Появление фразеологизмов в русском языке: Фразеологизм в русском языке — значение, виды, примеры

Содержание

Отражение во фразеологии менталитета и жизни русского и французского народов

Сергей КРАВЦОВ

Отражение во фразеологии менталитета и жизни русского и французского народов

Введение

Фразеологические единицы (ФЕ), или фразеологизмы (проще пареной репы, как Мамай прошел, дым коромыслом и т.д.), являясь чаще всего образными выражениями, представляют собой огромный « пласт », неотъемлемую часть языка. Фразеологизмы выделяются в языке в особый разряд единиц и отграничиваются от других единиц, в том числе от слова и словосочетания, совокупностью присущих только им категориальных признаков. К их числу относятся лексическое и грамматическое значения, из которых складывается содержание, и компонентный состав (не менее двух слов), характеризующий форму (структуру).

Употребление фразеологизмов в речи позволяет образно передать картины окружающего мира, охарактеризовать его внешние и внутренние стороны, выразить совершенно различные чувства: счастье (быть на седьмом небе), радость (душа радуется), тоску (тоска зеленая), тревогу (сердце не на месте), страх (душа ушла в пятки) и т. д.

Наибольшую ценность в системе языка фразеология приобретает благодаря своей уникальной возможности выразить менталитет, богатый исторический опыт народа, его традиции, обычаи, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой. В этой связи целесообразно изучать фразеологию разных народов, что позволяет обнаружить сходство и различие в восприятии окружающего мира их представителями. В статье рассматриваются лишь некоторые из собранных и классифицированных автором русских и французских ФЕ. Общий объем материала (около 3 500 единиц) позволяет утверждать, что большинство фразеологизмов в обоих языках имеет идентичные форму и содержание. Этот факт свидетельствует о том, что в мировосприятии русских и французов сходство преобладает над различием: « между жизнью и смертью » (« entre la vie et la mort ») — в опасном для жизни состоянии, положении ; « играть с огнем » (« jouer avec le feu ») — поступать неосмотрительно, не думая о последствиях ; « мокрая курица » (« une poule mouillée ») — безвольный, бесхарактерный человек и т. д. Приведенные в качестве примера ФЕ, имеющие одинаковую форму и значение, называются фразеологическими кальками и переводятся дословно с одного языка на другой.

Сергей Кравцов — преподаватель русского языка университета г. Ниццы.

LA REVUE RUSSE, Paris, 24, 2004, p. 51-61.

Происхождение фразеологизмов в русском языке с примерами

Фразеологизмы различны по своему происхождению. Их можно разделить на исконно русские и заимствованные.

Исконно русские фразеологизмы:

1) общеславянские: клевать носом, брать за живое, заварить кашу, гол как сокол.
2) восточно-славянские: искать ветра в поле, глухая тетеря, ни кола ни двора, точить лясы, подложить свинью, при царе Горохе.
3) собственно русские: выносить сор из избы, попасть впросак, пока суд да дело, тёртый калач, медвежья услуга, блоху подковать.

Основную часть фразеологизмов в русском языке составляют исконно русские, которые пришли из разговорной речи: от чистого сердца, надуть губы. Эти фразеологизмы возникли из свободных словосочетаний. К примеру, словосочетание вставлять палки в колёса изначально употреблялось в значении «использовать специальные палки для замедления хода повозки, телеги». Позже его стали употреблять в переносном значении – «намеренно препятствовать, мешать кому-либо в каком-либо деле, в осуществлении чего-либо». Так оно стало фразеологизмом.

Некоторые фразеологические выражения пришли из профессиональной речи: не жалеть красок, играть первую скрипку, пока суд да дело, довести до белого каления.

Существуют фразеологизмы, связанные с историей и бытом Древней Руси: спустя рукава, засучив рукава, несолоно хлебавши, коломенская верста, будто Мамай прошёл. Так, например, одной из обязательных деталей одежды на Руси был пояс, за него затыкали рукавицы, топор, кнут. Отсюда и пошло фразеологическое выражение заткнуть за пояс, которое теперь означает «превзойти кого-нибудь».

Очень много крылатых выражений пришло из литературных произведений (из басен И. А. Крылова, произведений А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, А.П. Чехова и др.):

верблюжья услуга; знает лиса, чьё мясо съела; купить кота в мешке; шило в мешке не утаишь.

К фразеологизмам относят поговорки, пословицы, устойчивые выражения из русских народных сказок: семь раз отмерь, один раз отрежь; за три девять земель; пойди туда, не знамо куда; по щучьему велению.

Некоторые учёные относят к фразеологическим выражениям специальные термины из различных отраслей науки и техники, культуры и спорта, радио и телевидения: земное притяжение, удельный вес, оказаться за кадром, игра не по правилам, красная карточка, обмен веществ, вершина угла.

В последние десятилетия в русском языке появились фразеологизмы, которые пришли из просторечной, жаргонной речи: гнать пургу, крыша поехала, катить бочку, вешать лапшу на уши.

Заимствованные фразеологизмы

1. Из славянских языков.

После принятия христианства на Руси появились выражения, взятые

из богослужебных книг, Библии, Евангелия: глас вопиющего в пустыне, вавилонское столпотворение, манна небесная, зарыть талант в землю, метать бисер перед свиньями, строить на песке, Фома неверующий.

В составе многих из этих фразеологизмов встречаются старославянизмы, устаревшие слова: око за око (око – глаз), как зеницу ока (зеница – зрачок), камень преткновения (архаизм преткновение: в Сионе был положен камень, о который «претыкались», то есть спотыкались, неверующие, не соблюдающие установленной веры).

2. Из неславянских языков.

Из античных мифов пришли такие выражения, как рог изобилия, троянский конь, домоклов меч, нить ариадны, яблоко раздора, прокрустово ложе и др.

Многие фразеологизмы являются цитатами, пословицами и поговорками

из западноевропейских языков: гадкий утёнок, мальчик для битья, белокурая бестия, держать порох сухим, быть или не быть, принцесса на горошине, буря в стакане воды.

Зыкова: фразеологизмы в языке несут многослойное знание о мире

Однако, в отличие от других единиц языка, фразеологизмы призваны не столько фиксировать опыт познания различных явлений мира, сколько передавать оценочное к ним отношение (позитивное или негативное, одобрительное или неодобрительное), что делает нашу речь более экспрессивной и эмоционально окрашенной.  

Например, описывая семейные отношения, мы можем сказать «они живут хорошо», а можем – «они живут душа в душу». Выбором в пользу фразеологизма повышается эмоциональный «градус» высказывания, усиливается его экспрессивность, делается особый акцент на нашем отношении к тому, о чем говорится.   

Таким образом, интрига познания – стимулирующий фактор фразеотворчества, в результате которого возникают фразеологизмы как особо выразительные средства языка, направленные главным образом на передачу определенного (индивидуального, коллективного, общенационального) отношения к познаваемым или познанным объектам и явлениям.

– Обычный источник фразеологизмов и устойчивых выражений – устная речь. Но есть выражения вроде «лебедь, рак да щука», которые пришли к нам из литературы…

— Фразеологизмы по своему происхождению бывают исконные и заимствованные. Среди источников исконнорусских фразеологизмов можно назвать, например, профессиональную лексику, исторические и культурные события, обычаи и традиции русского народа, фольклор.  

Особую роль в обогащении национальной фразеологии играют, несомненно, литературные произведения русских писателей и поэтов. Благодаря их речевому творчеству, речевому мастерству фразеологический фонд русского языка пополняется самыми разнообразными фразеологическими единицами, например, «не мудрствуя лукаво» (Пушкин), «кисейная барышня» (Помяловский), «во весь голос» (Маяковский). 

Несомненно, речевая культура русских писателей и поэтов оказывает существенное влияние на развитие фразеологии.    

– Происходит ли приток новых фразеологизмов в речь из современной литературы?

— Я думаю, что, безусловно, происходит. Но здесь важно понимать, что для того чтобы новому выражению, созданному в том или ином литературном произведении, каким бы метким, ярким или интересным оно не могло бы показаться, получить «официальную прописку» в языке, т.е. получить регистрацию в словаре в качестве  фразеологизма, надо пройти серьезное испытание. 

Оно должно стать прежде всего употребляемым не только одним автором, но и другими носителями языка, иначе говоря, стать воспроизводимым, при этом воспроизводимым в своей «первозданной» форме.

На эту «проверку на прочность» потенциального фразеологизма могут уйти годы, а иногда и десятилетия. 

– Как фразеологизмы свидетельствуют о разном понимании мира у носителей разных культур? О разном отношении к одним и тем же явлениям?

— Одним из главных свидетельств иного понимания или восприятия мира представителями различных культур являются образы фразеологизмов, которые можно было бы сравнить с «картинами», по-разному изображающими действительность, запечатлевающими разное восприятие сути одних и тех же вещей. 

Например, такое социальное явление, как полное подчинение одного человека другому, имеет место в разных национальных сообществах. Однако в русской культуре данное явление воспринимается иначе, чем, скажем, в английской культуре. Для этого достаточно сравнить соответствующие фразеологизмы. 

В русском языке существует фразеологизм «гнуть кого-либо в бараний рог», в образе которого отображено понимание полной власти одного человека над другим через уподобление силы человека силе природы.

Имеется в виду, что рог барана, представляющий собой туго закрученное кольцо, есть результат природного воздействия. 

В английском же языке используется фразеологизм «to bend someone to one’s bow» (в буквальном переводе «гнуть кого-либо в свой лук» или «как свой лук»). В нем передается иная трактовка ситуации подчинения – она предстает как «обращение с кем-либо как со своей вещью», умение и навыки обращения с которой обеспечивают ее владельцу максимальное использование в своих целях. 

Безусловно, степень такого образного расхождения у фразеологизмов разных языков может быть различной, более значительной или менее значительной, что позволяет судить о том, насколько по-разному формируются наши представления о мире, или, иначе говоря, насколько едины мы в своем отношении к нему. 

Конечно, в рамках этого вопроса нельзя оставить без внимания и заимствованные из других языков фразеологизмы. К примеру, довольно известный русский фразеологизм «синий чулок» был заимствован из английского языка («blue stocking»).  

Выделяются также в отдельный класс и интернационализмы, то есть фразеологизмы, имеющие параллели в нескольких языках. Одним из примеров такого рода единиц является русский фразеологизм «шаг за шагом». Подобную единицу можно встретить в болгарском языке «крачка по крачка», в английском языке «step by step», в испанском языке «paso a paso»,  а также в ряде других языков. 

Можно подумать, что данные типы фразеологизмов в силу их образного сходства как бы лишены культурной специфики. Я использую здесь слово «как бы» намеренно. Дело в том, что, попадая в другой язык или существуя в другом языке, они фактически становятся (или являются) частью иного лингвоментального пространства, иной системы координат восприятия мира. Адаптируясь к ней, они могут обретать со временем особые, культурно специфические, черты.

– Что такое многослойное культурное знание и как оно влияет на создание и употребление фразеологизмов?

— Фразеологизмы действительно являются носителями многослойного культурного знания о мире, которое в них сохраняется и со временем накапливается.  

Pоль языковой экономии в образовании словенских фразеологизмов (в сравнении с русскими)

Роль языковой экономии в образовании словенских фразеологизмов… 131

Sami so najemali strokovnjake z nazivi mag., univ. dipl. ekonomist… Ko so mi dali

prav, naenkrat niso bili več ‚kompetentni’. Sama sem jim nosila listine o moževi plači,

dokazila, da v njegovem podjetju niso odpustili niti enega delovodja. Nosila sem

račune, celo takšne, koliko stanejo kontaktne leče za otroka, koliko šolske potrebščine,

koliko športni treningi. Vse je bilo bob ob steno (GF). “Мы сами нанимали специ-

алистов со степенями маг., дипломированный экономист… Как только они со

мной согласились, тут же перестали быть «компетентными». Я сама им носи-

ла документы с данными о зарплате мужа, справки, что на его предпритии не

уволили ни одного делопроизводителя. Носила счета, даже такие, сколько стоят

контактные линзы для ребенка, сколько — школьные принадлежности, сколько

спортивные тренировки. Все было напрасно”.

Как в русском языке, в словенском возможно появление двух ФЕ в

результате эллиптирования либо первой, либо второй части ФЕ, напр.:

iti rakom žvižgat [SSF, 446], досл. “идти свистеть ракам”, и iti žabam gost

[там же, 1118], досл. “идти играть жабам” ← iti rakom žvižgat in žabam

gost ‘пропасть, умереть’8; вновь возникшие ФЕ сохраняют целостное

значение исходного выражения, но между собой конкурируют: второе

выражение в современном языке встречается редко (GF дает нулевой

результат), из приводимых в SSF примеров самый новый относится к

1969 г. (I. Bratko, “Dekletov dnevnik”), следующий пример — из словен-

ского перевода 1949 г. хорватского романа о крестьянской жизни XIX в.;

другие примеры относятся к 1923 г. и 1921 г., что еще раз подтверждает

большую распространенность усечения первой части выражения.

