Список шведских пословиц — Википедия
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Ниже приведён список шведских пословиц. В скобках перевод или русский аналог.
- Alla är vi barn i början. (Все мы дети сначала. Лиха беда начало)
- Alla goda ting är tre. (Бог любит троицу)
- Alla känner apan, men apan känner ingen. (Все знают обезьяну, обезьяна не знает никого)
- Alla vägar bär till Rom. (Все дороги ведут в Рим)
- Allt är inte guld som glimmar (Не всё то золото, что блестит)
- Anfall är bästa försvar. (Лучшая защита — это нападение)
- Arga katter får rivet skinn. (У злой кошки вся кожа исцарапана)
- Av barn och dårar får man höra sanningen. (Устами младенца глаголет истина)
- Av skadan blir man vis. (На ошибках учатся)
- Att skiljas är att dö en smula. (Расставание — маленькая смерть)
- Bättre fly, än illa fäkta (Лучше убежать, чем плохо фехтовать)
- Bättre sent, än aldrig (Лучше поздно, чем никогда)
- Bättre stämma i bäcken, än i ån (Лучше переходить ручей, чем реку)
- Bättre tiga, än illa tala (Лучше молчать, чем плохо говорить)
- Berget födde en råtta (Гора родила мышь)
- Blind höna finner också ett korn (Слепая курица тоже находит зёрнышко)
- Blod är tjockare, än vatten (Кровь гуще воды)
- Borta bra men hemma bäst (В гостях хорошо, а дома лучше)
- Borta ur ögat, borta ur sinnet (С глаз долой, из сердца вон)
- Bränt barn skyr elden (Обжегшийся ребёнок боится огня. Пуганая ворона куста боится. Обжегшийся на молоке, будет дуть и на воду)
- Daggen faller både på lort och lilja (Роса ложится и на грязь, и на лилии)
- Där vinet går in går vettet ut (Вино входит — ум выходит)
- Delad glädje, dubbel glädje delad sorg, halv sorg (Разделённое горе — это половина горя, а разделённая радость — это двойная радость)
- Den ena är inte bättre, än den andra (Одно не лучше другого, Хрен редьки не слаще)
- Den enes död, den andres bröd (Смерть одного — хлеб для другого)
- Den som gapar efter mycket mister ofta hela stycket (За всё хвататься — всё потерять)
- Den som gräver en grop åt andra faller ofta själv däri (Не рой яму другому — сам в неё попадёшь)
- Det som göms i snö, kommer upp i tö (Что скрывается под снегом, появляется в оттепель. Шила в мешке не утаишь)
- Den som lever får se (Поживём — увидим)
- Den som sover syndar icke (Кто спит — не грешит)
- Den som spar han har (Тот, кто бережёт, тот имеет)
- Den som tiger han samtycker (Молчание — знак согласия)
- Den som vågar, han vinner (Кто рискует, тот побеждает)
- Den som väntar på något gott väntar aldrig för länge (Кто ждёт что-то хорошее, никогда не ждёт слишком долго)
- Den som viskar han ljuger (Кто шепчет, тот лжёт)
- Det är bäst att sova på saken (Утро вечера мудренее)
- Det är inget ont som inte har något gott med sig (Нет худа без добра)
- Det är klart som dagen (Ясно как день)
- Det är mänskligt att fela (Человеку свойственно ошибаться)
- Det är skillnad på folk och fä (Люди делятся на людей и нелюдей)
- Det är skillnad på folk och folk (Все люди разные)
- Det är undantaget som bekräftar regeln (Исключение подтверждает правило)
- Det man inte har i huvudet får man ha i benen (Дурная голова ногам покоя не даёт)
- Det som är förlorat är förlorat (Что потеряно, то потеряно. Что с возу упало, то пропало)
- Det var droppen som fick bägaren att rinna över (Это была последняя капля, переполнившая чашу)
- Det var tur i oturen (Удача в неудаче, Не было бы счастья, да несчастье помогло)
- Droppen urholkar stenen (Капля камень точит)
- Egen härd är guld värd (Свой очаг — золотой, В гостях хорошо, а дома лучше)
- En fluga gör ingen sommar (Одна муха лета не делает, Одна ласточка весны не делает)
- En kedja är inte starkare, än sin svagaste länk (Цепь не крепче своего самого слабого звена, Где тонко, там и рвется)
- En mager förlikning är bättre, än en fet process (Худой мир лучше доброй ссоры)
- En olycka kommer sällan ensam (Беда редко приходит одна, Пришла беда — отворяй ворота)
- En sund själ i en sund kropp (В здоровом теле здоровый дух)
- En svala gör ingen sommar (Одна ласточка лета не делает, Одна ласточка весны не делает)
- En varg förblir en varg, hur man, än behandlar honom (Волк остается волком, как бы хорошо за ним не ухаживали, Как волка ни корми, он всё в лес смотрит)
- Enighet ger styrka (Сила в единстве, Один в поле не воин)
- Ett gott samvete är bästa huvudkudden (Чистая совесть — лучшая подушка)
- Ett mjukt svar stillar vrede (Кроткий ответ отвращает гнев)
- Fattig som en kyrkråtta (Беден, как церковная мышь)
- Fattigdom är ingen skam (Бедность не порок)
- Förbjuden frukt smakar bäst (Запретный плод сладок)
- Först till kvarn får först mala (Кто первый пришёл, тот первый смолол)
- Friskt vågat, hälften vunnet (Смелое начало — половина победы)
- From som ett lamm (Кроткий, как ягнёнок. Тише воды, ниже травы)
- Fyra ögon ser bättre, än två (Четыре глаза видят лучше, чем два. Ум хорошо, а два лучше)
- Gammal kärlek rostar aldrig (Старая любовь никогда не ржавеет. Старый друг лучше новых двух)
- Genom sig själv känner man andra (Познавая себя, познаёшь других)
- Genvägar är senvägar (Кратчайший путь длинней)
- Girigheten har ingen botten (У жадности нет дна)
- Gjort är gjort (Что сделано, то сделано. Прошлого не воротишь)
- Glömma och förlåta (Забудь и прости. Кто старое помянет, тому глаз вон)
- Gräset är alltid grönare på andra sidan (Трава всегда зеленее с другой стороны. Там хорошо, где нас нет)
