный цех — магазин, в котором покупали и продавали тряпье для изготовления бумаги и кости, перемалываемые в навоз.Крук, в Холодный дом , был владельцем магазина тряпок и костей.

Ярмарка тряпок — уличный рынок, где продается старая или подержанная одежда.

recusant — тот, кто отказался посещать службы англиканской церкви.

reel — Шотландский танец, требующий не менее двух пар и обычно восьмерки.

Закон о реформе 1832 г. — закон о жесткой борьбе, который стремился положить конец представительству среднего класса в парламенте.Также для более равномерного распределения парламентских мест среди районов. Из-за имущественного ценза, включенного в Закон (голосование в районах было ограничено мужчинами, которые занимали дома с годовой стоимостью не менее 10 фунтов стерлингов), законопроект по-прежнему давал право голоса только одному из семи.

Регентство — период с 1810-1820 гг. Георг III сошел с ума в 1810 году, и его сын стал принцем-регентом вместо него. Георг III умер в 1820 году, и его сын стал Георгом IV.

репетир — карманные часы, которые могли отбивать час или четверть часа, это облегчало определение времени в темноте.У Скруджа есть один в Рождественская песнь , которую он проверяет, когда должен появиться первый дух. У Ральфа Никльби, еще одного известного скряги, тоже есть репетир.

воскреситель — похититель тел. По закону для обучения анатомии можно было использовать только тела преступников, но это не удовлетворяло спрос, поэтому слабину взяли на себя воскрешатели. Джерри Кранчер в «Повесть о двух городах » был воскресителем.

непристойный — характеризуется вульгарным, непристойным юмором.

лента — лента

Закон о беспорядках — принят в 1714 году, он вынуждал буйно собравшиеся толпы разойтись в течение одного часа после прочтения Закона, иначе они рисковали быть расстрелянными. Во время Гордонских бунтов, в Барнаби Радж , мафия зачитывает Закон о бунтах.

Робинзон Крузо — самый известный роман Даниэля Дефо, опубликованный в 1719 году, был одной из любимых книг Диккенса. Он упоминается в 9 из 15 основных романов Диккенса, а также в 2 его рождественских книгах, «Рождественская песнь» и «Сверчок у очага» , а также в его 2 книгах о путешествиях, «Американские заметки», и «Картинки из Италии». .

Лежбище — гнездовье грачей, птиц, состоящих в родстве с вороной. Дом детства Дэвида Копперфилда в Бландерстоуне назывался Гнездовьем. Гнездовье также использовалось для обозначения городских трущоб.

Rotten Row — конная дорожка в Гайд-парке, где богатые катались верхом и хвастались своими нарядами. Питер Крэтчит, гордо одетый в отцовскую рубашку в честь Рождества, желает блеснуть ею в фешенебельных парках.

каучук — Соревнование, состоящее из серии матчей.

тростниковый фонарь — Свет тростниковой свечи, свечи, сделанной из сердцевины тростникового растения, смоченной в жире.

Наверх


Святой Дунстан — бывший архиепископ Кентерберийский (10 век). Легенда гласит, что он ущипнул дьявола за нос раскаленными щипцами.

песочница — мальчики или мужчины, которые гоняли ослов, продавая песок, чтобы положить на пол [чтобы впитать жидкость, как бы опилки].Автор журнала Appleton’s Journal в США в 1872 году заметил, что поговорка «веселая, как мальчик с песком» возникла, по-видимому, потому, что «поскольку песочные мальчики занимаются очень сухим и пыльным ремеслом, традиционно считается, что им требуется много спиртного, чтобы смочить их». глина.»

saveloy — сильно выдержанная вяленая и копченая свиная колбаса, продается готовой к употреблению.

пильщик — тот, кто распиливает лесоматериалы

цинга — Человек, страдающий цингой.

писец — профессиональный писец или копировальный аппарат

буфетная — место для мытья посуды

уголь морской — каменный уголь, отличный от древесного угля

сургуч — воск, используемый для печати писем, красный для деловых писем, другие цвета для корреспонденции и черный для траура.