3.2.1. Характерным для русской фразеологии является такое свора-

чивание многокомпонентной ФЕ, при котором имплицируются допол-

нения (существительные), а определяющие их прилагательные или ме-

стоимения сохраняются и субстантивируются, напр. : брать свое, безо

всяких, смотреть в оба [Мокиенко 1989, 121]; узнать всю подногот-

ную, пускаться во все тяжкие, кричать во всю ивановскую, прокатить

на вороных, отправиться на боковую, ехать на долгих и т. д. [там же,

103]. Опущенный компонент иногда легко восстанавливается по лекси-

ческому окружению, напр., компонент глаза в смотреть в оба. В дру-

гих случаях, при непрозрачной форме ФЕ, компонент восстанавлива-

ется в ходе историко-этимологического анализа и не вызывает споров,

напр., в ФЕ пускаться во все тяжкие предполагается эллипсис лексемы

колокола9 [СРФ, 579]). Иногда, в силу недостатка исторических данных,

выдвигается несколько версий: напр., во ФЕ кричать во всю ивановскую

фразеологи предполагают пропуск одной из тpёх форм: 1) площадь,

2) улицу, 3) силу, мочь [СРФ, 223–225].

3.2.2. Для словенской фразеологии также характерно опускание суб-

стантива в многокомпонентных ФЕ, напр. : pogledati z belim ‘посмотреть

Видеоурок по русскому языку «Происхождение фразеологизмов»

Фразеология — один из самых интересных разделов науки о русском языке. Фразеологизмы так разнообразны! Некоторые из них выглядят настолько странно и причудливо, что невольно задаёшься вопросом: как они появились в нашем языке? На этом уроке ученики познакомятся с основными источниками происхождения фразеологизмов.

Мы помним, что фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов, которые равны по значению слову или целому предложению. Фразеологизмы изучаются в особом разделе науки о языке — фразеологии.

Но как же появляются такие устойчивые сочетания? Очень часто появлением фразеологизмов мы обязаны нашим предкам и их наблюдательности.

На нашем уроке мы постараемся проследить — как именно выражением может стать устойчивым и добавиться в речь. И поразмыслим о том, какие фразеологизмы основаны на наблюдениях наших предков за окружающим миром.

Мы познакомимся и с фразеологизмами, которые пришли к нам из различных профессий. И выясним, какие выражения нам подарили портные, скорняки, плотники, парикмахеры, военные, артисты и т. д. Ученики узнают, что ежовые рукавицы — совсем не колючие и выяснят, как раньше тянули канитель.

Но ведь не меньше фразеологизмов пришло к нам из истории и отражают какие-то традиции, обычаи или действия. Мы рассмотрим такие фразеологизмы и попытаемся понять — где же всё-таки живут раки и как можно жить на широкую ногу.

Конечно, поговорим мы и о тех устойчивых выражениях, которые подарила нам античность. Ученики узнают, почему не нужно устраивать у себя в комнате авгиевы конюшни и как можно кануть в Лету. Не меньше внимания мы уделим и самым интересным библейским фразеологизмам. И непременно вспомним о том, что устойчивые сочетания часто приходят к нам из художественных произведений.

Фразеологизмы по-прежнему активно образуются в языке. Они приходят к нам из средств массовой информации, из речи политиков, отражают современные реалии. Мы попытаемся выяснить, откуда пришли в нашу речь такие выражения, как «деловая колбаса», «мыльная опера», «акула пера».

После этого мы подведём итоги урока и определим, какие факты нам требуется запомнить.

Источники фразеологизмов

Этапы урока

Деятельность учителя

Деятельность ученика

I.Мотивация к учебной деятельности

Цель этапа: включение об-ся в деятельность на личностно-значимом уровне.

 

Приветствие. Девиз нашего урока: «Ни дня без нового знания»

Приветствуют учителя, эмоционально настраиваются на урок, дают внутреннюю установку на урок.

II.Актуализация знаний

Цель этапа: повторение изученного материала, необходимого для «открытия нового знания, и выявление затруднений в индивидуальной деятельности каждого учащегося

Напечатанный текст в виде раздаточного материала имеется у каждого обучающегося


Пригласил нас как-то сын лесника к себе. За грибами, говорит, сходим, поохотимся, рыбу удить будем. Уху сварим – пальчики оближешь.
Мы, конечно, обрадовались, уши развесили, слушаем. Мой братишка так голову от счастья потерял. Как же! В лесу заночуем, палатку разобьём, костёр разложим, из ружья палить будем. Потом он мне покоя не давал: «Пойдём да пойдём! Говорит, он такой мастер рыбу ловить, собаку на этом деле съел. Не знаю, каких он собак ел, а вот мы попались на удочку. Обманул он нас. Договорились пойти в субботу к вечеру. Пять километров одним духом отшагали. А нашего «приятеля» дома не оказалось. Уехал, говорят, к тётке на воскресенье.
-Он же нас пригласил рыбу удить, охотиться, — растерялись мы.
-Вот пустомеля, — возмутился дед, — всё время кому-нибудь морочит голову.
У братишки слёзы в три ручья. Я, конечно, тоже не в своей тарелке.
-Ничего, ребятишки, -успокоил нас дед, -со мной пойдёте. И пошли. И рыбу ловили. И костёр развели. А уха была – ни в сказке сказать, ни пером описать. Только ружья нам дед не дал. Малы ещё.

 

 

— Беседа по содержанию текста

 

 

Какими словами текста вы могли бы озаглавить рассказ? Почему?

Дают ответы

«Попались на удочку»

 

Что означает это выражение?

Обманулись

 

Можно ли дать такую иллюстрацию к этому заглавию? Почему?

Нет. Это выражение употребляется в переносном значении, поэтому рисунок не подойдёт.

 

Какие ещё выражения, употреблённые в переносном значении, вам встретились в тексте? Как вы их понимаете?

-Запишите их в тетрадь

Приводят примеры фразеологизмов,

записывают в тетрадь.

 

Пальчики оближешь, развесить уши, собаку съесть, одним духом, морочить голову, плакать в три ручья, быть не в своей тарелке, ни в сказке сказать, ни пером описать.

III.Выявление места и причины затруднения

 

Цель этапа: выявить причины затруднений

нахождения   выражений, употреблённых в

переносном значении

 

 

-Кому это задание показалось сложным?

 

 

 

Те, кто не справился, под диктовку учителя записывают устойчивые словосочетания в тетрадь, проговаривают их объясняют значение

 

IV. Построение проекта выхода из затруднения

 

 

Цель этапа: обеспечение восприятия,

осмысления и первичное закрепление

обучающимися, что такое источники

фразеологизмов, и алгоритм их определения

 

 

— Сегодня мы продолжим открывать для себя удивительный и увлекательный мир фразеологизмов.

 

Запись темы «Источники фразеологизмов»

 

 

-Какова главная цель урока?

 

 

 

-Какова задача урока?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Формулируют цель (понять, каковы источники фразеологизмов, их происхождение)

 

Научиться определять источники фразеологизмов

 

 

 

V. Реализация построенного проекта

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

На доске записаны источники фразеологизмов, их происхождение. Группа учеников подготовила сообщения. Попытайтесь самостоятельно определить, откуда они пришли в русскую речь?

 

1 История страны, обычаи, традиции народа

 

 

1 сообщение- источник выражения «а воз и ныне там»

 

 

2.УНТ(пословицы, поговорки , сказки)

2 сообщение –происхождение выражения « дело в шляпе»

 

3.Художественные произведения (басни, комедии, рассказы)

3 сообщение- происхождение выражения

« блудный сын»

 

4. Греко-римская мифология

 

 

4 сообщение- история возникновения выражения «Дамоклов меч»

 

 

 

5.Церковнославянский язык

 

5 сообщение-история выражения « по щучьему велению, по моему хотению»

 

 

VI.Первичное закрепление с проговариванием во внешней речи

Цель этапа:проговаривание и закрепление нового знания, выявление пробелов первичного осмысления изученного материала, неверных представлений об-ся, проведение коррекции

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

После выполнения поисковой задачи

— Почему вы пришли к такому выводу? (учитель фиксирует выдвинутые об-ся гипотезы, организует их обсуждение)

У вас должна получиться следующая запись:

1-2

2-5

3-1

4-4

5-3

 

-Не расстраивайтесь, если у вас что-то не получилось.

Работа с учебником поможет вам устранить пробелы

 

 

 

 

 

 

— Итак, назовите источники фразеологизмов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Работа

 

Проговаривают несколько раз «источники фразеологизмов

 

 

Комментированное чтение

 

VII. Самостоятельная работа с самопроверкой по эталону

Цель этапа: выявление степени открытия об-ся нового знания

 

 

 

 

— Я сейчас расскажу о том, как возникли следующие фразеологические обороты, а вы попытайтесь   определить источники фразеологизмов. По мере моего рассказа вы должны вертикально расположить записи с источниками фразеологизмов

 

 

 

 

Вавилонское столпотворение ,во всю Ивановскую ,как белка в колесе, муки Тантала ,рожки да ножки

 

После рассказа учителя об-ся должны были расположить источники следующим образом:

 

Церковнославянский язык

 

История страны, обычаи

 

Художественные произ-ия

 

Греко-римская мифология

 

УНТ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выполняют задание индивидуально(на партах у каждого об-ся лежат заранее приготовленные на отдельных листах источники фразеологизмов)

 

Индивидуальная работа

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Аргументируют своё мнение, оценивают свою работу.

VIII. Включение в систему знаний и повторение.

Цель этапа:выявить границы применимости нового знания,

используя ранее изученный материал

 

 

 

 

 

 

 

-Работа с иллюстрациями(слайд №4)

 

 

 

Просмотр мультфильма «Премудрый пескарь»

 

 

 

 

— В этом мультфильме вам встретятся фразеологизмы, постарайтесь их услышать ,при этом не забывайте   выписывать крылатые выражения в тетрадь, определяя источники фразеологизмов

 

Называют фразеологизмы

 

 

Выписывают устойчивые выражения

 

 

 

Ума палата, раскидывать умом, гляди в оба, перевёл дух, в честь попасть

IX. Рефлексия учебной деятельности на уроке(итог)

Цель этапа:осознание об-ся своей учебной деятельности, самооценка результатов деятельности своей и всего коллектива

 

 

 

 

-Ребята ,вы убедились в том, что русский язык богат, чрезвычайно выразителен, образен. И в этом, конечно, немалая заслуга фразеологизмов.

-Какую цель вы ставили в начале урока?

-Какова задача урока?

-Удалось решить поставленную задачу?

-Каким способом?

— Какие получили результаты?

-Где можно применить новые знания?

-Оцените свою работу.

-Кто, на ваш взгляд, заслуживает высокой оценки?

Итак, вспомним, каковы же источники фразеологизмов?

Что понравилось вам больше всего?

Дом.зад(дифференцированное)

На «4» и «5»-подготовить сообщения о происхождении фразеологизмов.

На «3»- упражнение по учебнику №105

 

 

 

 

Дают ответы на вопросы.

 

Оценивают свою работу, анализируют

результаты чужой деятельности.

 

Записывают домашнее задание.