- Gud hjälper den som hjälper sig själv (Бог помогает тем, кто помогает себе сам)
- Gud tar och gud ger (Бог берёт и Бог даёт. Бог дал, Бог взял)
- Gyllene betsel gör inte hästen bättre (Золотая узда не делает лошадь лучше)
- Hämnden är ljuv (Месть сладка)
- Han har en räv bakom örat (У него лиса за ухом. Он себе на уме)
- Han har satt sin sista potatis (Он посадил свою последнюю картофелину)
- Han vänder kappan efter vinden (Он держит парус по ветру. Плыть по течению)
- Här ligger en hund begraven (Вот где собака зарыта)
- Har man sagt A, måste man säga B (Сказал А, должен сказать Б. Назвался груздем — полезай в кузов)
- Har man tagit fan i båten får man ro honom i land (Взял чёрта на борт, вези его до берега. Взялся за гуж, не говори, что не дюж)
- Hjälp dig själv, så hjälper dig Gud (Помоги себе сам, тогда Бог поможет тебе. На Бога надейся, а сам не плошай)
- Hoppet är det sista som lämnar människan (Надежда умирает последней)
- Hungern är den bästa kryddan (Голод — лучшая приправа)
- I dag röd i morgon död (Сегодня здоровый, завтра мёртвый. Сегодня венчался, а завтра скончался)
- I krig och kärlek är allting tillåtet (На войне и в любви все средства дозволены)
- I mörkret är alla katter grå (Ночью все кошки серы)
- Ingen kan allt, men alla kan något (Никто не знает всё, но все знают немного)
- I nöden prövas vännen (Друзья познаются в беде)
- Ingen är utan fel (Все мы не без греха)
- Ingen rök utan eld (Нет дыма без огня)
- Ingen ros utan tornen (Нет розы без шипов)
- Inget nytt under solen (Ничто не вечно под луной)
- Ju fler, desto roligare (Чем больше, тем лучше)
- Ju flera kockar, dess sämre soppa (Чем больше поваров, тем хуже суп. У семи нянек дитя без глазу)
- Kaka söker maka (Печенье ищет супругу. Два сапога пара)
- Kalla händer varmt hjärta (Холодные руки — горячее сердце)
- Kärt barn har många namn (У милого дитяти много имён)
- Kasta inte sten i glashus (Не бросайте камни в стеклянном доме)
- Kläderna gör mannen (Одежда делает человека. По одёжке встречают, по уму провожают)
- Kommer dag, kommer råd (Придёт день, придёт ответ. Утро вечера мудренее)
- Kommer tid, kommer råd (Придёт время, придёт ответ. Утро вечера мудренее)
- Lat skräddare tar lång tråd (Ленивый портной берёт длинную нить. Длинная нитка — ленивая швея)
- Lika barn leka bäst. Похожие дети играют лучше. Два сапога пара)
- Lätt fånget, lätt förgånget (Дёшево досталось, легко потерялось)
- Lite hjälp är mer, än ingen hjälp (Небольшая помощь лучше, чем никакой помощи)
- Liten hjälp är också hjälp (Маленькая помощь тоже помощь)
- Liten men naggande god (Маленький, но хороший. Мал золотник, да дорог)
- Liten tuva stjälper ofta stort lass (Маленькая кочка большой воз может своротить)
- livet är ingen dans på rosor (Жизнь — это не только танец на розах)
- Lyckan står den djärve bi (Удача сопутствует смелым)
- Man är sig själv närmast (Всяк сам себе ближе. Своя рубашка ближе к телу)
- Man dör bara en gång (Человек может умереть только один раз. Двум смертям не бывать, а одной не миновать)
- Man får ta seden dit man kommer (В чужой монастырь со своим уставом не ходят)
- Man hör vad man vill höra (Человек слышит то, что хочет слышать)
- Man kan inte både äta kakan och ha den kvar (Один пирог два раза не съешь)
- Man kan inte lära gamla hundar att sitta (Старых собак сидеть не учат)
- Man lär av misstagen (На ошибках учатся)
- Man lär så länge man lever (Сколько человек живёт, столько и учится. Век живи, век учись)
- Man lever bara en gång (Живёшь только раз)
- Man måste lära sig krypa innan man kan gå (Человек должен научиться ползать прежде, чем начнёт ходить)
- Man måste smida medan järnet är varmt (Куй железо, пока горячо)
- Man ska inte dra allt över en kam (Не ровняйте всех под одну гребёнку)
- Man ska inte flyga högre, än vingarna bär (Не надо летать выше, чем могут поднять крылья)
- Man ska inte gråta över spilld mjölk (Нет смысла плакать над пролитым молоком)
- Man ska inte skåda given häst i munnen (Дарёному коню в зубы не смотрят)
- Man skall inte dra allt över en kam (Не ровняйте всех под одну гребёнку)
- Man skall inte döma hunden efter håren (Не оценивайте собаку по меху)
- Man skall inte kasta sten när man sitter i glashus (Не бросайте камни в стеклянном доме)
- Man skall inte kasta ut barnet med badvattnet (Не следует ребёнка вместе с водой выплескивать из ванны)
- Man skall inte köpa grisen i säcken (Не покупайте поросёнка в мешке. Не покупайте кота в мешке)
- Man skall inte såga av den gren man själv sitter på (Не пили сук, на котором сидишь)
- Man skall inte sälja skinnet förrän björnen är skjuten (Не убив медведя, шкуры не продавай)
- Man skall inte spilla krut på döda kråkor (Не надо тратить порох на мёртвых ворон. Метать бисер перед свиньями)
- Man skall tala med bönder på bönders språk och med lärde män på latin (Говорите с крестьянами на языке крестьян, а с учёными на латыни)
- Man tar vad man har (Используете то, что есть. На безрыбье и рак рыба)
- Många bäckar små gör en stor å (Много маленьких ручьёв создают большую реку. С миру по нитке — голому рубаха)
- Människan spår, Gud rår (Человек предполагает, а Бог располагает)
- Morgonstund har guld i mun (Утренний час дарит золотом нас. Кто рано встаёт, тому Бог подаёт)
- När det regnar välling har den fattige ingen sked. (Когда идёт дождь из каши, у бедняка нет ложки)