Кресло-седан — средство передвижения, состоящее из крытого кресла, к которому прикреплены две длинные жерди, переносимого председателями.

могильный — относящийся к могиле

serjeant — английский адвокат высшего ранга.

бритва — маленький мальчик

Шеперд, Джек — (1702-1724) печально известный лондонский вор, шесть раз совершавший побег из заключения, в том числе дерзкий побег из тюрьмы Ньюгейт. Повешенный в Тайберне в 1724 году.

шиллинг — денежная единица, равная 12 пенсам; 20 шиллингов равнялись 1 фунту.(* см. примечание)

блескер — Золотая или серебряная монета. Соверен или гинея.

шорты — Короткие брюки, бриджи, шортики.

короткие шестерки — связки из шести коротких свечей.

одиночная палка — практика фехтования с палкой вместо меча. Также метод самообороны с использованием трости.

Сэр Роджер де Коверли — популярный кантри-танец, названный в честь вымышленного персонажа, созданного Джозефом Аддисоном ( Зритель -1711).Танец известен в Соединенных Штатах как Вирджиния Рил. Сэр Роджер де Коверли исполняется на балу Феззиуига в эпизоде ​​ «Рождественская песнь в прозе» .

кегли — Игра с девятью деревянными кеглями, которые нужно забить деревянным шаром или диском за как можно меньшее количество попыток.

неряшливый продавец — торговец дешевой одеждой или подержанной одеждой.

шлюз-затвор — плотина или водозатвор, используемые для регулирования расхода воды в шлюзе.

водосброс — искусственный водный путь, используемый для отвода избыточной воды.

Мелкое пиво — слабое, низкокачественное пиво.

маленькая одежда, мелкие вещи — бриджи до колен

smifligate — (или spiflicate) обращаться или обращаться грубо или строго; раздавить; разрушать.

копченый епископ — Рождественский пунш из подогретого красного вина, приправленный апельсинами, сахаром и специями.Назван так из-за темно-фиолетового цвета.

львиный зев — популярная викторианская салонная игра, в которую обычно играют в канун Рождества, где изюм кладут в чашу с пылающим бренди. Цель состояла в том, чтобы вырвать изюм и съесть его, рискуя обжечься.

Snow Hill — оживленный маршрут от Холборна до Фаррингдон-стрит в Лондоне.

нюхательный табак — тонкий табачный порошок, вдыхаемый через нос.Джентльмены носили свои табакерки в элегантных табакерках, более бедные пользователи, такие как Фредерик Доррит, может нести небольшое количество, скрученное в лист бело-коричневой бумаги. Неопытные пользователи всегда чихают, когда нюхают табак.

нюхалка — приспособление для тушения свечи.

солиситор — юрист, который занимался завещаниями и проблемами с недвижимостью и нанимал барристеров для представления своих клиентов в Канцлерском суде. Мистер Талкингхорн был адвокатом Дедлоков в Холодном доме .Мистер Уикфилд является адвокатом тети Дэвида, Бетси Тротвуд, в Дэвид Копперфильд .

соверен — золотая монета достоинством в фунт стерлингов, впервые выпущенная в 1817 году.

воробейник — популярное народное искажение слова аспарагус.

спекуляция — карточная игра https://en.wikipedia.org/wiki/Speculation-(card-game)

spencer — короткое облегающее пальто, которое носили женщины и дети в начале 19 века.

Масло спермы — Масло кашалота, используемое в лампах.

притон — временная долговая тюрьма. Отца Диккенса, Джона Диккенса, до того, как он стал заключенным тюрьмы Маршалси, отправили в приют. Гарольда Скимпола доставили в приют Coavinses по адресу Bleak House

.

самовозгорание — явление, при котором человеческое тело воспламеняется в результате тепла, выделяющегося при внутреннем химическом воздействии.Ученые отрицают существование самовозгорания, несмотря на множество предполагаемых случаев. У Диккенса Крук из Холодный дом умер от самовозгорания.