Лингвокультурология фразеологизмов в России: прошлое и настоящее

Литература

Архангельский Владимир Л. 1964. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии . Ростов-на-Дону: Ростовский университет.Поиск в Google Scholar

Арсентьева Елена Ф. 2006. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) . Казань: Казанский государственный университет.Искать в Google Scholar

Беляевская Елена Г. 2005. Концептуальные основы семантики языковых единиц (от лексикологии к фразеологии). Вестник МГЛУ 500. 9–24. Поиск в Google Scholar

Беляевская, Елена Г. 2007. Культурологическая информация в семантике лексических единиц. Вопросы когнитивной лингвистики 4. 44–50. Поиск в Google Scholar

Березович, Елена Л. 2007. Язык и традиционная культура: Этнолингвистические исследования .Москва: Индрик.Поиск в Google Scholar

Баранов Анатолий Н., Добровольский Дмитрий О. 2008. Аспекты теории фразеологии . Москва: Знак.Поиск в Google Scholar

Барсов Антон. 1770. Собрание 4291 Древних Российских Пословиц . Москва: Императорский Московский университет. Искать в Google Scholar

Брагина Наталия Г. 2007. Память в язык и культура . Москва: Языки славянских культур. Искать в Google Scholar

Буслаев, Федор И.1861. Исторические очерки русской народной словесности и искусства . Санкт-Петербург: Типография товарищества «Общественная польза». Искать в Google Scholar

Carleton, Peter. 1995. MetaSelf . URL: Искать в Google Scholar

Чернышева Ирина Ивановна 1970. Фразеология современного немецкого языка . Москва: Высшая школа. Искать в Google Scholar

Добровольский, Дмитрий О., Караулов, Юрий Н. 1992. Фразеология в ассоциативном слове. Известия РАН , серия литературы и языка 51 (6). 306–315. Искать в Google Scholar

Федоров Александр И. 1973. Развитие русской фразеологии в конце XVIII — начало XIX века . Новосибирск: Наука.Поиск в Google Scholar

Федуленкова, Татьяна Н. 2012. Сопоставительная фразеология английского, немецкого и шведского языков . Москва: Издательский Дом Академии Естествознания, Искать в Google Scholar

Гак Владимир Г. 1977. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) . Москва: Международные отношения.Поиск в Google Scholar

Гвоздарев Юрий А. 1977. Основы русского фразообразования . Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета. Искать в Google Scholar

Якобсон, Роман О. 1959. О лингвистических аспектах перевода. В Брауэре Рувиме (ред.), On Translation , 232–239. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.Искать в Google Scholar

Кабакова Светлана В. 1999. Образное основание идиомы (психолингвокультурологические аспекты) . Москва: Институт языкаознания РАН. Поиск в Google Scholar

Костомаров, Виталий Г., Верещагин, Евгений М. 1982. Отбор и семантизация фразеологизмов в учебном лингвострановедческом словаре. Слова и лингвострановедение . Москва: Русский язык, 98–108. Искать в Google Scholar

Ковшова, Мария Л. 2009. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект) .Москва: Институт языкаознания РАН. Поиск в Google Scholar

Ковшова Мария Л. 2012. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры . Москва: Либроком.Поиск в Google Scholar

Красных, Виктория В. 2003. « Свой » средств «чужих »: миф или реальность? Москва: Гнозис. Поиск в Google Scholar

Красных, Виктория В. 2014. Некоторые базовые понятия психолингвокультурологии (в развитии идеи В.Н. Телия). Виктория В. Красных и Андрей И. Изотов (ред.), Язык, сознание, коммуникация , Вып. 50, 167–175. Москва: МАКС Пресс. Искать в Google Scholar

Кунин, Александр В. 1964. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического слова . Москва: МГПИИЯ имени М. Тореза. Поиск в Google Scholar

Lakoff, George & Johnson, Mark 1980. Метафоры, которыми мы живем. Чикаго: Издательство Чикагского университета.Искать в Google Scholar

Ларин Борис Александрович 1956. Очерки по фразеологии: О системе и методах исследования фразеологии. Ученые записки Ленинградского университета 24. 200–225. Искать в Google Scholar

Лотман, Юрий М. 2001. Семиосфера. Санкт-Петербург: Искусство — СПБ. Поиск в Google Scholar

Мальцева Дина Г. 1993. Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода .Москва: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации.Поиск в Google Scholar

Мед, Наталия Г. 2014. Национально-культурная специфика испанских фразеологизмов с гастрономическим. Виктория В. Красных и Андрей И. Изотов (ред.), Язык, сознание, коммуникация , Вып. 50, 216–222. Москва: МАКС Пресс. Искать в Google Scholar

Мокиенко Валерий Михайлович (ред.). 2001. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник .Санкт-Петербург: Фолио-ПРЕСС. Искать в Google Scholar

Опарина, Елена О. 1999. Лингвокультура: методологические основы и базовые понятия. Язык и культура , 27–48. Москва, ИНИОН РАН. Поиск в Google Scholar

Опарина, Елена О. 2004. Установка культуры и диапазон метафоризации: К вопросу о мотивах образной концепции. В сб. Вероника Н. Телия (ред.), Культурные слоги во фразеологизмах и дискурсивных практиках , 53–59. Москва: Языки славянской культуры.Искать в Google Scholar

Пермяков Григорий Л. 1970. От разговоры до сказки (заметки об общей теории клише) . Москва: Наука.Поиск в Google Scholar

Пермяков Григорий Л. 1971. Паремиологический эксперимент. Материалы для паремиологического минимума . Москва: Наука.Поиск в Google Scholar

Попов, Ростислав Н. 1976. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов . Москва: Высшая школа.Искать в Google Scholar

Потебня, Александр А. 1914. О некоторых символах в славянской народной поэзии, 2-е издание . Харьков: Издание М.В. Потебня.Поиск в Google Scholar

Райхштейн, Александр Д. 1980. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии . Москва: Высшая школа. Искать в Google Scholar

Reddy, Michael. 1979. Метафора канала: случай конфликта фреймов в нашем языке по поводу языка. В Эндрю Ортони (ред.), Метафора и мысль , 284–310. Кембридж: Cambridge University Press. Искать в Google Scholar

Ройзензон, Леонид И. 1972. Фразеология и страноведение. Бюллетень по фразеологии № 1. 12–19. Самарканд: Издательство СамГУ. Поиск в Google Scholar

Шулежкова Светлана Г. (ред.). 2011. Фразеологический словарь старославянского языка . Москва: Флинта. Поиск в Google Scholar

Снегирев, Иван Михайлович 1831а. Русские в своих словицах.Рассуждения и исследования об отечественных словицах и разговорах . Kn. I. Москва: Университетская типография. Искать в Google Scholar

Снегирев, Иван Михайлович 1831б. Русские в своих словицах. Рассуждения и исследования об отечественных словицах и разговорах . Kn. II. Москва: Университетская типография.Поиск в Google Scholar

Снегирев, Иван М. 1848. Русские народные пословицы и притчи . Москва: Университетская типография.Искать в Google Scholar

Солодуб, Юрий П. 1985. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). Москва.Поиск в Google Scholar

Солодухо, Эдуард М. 1982. Интернациональность фразеологической защиты отражаемой деятельности . Казань: Казанский государственный университет. Искать в Google Scholar

Степанова, Анна Александровна.2012. Русская фразеология: психолингвистический аспект исследования . Москва: Союз-пресс.Поиск в Google Scholar

Телия, Вероника Н. 1995. О методологических основаниях лингвокультурологии. Логика, методология, философия науки Т. 102–106. Поиск в Google Scholar

Телия, Вероника Н. 1996. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты . Москва: Языки русской культуры. Искать в Google Scholar

Телия, Вероника Н.1999. Первочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. В Веронике Телия (ред.), Фразеология в контексте культуры , 13–24. Москва: Языки русской культуры. Искать в Google Scholar

Телия, Вероника Н. 2006. Предисловие. В Веронике Телия (ред.), Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий , 6–14. Москва, АСТ-Пресс Книга.Искать в Google Scholar

Телия, Вероника Н., Брагина, Наталья Г., Опарина, Елена О., Сандомирская, Ирина И. 1998. Фразеология как язык культуры: ее роль в репрезентации коллективного менталитета. В Энтони П. Коуи (редактор), Фразеология: теория, анализ и применение , 55–75. Oxford: Oxford University Press. Поиск в Google Scholar

Телия, Вероника Н., Дорошенко, Анна В. 2010. Лингвокультурологическая гипотеза воспроизводимости языковых выражений.В материалах Марии Л. Ковшова и Григория В. Токарева (ред.), Живодействующая связь язык и культура , Т.1, 7–13. Москва-Тула: ТГУ им. Л.Н. Толстого.Поиск в Google Scholar

Толстой Никита И. 1973. К реконструкции праславянской фразеологии. Славянское языкознание , 272–293. Искать в Google Scholar

Толстой, Никита И. 1995. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике . Москва: Индрик.Искать в Google Scholar

Вальтер, Харри, Мокиенко, Валерий М. 2005. Антипословицы русского народа. Санкт-Петербург: Heva.Search in Google Scholar

Верещагин, Евгений М., Костомаров, Виталий Г. 2005. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы . Москва: Индрик.Поиск в Google Scholar

Виноградов Виктор В. 1938. Современный русский язык.Грамматическое учение о слове . Вып. 1. Москва: Государственное учебно-педагогическое издание. Искать в Google Scholar

Виноградов Виктор В. 1999. История слов . Москва: Российская академия наук; Отделение литературы и языка; Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН. Искать в Google Scholar

Жуков Влас П. 1975. О знаках компонентов фразеологизма. Вопросы языка 6. 36–45. Искать в Google Scholar

Зыкова Ирина Владимировна.2011. Сравнительные исследования: уровни и этапы исследования фразеологизмов разных языков. В Антонио Пэмиес и Дмитрий Добровольский (ред.), Лингвокультурная компетентность и фразеологическая мотивация , 147–156. Baltmannsweiler: Schneider Verlag. Искать в Google Scholar

Zykova, Irina V. 2013a. Семантика пословицы в лингвокультурологической перспективе. Жан-Мишель Бенаюн, Натали Кюблер и Жан-Филипп Зуогбо (ред.), Parémiology. Proverbes et formes voisines , T.3, 345–357. Sainte Gemme: Press Universitaires de Sainte Gemme, поиск в Google Scholar

Зыкова, Ирина В. 2013б. Фразеологическое значение как механизм культурной памяти. Иоанна Шершунович, Богуслав Нововейски, Кацумаса Яги и Такааки Канзаки (ред.), Исследования по фразеологии на разных континентах , Vol. 2, 422–441. Белосток: Издательский дом Белостокского университета. Поиск в Google Scholar

Зыкова Ирина В. 2014. Роль концепции культуры в формировании фразеологизмов как культурно-языковых знаков .Москва: Институт языкаознания РАН. Поиск в Google Scholar

Зыкова Ирина В. 2015. Концепция культуры и фразеология: Теория и методы лингвокультурологического изучения . Москва: Ленанд.Поиск в Google Scholar

Словари

Большой фразеологический словарь русского языка . Значение. Употребление. Культурологический комментарий . 2006. Вероника Н. Телия (ред.). Москва: АСТ-Пресс Книга. Искать в Google Scholar

OED — Оксфордский словарь английского языка онлайн .URL: (доступ: 5 августа — 4 ноября 2013 г.). Искать в Google Scholar

SAR — Словарь Российской Академии . 1792. Санкт-Петербург: Императорская академия наук. Т. 3. Поиск в Google Scholar