- När djävulen blir gammal blir han präst (Когда чёрт стареет, он становится священником)
- När kanonerna talar, tiger pratmakarna (Когда пушки говорят, болтуны молчат)
- När katten är borta dansar råttorna på bordet (Когда кота нет дома, мыши танцуют на столе. Кот из дома — мыши в пляс)
- När man talar om trollen står de i farstun (Когда говорят о троллях, они появляются в сенях. Лёгок па помине)
- Nöden är uppfinningarnas moder (Необходимость — мать изобретений. Голь на выдумки хитра)
- Nöden har ingen lag (Нужда закона не знает)
- Nya kvastar sopar bäst (Новая метла по-новому метёт)
- Också väggarna har öron (И стены имеют уши)
- Om en blind leder en blind, så faller de båda i gropen (Если слепой ведёт слепого, оба падают в яму)
- Ont ska med ont fördrivas (Боль устраняется болью. Клин клином вышибают)
- På höga stolar sitter man inte säkert (Опасно сидеть на высоких стульях)
- På rullande sten växer ingen mossa (Катящийся камень мхом не обрастает)
- Pengar växer inte på träd (Деньги не растут на деревьях)
- Peppar, peppar, ta i trä (Постучать по дереву)
- Prisa ej dag förrän sol gått ner (Не хвали день до заката)
- Rom byggdes inte på en dag (Рим строился не за один день. Москва не сразу строилась)
- Ropa inte hej, förrän du är över bäcken (Не кричи хей, пока ты над ручьём. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь)
- Små grytor har också öron (У маленьких горшков тоже есть уши)
- Så länge det finns liv finns det hopp (Пока есть жизнь, есть надежда)
- Så säkert som amen i kyrkan (Также надёжно, как аминь в церкви. Как дважды два — четыре)
- Sådan herre, sådan dräng (Каков хозяин, таков и батрак. Каков поп, таков и приход)
- Sådan herre, sådan hund (Каков хозяин, такова и собака. Каков поп, таков и приход)
- Sakta men säkert (Медленно, но верно)
- Sälja skinnet innan björnen är skjuten (Делить шкуру не убитого медведя)
- Sätt inte allt på ett kort (Не ставь всё на одну карту)
- Själv är bästa dräng (Каждый сам себе лучший слуга)
- Skåda inte en given häst i munnen (Дарёному коню в зубы не смотрят)
- Skenet bedrar (Внешность обманчива)
- Skrattar bäst som skrattar sist (Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним)
- Slå in öppna dörrar (Ломиться в открытую дверь)
- Slå två flugor i en smäll (Одним ударом убить двух мух. Убить двух зайцев одним выстрелом)
- Små smulor är också bröd (Маленькие крошки тоже хлеб)
- Som de gamla sjunger, så kvittra de unga (Как старые поют, так щебечут молодые)
- Som man bäddar får man ligga (Как постелешь, так и поспишь. Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай)
- Som man ropar i skogen, får man svar (Как аукнется, так и откликнется)
- Som man sår, får man skörda (Что посеешь, то и пожнёшь)
- Stor i orden, liten på jorden (Большой на словах, маленький в делах)
- Svepningen har inga fickor (У савана нет карманов)
- Tala är silver, tiga är guld (Слово — серебро, а молчание — золото)
- Tiden läker alla sår (Время лечит все раны)
- Tiga är guld (Молчание — золото)
- Tomma tunnor skramlar mest (Пустые бочки гремят громче)
- Trägen vinner (Упорный выигрывает. Терпение и труд всё перетрут)
- Tre är en för mycket (Третий лишний)
- Ur askan i elden (Из пепла в огонь. Из огня да в полымя)
- Utseendet bedrar (Внешность обманчива)
- Vanan är andra naturen (Привычка — вторая натура)
- Varav hjärtat är fullt, därav talar munnen (У кого что болит, тот о том и говорит)
- Verket prisar mästaren (Дело восхваляет мастера. Дело мастера боится)
- Väck inte den björn som sover (Не будите спящего медведя. Не буди лихо, пока спит тихо)
- Vägen till mannens hjärta går genom magen (Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок)
- Ärlighet varar längst (Честность длится дольше всего. Кто честно живёт, тот дольше проживёт)
- Även små grytor har öron (Даже у маленьких горшков есть уши)
- Även de bästa kan göra misstag (Даже самые лучшие совершают ошибки)
- Även en blind höna finner ett korn (Даже слепая курица найдет зерно)
- Även mästaren kan fela (Даже мастер может ошибаться. И на старуху бывает проруха)
- Även solen har sina fläckar (И на солнце есть пятна)
- Ändan kröner verket (Конец — делу венец)
- Äpplet faller inte långt från trädet (Яблоко от яблони недалеко падает)
- Öga för öga, tand för tand (Око за око, зуб за зуб)
- Övning ger färdighet (Повторение — мать учения)
- Кожевников Александр Юрьевич Пословицы народов мира. ОЛМА Медиа Групп. М., 2014
Шведские пословицы, поговорки, афоризмы и идиомы на сайте «Шведский язык и Швеция»
Шведские пословицы и поговорки |
Шведы — нация, основное население Королевства Швеция (Северная Европа). Численность в мире — около 8 млн. человек. В самой Швеции проживает около 7,7 млн. человек. Говорят на шведском языке. Государство шведов сформировалось на основе объединения племён гётов и свеев в конце I — начале II тысячелетий нашей эры. Верующие шведы — лютеране, но есть также католики, баптисты и пятидесятники.
____________
.
Кто шепчет, тот лжёт.
Все люди разные.
Живёшь только раз.
Медленно, но верно.
Внешность обманчива.
Болтовня не наполняет живот.
Буйная молодость — тихая старость.
Свой очаг — золотой.
Что сделано, то сделано.
Кратчайший путь длинней.
Чем больше поваров, тем хуже суп.
Не хвали день до заката.
Волк остаётся волком, как бы хорошо за ним не ухаживали.