сквайр — английский сельский джентльмен, особенно главный землевладелец в округе.

srub (кустарник) — напиток, приготовленный из апельсинового или лимонного сока, сахара и рома или коньяка.

Стандарт в Корнхилле — водный стандарт на стыке Корнхилла с Грейсчерч-стрит, Бишопсгейт и Лиденхолл-стрит.Хотя он не использовался в качестве водного эталона с 1603 года, эталон оставался в течение многих лет и использовался в качестве точки измерения расстояний от города. В Barnaby Rudge Диккенс утверждает, что гостиница «Майское дерево» находилась в двенадцати милях от Лондона, считая от Стандарта в Корнхилле.

управляющий — глава всех слуг в богатом доме. Барнаби Радж-старший был стюардом Уоррена, семьи Рубена Хэрдейла в Барнаби Радж .

stile — ступеньки в заборе, по которым могут проходить люди, но не скот.

камень — мера веса, равная 14 фунтам

смирительный жилет — смирительная рубашка, используемая для сдерживания лиц, которые могут причинить вред себе или другим.

скребок для дверей — навесной железный стержень для соскабливания грязи или навоза с ботинок перед входом в дом.

Хирург — медицинский работник, который лечил переломы костей и другие типы внешних травм, хотя иногда его привлекали к службе кровопускания или родовспоможения.Социальный статус ниже, чем у врача.

сюртук — двубортный, с пышной юбкой, облегающий костюм.

трубочист — трубочист, вездесущий в Лондоне девятнадцатого века. Дворники часто нанимали маленьких мальчиков, которые могли пролезть в дымоходы, а это очень опасное дело. Закон 1842 года объявил преступлением принуждение любого лица моложе 21 года войти в дымоход или стать учеником дворника моложе 16 лет. работный дом.

сладкое мясо — сладкое лакомство, например карамель или цукаты.

Наверх


прицеливание — поднесение большого пальца к носу и растопыривание пальцев. Насмешливый жест.

жир — жир овец или волов, используемый для изготовления свечей или мыла.

конус — маленькая восковая свеча

таверна — комната в гостинице или таверне, где люди рабочего класса ели и пили.Более зажиточные пользовались гостиной.

дегтярная вода — настой дегтя в воде, ранее считавшийся панацеей. Миссис Джо вовлекает в это Пипа в серии «Большие надежды ».

трезвенник — воздерживающийся от алкоголя. Это слово произошло от заикающегося ланкаширского защитника воздержания, который сказал в своей речи, что ничего не поможет, кроме «т-т-полного воздержания».

семестр — академические сессии в Кембридже и Оксфорде (т.е. Михайловский срок начался 29 сентября). Привязан к церковному календарю англиканского христианского года.

threepenn’orth — стоит три пенни, как в «threepenn’ort ром».

thruppence — сленговое обозначение три пенса или 3 пенни; монета в три пенса.

билетный носильщик — носильщик, носящий бейджи или билеты, имеющий лицензию лондонского Сити на перевозку грузов, а также документов и сообщений. Их можно было найти на улицах и нанять при необходимости.Тротти Век был швейцаром в The Chimes .

колготки — бриджи или бриджи до колен

The Times — самая влиятельная газета Лондона с тиражом 60 000 экземпляров в 1861 году. Основана Джоном Уолтером в 1785 году.

лудильщик — тот, кто чинит кастрюли и сковородки

типстолл — Офицер шерифа, судебный пристав. Названы так из-за того, что они несли жезл, увенчанный знаком их власти.

туалет — чтобы одеться и привести себя в порядок

Часы Томпиона — Часы, разработанные Томасом Томпионом, известным как «Отец английского часового дела».

Тори — консервативная политическая партия в противовес либеральным вигам. Тори поддерживали короля и англиканскую церковь.