% PDF-1.3 1 0 объект > эндобдж 2 0 obj > эндобдж 3 0 obj > эндобдж 4 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / CropBox [0 0 419.58000 595.38000] / Родитель 1 0 R / MediaBox [0 0 419. 58000 595.38000] / Тип / Страница / StructParents 0 >> эндобдж 5 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / CropBox [0 0 419.58000 595,38000] / Родитель 1 0 R / MediaBox [0 0 419.58000 595.38000] / Тип / Страница / StructParents 1 >> эндобдж 6 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / CropBox [0 0 419.58000 595.38000] / Родитель 1 0 R / MediaBox [0 0 419.58000 595.38000] / Тип / Страница / StructParents 2 >> эндобдж 7 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / CropBox [0 0 419.58000 595.38000] / Родитель 1 0 R / MediaBox [0 0 419.58000 595.38000] / Тип / Страница / StructParents 3 >> эндобдж 8 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Повернуть 0 / CropBox [0 0 419.58000 595,38000] / MediaBox [0 0 419.58000 595.38000] / Аннотации 55 0 руб. / Тип / Страница / StructParents 4 >> эндобдж 9 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Повернуть 0 / CropBox [0 0 419.58000 595.38000] / MediaBox [0 0 419.58000 595.38000] / Аннотации 1352 0 руб. / Тип / Страница / StructParents 5 >> эндобдж 10 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Повернуть 0 / CropBox [0 0 419. 58000 595.38000] / MediaBox [0 0 419.58000 595.38000] / Аннотации 1416 0 руб. / Тип / Страница / StructParents 6 >> эндобдж 11 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Повернуть 0 / CropBox [0 0 419.58000 595,38000] / MediaBox [0 0 419.58000 595.38000] / Аннотации 1480 0 руб. / Тип / Страница / StructParents 7 >> эндобдж 12 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Повернуть 0 / CropBox [0 0 419.58000 595.38000] / MediaBox [0 0 419.58000 595.38000] / Аннотации 1520 0 руб. / Тип / Страница / StructParents 8 >> эндобдж 13 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Повернуть 0 / CropBox [0 0 419.58000 595.38000] / MediaBox [0 0 419.58000 595.38000] / Аннотации 1536 0 руб. / Тип / Страница / StructParents 9 >> эндобдж 14 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / CropBox [0 0 419.58000 595,38000] / Родитель 1 0 R / MediaBox [0 0 419.58000 595.38000] / Тип / Страница / StructParents 10 >> эндобдж 15 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / CropBox [0 0 419.58000 595.38000] / Родитель 1 0 R / MediaBox [0 0 419. 58000 595.38000] / Тип / Страница / StructParents 11 >> эндобдж 16 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / CropBox [0 0 419.58000 595.38000] / Родитель 1 0 R / MediaBox [0 0 419.58000 595.38000] / Тип / Страница / StructParents 12 >> эндобдж 17 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / CropBox [0 0 419.58000 595,38000] / Родитель 1 0 R / MediaBox [0 0 419.58000 595.38000] / Тип / Страница / StructParents 13 >> эндобдж 18 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / CropBox [0 0 419.58000 595.38000] / Родитель 1 0 R / MediaBox [0 0 419.58000 595.38000] / Тип / Страница / StructParents 14 >> эндобдж 19 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / CropBox [0 0 419.58000 595.38000] / Родитель 1 0 R / MediaBox [0 0 419.58000 595.38000] / Тип / Страница / StructParents 15 >> эндобдж 20 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / CropBox [0 0 419.58000 595,38000] / Родитель 1 0 R / MediaBox [0 0 419.58000 595.38000] / Тип / Страница / StructParents 16 >> эндобдж 21 0 объект > / CropBox [0 0 419.58000 595. 38000] / Родитель 1 0 R / MediaBox [0 0 419.58000 595.38000] / Тип / Страница >> эндобдж 22 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / CropBox [0 0 419.58000 595.38000] / Родитель 1 0 R / MediaBox [0 0 419.58000 595.38000] / Тип / Страница / StructParents 17 >> эндобдж 23 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / CropBox [0 0 419.58000 595.38000] / Родитель 1 0 R / MediaBox [0 0 419.58000 595.38000] / Тип / Страница / StructParents 18 >> эндобдж 24 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / CropBox [0 0 419.58000 595.38000] / Родитель 1 0 R / MediaBox [0 0 419.58000 595.38000] / Тип / Страница / StructParents 19 >> эндобдж 25 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / CropBox [0 0 419.58000 595.38000] / Родитель 1 0 R / MediaBox [0 0 419.58000 595.38000] / Тип / Страница / StructParents 20 >> эндобдж 26 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / CropBox [0 0 419.58000 595,38000] / Родитель 1 0 R / MediaBox [0 0 419.58000 595.38000] / Тип / Страница / StructParents 21 >> эндобдж 27 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / CropBox [0 0 419. 58000 595.38000] / Родитель 1 0 R / MediaBox [0 0 419.58000 595.38000] / Тип / Страница / StructParents 22 >> эндобдж 28 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / CropBox [0 0 419.58000 595.38000] / Родитель 1 0 R / MediaBox [0 0 419.58000 595.38000] / Тип / Страница / StructParents 23 >> эндобдж 29 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / CropBox [0 0 419.58000 595,38000] / Родитель 1 0 R / MediaBox [0 0 419.58000 595.38000] / Тип / Страница / StructParents 24 >> эндобдж 30 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / CropBox [0 0 419.58000 595.38000] / Родитель 1 0 R / MediaBox [0 0 419.58000 595.38000] / Тип / Страница / StructParents 25 >> эндобдж 31 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / CropBox [0 0 419.58000 595.38000] / Родитель 1 0 R / MediaBox [0 0 419.58000 595.38000] / Тип / Страница / StructParents 26 >> эндобдж 32 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / CropBox [0 0 419.58000 595,38000] / Родитель 1 0 R / MediaBox [0 0 419.58000 595.38000] / Тип / Страница / StructParents 27 >> эндобдж 33 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text] >> / CropBox [0 0 419. 58000 595.38000] / Родитель 1 0 R / MediaBox [0 0 419.58000 595.38000] / Тип / Страница / StructParents 28 >> эндобдж 34 0 объект > ручей xuQn1 | N. 1p0IHVu @ R + HmQ79D: _sj: n21 j / «ԤoОH * P) qh8J & $ IdjE 2U% 2A` (: `Oi r + j_ ġ;` MF 城 Ir = HNR- [dΧ3 (˾ + / ˨Z6fO4 ~

СТЕРЕОТИПИЧЕСКАЯ ИДЕЯ ТОМ-КОТА И КОШКИ В ПРИЗМЕ СРАВНИТЕЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО И ШВЕДСКОГО ЯЗЫКОВ | Алешин


В статье делается попытка выявить стереотипное представление о широко распространенных домашних животных (кот и кошка) на материале сравнений русского и шведского языков, характеризующих человека.Цель исследования — выявить в русскоязычной картине мира доминирующие характеристики «кот» и «кот», которые служат для оценки человека на шведском фоне. Источниками материала послужили словари русских сравнений, Шведский фразеологический словарь, данные Русского национального корпуса и Шведского национального корпуса. Основными методами исследования являются методы полной и направленной выборки материала, лексикографический, контекстный и сравнительный анализ. Это идеографическая классификация русских идиом, позволяющая выявить признаки сравнения, актуальные для русскоязычной картины мира. В статье определены доминирующие базы сравнения в каждой группе, указывающие на важность соответствующего атрибута для носителей языка. Анализируются гендерные различия в употреблении русских фразеологизмов с использованием эталонов «кот» и «кот», а также особенности использования русских сравнений в контекстах художественной литературы. Проведен сравнительный анализ шведских сравнительных фразеологизмов со стандартом en katt.Новизна исследования заключается в выявлении сходных и различных характеристик, позволяющих составить «портретное» описание домашних животных, служащих эталоном сравнений, выявить соответствующие особенности для русскоязычных и шведоязычных картин мира. Вектор исследования направлен от эталонов сравнений к их базам. В результате исследования сделаны выводы о большей номинативной плотности идиом с компонентами «кот / кот» в русском языке по сравнению со шведским, различиях в гендерной родственности из-за отсутствия родовой дифференциации шведского стандарта сравнения, Несмотря на то, что в русском языке замена компонента «кот» на «кот» приводит к изменению значения фразеологизма, более детальные стереотипные представления в русском языке особенно в таких идеографических группах сравнений как характеристики внешнего вида и поведения, а также большей по сравнению со шведскими фразеологизмами русских фразеологизмов. Выявленные эквивалентные единицы в двух языках, а также наличие одних и тех же идеографических групп сравнений обусловлены многовековыми наблюдениями народов-носителей языков за универсальными особенностями внешнего вида и поведения животных.


Антропоцентрические фразеологические единицы с цветовой составляющей в английском, русском и татарском языках

Автор

Включено в список:
  • Расиля Р. Нурмиева *

    (Казанский федеральный университет, Россия)

  • Наиля Г.Мингазова

    (Казанский федеральный университет, Россия)

  • Закиров Рафис Р.

    (Российский исламский институт, Россия)

Abstract

В статье анализируются антропоцентрические фразеологизмы с цветовыми компонентами, описывающими человеческие качества и внешний вид на трех структурно различных языках: английском, русском и татарском. Статья направлена ​​на выявление общих и специфических особенностей рассматриваемых фразеологизмов. Хорошо известно, что люди проявляют себя с помощью цветов для зрения.Цвета с давних времен оказывают основное эмоционально-выразительное воздействие на сознание человека, обладают большой степенью совместимости и используются в огромном количестве фразеологизмов, составляющих абсолютное большинство фразеологизмов с цветовым компонентом в Английский, а также русский и татарский. В результате раскрываются как положительные (невинность, искренность, высокая нравственность и т. Д.), Так и отрицательные (глупость, трусость, подлость, легкомыслие и т. Д.) Человеческие качества. Фразеологические единицы с цветовыми компонентами также широко используются при описании внешности человека (бледность, мрачность, мрачность, красота, человеческие расы и т. Д.).Целью статьи является определение лексико-семантических особенностей концепта действия, поведения, а также выявление общечеловеческих и национальных характеристик в репрезентации анализируемого концепта фразеологическими средствами татарского и английского языков. Цветовые компоненты внутри фразеологизмов используются в основном в переносном смысле. Как правило, через цвета передаются определенные характеристики и особенности людей. Выявлены общечеловеческие и национальные особенности проанализированных фразеологизмов английского, русского и татарского языков.Во фразеологизмах английского, русского и татарского языков задействовано около 60 цветовых компонентов. Материалы статьи могут быть полезны студентам, магистрантам, аспирантам при изучении татарского и английского языков. Информация о языковых картинах мира различных лингвокультурных сообществ может быть применена в методах и практике обучения вышеупомянутым языкам.

Рекомендуемое цитирование

  • Расиля Р. Нурмиева * и Наиля Г. Мингазова и Рафис Р.Закиров, 2018. « Антропоцентрические фразеологические единицы с цветовой составляющей в английском, русском и татарском языках ,» Журнал исследований социальных наук, издательская группа академических исследований, страницы 297-302: 1.
  • Ручка: RePEc: arp: tjssrr: 2018: p: 297-302

    Скачать полный текст от издателя

    Исправления

    Все материалы на этом сайте предоставлены соответствующими издателями и авторами. Вы можете помочь исправить ошибки и упущения.При запросе исправления укажите дескриптор этого элемента: RePEc: arp: tjssrr: 2018: p: 297-302 . См. Общую информацию о том, как исправить материал в RePEc.

    По техническим вопросам, касающимся этого элемента, или для исправления его авторов, заголовка, аннотации, библиографической информации или информации для загрузки, обращайтесь:. Общие контактные данные провайдера: http://arpgweb.com/?ic=journal&journal=7&info=aims .

    Если вы создали этот элемент и еще не зарегистрированы в RePEc, мы рекомендуем вам сделать это здесь.Это позволяет привязать ваш профиль к этому элементу. Это также позволяет вам принимать потенциальные ссылки на этот элемент, в отношении которых мы не уверены.

    У нас нет библиографических ссылок на этот товар. Вы можете помочь добавить их, используя эту форму .

    Если вам известно об отсутствующих элементах, цитирующих этот элемент, вы можете помочь нам создать эти ссылки, добавив соответствующие ссылки таким же образом, как указано выше, для каждого ссылочного элемента. Если вы являетесь зарегистрированным автором этого элемента, вы также можете проверить вкладку «Цитаты» в своем профиле RePEc Author Service, поскольку там могут быть некоторые цитаты, ожидающие подтверждения.

    По техническим вопросам, касающимся этого элемента, или для исправления его авторов, названия, аннотации, библиографической информации или информации для загрузки, обращайтесь: к управляющему редактору (адрес электронной почты указан ниже). Общие контактные данные провайдера: http://arpgweb.com/?ic=journal&journal=7&info=aims .

    Обратите внимание, что исправления могут отфильтроваться через пару недель. различные сервисы RePEc.

    Сравнительный анализ фразеологизмов английского, русского и азербайджанского языков с фитонимами

    Os nomes próprios de lugares, os topônimos, são elementos singulares do léxico da língua que, dentre suas várias funções como signo toponímico, prestam-se como indícios da história dos povos que os utilizam em suas interções verbais.Para além disso, são verdadeiros testemunhos dos diversos aspectos da memória e da identifydade. Com esta perspectiva, este trabalho tem como objetivo main verificar como os topônimos dos aglomerados urbanos da cidade de Balsas — MA manifestam as репрезентативные идентичности, память и история обитания. A metodologia segue os pressupostos da onomástica, notadamente da toponímia, com uma análise descritiva das categoryidentidade e memória entrelaçadas com a história, as quais são aplicadas aos topônimos de natureza antropocímica de base antroponímica.Os resultados revelam que esses topônimos do sul do Maranhão expressam as acepções que abarcam a visão do mundo e da vida física ea visão da vida humana, os quais репрезентативные caracteres memorísticos e identityitários dos vários povõmae esposidos e instituições da língua. Аннотация: Собственные названия мест, топонимы — это единичные элементы лексикона языка, которые, помимо различных функций топонимического знака, служат свидетельством истории людей, которые используют их в своей словесной взаимодействия.Кроме того, они являются верными свидетельствами различных аспектов памяти и идентичности. С этой точки зрения, основная цель данной статьи — проверить, как топонимы городских агломераций города Бальсас-Массачусетс отражают идентичность, памятные и исторические представления его жителей. Методология следует допущениям ономастики, в частности топонимии, с описательным анализом категорий идентичность и память, переплетенных с историей, которые применяются к топонимам антропокультурного характера, с базовыми аксионимическими, коронимическими и историонимическими топонимами.Результаты показывают, что эти топонимы на юге Мараньяна выражают значения, которые охватывают мировоззрение, физическую жизнь и взгляд на человеческую жизнь, которые представляют собой памятные и самобытные персонажи различных народов, населяющих этот муниципалитет, устанавливая близость с этими транспозициями и институты языка. Ключевые слова: топонимы, самобытность, память, история, Balsas-MA.