Время лечит все раны.
Глаза всегда хотят больше, чем нужно желудку.
Голод — лучший соус.
Честность длится дольше всего.
Дело восхваляет мастера.
Деньги не растут на деревьях.
Женатые друзья – вполовину друзья.
Жизнь без любви — как год без лета.
Из поросят будут большие свиньи.
К хорошей еде нужен хороший напиток.
Каждый сам себе лучший слуга.
Кто спит — не грешит.
У злой кошки вся кожа исцарапана.
Ленивый портной берёт длинную нить.
Когда говорят о троллях, они появляются в сенях.
Любой, кто будет пить из родника, получит чистую водую.
Лучше жить в безлюдном лесу, чем со злой бабой.
Лучше одна птица в руке, чем десять в лесу.
Маленькая помощь тоже помощь.
Маленькие крошки тоже хлеб.
На крючок без приманки рыба не клюнет.
Не кричи «хей», пока ты над ручьём.
Никто не знает всё, но все знают всего понемногу.
Нищета исцеляет от высокомерия.
Один пирог два раза не съешь.
Опасно сидеть на высоких стульях.
Одежда делает человека.
Пустые бочки гремят громче.
Слепая курица тоже находит зерно.
Смерть одного — хлеб для другого.
Собака не кусает руку, которая её кормит.
Также надёжно, как «аминь» в церкви.
Тот, кто бережёт, имеет больше.
Тот, кто боится, видит опасность во всём.
Тот, кто много открывает рот, часто теряет всё.
У женщины больше хитростей, чем у самого чёрта.
У кого красивая жена, тому двух глаз мало.
Тревожные мысли создают маленьким вещам большие тени.
Цепь не крепче своего самого слабого звена.
Четыре глаза видят лучше, чем два.
Чистая совесть — лучшая подушка.
Золотая узда не делает лошадь лучше.
Не позволяй траве вырасти на твоих ногах.
Когда идёт дождь из каши, у бедняка нет ложки.
Когда чёрт стареет, он становится священником.
Что скрывается под снегом, появляется в оттепель.
Давать совет так же легко, как бросить гуся в воду.
Ядовитые растения часто бывают очень красивы.
.
***
.
Норвежские пословицы и поговорки
Финские пословицы и поговорки
Немецкие пословицы и поговорки
Голландские пословицы и поговорки
.
***
Содержание страницы: шведские народные пословицы и поговорки.
.
Популярные венгерские пословицы на все случаи жизни
Если вам знакомы устойчивые выражения на венгерском языке, применяйте их как можно чаще! Пословицы и поговорки к месту, не только произведут впечатления на собеседника, но и будут сигнализировать о вашем глубоком интересе к Венгрии и культуре страны. Сохраняйте и делитесь нашей подборкой народной мудрости!
Aki á-t mond, mondjon bé-t is. – Кто сказал «а», должен сказать «б».
Ha adnak, vedd el, ha ütnek, szaladj el. – Если дают – бери, если бьют — беги.
Jobb adni, mint kapni. — Давать всегда лучше, чем получать.
Kétszer ad, aki gyorsan ad. – Кто умеет дарить, тот умеет жить
Amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten. – Каков привет, таков и ответ.
Hátrább az agarakkal! – Придержите лошадей!
Ki mint veti ágyát, úgy alussza álmát. – Что посеешь, то пожнешь.
Ágyúval lő verebekre. – Стрелять из пушки по воробьям.
Ajándék lónak ne nézd a fogát. – Дареному коню в зубы не смотрят.
Ha kidobják az ajtón, bemegy az ablakon. – Его в дверь, а он в окно.
Kinek akasztófa helye, nem hal a Dunába. – Кому суждено повеситься, не утонет.
Farkast emlegetnek, a kert alatt jár. – Легок на помине.
Alkalom szüli a tolvajt. – Раз украл, а всё вором стал (или: а на век вором стал)./ Не украл, так взял, а вором стал.
Felkavarta az állóvizet. – Пускать круги по воде.
Nem esik messze az alma a fájától. – Яблоко от яблони недалеко падает.
Nem vagyunk angyalok. – Мы – не ангелы.
Amilyen az anya, olyan a leánya. – Какова мать, такова и дочь./ Яблоко от яблони недалеко падает.
Nézd meg az anyját, vedd el a lányát. – Посмотри на край, потом купи бязь; посмотри на мать потом женись на дочери.
Ár ellen nehéz úszni. – Против воды тяжело плыть./ Плыть против течения.
Aki nem tud arabusul, ne beszéljen arabusul. – Не зная броду, не суйся в воду.
Az arany a sárban is arany. – Золото и в грязи блестит.
Hallgatni arany (beszélni ezüst). – Слово – серебро, молчание – золото.
Nem mind arany, ami fénylik. – Не все золото, что блестит.
Ki korán kel, aranyat lel. – Кто рано встает, тому Бог подает.
Nem fog aranyon a rozsda. – Булат не гнется, шелк не сечется, красное золото не ржавеет.
Aranykulcs minden ajtóba beillik. – Золотой ключик все двери открывает.
Nem mindig az arat, aki vet. – Не всегда кто жнет, тот сеет.
Ez nem az én asztalom. – Это не мое дело.
Átesni a ló a másik oldálra. – Из крайности в крайность.
Bagoly mondja verébnek , nagyfejű. – У другого соринку в глазу видишь, а у себя бревна не замечаешь.
Kár a benzinért. – Игра не стоит свеч.
Ritka, mint a fehér holló. – Днем с огнем не найти.
Благодарим за помощь в составлении подборки дипломированного преподавателя венгерского языка, переводчика с/на венгерский язык Юлию Макарчук-Борисову. Надеемся, наша подборка окажется полезной для вас.
85 мудрейших еврейских пословиц
Еврейскую нацию всегда ассоциируют с умными людьми, и, между прочим, правильно делают. Почти половина чемпионов мира по шахматам, около трети нобелевских лауреатов, четверть голливудских актеров и режиссеров имеют еврейские корни. И это при том, что на Земле всего 0,2% евреев.IsraLove подобрал для Вас 85 лучших еврейский пословиц и поговорок, которые пришли к нам сквозь века из далекого прошлого.