транспортировка — практика отправки британских преступников в колонии в качестве наказания.Преступников отправляли в Америку до 1776 года, а затем в Австралию. Подсчитано, что в период с 1810 по 1852 год в Австралию было доставлено 140 000 преступников. Абель Мэгвитч в году «Большие надежды» года был доставлен в Австралию и приговорен к смертной казни за возвращение в Англию.

беговая дорожка — вроде как сегодняшний StairMaster. Заключенные поднимались по ступенькам вращающегося цилиндра, предназначенного для того, чтобы их бездумно занимали и изнашивать их физически. Объявлен вне закона в 1898 году.

Тринити — семестр в университете или Верховном суде, начинающийся после Пасхи.

трехэтажный — роман, изданный в трех томах; пользуется популярностью у Mudie’s Circulating Library, потому что книгу могут читать три подписчика одновременно.

выдвижная платформа — низкая кровать, которую обычно держат под другой кроватью, когда она не используется.

катание обруча — популярная детская игра викторианской эпохи, в которой деревянный обруч толкают вместе с палкой.

стакан — стакан для питья с заостренным дном, чтобы его нельзя было поставить, пока он не опорожнится. Позже упоминается любой стакан для питья.

tumbril — открытая тележка, которая наклоняется назад, чтобы выгрузить груз. Использовался для перевозки заключенных на гильотину во время Французской революции.

tuppence — сленговое обозначение «два пенса» или два пенни; также монета в два пенса.

газонные круги — Те, кто часто посещает скачки.

под ключ — тюремщик. Джон Чивери работал под ключ в тюрьме Маршалси в Литтл Доррит .

магистраль — платная дорога

Торт двенадцатый — Торт, приготовленный в честь Двенадцатой ночи. В них лежала горошина или фасоль, нашедшими которые были королем и королевой праздника.

Двенадцатая ночь — 5 января, ночь перед двенадцатым днем ​​после Рождества, когда закончились рождественские праздники.На следующий день, 6 января, было Крещение.

две пары назад — комната в задней части дома на втором этаже. Две пары относятся к двум лестничным маршам с приземлением между ними.

twopenn’orth — две копейки стоимостью

двухпенсовая почта — обычная почтовая оплата в пределах Лондона с 1801 по 1839 год стоила 2 пенса.

Тайберн-Три — место, где проводились публичные казни до 1783 года, когда они были перенесены в тюрьму Ньюгейт.

Наверх


профсоюзный работный дом — после принятия Нового Закона о бедных 1834 г. приходы были обязаны объединяться в профсоюзы с целью создания работного дома.

швейцар — помощник учителя или завуча.

usquebaugh — виски

Наверх


фургон — крытый вагон для перевозки грузов или людей.

вечерня — вечерняя молитва

Везувий — действующий вулкан на юго-западе Италии недалеко от Неаполя. Диккенс описывает свое посещение вершины Везувия в году. Картины из Италии .

яства — отборные продукты

викарий — приходской священник, получающий стипендию или жалованье, но не получающий приходской десятины.

Vingt-un — буквально 21 по-французски.Карточная игра, в которой игроки пытаются максимально приблизиться к 21, превысив его. Он превратился в игру Pontoon в Великобритании и в блэкджек в Соединенных Штатах.

винодел — торговец вином

Наверх


пластина — тонкий восковой диск, расплавленный свечой и используемый для запечатывания письма.

штемпель вафельный — ручной (или установленный в кольце) штемпель, используемый для нанесения оттиска на размягченную пластину, что позволяет идентифицировать отправителя запечатанного письма.

жилет — жилет

ждет — член небольшой группы духовых музыкантов, поддерживаемой городом. Редлоу слышит, как Рождественские ожидания «играют где-то вдалеке» в «Человек с привидениями».

Уокер — выражение, выражающее недоверие. В A Christmas Carol , когда исправившийся Скрудж просит мальчика на улице пойти и купить призовую индейку, мальчик восклицает: «Уокер.»