    % PDF-1.6 % 1 0 объект > эндобдж 8 0 объект > эндобдж 2 0 obj > эндобдж 3 0 obj > эндобдж 4 0 объект > ручей 2015-04-14T12: 09: 41 + 04: 002015-03-17T15: 07: 52 + 07: 002015-04-14T12: 09: 41 + 04: 00PScript5.dll, версия 5.2.2application / pdf

  • uuid: b4cdcc4d-75a4-42a0-89bc-94e112430541 uuid: e69c71ab-41eb-4f66-b6a5-dc6b7f8a5a62 Acrobat Distiller 10.1.0 (Windows) конечный поток эндобдж 5 0 объект > / Кодирование> >> >> эндобдж 6 0 объект > эндобдж 7 0 объект > эндобдж 9 0 объект 35 0 R] >> эндобдж 10 0 объект >> эндобдж 11 0 объект >> эндобдж 12 0 объект > эндобдж 13 0 объект > эндобдж 14 0 объект > эндобдж 15 0 объект > эндобдж 16 0 объект > эндобдж 17 0 объект > эндобдж 18 0 объект / F (TPK_Export. joboptions) / EF> / Тип / Спецификация файлов >> эндобдж 19 0 объект / F (TPK_Export.joboptions) / EF> / Тип / Спецификация файлов >> эндобдж 20 0 объект / F (TPK_Export.joboptions) / EF> / Тип / Спецификация файлов >> эндобдж 21 0 объект / F (TPK_Export.joboptions) / EF> / Тип / Спецификация файлов >> эндобдж 22 0 объект / F (TPK_Export.joboptions) / EF> / Тип / Спецификация файлов >> эндобдж 23 0 объект / F (TPK_Export.joboptions) / EF> / Тип / Спецификация файлов >> эндобдж 24 0 объект / F (TPK_Export.joboptions) / EF> / Тип / Спецификация файлов >> эндобдж 25 0 объект / F (TPK_Export.joboptions) / EF> / Тип / Спецификация файлов >> эндобдж 26 0 объект / F (TPK_Export.joboptions) / EF> / Тип / Спецификация файлов >> эндобдж 27 0 объект / F (TPK_Export.joboptions) / EF> / Тип / Спецификация файлов >> эндобдж 28 0 объект / F (TPK_Export.joboptions) / EF> / Тип / Спецификация файлов >> эндобдж 29 0 объект / F (TPK_Export.joboptions) / EF> / Тип / Спецификация файлов >> эндобдж 30 0 объект / F (TPK_Export. joboptions) / EF> / Тип / Спецификация файлов >> эндобдж 31 0 объект / F (TPK_Export.joboptions) / EF> / Тип / Спецификация файлов >> эндобдж 32 0 объект / F (TPK_Export.joboptions) / EF> / Тип / Спецификация файлов >> эндобдж 33 0 объект / F (TPK_Export.joboptions) / EF> / Тип / Спецификация файлов >> эндобдж 34 0 объект / F (TPK_Export.joboptions) / EF> / Тип / Спецификация файлов >> эндобдж 35 0 объект / F (TPK_Export.joboptions) / EF> / Тип / Спецификация файлов >> эндобдж 36 0 объект >> эндобдж 37 0 объект > эндобдж 38 0 объект >> эндобдж 39 0 объект > эндобдж 40 0 объект > эндобдж 41 0 объект > эндобдж 42 0 объект > эндобдж 43 0 объект > эндобдж 44 0 объект > эндобдж 45 0 объект > эндобдж 46 0 объект > эндобдж 47 0 объект > эндобдж 48 0 объект > эндобдж 49 0 объект > эндобдж 50 0 объект > эндобдж 51 0 объект > эндобдж 52 0 объект > эндобдж 53 0 объект > эндобдж 54 0 объект > эндобдж 55 0 объект > эндобдж 56 0 объект > эндобдж 57 0 объект > эндобдж 58 0 объект > эндобдж 59 0 объект > эндобдж 60 0 объект > ручей h; r6 * SI * 5U | ͌m% ‘{v6 \ SfӸ (Y8ΤFw / @ 7s | 2 ^ _ «, 3 㲡 VU5ȳ ڴ lƚ-Xu> _% tl ޳- ന Z: ǟh). x] WF3Y uҪ5NK @ \ # I! KVKIy [378B «ZLa * pQZ ~ ‘U ڱ wkZ- ״ CạөTs] Vt’n | zO ׬ na4D / Z

    Тесты по фразеологизму русского языка. Фразеология. Ключ к тесту по фразеологии

    1. Что изучает словарный запас?
    А) история слова;
    Б) части речи и их формы;
    в) правила написания слов;
    Г) звуковая сторона слова;
    D) слова и их значения.
    2. В каких случаях все прилагательные употребляются в прямом значении?
    А) руки золотые, железный характер, заячья душа, лисья нора;
    Б) глухая деревня, жаркие споры, железная логика, прямой человек;
    В) мертвая улица, жаркий бой, железная воля, прямой вопрос;
    Г) глухой старик, день жаркий, железная дорога, прямая;
    Г) каменный домик, медвежий сервиз, серебряный баллончик, стеклянная ваза.
    3. Обозначьте ряд многозначных слов:
    А) съедобный, усталость;
    Б) смех, шезлонг;
    Б) стрельба, перо;
    D) компьютер, ландыш;
    D) самолет, обсуждение.
    4. В каком ряду все слова являются синонимами?
    А) время, период, эра, эра;
    Б) лингвист, историк, литературовед;
    В) фрукты, овощи, вишня;
    Г) сосна, тополь, ясень;
    Г) тарелка, вилка, ложка.
    5. Укажите группу слов, являющихся омонимами:
    А) метель, метель;
    Б) письменный стол, обеденный стол;
    В) капитанская рубка, рубка;
    Г) ручка чемодана, ручка младенца;
    E) прошиваем иголкой, иголкой ёжика.
    6. Какой антоним фразеологии «через рукава»:
    A) бей оленя
    B) руку на сердце
    C) скрестив руки
    D) не покладая рук,
    D) море по колено.
    7. Укажите слова, не являющиеся синонимами:
    А) эффектный, эффектный;
    Б) подать, подать;
    Б) фарш, фарс;
    Г) командировка, командировка;
    D) подпись, роспись.

    8. Определите, в каком варианте профессиональных слов:
    А) учитель, наставник, учитель;
    Б) Отечество, Родина, Родина;
    Б) метель, метель, метель;
    Г) аккорд, вокализация, станковый;
    Г) овощи, ягоды, фрукты.

    9. Какое словосочетание является синонимом фразеологизма «молчи»?
    А) как смотрел в воду;
    Б) набрать воду во рту;
    C) достать из воды насухо;
    D) как рыба в воде;
    D) не проливать воду.
    10. Определите, в какой версии даны неологизмы:
    А) бартер, литье, номинал;
    Б) псалтырь, комната света, кафтан;
    В) курица, сова, тутовый шелкопряд;
    Г) выслушав, не сердись;
    D) кардиолог, инфаркт, супермаркет.
    11. Определите, в каком варианте даны часто употребляемые слова:
    А) правая рука, работа, слеза;
    Б) акварель, гуашь, палитра;
    Б) что-то, вылезай, иди;
    D) нижеподписавшийся, горелка, в значительной степени;
    Г) кирпич, свекла, иди.
    12. Определите, в какой версии даны заимствования:
    А) место, история, тетрадь;
    Б) берег, город, молоко;
    В) настоятель, атака, присяжные;
    Г) пальма, корова, дочка,
    г) поле, береза, сосед.
    13. Укажите стилистически нейтральную фразеологию:
    А) закадычный друг;
    Б) во веки веков;
    В) вступить в брак;
    Г) держи слово;
    D) протереть очки.
    14. Выберите вариант, в котором определение является эпитетом:
    А) бродяга-ветер;
    Б) звездная ночь;
    В) шляпа розовая;
    Г) кольцо серебряное;
    D) старый мудрец.
    15. В каком предложении это слово употреблено в переносном смысле?
    А) На стенах висели два пейзажа хорошей кистью.
    B) Желтые листья медленно падали на землю.
    C) Утром залив заполнился плавучим льдом.
    D) Огромные скалы на берегу создавали великолепную картину.
    E) Яркое солнце быстро съело тонкий лед.

    Ответы, вариант 1

    1 d
    2 g
    3 v
    4 A
    5 v
    6 g
    7 V
    8 g
    9 B
    10 A
    11 D
    12 v
    13 g
    14 A
    15 D

    Словарь. Фразеология.

    Вариант 2

    1. Определите значение слова РУКАВ.

    Сильная роза ветров и метель . С каждым новым порывом ветра метель усиливалась, и вот сейчас настоящая метель поднялась. Время шло, ветер не утихал, а только усиливался. Вместе с ветром усилились метели и превратились в настоящую метель .

    1) свежий хлеб 2) свежие бревна 3) свежий ветер

    1) Он говорит по-белому, но думает … 2) Мало того, кто много говорит … 3) Учиться легко, а невежество …

    6. В каком примере выделенное слово имеет прямое значение?

    1) мягкий светлый 2) мягкий знак 3) мягкий мох 4) мягкий климат

    7. Укажите группу слов, в которой правильно даны синонимы к слову «мужество».

    1) отвага, отвага, отвага, бесстрашие, гордость

    2) отважный, отважный, отважный, бесстрашный

    3) отвага, отвага, отвага, бесстрашие

    4) отвага, отвага, отвага, бесстрашие, гордость

    8. В каких сериях правильно указаны синонимы фразеологизма?

    1) кот заплакал — вредно, глупо

    2) с горем пополам — еле, как-то

    3) крест поставить — креститься, унизить

    4) водить за нос — заглушать, мешать

    9.Определите, где неверно указано значение фразеологии.

    1) выстрел воробья — опытный 2) обвести вокруг пальца — обмануть

    3) с гулькин носом — много 4) яблоку негде упасть — близко

    :

    1) Готов провалиться под землю 2) Язык без костей 3) Волосы встали дыбом

    Глаза. Нос.

    Тест по русскому языку. 10 класс.

    Словарь.Фразеология.

    Вариант 3

    1. Определите значение слова ЗАЙЦ.

    2. Запишите предложения, заменив выделенные слова синонимами, чтобы получился текст. У нас больших двор. В детстве он казался большим , но теперь я вырос — то, что казалось большим, стало простым большим , а то, что казалось большим , стало обычным.

    3. Выберите антонимы для прилагательных:

    1) легкий вопрос 2) легкий рюкзак 3) легкий персонаж

    4. Списать. Заканчивайте пословицы и поговорки соответствующими словами. Подчеркните антонимы.

    1) Хорошая слава лежит, а тонкая … 2) Малый бизнес лучше большого … 3) Где умное горе, там и дурак …

    5. Составляйте пары, выбирая фразеологическую фразу, подходящую по смыслу:

    6.Какие пары слов не являются антонимами?

    1) мрачный — смешной 2) великан — карлик 3) робкий — храбрый 4) скромный — хитрый

    7. В каком ряду правильно указаны антонимы фразеологизма?

    1) под рукой — быстро, хорошо 2) глотать язык — вредно, тихо

    3) под прикрытием — громко, открыто 4) вавилонское столпотворение — суета, бардак

    8. Обозначьте фразеологизм со значением «большое количество чего-либо».«

    1) между двумя огнями

    2) ни два, ни полтора

    3) как звезды на небе

    4) лежачий собственный груз

    9. В каком ряду обоих предложений находятся фразеологические словосочетания?

    1) Гости не приехали ни днем, ни ночью. Они не давали нам покоя ни днем, ни ночью.

    2) За едой младенец прикусил язык и заплакал. Он чуть не соскользнул, но вовремя прикусил язык.

    3) Он смотрел вдаль во все глаза.Маша открыла кукле глаза.

    4) Подружки мыли кости с друзьями. Для этого намылил голову кому надо.

    10. Разъяснять значение фразеологизмов :

    1) Семь пятниц в неделю 2) Фома неверующий 3) Тихо воды, ниже травы

    11. Какие фразеологизмы, имеющие в своем составе названия частей человеческого тела:

    Зав.Ноги.

    Ответы. Вариант 2, 3

    I вариант

    II вариант

    1) неловкость, стыд

    2) много говорит

    3) страх, ужас

    1) меняет свои решения

    2) неверный

    3) кроткий, безобидный, незаметный

    11 — 2 варианта

    Глаза — мозолистые глаза, хлопающие по глазам, пускающие пыль в глаза, не моргайте, даже если глаз выколот, смотрите чужими глазами, как бельмо на глазу. ..

    Нос — поднимать нос, вешать нос, водить носом, отрезать нос, клевать нос, держать нос на ветру, не показывать нос …

    11 — 3 вариант

    Голова — человек с головой, морочит голову, поворачивает голову, теряет голову, не взрывает голову, из больной головы в здоровую …

    Ноги — ноги убрать, встать с левой ноги, упасть с ног, запутаться под стопой, одна нога здесь — другая там, не чувствуй запах ног под ногами…

    Хотите, чтобы работа с компьютером была удобнее?

    Если книга Excel содержит так много листов, что их имена не помещаются в нижней части листа, переключаться между листами затруднительно. Конечно, вы можете использовать кнопки перехода между листами или список листов, который появляется при щелчке правой кнопкой мыши на кнопках перехода (активный лист отмечен галочкой). Но мы можем использовать другой способ переключения между листами — добавление оглавления в книгу.