1. Бог заглядывает сперва в наше сердце, а в мозги — потом.
2. Родители учат детей разговаривать, дети родителей учат молчать.
3. Если твои дела превышают твои знания, — тогда знания твои ценны; если же твои знания выше твоих дел, тогда они бесполезны.
4. Наша беда в том, что чужие недостатки мы считаем своими достоинствами.
5. Если вы не воспитываете своего сына евреем, вы лишаете его силы, которая не может быть заменена ничем.
6. Господи! Ты помогаешь даже тем, кого я не знаю. Почему же не поможешь мне?
7. Дураков опровергают фактами, но не аргументами.
8. Если жизнь не меняется к лучшему, подожди — она изменится к худшему.
9. Вошло вино — вышла тайна.
10. Быть нищим — не позор, но это — единственное, что можно сказать о нищенстве хорошего.
11. История учит нас истине, природа-порокам.
12. Берегись тех, кто обещает что-нибудь за ничто.
13. Люди благоразумные никогда не желают для себя того, чего не пожелали бы для всего человечества.
14. Если бы благотворительность ничего не стоила, все бы были филантропами.
15. Если б люди догадывались — что о них думают другие, они перебили друг друга.
16. Выбирая из двух зол, пессимист выберет оба.
17. Лучше умереть от смеха, чем от страха.
18. Если не пробил час, не убьет вас даже доктор.
19. Когда в мир приходит печаль, первым чувствует это Израиль. Когда забрезжит первый луч, первым видит его опять же Израиль.
20. Мир исчезнет не оттого, что много людей, а оттого, что много нелюдей.
21. Если человек не становится больше, он становится меньше.
22. Да убережет тебя Бог от дурных женщин, от хороших спасайся сам!
23. Не задавай Богу вопросов о Боге.
24. Легче представить себе еврея без изгнания, чем изгнание без еврея.
25. Бойся козла спереди, коня — сзади, дурака — со всех сторон.
26. Когда Бог хочет разбить человеку сердце, Он дает ему побольше ума.
27. Из вашего мнения о других мы узнаем и мнение других о вас.
28. Все о чем-то горюют: один о том, что у него мало бриллиантов, другой о том, что в супе — мало бобов.
29. Бойся времени даже тогда, когда оно улыбается тебе.
30. Человек должен жить хотя бы ради любопытства.
31. Издали все люди неплохие.
32. Когда нечего делать, берутся за великие дела.
33. Кто не делает большего, чем обязан, не делает, значит, и того, что обязан.
34. Люби меня меньше, но дольше.
35. Женщины лгут, даже когда молчат.
36. Любой перевод-это комментарий.
37. Гость и рыба через три дня начинают попахивать.
38. Если уронишь золото и книгу, подними сперва книгу.
39. Если увидите мудреца, беседующего с глупцом, — знайте, что беседуют два глупца.
40. Опыт — это слово, которым люди называют свои ошибки.
41. Все народы можно разделить на две категории: тех, кто изгоняли евреев и тех, кто не впускали их к себе.
42. Мужчины больше бы сделали, если бы женщины меньше говорили.
43. Если проблему можно решить за деньги, это не проблема — это расходы.
44. Если уж грешишь, — то хотя бы насладись грехом.
45. Нация — это сообщество людей, которые через единую судьбу обретают единый характер.
46. Знания много места не занимают.
47. Седина — признак старости, а не мудрости.
48. Господи, помоги мне встать на ноги — упасть я могу и сам.
49. Не будь любознательным в том, без чего можешь обойтись: помни, что знаешь ты больше, чем способен понять.
50. Евреев ненавидят за их достоинства, а не пороки.
51. Каждый человек — как буква в алфавите: чтобы образовать слово, надо слиться с другими.
52. Лучше беседовать с женщиной и думать о Боге, чем наоборот.
53. Жизнь коротка, работа бесконечна.
54. Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся.
55. Хорошо молчать труднее, чем хорошо говорить.
56. Кто детей не имеет, хорошо их воспитывает.
57. Кто умен? Кто учится у каждого.
58. Люди лгут из беспомощности.
59. Из любви люди делают очень мало. Больше — из ненависти. Но большинство вещей они делают из безразличия.
60. Истина может разгуливать и голой, но ложь всегда нуждается в одеянии.
61. Бог защищает бедняков по крайней мере от грехов дорогостоящих.
62. Война никогда не заканчивается войной.
63. Не будь сладок — иначе тебя съедят. Не будь горек — иначе тебя выплюнут.
64. Если брат мой — вор, то казнят не брата моего, но вора.
65. Из двух пререкающихся прав тот, кто умолкает первым.
66. Люди совершают ошибки не потому, что ошибочно думают будто знают, но потому, что думают, будто другие не знают.
67. С деньгами не так хорошо, как без них плохо.
68. Истины и девушки хороши до тех пор, пока они не догадываются, что они хороши.
69. Старея, человек видит хуже, но больше.
70. Нет ничего хуже, чем ускользнувшее счастье.
71. Жизнь слишком коротка для того, чтобы быть даже маленькой.
72. Народ, который не может заснуть и не позволяет заснуть никому.
73. Лучше еврей без бороды, чем борода без еврея.
74. Мемуары писать легко лишь тогда, когда память отказывает.
75. Горе тому, кого никто не любит, но берегись того, кого любят все.
76. Бог дал человеку два уха и один рот, чтобы он больше слушал и меньше говорил.
77. Бог не может быть везде одновременно — поэтому он создал матерей.
78. Глухой слышал, как немой рассказывал, что слепой видел, как хромой быстро-быстро бежал.
79. Какой бы сладкой ни была любовь, компота из нее не сваришь.
80. Истина освещает, но греют именно деньги.
81. Вера в невозможное не приносит счастья.
82. Знания, за которые платят, запоминаются дольше.
83. Веселый человек всегда прав.
84. Когда старая дева выходит замуж, она тут же превращается в молодую жену.
85. Не тревожься о том, что будет завтра; поправь то, что было вчера.