кошелек — не кожаный карманный кошелек, а скорее рюкзак

подопечный — несовершеннолетний под контролем опекуна

прачечная — здание для стирки белья, иногда совместно используемое несколькими семьями.

wassail — пряный эль, подаваемый на Рождество

часы — люди, назначенные приходом ходить по улицам в ночное время, периодически отсчитывая время и следя за безопасностью на улицах. Как правило, они были неэффективны, и Диккенс высмеивает их в своих романах.

бочка для воды — бочка, размещаемая под навесом дома с целью сбора дождевой воды.

водопроводная пробка — пожарная пробка или гидрант

водорасход — налог на поставку воды.

лодочник — управляемые лодки на Темзе, перевозящие пассажиров за плату.

восковые фигуры — музей восковых фигур.Миссис Джарли работает с восковыми фигурами в The Old Curiosity Shop .

свадебный завтрак — До конца 1880-х годов по закону свадьбы должны были проводиться утром. После церемонии свадьба будет отмечаться свадебным завтраком.

сорняки — траурная одежда

валлийский (или валлийский) парик — шерстяная или камвольная кепка, первоначально изготовленная в Монтгомери, Уэльс. Старый Феззивиг из Рождественская песнь носит валлийский костюм. крыло.

кормилица — женщина «в молоке», нанятая для кормления грудью чужих детей.

Виги — либеральная партия в английской политике в противовес консервативным тори. Тори обычно поддерживали вещи такими, какие они есть, виги выступал за реформу.

вист — популярная карточная игра 19 века, которая превратилась в современный бридж.

бумага бело-коричневая — бумага, не полностью отбеленная, используемая для оберточной и туалетной бумаги.

калитка — малая калитка в поле

с — дополнительно

без — за пределами места, упомянутого или подразумеваемого, как в ‘ Было так плотно без… ‘. Противоположность внутри.

чудесный — событие, не обязательно приятное, но возбуждающее удивление или удивление

работные дома — также известные как союз, богадельня или просто «дом». «Общественно поддерживаемые учреждения, в которые больные, обездоленные, престарелые и иным образом обнищавшие направлялись за едой и кровом. После того, как в 1834 году был принят Новый закон о бедных, работный дом стал не более чем тюрьмой для бедных. Гражданские свободы были запрещены, семьи разделены, и человеческое достоинство было уничтожено.Скудная диета, установленная в работном доме, побудила Диккенса пошутить, что беднякам был предложен выбор: «быть голодным в результате постепенного процесса в доме или быстрого вне его».»

беспокоиться — беспокоиться

Наверх


Наверх


метрическая мера — измерительная лента, используемая портным.

Ярмут — приморский город в Норфолке. Мистер Пегготи живет в Ярмуте по адресу Дэвид Копперфильд .

желтые мальчики — жаргонное название золотых соверенов, стоимостью один фунт.

йомен — мелкий, независимый фермер, обрабатывающий свою землю.

Наверх


Источники:
  • Оксфордский словарь английского языка (OED)
  • Что ела Джейн Остин и что знал Чарльз Диккенс — Дэниел Пул
  • Аннотированная рождественская песнь — Майкл Патрик Хирн
  • Словарь Merriam-Webster
  • Dictionary.com
  • Кембриджский словарь
  • Penguin Dickens Classics
    Barnaby Roadge
    Магазин старого любопытства



    9269
    David Copperfield

    Nicholas Nickleby

    Blackwick
    Чарльз Диккенс — Выбранная Журналистика 1850-1870


    Рождественские книги



    Martin Chuzzlewit
    Большие ожидания
    Рождественские книги
    Сказка о двух Города

9 елизаветинских слов, которые нужно вернуть

Что, если бы вы были настоящим путешественником во времени, встретили людей прошлых лет и стали свидетелями великих событий прошлого, о которых другие могут только читать? Представьте, что вы собираетесь отправиться в путешествие во времени и решили исследовать эпоху Шекспира, короля Генриха VIII, елизаветинского языка и отсутствия вилок за столом: Тюдоровскую Англию. Или, если быть более точным, предположим, что вашему устройству путешествия во времени нужно ввести реальную дату — между 1485 и 1603 годами.