    Читать новые статьи

    Если вы учитель, то вам, конечно, интересно: какие книги нужно читать, чтобы работа приносила радость и удовлетворение? Несомненно, сейчас в Интернете можно найти много информации по этому поводу. Но в таком разнообразии разобраться очень сложно. Понадобится много времени, чтобы понять, какие книги действительно станут вашими помощниками. Из этой статьи вы узнаете, какие книги следует читать каждому учителю.

    Наглядность материала мотивирует младших школьников решать образовательную задачу и поддерживает интерес к предмету. Поэтому одним из самых эффективных методов обучения является использование карточек. Карточки можно использовать при обучении любому предмету, в том числе в кружковой деятельности, а также во внеклассных занятиях.Например, те же карточки с овощами и фруктами подходят для обучения счету на уроках математики, а также для изучения темы диких и садовых растений на уроках мира.

    1. Какой из следующих знаков не относится к старославянству?

    1) Начальный звук [а], соответствующий русскому [я];

    2) основы добро, добро, зло;

    3) сочетание гласных;

    4) консоли тележка, нижняя, выносная.

    2. Какое из вышеперечисленных слов является старославянским?

    1) Браслет;

    3. Выпишите диалектное слово из предложения.

    Мы спрятались от деда в маленькой балке, покрытой полынью и кружками.

    4. Выпишите жаргонное слово из текста.

    Я поправляюсь с каждым днем. Изучаю, учусь, учусь … Так интенсивно я ни разу не качнулся.

    5. Определите тип выделенного слова по объему.

    До пролет Кучеренко просмотрел альбом с вырезками статей и заметок.

    1) Срок;

    2) профессионализм;

    3) диалектизм;

    4) жаргон.

    6. Определите тип выделенного слова по объему.

    Анисим взял косу, прошел по ней с перекладиной. … Посмотрел кошениль — с утра хорошо помахал.

    1) Срок;

    2) профессионализм;

    3) диалектизм;

    4) жаргон.

    7. Определите тип выделенного слова по объему.

    «Что случилось?» — «Острый лейкоз . Вчера сделали повторный анализ».

    1) Срок;

    2) профессионализм;

    3) диалектизм;

    4) жаргон.

    8. Какие слова не имеют синонимов в современном языке?

    1) История;

    2) архаизмы.

    9. Определите тип устаревшего слова.

    Волга под рукой, а вот Волга бурлаки не обошли.

    1) Архаизм;

    2) историзм.

    10. Определите тип устаревшего слова.

    У людей в доме чистота, лепет А в нашем доме — теснота, духота.

    1) Архаизм;

    2) историзм.

    11. Определите тип устаревшего слова.

    Крив был поэтом Гнедича, аранжировщиком, слепым Гомером, Бочком с одной моделью похож и ее перевод.(А.С.Пушкин)

    1) Архаизм;

    2) историзм.

    12. Определите тип устаревшего слова.

    Я с нетерпением наблюдал, как она кладет сыр передо мной с фиаско ошибкой. (А. Майков)

    1) Архаизм;

    2) историзм.

    13. Запишите историзм (в той же форме, что и слово, использованное в предложении).

    Тредяковский открывает сундук, вынимает из кота монету и передает ее с луком. (И. Лажечников)

    14. Определите, что позволяет отнести выбранное слово к устаревшему.

    ну действительно поручите мне с вами … … потому что вы как ребенок: дай, да, дай огонь в руки. (Ф. Достоевский)

    2) значение слова устарело;

    3) все слово устарело.

    15. Определите, по какой причине выбранное слово можно отнести к устаревшим.

    Любовь и дружба они дойдут до вас через мрачные замки… … (А. Пушкин)

    1) Одна из морфем слова устарела;

    2) значение слова устарело;

    3) все слово устарело.

    16. Определите, к какому типу лексических единиц принадлежит выделенное слово.

    Однажды я был в стране
    Куда пропала частица нет.
    Я осмотрелся с по восприятию:
    Какая застрявшая позиция!

    (С.Бондаренко)

    17. Что свидетельствует о старославянском происхождении слова ниспослать?

    1) Суффикс инфинитива — т;

    2) префикс шек;

    3) лексическое значение слова.

    18. Устаревшее слово , полное соответствует современному плену . Какой исторический процесс связан с этими словами?

    1) Старославянское слово было вытеснено русским;

    2) исконно русское слово было вытеснено старославянским.

    19. Запишите неологизм:

    Социализм умирает, но его менталитет продолжает существовать, и пока никакой другой способ понимания реальности не заменил его.

    20. Запишите неологизм:

    Невольно вы возвращаетесь к феномену академика Сахарова, который нес в себе тихую харизму миротворческой убедительности, рожденную сплавом безусловной внутренней честности, политического кругозора и опыта гражданской толерантности.

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
    Ответ 3 2 балка качнул 2 3 1 1 2 1
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    Ответ 1 1 кошек 2 1 2 2 2 менталитет харизма

    Родственный тест


    «Основные лексические единицы
    (синонимы, антонимы, омонимы)»

    1. Найдите лишнее слово в синонимичном ряду:

    1) сложность;

    2) степени тяжести;

    3) осложнение;

    4) сцепка;

    5) загвоздка.

    2. Найдите лишнее слово в синонимическом ряду:

    1) раздражает,

    2) раздражает,

    3) навязчивый,

    4) дотошный,

    5) без навязчивых идей,

    6) надоедливый.

    3. Найдите синонимы выделенному слову: крутой берег .

    1) Низкая;

    2) крутой;

    3) нежный;

    4) чистый;

    5) размытые;

    6) песчаный.

    4. Найдите синонимы выделенному слову: косой прицел.

    1) Холодная

    2) тяжелая;

    3) недоверчивый;

    4) теплый;

    6) подозрительно.

    5. Выберите доминанту синонимичного ряда:

    1) думать;

    2) думать;

    3) думать;

    4) кумеку;

    5) думать;

    6) думать.

    6. Определите вид синонимов: осьминог — осьминог.

    1) Абсолютные синонимы;

    7. Определите тип синонимов: лгать — колебаться — лгать.

    1) Абсолютные синонимы;

    2) различаются смысловыми оттенками;

    3) отличаются эмоционально выразительной окраской.

    8. Определите вид синонимов: опыт — практика — умение.

    1) Абсолютные синонимы;

    2) различаются смысловыми оттенками;

    3) отличаются эмоционально выразительной окраской.

    9. Выберите антоним выделенного слова: easy task .

    1) Тяжеловес;

    2) массивный;

    3) сложный;

    4) лишний вес;

    5) математический;

    6) решено.

    10. Выберите антоним выделенного слова: мягкий хлеб .

    1) ароматный;

    2) рожь;

    3) вчера;

    4) несвежий;

    5) вкусно;

    6) свежий.

    11. Определите тип антонимов.

    Выстрелил в кран но попал в воробья .

    1) Языковые антонимы;

    2) контекстные антонимы.

    12. Выберите слова, у которых есть омонимы.

    1) Лента шелковая ;

    2) оплатить таксой ;

    3) важные событие;

    4) убить динамик;

    4) плавать для буев;

    13.Определите тип омонимов.

    « фунтов, сахара и фунтов, фунтов стерлингов» (название статьи).

    1) Лексические омонимы;

    2) омофоны;

    3) омоформы;

    4) омографы.

    14. Определите тип омонимов.

    Вы — белые лебеди накормили
    Черную гирю выкинули коса ….
    Я рядом плавал; согласился накормлен;
    Странный закатный луч коса

    1) Лексические омонимы;

    2) омофоны;

    3) омоформы;

    4) омографы.

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
    Ответ 2 4 2, 4 3, 6 5 1 3 2 3 4 2 2, 4, 5 1 3

    Тест по теме


    «Паронимы и парономасы»

    1. Выберите конец предложения.

    Паронимия отличается от парономазии тем, что …

    1) … паронимы имеют одинаковое звучание, и парономасы имеют одинаковое звучание;

    2) … парономасы — родственные слова, а паронимы имеют разные корни;

    3) … паронимы родственные, а парономасы имеют разные корни;

    4) … паронимы имеют одинаковое звучание, и парономасы имеют похожее звучание.

    2. Определите, какое лексическое явление используется в предложении.

    Обожаю книги Воронина … Может, поэтому он схватил свою книгу в дальнем путешествии, напоминающем его родину в далеких странах. (С. Борзенко)

    1) Паронимия;

    2) парономазия.

    3. Выпишите слово с паронимом из предложения.

    Кузнечики щебечут, невыносимая жара стоит над лугом. (В. Песков)

    4. Выпишите слово с паронимом из предложения.

    В маленьком городке не звонят по номерам, а спрашивают у телефониста. (Г. Бакланов)

    5. Определите, какое слово вы хотите вставить на место прохода в предложении.

    Во всех пушкинских программах Яхонтова фигурировал образ Пушкина, самый ____ и самый надежный из всех сыгранных Пушкиных. (И. Андроников)

    1) Поэтический;

    2) поэтический.

    6. Определите, какое слово вы хотите вставить на место прохода в предложении.

    Учителя дают студентам список ____ литературы и их концепцию на лекциях.

    7. Определите, какое слово вы хотите вставить на место пробела в предложении .

    Студент Марса, который был преподавателем семинарии, не дал ему [Пирогову] пропуск, глупо и глухо подмигнул его рассказу, в то время как другие смеялись и радовались этой ____ презентации. (Ю. Немецкий)

    1) Подарок;

    2) подарок;

    3) бесплатно.

    8. Определите, какое слово вы хотите вставить на место прохода в предложении.

    Несмотря на рассветный час, народу было много … Какая-то ____ часть двинулась на шаг к заставе . (Ю. Трифонов)

    1) Лошадь;

    2) конный спорт.

    9. Определите, какое слово вы хотите вставить на место прохода в предложении.

    По мере взросления мы узнали, что сказки — это ____ творчество людей, в котором их жизнь, стремления и надежды отражены в призрачной форме. (В. Мезенцев)

    1) духовное;

    2) психический.

    10. Определите, какое слово вы хотите вставить на место прохода в предложении.

    Лето выдалось очень холодным, и ____ отдыхающие не исправили финансовые дела большинства санаториев Сочи.

    1) Одинокий;

    2) одиночный.

    11. Определите, какое слово вы хотите вставить на место прохода в предложении.

    Пророки не могли доказать само существование Аллаха, например, с помощью ____, что птицы держатся в воздухе или, как сказано в Коране, «летают под небосводом».« (Л. Климович)

    1) баннер;

    2) знак.

    12. Определите, какое слово вы хотите вставить на место прохода в предложении.

    И природа, и вечные сюжеты — все это незримо присутствует в произведениях Чехова, однако для _____ характера и внутреннего мира человека автор мастерски описывает действия героев и их окружения.

    1) Дисплей;

    2) показания;

    3) показания.

    13. Определите, какое слово следует вставить в предложение на месте пропуска.

    Итак, в условиях оккупации в городе началась ____ война.

    1) Скрытый;

    2) скрытный.

    14. Определите, какое слово следует вставить в предложение на месте пропуска.

    Дата прибытия комиссии сотрудникам проверяемого отдела не известна. Это ___ всегда держало чиновников в напряжении.

    1) Фактор;

    15. Определите, какое слово вы хотите вставить на место прохода в предложении.

    Фотограф произвел различные ___ операции с фотоматериалами.

    1) мошенник;

    2) мошеннический.

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
    Ответ 3 1 невыносимо подписчиков 2 1 3 2 1 2 2 1 1 2 2

    Тест по теме «Фразеологизмы»

    1.Выпишите фразеологизм.

    У нее есть своя лошадь и новенький шараб, купленные этим летом. В общем, живет на широкую ногу: сняла еще одну дачу — особняк с большим садом и перенесла в него свою городскую среду, есть две горничные, кучер. (А. Чехов)

    2. Выпишите фразеологизм.

    Он стоял в задумчивости, сонно глядя на дверь, в которую раньше осмеливались заглядывать только председатель, гласные и высшие члены совета; а потом, не раздумывая, взялась за скобу и, захлопнув крючок, долго-долго провела за этой дверью. (И. Бунин)

    3. Выпишите фразеологизм.

    Сердце беспокойного старика тревожно билось; он прошел по своим пустым комнатам и прислушался. Надо было не спускать глаз: Дмитрий Федорович мог где-то охранять ее [Грушеньку], но как она в окно стучит … то двери надо как можно скорее отпереть. (Ф. Достоевский)

    4. Выпишите фразеологизм.

    Около полудня с северной стороны поднялось черное облако с взъерошенными краями, и ветер стал очень сильным.Он сломал мачту нашей метеостанции. К закату стали опасаться за крышу дома и на всякий случай привязали к соседним деревьям. (В. Арсеньев)

    5. Выпишите фразеологизм.