Пословицы и поговорки
Пословицы и поговорки
Английский язык богат на интересные пословицы и поговорки, их можно услышать в разговоре, в диалогах фильмов, прочитать в книгах и прессе.
У каждого народа есть свои устоявшиеся выражения, которые кратко и емко помогают выразить мысль или отношение к какой-то ситуации. Мы используем их в речи чаще, чем может казаться.
В этой статье вы найдете самые популярные английские пословицы и поговорки с переводом на русский язык и примеры их употребления.
Чем отличается пословица от поговорки?
Пословица — это особый вид народного творчества, изречение, представляющее собой законченную мысль и несущее поучительный смысл.
Поговорки — это яркое и меткое устойчивое народное выражение. Особый фразеологизм, отражающий жизненное явление или ситуацию. Часто имеет юмористический уклон.
Не нужно путать эти выражения с идиомами. Идиомы обычно представляют собой словосочетание, которое подразумевает под собой нечто другое. Например, «белая ворона» — это отличающийся от других человек.
Обычно идиомы непереводимы на другой язык, и просто нужно запомнить их значение. Например, английская идиома to show the white feather означает «обвинить в трусости», хотя дословно переводится как «показать белое перо». Это выражение пошло с военных времен, когда уклонистам за трусость вручали белое перо.
Пословицы и поговорки ярко отражают народную культуру и ценности поколений. Это такие житейские мудрости, что передаются из уст в уста и известны каждому человеку еще с детства.
Узнать такие устойчивые выражения — не только полезно, но и интересно. Их верное использование в речи поможет расположить к себе собеседника, а на экзамене — получить дополнительный балл.
Еще со времен изучения английского языка в начальной школе многие из нас помнят поговорку «An apple a day keeps the doctor away», которая означает «по яблоку в день — и доктор не нужен». Но она вряд ли придется к месту в повседневном разговоре, при просмотре фильма, чтении книги или на деловой встрече с коллегой.
Поговорок и пословиц в английском языке очень много. Все их перечислить будет сложно, но мы постараемся рассказать о самых часто употребляемых.
10 самых популярных пословиц и поговорок на английском с примерами
To each his own — Каждому свое
Также, можно перевести как «о вкусах не спорят».
I think it’s gross, but to each his own, right? — Я думаю, это ужасно, но ведь каждому свое, верно?
Every cloud has a silver lining — Нет худа без добра (дословно: В любом облаке есть серебро)
Другие варианты перевода: «каждая палка о двух концах», «в любой буре есть просвет», «все случается к лучшему», «за любой тучей прячется солнце».
She met her husband-to-be during the war. So, every cloud has a silver lining — Она встретила своего будущего мужа во время войны. Так что нет худа без добра.
As you sow you shall mow — Что посеешь, то и пожнешь
It’s not surprising you couldn’t pass the exam – you didn’t prepare at all! As you sow you shall mow — Неудивительно, что ты не смог сдать экзамен — ты совсем не готовился! Что посеешь, то и пожнешь.
Nothing ventured nothing gained — Кто не рискует, тот не пьет шампанского (дословно: ничем не рискнешь — ничего не получишь)
Иногда переводится на русский как «волков бояться — в лес не ходить».
It’s a bold gambit, son, but nothing ventured, nothing gained — Это дерзкая уловка, сынок, но кто не рискует, тот не пьет шампанского.
Love is blind — Любовь слепа
Michel is using her and she believes his every word. Truly, love is blind! — Майкл использует ее, а она верит каждому его слову. Действительно, любовь слепа!
Time is money — Время – деньги
We have no minute to be lost, my friend, ‘cause time is money — Мы не можем терять ни минуты, мой друг, ведь время – деньги.
Haste makes waste — Поспешишь – людей насмешишь (дословно: спешка порождает отходы)
Еще эту пословицу можно перевести как «сто раз отмерь — один раз отрежь» или фразой «что скоро — то не споро»
Do the exam tasks slowly and carefully. Haste makes waste. Выполняй экзаменационные задания медленно и внимательно. Поспешишь – людей насмешишь.
Ignorance is bliss — Неведение – благо
Другой перевод: «счастье — в неведении», «меньше знаешь — крепче спишь»
She never asks her patron extra questions. She thinks ignorance is bliss — Она никогда не задает своему покровителю лишних вопросов. Она думает, что неведение – благо.
Better late than never — Лучше поздно, чем никогда
I’m calling to congratulate you on your marriage. I’m sorry that I’m doing it just now but better late than never — Я звоню тебе, чтобы поздравить с бракосочетанием. Прости, что делаю это только сейчас, но лучше поздно, чем никогда.
Easy come, easy go — Легко нажито – легко прожито
Также, эту фразу можно перевести как «легко досталось — легко и потерялось», «как пришло, так и ушло» или «Бог дал — Бог взял».
John won a fortune in a lottery and then lost it all in a casino. Well, as they say, easy come, easy go — Джон выиграл состояние в лотерею, а затем потерял все его в казино. Что ж, как говорится, как пришло так и ушло.
Английские пословицы и поговорки с переводом
Ниже вы найдете более ста полезных устойчивых народных выражений с расшифровкой значения и аналогичной поговоркой в русском языке, которые часто употребляются в англоговорящих странах.
А
A picture is worth a thousand words — Картинка стоит тысячи слов.
Русский аналог: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».
Значение: лучше увидеть что-то самим, чем доверять слухам или рассказам.
A watched pot never boils — Пока смотришь на чайник, он не закипит.
Русский аналог: «Когда ждешь — время тянется бесконечно».
Значение: если постоянно думать о том, что должно скоро случиться — это время покажется вечностью.
Actions speak louder than words — Дела звучат громче слов.
Русский аналог: «Судят не по словам, а по делу».
Значение: пока ты говоришь, но не делаешь — все впустую.
All good things must come to an end — Все хорошее приходит к концу.
Русский аналог: «Все хорошее когда-нибудь заканчивается».
Значение: удача не может сопутствовать вечно.
A penny saved is a penny earned — Сэкономленное пенни это заработанное пенни.
Русский аналог: «Копейка рубль бережет».
Значение: экономия и разумные траты — это как заработанные деньги.