Мы уверены, что вам не терпится приступить к делу. Но прежде чем пролететь сквозь века в своем новом приключении, задумались ли вы, поймете ли вы, что говорят Тюдоры? Да, это английский. И да, вы узнаете довольно много слов, которые все еще используются сегодня, но не все. Вы же не хотите привлекать лишнее внимание и вызывать подозрения. В худшем случае вас сожгут на костре или повесят, что немного испортит ваше путешествие.Вы хотите исследовать, но также и сливаться с местными жителями, как будто вы не просто внезапно появились из воздуха. Ну, вы сделали, но вы поняли суть.

Эти английские слова и фразы эпохи Тюдоров помогут вам общаться с местными жителями на елизаветинском языке с момента прибытия. Только не забудьте переодеться из своей современной одежды.

1. «Как дела?»

Значение: «Как дела?»

Хорошо бы познакомиться с этим, так как вы почти наверняка его услышите. В противном случае у вас могут возникнуть проблемы еще до того, как вы увидите более молодой Лондонский Тауэр.

Вероятно, вы уже слышали о тыс. из десяти заповедей, например, «Не укради». Это архаичный субъект второго лица единственного числа слова «ты» ( — это — объект, например, «я сказал тебе»). Dost может быть менее узнаваемым. Это архаичное настоящее второго лица единственного числа слова «до».

2. «Уборные да будут там.

Значение: «Туалеты вон там».

Это будет удобно, особенно учитывая, сколько пива и эля вы будете опрокидывать. В то время вода считалась слишком грязной и небезопасной для питья.

Пока мы обсуждаем важную тему терминов для туалета, в дополнение к туалету вы также можете услышать, что его называют «джейкс». Форма этого слова до сих пор используется в Ирландии в жаргонном термине «домкраты» («мне нужно использовать домкраты»).

Йон — это сокращение от «вон там», архаичное слово, означающее «там». Джими Хендрикс, похоже, любил это слово, используя его в песнях «Red House» и «Look Over Yonder». Вы могли бы использовать этот факт, чтобы произвести впечатление на вечеринке эпохи Тюдоров, если бы это не было примерно за 500 лет до изобретения рок-музыки.

3. Фанк

Значение: Затхлый, затхлый запах табака

Нет, Рика Джеймса не было в Европе 16-го века. Вы, конечно, знаете это слово, но в разных значениях, и вас может удивить, что его происхождение уходит так далеко в прошлое.Одно из его нынешних значений — ужасный запах — уходит своими корнями в это старое определение. Этот фрагмент елизаветинского языка может происходить от старого французского слова funkier (выдувать дым).

Так что не забывайте, тогда это не значило того, что значит сейчас. И вы, вероятно, заметите настоящий фанк, как только войдете в один из бесчисленных пабов, которые вы найдете в любом городе или городке.

4. Кики-Вики

Значение: ласковое обращение к жене

Вы можете найти это в пьесе Шекспира «Все хорошо, что хорошо кончается» в строке «Это обнимает его пинки-вики здесь, дома. Итак, в то время, когда сахар становился все более и более популярным в тюдоровской Англии, это было не единственное сладкое. Вы можете услышать это больше, чем вам на самом деле нужно, если вы не парень, у которого есть очень конкретный план вернуться в елизаветинскую Англию, чтобы остепениться. В этом случае вам понадобится этот термин, чтобы романтически владеть елизаветинским языком.

5. Гандермунер

Значение: мужчина, который флиртовал с другими женщинами, пока его жена восстанавливалась после родов.Или муж, который заблудился во время месяца, его жена «недоступна».

Заявление о путешествии во времени: взгляды и поведение Тюдоров 16-го века не отражают взгляды Баббеля!