    Вы должны знать, что русский народ, даже в самые тяжелые и трудные времена своей истории, никогда не ломал шляпы перед вражеским захватчиком, но … они брали вилки навоза и разбивали ему брюхо. (А. Н. Толстой)

    6. Подбирайте фразеологизмы со значением «хвалить».

    1) Дай сердечко;

    2) вознестись на небеса;

    3) вспомнить добрым словом;

    4) наклеить этикетки.

    7. Подбирайте фразеологизмы со значением «обмануть».

    1) Бросьте слова на ветер;

    2) водите за нос;

    3) сбить с больной головы на здоровую;

    4) обведите вокруг пальца;

    5) посмотрите сквозь пальцы.

    8. Выберите фразеологизмы со значением «холостой».«

    1) Танцуй под дудку;

    2) бить пряжку;

    3) ходить на задних лапах;

    4) празднует ленивца;

    5) лежать на плите.

    9. Выбрать фразеологизм со значением «бесплатно».

    1) Собственная голова;

    2) ноль без палки;

    3) неделя без года;

    4) сторона выпечки;

    5) музейная редкость.

    10. Определите значение фразеологии набейте руку.

    1) Чтобы отомстить за оскорбление;

    2) делать что-либо в состоянии гнева, гнева;

    3) получение опыта, сноровки, ловкости;

    4) затеять конфликт, с кем-то ссориться.

    11. Укажите количество фразеологизмов, значение которых определено неверно .

    1) В погоне за длинным рублем — стремитесь найти высокооплачиваемую работу вне зависимости от того, нравится ли она вам.

    2) Byword — то, что всем известно, часто обсуждается.

    3) Будь под лету — будь в дурацком положении.

    4) Пусть петух — нарушив при пении высокую ноту, издаст писклявый звук.

    12. Укажите количество фразеологизмов, значение которых определено , справа .

    1) Натереть очки — льстить, преувеличивать, хвалить кого-то.

    2) Греческий подарок — чрезвычайно щедрая награда.

    3) Фундамент — помеха, сложность в любом деле.

    4) Поднять на щит — создать благоприятные условия для реализации чего-либо.

    13. Укажите количество фразеологизмов, значение которых определено , неверно .

    1) Прокрустово ложе — мера, с помощью которой стремятся насильно уместить то, что для нее не подходит.

    2) Лыка не вяжет — о человеке, не умеющем выражать свои мысли, косноязычном мужчине.

    3) Дым ладана — кого-то преувеличенно хвалить, льстить.

    4) Рожденный в рубашке — о том, кого всегда сопутствует удача, удача.

    14. Определите, какой член предложения является выделенным фразеологизмом.

    «Сына нет темная лошадка, — с аранжировкой, сообщает Михайлов. «У нее все хорошо.» (В. Маканин)

    1) Тема;

    2) сказуемое;

    3) определение;

    4) сложение;

    5) обстоятельства.

    15. Определите, какой член предложения является выбранным фразеологизмом.

    Катерина Львовна посмотрела и наорала хороших матов. (Н. Лесков)

    1) Тема;

    2) сказуемое;

    3) определение;

    4) сложение;

    5) обстоятельства.

    16. Определите, какой член предложения является выбранной фразеологизмом.

    Этот даже одет небрежно — рубашка не первой свежести и помятые брюки, щеки и подбородок в темной юношеской чаще, не тронутой бритвой. (В. Тендряков)

    1) Тема;

    2) сказуемое;

    3) определение;

    4) сложение;

    5) обстоятельства.

    17. Определите стилистическую окраску выбранного фразеологизма.

    Вот с жиром и бесноватых человек: то душат, то травят, а Федька — его убивают поросятами. (М.Зощенко)

    1) нейтральный;

    2) книга;

    3) разговорный;

    4) разговорный.

    18. Определите стилистическую окраску выбранного фразеологизма.

    Там, между полями, змея дорогу свернула и побежала в лес, дорога на землю обетованную на Петербург. (И. Гончаров)

    1) нейтральный;

    2) книга;

    3) разговорный;

    4) разговорный.

    19. Определите стилистическую окраску выбранного фразеологизма.

    «У вас пальцев умелых! — ему скажут.«Вы могли бы знать, как жить! .. » (В. Шукшин)

    1) нейтральный;

    2) книга;

    3) разговорный;

    4) разговорный.

    20. Определите стилистическую окраску выбранного фразеологизма.

    Кто держится на собственных ногах живет своим умом тот не променяет свой характер на дешевизну; он не топится в вине; он не идет по жизненному пути — у этого человека свое отдельное место в жизни и на земле. (В. Астафьев)

    1) нейтральный;

    2) книга;

    3) разговорный;

    4) разговорный.

    А.Г. НАРУШЕВИЧ,
    г.Таганрог

    1. Какой из следующих знаков не относится к старославянству?

    1) Начальный звук [а], соответствующий русскому [я];

    2) основы добро, добро, зло;

    3) сочетание гласных;

    4) консоли тележка, нижняя, выносная.

    2. Какое из вышеперечисленных слов является старославянским?

    1) Браслет;

    3. Выпишите диалектное слово из предложения.

    Мы спрятались от деда в маленькой балке, покрытой полынью и кружками.

    4. Выпишите жаргонное слово из текста.

    Я поправляюсь с каждым днем. Изучаю, учусь, учусь … Так интенсивно я ни разу не качнулся.

    5. Определите тип выделенного слова по объему.

    До пролет Кучеренко просмотрел альбом с вырезками статей и заметок.

    1) Срок;

    2) профессионализм;

    3) диалектизм;

    4) жаргон.

    6. Определите тип выделенного слова по объему.

    Анисим взял косу, прошел по ней с перекладиной. … Посмотрел кошениль — с утра хорошо помахал.

    1) Срок;

    2) профессионализм;

    3) диалектизм;

    4) жаргон.

    7. Определите тип выделенного слова по объему.

    «Что случилось?» — «Острый лейкоз . Вчера сделали повторный анализ».

    1) Срок;

    2) профессионализм;

    3) диалектизм;

    4) жаргон.

    8. Какие слова не имеют синонимов в современном языке?

    1) История;

    2) архаизмы.

    9. Определите тип устаревшего слова.

    Волга под рукой, а вот Волга бурлаки не обошли.

    1) Архаизм;

    2) историзм.

    10. Определите тип устаревшего слова.

    У людей в доме чистота, лепет А в нашем доме — теснота, духота.

    1) Архаизм;

    2) историзм.

    11. Определите тип устаревшего слова.

    Крив был поэтом Гнедича, аранжировщиком, слепым Гомером, Бочком с одной моделью похож и ее перевод.(А.С.Пушкин)

    1) Архаизм;

    2) историзм.

    12. Определите тип устаревшего слова.

    Я с нетерпением наблюдал, как она кладет сыр передо мной с фиаско ошибкой. (А. Майков)

    1) Архаизм;

    2) историзм.

    13. Запишите историзм (в той же форме, что и слово, использованное в предложении).

    Тредяковский открывает сундук, вынимает из кота монету и передает ее с луком. (И. Лажечников)

    14. Определите, что позволяет отнести выбранное слово к устаревшему.

    ну действительно поручите мне с вами … … потому что вы как ребенок: дай, да, дай огонь в руки. (Ф. Достоевский)

    2) значение слова устарело;

    3) все слово устарело.

    15. Определите, по какой причине выбранное слово можно отнести к устаревшим.

    Любовь и дружба они дойдут до вас через мрачные замки… … (А. Пушкин)

    1) Одна из морфем слова устарела;

    2) значение слова устарело;

    3) все слово устарело.

    16. Определите, к какому типу лексических единиц принадлежит выделенное слово.

    Однажды я был в стране
    Куда пропала частица нет.
    Я осмотрелся с по восприятию:
    Какая застрявшая позиция!

    (С.Бондаренко)

    17. Что свидетельствует о старославянском происхождении слова ниспослать?

    1) Суффикс инфинитива — т;

    2) префикс шек;

    3) лексическое значение слова.

    18. Устаревшее слово , полное соответствует современному плену . Какой исторический процесс связан с этими словами?

    1) Старославянское слово было вытеснено русским;

    2) исконно русское слово было вытеснено старославянским.

    19. Запишите неологизм:

    Социализм умирает, но его менталитет продолжает существовать, и пока никакой другой способ понимания реальности не заменил его.

    20. Запишите неологизм:

    Невольно вы возвращаетесь к феномену академика Сахарова, который нес в себе тихую харизму миротворческой убедительности, рожденную сплавом безусловной внутренней честности, политического кругозора и опыта гражданской толерантности.

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
    Ответ 3 2 балка качнул 2 3 1 1 2 1
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    Ответ 1 1 кошек 2 1 2 2 2 менталитет харизма

    Родственный тест


    «Основные лексические единицы
    (синонимы, антонимы, омонимы)»

    1.Найдите лишнее слово в синонимичном ряду:

    1) сложность;

    2) степени тяжести;

    3) осложнение;

    4) сцепка;

    5) загвоздка.

    2. Найдите лишнее слово в синонимическом ряду:

    1) раздражает,

    2) раздражает,

    3) навязчивый,

    4) дотошный,

    5) без навязчивых идей,

    6) надоедливый.

    3. Найдите синонимы выделенному слову: крутой берег .

    1) Низкая;

    2) крутой;

    3) нежный;

    4) чистый;

    5) размытые;

    6) песчаный.

    4. Найдите синонимы выделенному слову: косой прицел.

    1) Холодная

    2) тяжелая;

    3) недоверчивый;

    4) теплый;

    6) подозрительно.

    5. Выберите доминанту синонимичного ряда:

    1) думать;

    2) думать;

    3) думать;

    4) кумеку;

    5) думать;

    6) думать.

    6. Определите вид синонимов: осьминог — осьминог.

    1) Абсолютные синонимы;

    7. Определите тип синонимов: лгать — колебаться — лгать.

    1) Абсолютные синонимы;

    2) различаются смысловыми оттенками;

    3) отличаются эмоционально выразительной окраской.

    8. Определите вид синонимов: опыт — практика — умение.

    1) Абсолютные синонимы;

    2) различаются смысловыми оттенками;

    3) отличаются эмоционально выразительной окраской.

    9. Выберите антоним выделенного слова: easy task .

    1) Тяжеловес;

    2) массивный;

    3) сложный;

    4) лишний вес;

    5) математический;

    6) решено.

    10. Выберите антоним выделенного слова: мягкий хлеб .

    1) ароматный;

    2) рожь;

    3) вчера;

    4) несвежий;

    5) вкусно;

    6) свежий.

    11. Определите тип антонимов.

    Выстрелил в кран но попал в воробья .

    1) Языковые антонимы;

    2) контекстные антонимы.

    12. Выберите слова, у которых есть омонимы.

    1) Лента шелковая ;

    2) оплатить таксой ;

    3) важные событие;

    4) убить динамик;

    4) плавать для буев;

    13.Определите тип омонимов.

    « фунтов, сахара и фунтов, фунтов стерлингов» (название статьи).

    1) Лексические омонимы;

    2) омофоны;

    3) омоформы;

    4) омографы.

    14. Определите тип омонимов.

    Вы — белые лебеди накормили
    Черную гирю выкинули коса ….
    Я рядом плавал; согласился накормлен;
    Странный закатный луч коса

    1) Лексические омонимы;

    2) омофоны;

    3) омоформы;

    4) омографы.

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
    Ответ 2 4 2, 4 3, 6 5 1 3 2 3 4 2 2, 4, 5 1 3

    Тест по теме


    «Паронимы и парономасы»

    1.Выберите конец предложения.

    Паронимия отличается от парономазии тем, что …

    1) … паронимы имеют одинаковое звучание, и парономасы имеют одинаковое звучание;

    2) … парономасы — родственные слова, а паронимы имеют разные корни;

    3) … паронимы родственные, а парономасы имеют разные корни;

    4) … паронимы имеют одинаковое звучание, и парономасы имеют похожее звучание.

    2. Определите, какое лексическое явление используется в предложении.

    Обожаю книги Воронина … Может, поэтому он схватил свою книгу в дальнем путешествии, напоминающем его родину в далеких странах. (С. Борзенко)

    1) Паронимия;

    2) парономазия.

    3. Выпишите слово с паронимом из предложения.

    Кузнечики щебечут, невыносимая жара стоит над лугом. (В. Песков)

    4. Выпишите слово с паронимом из предложения.

    В маленьком городке не звонят по номерам, а спрашивают у телефониста. (Г. Бакланов)

    5. Определите, какое слово вы хотите вставить на место прохода в предложении.

    Во всех пушкинских программах Яхонтова фигурировал образ Пушкина, самый ____ и самый надежный из всех сыгранных Пушкиных. (И. Андроников)

    1) Поэтический;

    2) поэтический.

    6. Определите, какое слово вы хотите вставить на место прохода в предложении.