A bargain is a bargain — Сделка есть сделка.
Русский аналог: «Уговор дороже денег».
Значение: нужно держать данные обещания.
A cat in gloves catches no mice — Кот в перчатках мышей не поймает.
Русский аналог: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».
Значение: без работы и усилий не будет и результата.
A clean hand wants no washing — Чистую руку мыть не нужно.
Русский аналог: «Правда милости не ищет».
Значение: честному человеку нет смысла оправдываться и лукавить.
A cock is valiant on his own dunghill — Петух храбр на своей навозной куче.
Русский аналог: «Из куста и ворона востра».
Значение: в знакомой ситуации или среди друзей мы чувствуем себя увереннее.
A danger foreseen is half avoided — Предвидеть опасность — уже наполовину ее избежать.
Русский аналог: «Опасайся бед, пока их нет».
Значение: умение прогнозировать все варианты развития событий поможет в трудной ситуации.
A friend in need is a friend indeed — Друг в беде есть настоящий друг.
Русский аналог: «Друзья познаются в беде».
Значение: настоящие друзья помогут даже в сложной ситуации.
A friend to all is a friend to none — Тот, кто всем друг — никому не друг.
Русский аналог: «Приятелей много, да друга нет».
Значение: тот, кто пытается со всеми дружить — у того ничего не выйдет.
A good dog deserves a good bone — Хороший пес заслуживает хорошую кость.
Русский аналог: «По заслугам и честь».
Значение: награда за труды полагается соразмерная.
A honey tongue, a heart of gall — Медовый язык, а сердце из желчи.
Русский аналог: «Глядит овцой, а пахнет волком».
Значение: приятная внешность и добрые слова не всегда говорят о добрых намерениях.
A man can die but once — Человек может умереть лишь раз.
Русский аналог: «Двум смертям не бывать, а одной не миновать».
Значение: иногда нужно идти на риск
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf — Вор узнает вора, как волк узнает волка.
Birds of a feather flock together — Птицы одного оперения собираются вместе.
Русский аналог: «Рыбак рыбака видит издалека».
Значение: похожие люди всегда найдут друг друга.
A word spoken is past recalling — Сказанное слово не воротишь».
Русский аналог: «Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
Значение: лучше дважды подумать, чем произнести что-то вслух.
After dinner comes the reckoning — После ужина приходится платить.
Русский аналог: «Любишь кататься — люби и саночки возить».
Значение: у каждого дела есть своя цена .
Among the blind the one-eyed man is king — Среди слепых и одноглазый король.
Русский аналог: «На безрыбье и рак — рыба».
Значение: когда ничего нет — нужно довольствоваться тем, что есть.
An evil chance seldom comes alone — Зло редко приходит одно.
Русский аналог: «Беда не приходит одна».
Значение: часто все дела идут не по плану.
B
Beggars can’t be choosers — Нищие не выбирают.
Русский аналог: «Бедному да вору всякая одежда впору».
Значение: если вам что-то дают по вашей же просьбе, то придираться не стоит.
Be slow to promise and quick to perform — Будь не скор на обещания, да скор на исполнение.
Русский аналог: «Не дал слово — крепись, а дав слово, держись».
Значение: если что-то обещал, то исполни как можно скорее.
Before one can say Jack Robinson — Прежде, чем успеешь сказать Джек Робинсон
Русский аналог: «Не успеешь и глазом моргнуть».
Значение: очень быстро, в мгновение ока.
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us — Лучше маленький огонь, который согреет нас, чем большой, что нас сожжет.
Русский аналог: «Хорошенького понемножку».
Значение: не всегда стоит желать большего, чем есть сейчас.
Better be born lucky than rich — Лучше родиться удачливым, чем богатым.
Русский аналог: «Не родись красивой, а родись счастливой».
Значение: счастье в жизни важнее богатства.
Better go to bed supperless than rise in debt — Лучше лечь спать без ужина, чем проснуться в долгу.
Русский аналог: «Ешь репу вместо ржи, но чужого не держи».
Значение: лучше не жить в долг.
Better the devil you know than the devil you don’t — Черт знакомый лучше черта незнакомого.
Русский аналог: «Известная беда лучше ожидаемой неизвестности».
Значение: неизвестность страшна.
Between the cup and the lip a morsel may slip — Между чашкой и ртом кусочек может и упасть.
Русский аналог: «Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь».
Значение: не хвались заранее.
Between the upper and nether millstone — Между верхними и нижними жерновами.
Русский аналог: «Между молотом и наковальней; меж двух огней».
Значение: оказаться в сложной ситуации.
Brevity is the soul of wit — Краткость — душа остроумия.
Русский аналог: «Краткость — сестра таланта».
Значение: много слов не всегда к месту.
By hook or by crook — Не крючком, так крюком.
Русский аналог: «Не мытьем, так катанием»; «Всеми правдами и неправдами».
Значение: любыми способами.
C
Care killed the cat — Забота кошку убила.
Русский аналог: «Не работа старит, а забота».
Значение: сильные переживания плохо влияют на человека.
Curiosity killed a cat — Любопытство кошку убило.
Русский аналог: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».
Значение: любопытство до добра не доводит.
Caution is the parent of safety — Осторожность — родитель безопасности.
Русский аналог: «Береженого бог бережет».
Значение: нужно быть осторожным всегда.
Christmas comes but once a year — Рождество бывает только раз в год.
Русский аналог: «Не каждый день праздник».
Значение: всегда отдыхать не получится.
Company in distress makes trouble less — Компания в несчастье делает его меньше.
Русский аналог: «На миру и смерть красна».
Значение: намного проще в беде, когда ты не одинок.
Curses like chickens come home to roost — Проклятия как курочки всегда возвращаются на свой насест.
Русский аналог: «Не рой другому яму — сам в нее попадешь»; «Отольются кошке мышкины слезки»; «Что аукнется — то и откликнется».
Значение: не делай плохих дел другим.
D
Don’t bite the hand that feeds you — Не кусай руку, что тебя кормит.
Русский аналог: «Не пили сук, на котором сидишь»; «Не плюй в колодец — пригодится воды напиться».
Значение: не делай плохого человеку, который с тобой добр.