Наши исследователи нашли эти два определения для лунохода. Хотя они немного разные, у обоих одна и та же тема: не очень хорошо воспитанный джентльмен. Может быть, вы окажетесь втянутыми в реальную мыльную оперу Тюдоров, полную предательства, слухов и немного ерунды (посмотрите, что мы там сделали?). Если это так, вам будет полезно узнать, кто такие злодеи. Это поможет.

Еще одно слово, с которым вы можете столкнуться в драме, — это «кровопролитие», шекспировское изобретение, используемое для описания прелюбодея.

6. Лужиница

Значение: ленивый, глупый человек

Будем надеяться, что этот елизаветинский язык вам не брошен.

В 16 веке полынью называли воображаемое растение, вызывавшее вялость, лень и глупость.И в какой-то момент это слово стало использоваться как оскорбление. Мы не уверены, почему они придумали это растение в первую очередь. Мы знаем, что тогда не было Netflix, но выращивание растений для развлечения по-прежнему кажется странным хобби.

Если вы хотите пополнить свой арсенал оскорблений, вы также можете использовать слово «боболин». Это термин для обозначения дурака, придуманный поэтом 15-16 веков Джоном Скелтоном. Хотя мы не уверены, что это приживется в современной популярной культуре. «Почему боболины влюбляются» звучит иначе.

7. «Это два раза один и два».

Значение: «Сейчас 1:30».

Извините, это не имеет ничего общего с популярным шоколадным батончиком с печеньем и карамелью.

Вы же не хотите опозориться, будучи путешественником во времени, который не может понять, когда кто-то говорит ему время, не так ли? С небольшим объяснением это вполне ясно. «Twixt» — это сокращенная версия «betwixt», архаичного термина «между». Итак, если это twixt один и два, это 1:30. «Между» также использовалось в популярной в то время фразе «между и между», что означало не полностью и не должным образом ни одно из двух значений.

А если нужно спросить который час? Простое «Сколько стоит час?» Сделаю.

8. Кватч

Значение: немного толстый или пухлый

Мы не уверены на 100 процентов, были ли граждане Тюдоровской Англии менее чувствительны к своей внешности, чем мы в наши дни. Тем не менее, мы советуем вам проявить осторожность и не называть людей толстыми или пухлыми.

Тем не менее, было бы неплохо знать, не оскорбляет ли вас кто-то другой из-за вашей внешности, верно? Как они смеют.Вы воспользовались своим абонементом в спортзал как минимум пять раз (плюс занятия по велотренажерам!), готовясь к физически сложной экспедиции сквозь время.

9. «Честно говоря».

Значение: «Клянусь, это правда».

Трот — архаичная версия «правды». Если вы кричите это вместе со словами: «Я из будущего! Действительно, я!» раз вас тащат на виселицу, то профессия «Международный путешественник во времени» может быть не для вас.

Как насчет того, чтобы стать гидом? Вы по-прежнему можете знакомиться с новыми людьми и осматривать исторические достопримечательности, за исключением всей этой неудобной и грязной казни за ересь.

КАК ВЫЖИВАЮТ НЕКОТОРЫЕ УСТАРЕВШИЕ СЛОВА

Смерть некоторых слов; периоды полураспада других


по


Говард Рихлер


По мнению биологов, большинство когда-либо существовавших видов вымерший. Точно так же слова органичны; они рождаются, живут и часто исчезают, хотя и не на катастрофическом уровне видов. Они на самом деле не умирают, но многие из них устаревают, и OED записывает десятки тысяч таких слова с обозначением «обс.» или «устаревший».


Однако есть два слова, связанных с настроением, которые относятся к лексикографическим. древность, которую я хотел бы воскресить; болтовня и шантплевр. Тахе бывший ссылается до состояния легкой депрессии у 16 ​​ го и 17 го века; последний использовался в 14 и 15 века для обозначения нигматической смеси счастья и печали . Но в случае обоих слов после два века использования, люди перестали их использовать, и они получили лексикографическое устаревание.


Один расчет показывает, что из 231 000 записей в OED не менее 20% устарели. Эти диапазон несуществующих слов от до , поток или водоток, macilent , отсутствует вещества и заканчиваются на зимом , название для составной части глютена, нерастворимой в воде.