    Учителя дают студентам список ____ литературы и их концепцию на лекциях.

    7. Определите, какое слово вы хотите вставить на место пробела в предложении .

    Студент Марса, который был преподавателем семинарии, не дал ему [Пирогову] пропуск, глупо и глухо подмигнул его рассказу, в то время как другие смеялись и радовались этой ____ презентации. (Ю. Немецкий)

    1) Подарок;

    2) подарок;

    3) бесплатно.

    8. Определите, какое слово вы хотите вставить на место прохода в предложении.

    Несмотря на рассветный час, народу было много … Какая-то ____ часть двинулась на шаг к заставе . (Ю. Трифонов)

    1) Лошадь;

    2) конный спорт.

    9. Определите, какое слово вы хотите вставить на место прохода в предложении.

    По мере взросления мы узнали, что сказки — это ____ творчество людей, в котором их жизнь, стремления и надежды отражены в призрачной форме. (В. Мезенцев)

    1) духовное;

    2) психический.

    10. Определите, какое слово вы хотите вставить на место прохода в предложении.

    Лето выдалось очень холодным, и ____ отдыхающие не исправили финансовые дела большинства санаториев Сочи.

    1) Одинокий;

    2) одиночный.

    11. Определите, какое слово вы хотите вставить на место прохода в предложении.

    Пророки не могли доказать само существование Аллаха, например, с помощью ____, что птицы держатся в воздухе или, как сказано в Коране, «летают под небосводом».« (Л. Климович)

    1) баннер;

    2) знак.

    12. Определите, какое слово вы хотите вставить на место прохода в предложении.

    И природа, и вечные сюжеты — все это незримо присутствует в произведениях Чехова, однако для _____ характера и внутреннего мира человека автор мастерски описывает действия героев и их окружения.

    1) Дисплей;

    2) показания;

    3) показания.

    13. Определите, какое слово следует вставить в предложение на месте пропуска.

    Итак, в условиях оккупации в городе началась ____ война.

    1) Скрытый;

    2) скрытный.

    14. Определите, какое слово следует вставить в предложение на месте пропуска.

    Дата прибытия комиссии сотрудникам проверяемого отдела не известна. Это ___ всегда держало чиновников в напряжении.

    1) Фактор;

    15. Определите, какое слово вы хотите вставить на место прохода в предложении.

    Фотограф произвел различные ___ операции с фотоматериалами.

    1) мошенник;

    2) мошеннический.

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
    Ответ 3 1 невыносимо подписчиков 2 1 3 2 1 2 2 1 1 2 2

    Тест по теме «Фразеологизмы»

    1.Выпишите фразеологизм.

    У нее есть своя лошадь и новенький шараб, купленные этим летом. В общем, живет на широкую ногу: сняла еще одну дачу — особняк с большим садом и перенесла в него свою городскую среду, есть две горничные, кучер. (А. Чехов)

    2. Выпишите фразеологизм.

    Он стоял в задумчивости, сонно глядя на дверь, в которую раньше осмеливались заглядывать только председатель, гласные и высшие члены совета; а потом, не раздумывая, взялась за скобу и, захлопнув крючок, долго-долго провела за этой дверью. (И. Бунин)

    3. Выпишите фразеологизм.

    Сердце беспокойного старика тревожно билось; он прошел по своим пустым комнатам и прислушался. Надо было не спускать глаз: Дмитрий Федорович мог где-то охранять ее [Грушеньку], но как она в окно стучит … то двери надо как можно скорее отпереть. (Ф. Достоевский)

    4. Выпишите фразеологизм.

    Около полудня с северной стороны поднялось черное облако с взъерошенными краями, и ветер стал очень сильным.Он сломал мачту нашей метеостанции. К закату стали опасаться за крышу дома и на всякий случай привязали к соседним деревьям. (В. Арсеньев)

    5. Выпишите фразеологизм.

    Вы должны знать, что русский народ, даже в самые тяжелые и трудные времена своей истории, никогда не ломал шляпы перед вражеским захватчиком, но … они брали вилки навоза и разбивали ему брюхо. (А. Н. Толстой)

    6. Подбирайте фразеологизмы со значением «хвалить».

    1) Дай сердечко;

    2) вознестись на небеса;

    3) вспомнить добрым словом;

    4) наклеить этикетки.

    7. Подбирайте фразеологизмы со значением «обмануть».

    1) Бросьте слова на ветер;

    2) водите за нос;

    3) сбить с больной головы на здоровую;

    4) обведите вокруг пальца;

    5) посмотрите сквозь пальцы.

    8. Выберите фразеологизмы со значением «холостой».«

    1) Танцуй под дудку;

    2) бить пряжку;

    3) ходить на задних лапах;

    4) празднует ленивца;

    5) лежать на плите.

    9. Выбрать фразеологизм со значением «бесплатно».

    1) Собственная голова;

    2) ноль без палки;

    3) неделя без года;

    4) сторона выпечки;

    5) музейная редкость.

    10. Определите значение фразеологии набейте руку.

    1) Чтобы отомстить за оскорбление;

    2) делать что-либо в состоянии гнева, гнева;

    3) получение опыта, сноровки, ловкости;

    4) затеять конфликт, с кем-то ссориться.

    11. Укажите количество фразеологизмов, значение которых определено неверно .

    1) В погоне за длинным рублем — стремитесь найти высокооплачиваемую работу вне зависимости от того, нравится ли она вам.

    2) Byword — то, что всем известно, часто обсуждается.

    3) Будь под лету — будь в дурацком положении.

    4) Пусть петух — нарушив при пении высокую ноту, издаст писклявый звук.

    12. Укажите количество фразеологизмов, значение которых определено , справа .

    1) Натереть очки — льстить, преувеличивать, хвалить кого-то.

    2) Греческий подарок — чрезвычайно щедрая награда.

    3) Фундамент — помеха, сложность в любом деле.

    4) Поднять на щит — создать благоприятные условия для реализации чего-либо.

    13. Укажите количество фразеологизмов, значение которых определено , неверно .

    1) Прокрустово ложе — мера, с помощью которой стремятся насильно уместить то, что для нее не подходит.

    2) Лыка не вяжет — о человеке, не умеющем выражать свои мысли, косноязычном мужчине.

    3) Дым ладана — кого-то преувеличенно хвалить, льстить.

    4) Рожденный в рубашке — о том, кого всегда сопутствует удача, удача.

    14. Определите, какой член предложения является выделенным фразеологизмом.

    «Сына нет темная лошадка, — с аранжировкой, сообщает Михайлов. «У нее все хорошо.» (В. Маканин)

    1) Тема;

    2) сказуемое;

    3) определение;

    4) сложение;

    5) обстоятельства.

    15. Определите, какой член предложения является выбранным фразеологизмом.

    Катерина Львовна посмотрела и наорала хороших матов. (Н. Лесков)

    1) Тема;

    2) сказуемое;

    3) определение;

    4) сложение;

    5) обстоятельства.

    16. Определите, какой член предложения является выбранной фразеологизмом.

    Этот даже одет небрежно — рубашка не первой свежести и помятые брюки, щеки и подбородок в темной юношеской чаще, не тронутой бритвой. (В. Тендряков)

    1) Тема;

    2) сказуемое;

    3) определение;

    4) сложение;

    5) обстоятельства.

    17. Определите стилистическую окраску выбранного фразеологизма.

    Вот с жиром и бесноватых человек: то душат, то травят, а Федька — его убивают поросятами. (М.Зощенко)

    1) нейтральный;

    2) книга;

    3) разговорный;

    4) разговорный.

    18. Определите стилистическую окраску выбранного фразеологизма.

    Там, между полями, змея дорогу свернула и побежала в лес, дорога на землю обетованную на Петербург. (И. Гончаров)

    1) нейтральный;

    2) книга;

    3) разговорный;

    4) разговорный.

    19. Определите стилистическую окраску выбранного фразеологизма.

    «У вас пальцев умелых! — ему скажут.«Вы могли бы знать, как жить! .. » (В. Шукшин)

    1) нейтральный;

    2) книга;

    3) разговорный;

    4) разговорный.

    20. Определите стилистическую окраску выбранного фразеологизма.

    Кто держится на собственных ногах живет своим умом тот не променяет свой характер на дешевизну; он не топится в вине; он не идет по жизненному пути — у этого человека свое отдельное место в жизни и на земле. (В. Астафьев)

    1) нейтральный;

    2) книга;

    3) разговорный;

    4) разговорный.

    А.Г. НАРУШЕВИЧ,
    г.Таганрог

    Экзамен по теме «Фразеология» , 6 класс

      Заменить выделенные фразы на фразеологизмы.

    а) Встали рано и отправились в путь.

    б) Студент прочитал книгу дважды от начала до конца .

    дюйм) « Запомните плотно : Каждый должен нести ответственность за свои действия », — сказал отец своему сыну.

    г) Сын очень часто баловался, а мать на это не обращала внимания .

    д) Давно надо было этим делом заниматься, но как-то не было времени .

    е) Железнодорожная станция расположена очень близко отсюда.

    г) Он тяжело дышал, потому что бежал очень быстро , чтобы рассказать сестре новости.

    ч) Сережа и Толя всегда все вместе делают, их невозможно развести

      Найдите ошибки в употреблении фразеологизмов и исправьте их. Объясните их значение.

    а) обведите вокруг носа

    б) даже глаз вырвите

    в) не в горшке

      Составьте пары, подобрав фразеологическую фразу, подходящую к слову:

      В каком ряду правильно указаны синонимы фразеологизма?

    а) кот заплакал — вредно, глупо

    б) с горем пополам — еле-еле, как-то

    в) крест поставить — креститься, унизить

    г) водить за нос — заглушить, мешать

      Определить, где неверно указано значение фразеологии.

    а) отстрелянный воробей — опытный

    б) обвести вокруг пальца — чит

    в) с гулькин носом — много

    г) яблоку некуда упасть — близко

      Объясните значение фразеологизмы :

    а) Готов провалиться под землю

    б) Язык без костей

    в) Волосы встали дыбом

      В каком порядке правильно указаны антонимы фразеологизму?

    а) рукой подать — быстро, хорошо

    б) глотать язык — вредно, тихо

    в) на шум — громко, открыто

    г) Вавилонское столпотворение — суета, беспорядок

      Указать фразеологизм что означает «большое количество чего-то.»

    а) между двумя огнями

    б) ни два, ни полтора

    в) как звезды в небе

    г) лежать мертвым грузом

      В какой строке обоих предложений находятся фразеологические фразы?

    а) Гости не приехали ни днем, ни ночью. Они не давали нам покоя ни днем, ни ночью.

    б) За едой младенец прикусил язык и заплакал. Он чуть не соскользнул, но вовремя прикусил язык.

    в) Он смотрел вдаль во все глаза.Маша открыла кукле глаза.

    г) Друзья мыли кости с друзьями. Для этого намылил голову кому надо.

      Продолжите определение правильным ответом.

    Фразеология — это отрасль науки о языке, изучающая …………………………………………………………

    ………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………… ..

      Укажите вариант, при котором интерпретация фразеологии неверна:

    а) человек с головой — умный

    б) озадачивающий — больно думать о чем-то

    в) горячая голова — вспыльчивый

    г) полностью победить — победить

    д) ) садовая голова — много думать о себе

      Значение фразеологии «Взять под контроль»:

    а) настойчиво искать что-то

    б) брать лидерство, управлять чем-то

    в) добиваться чего-то криком, проклятиями

    г) действовать мошеннически

    г) делать пометки, отмечать что-то

      Указать фразеологизм :

    а) держать палку

    б) работать без года в течение недели

    в) работать с начала зимы

    г) упал с балкона

    д) проглотил кусок хлеба

    Ключ к Тест по фразеологии

    (для учащихся 6 класса)

    1. (8 баллов)

    а) ни свет, ни рассвет; б) от корки до корки; в) Заруби на носу; г) закрыла глаза; д) руки не доходят; д) протянуть руку; г) со всеми ногами; з) не проливать воду.

    2. (6 баллов)

    а) круг палец — накрутка; б) хотя бы глаз высунут -темный; в) нет у него табличка — неудобная

    3. 1-д; 2-а; 3-й; 4-й; 5-й (5 баллов)

    4. b (1 балл)

    5.в (1 балл)

    6. а) стыдно; б) разговорчивый; в) напуган. (3 балла)

    7. in (1 балл)

    8. in (1 балл)

    9. g (1 балл)

    10. неделимые слова (фразеологизмы) (2 балла)

    11. d (1 балл)

    12. b (1 балл)

    13. b (1 балл)

    Критерии оценки

    Максимальное количество баллов : 32 балла

    .
  • Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован.

    2015-2019 © Игровая комната «Волшебный лес», Челябинск
    тел.:+7 351 724-05-51, +7 351 777-22-55 игровая комната челябинск, праздник детям челябинск