Английский язык имеет большой словарный запас благодаря своей истории, что может объяснить этот осадок. Англия была завоевана викингами в 8 веке. а затем нормандский французский в 11 г. века и предусмотрительно заключил многие века спустя  лучше быть молоток, чем гвоздь, продолжая вторгаться народов Азии, Африки и Северной Америки.В процессе добавлен английский множество слов в свой лексикон, но, по правде говоря, не каждое добавленное слово нужно остаются в нашем лексиконе. Пример ремонт используется и как существительное, и как глагол, относящийся к новой надежде после периода отчаяние. Внесен в список но один раз в 15 ом веке потом быстро забыл. Кроме того, многие слова были придуманы учеными в 14 -м. века, которые использовали греческие или латинские корни. Многие из этих новых монет (получивших название inkhorn s, потому что чернила изначально хранящиеся в рогах) были неизвестны или редко встречались в обычной речи. Два примера здесь являются ingent , что означает «очень здорово» и illecebrous что означало «привлекательный.» Однако оба эти слова использовались всего 100 лет. Другая Причина, по которой слова исчезают, заключается в том, что они заменяются синонимами. Например, слова рентгенограмма , радиограмма и рентген все родились навстречу конец 19 го века, но сегодня используется только рентген.


Слово, однако, может избежать позора устаревания и наслаждаться по крайней мере период полураспада, проникнув в идиоматическое выражение.


Например, вы когда-нибудь видели кабудль ? без ки т? Согласно OED , в последний раз он был записан как «без комплекта» в 1923. Caboodle , по-видимому, является искажением boodle , возникло в 1830-х годах в Америке и использовалось для обозначения «много» или «толпы», но к концу В 19 -м веке это употребление почти исчезло. Точно так же Kith существует только в настоящее время в выражение «родственники и родственники». Однако в староанглийском языке это означало знание, знакомство или родная земля, в которой вы наслаждались большим знакомство. Еще одно из этих рудиментарных слов — fettle . В настоящее время оно почти всегда встречается в выражении «в тонкий феттл», что указывает на очень хорошее состояние. Fettle родился как слово на ланкаширском диалекте в 18 году. век означает платье, футляр или состояние, и изначально существовали разновидности феттлы , такие как «плохой», «хороший» или «расстроенный.”   Однако к началу 20 го века слово кажется существуют только в сочетании с прилагательным «прекрасный».


Еще одно маленькое слово в этой категории — dint (использовано мной в начале четвертого абзаца). В старом В английском языке это слово обозначало удар, нанесенный оружием, и стало обозначать подчинение чего-либо силой, В настоящее время это слово используется только в выражении «посредством» и может представлять любое качество, позволяющее задача.


В идиомах также есть несколько слов, которые хотя и знакомы, но их значения в выражениях не соответствуют тому смыслу, который обычно ассоциируется со словом.


Например, если у вас нежная душа, возможно, вы больше никогда не сможете «разрезать кого-то за живое», как только вы узнаете, что quick обозначает нежную плоть под растущей частью ноготь или ноготь. Кроме того, слово boot в значении «для загрузки» слонялось без дела. с 1000 года с чувством «благо», «преимущество» или «прибыль», но в этих смыслах оно вымерло к 19 го века, хотя в современном идиоматическая форма Точно так же слово оттенок в слове «оттенок и крик» не относится к оттенку, а происходит от старофранцузское hu означает шум и скорее всего, оно звукоподражательное, как слово «hoot».


Так что будем надеяться, что английский язык сохранит эти идиоматические употребления. Лучше а период полураспада, чем полное отсутствие жизни.


Последняя книга Рихлера Игра слов: аранжировка и Deranged Wit был опубликован в 2016 году.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

2015-2019 © Игровая комната «Волшебный лес», Челябинск
тел.:+7 351 724-05-51, +7 351 777-22-55 игровая комната челябинск, праздник детям челябинск