Desperate diseases must have desperate remedies — Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами.
Русский аналог: «Отчаянным временам — отчаянные меры».
Значение: нужно действовать решительно в трудных ситуациях.
Dogs that put up many hares kill none — Собаки, что пускаются за многими зайцами, ни одного не убьют.
Русский аналог: «За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь».
Значение: не нужно распылять силы на много дел сразу.
Don’t cross the bridges before you come to them — Не переходи мостов, пока до них не добрался.
Русский аналог: «Утро вечера мудренее».
Значение: не стоит загадывать наперед.
Don’t have thy cloak to make when it begins to rain — Не начинай шить себе плащ, как пошел дождь.
Русский аналог: «Как на охоту ехать — так собак кормить».
Значение: все должно быть сделано своевременно.
Don’t put all your eggs in one basket — Не кладите все яйца в одну корзину.
Русский аналог: «На один гвоздь всего не вешают».
Значение: не рискуй всем, что у тебя есть.
Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it — Не продавай медвежьей шкуры не поймав медведя.
Русский аналог: «Не делите шкуру неубитого медведя».
Значение: не загадывайте и не обещайте заранее.
E
East or West — home is best — Запад или Восток — дома лучше.
Русский аналог: «В гостях хорошо, а дома лучше».
Значение: как бы ни было хорошо, пора вернуться домой.
Envy shoots at others and wounds herself — Зависть целится в других, а стреляет в себя.
Русский аналог: «Завистливый от зависти и иссохнет».
Значение: чувство зависти делает больно прежде всего самому человеку.
Every barber knows that — Каждый цирюльник это знает.
Русский аналог: «По секрету всему свету».
Значение: это не секрет.
Every miller draws water to his own mill — Каждый мельник отводит воду на свою мельницу.
Русский аналог: «Каждый в свою нору тянет».
Значение: каждый заботится сам о себе.
Every white has its black, and every sweet its sour — У каждого белого есть черное, а у каждой сладости — горечь.
Русский аналог: «Нет розы без шипов».
Значение: у каждого свои недостатки.
Everything is good in its season — Все хорошо в свой сезон.
Русский аналог: «Всякое семя знает свое время».
Значение: всему свое время.
F
Fortune favors the brave — Судьба благоприятствует смелым.
Faint heart never won fair lady — Робкое сердце красавицы не завоюет.
Русский аналог: «Смелость города берет».
Значение: храбрецам везет.
Fine words butter no parsnips — Разговором сыт не будешь.
Русский аналог: «Соловья баснями не кормят».
Значение: поступки лучше слов.
Fish and company stink in three days — Рыба и компания начинают вонять через три дня.
Русский аналог: «И хорошая песенка приедается».
Значение: все хорошо в меру.
Fool’s haste is no speed — Спешка дурака — не скорость.
Русский аналог: «Поспешишь — людей насмешишь».
Значение: не торопись раньше времени.
Four eyes see better than two — Четыре глаза видят лучше, чем два
Русский аналог: «Одна голова хорошо, а две — лучше».
Значение: лишняя помощь в деле не помешает.
G
God helps those who help themselves — Бог помогает тем, кто помогает себе.
Русский аналог: «На бога надейся, а сам не плошай».
Значение: не стоит рассчитывать только на удачу.
Give a fool enough rope, and he will hang himself — Дай дураку веревку, а он и повесится.
Русский аналог: «Заставь дурака богу молиться — он и лоб себе расшибет».
Значение: что-то сделано совсем не так, как должно было быть.
Good clothes open all doors — Хорошая одежда открывает все двери.
Русский аналог: «Встречают по одежке».
Значение: выглядеть опрятно, чтобы произвести хорошее впечатление.
Good counsel does no harm — Хороший совет не навредит.
Русский аналог: «Кашу маслом не испортишь»; «Доброму совету цены нету».
Значение: к хорошим советам стоит прислушиваться.
Great boast, small roast — Много хвастовства, да мало жареного.
Русский аналог: «Много слов, да мало дела».
Значение: не подкреплять слова делом
H
Habit cures habit — Привычка искореняет привычку.
Русский аналог: «Клин клином вышибают».
Значение: чтобы избавиться от чего-то — нужно сделать что-то другое.
Half a loaf is better than no bread — Полбуханки лучше, чем совсем без хлеба.
Русский аналог: «Лучше мало, чем ничего».
Значение: довольствуйся тем, что есть.
He carries fire in one hand and water in the other — Он несет огонь в одной руке и воду в другой.
Русский аналог: «Правая рука не ведает, что творит левая».
Значение: человек, который не понимает, что делает.
He knows how many beans make five — Он знает сколько бобов в пяти штуках.
Русский аналог: «Он себе на руки топор не уронит».
Значение: человек, который понимает что к чему.
He should have a long spoon that sups with the devil — Кто ужинает с дьяволом, тому нужна длинная ложка.
Русский аналог: «Связался с чертом — пеняй на себя».
Значение: Нужно быть осторожным, если связался с плохими людьми.
He that commits a fault thinks everyone speaks of it — Тому, кто что-то натворил кажется, что все об этом говорят.
Русский аналог: «На воре и шапка горит».
Значение: провинившиеся выдают себя сами.
He that is warm thinks all so — Кому тепло, тот думает, что и всем так.
Русский аналог: «Сытый голодного не разумеет».
Значение: сложно понять проблемы другого человека, если у тебя все хорошо.
He that seeks trouble never misses — Кто ищет проблем, тот никогда не промахивается.
Русский аналог: «Кто за худом ходит, тот худо и находит».
Значение: кто ищет проблем, тот всегда их найдет.
He that will thrive, must rise at five — Кто хочет преуспеть, тот встает в пять.
Русский аналог: «Раньше вставши — больше наработаешь».
Значение: не лениться в делах.
He works best who knows his trade — Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.
Русский аналог: «Дело мастера боится».
Значение: работа получается хорошо у того, кто знает, как ее делать.
Honey is sweet, but the bee stings — Сладок мед, да пчелы жалят.
Русский аналог: «И хочется, и колется»; «Видит око, да зуб неймет».
Значение: хочется чего-то, чего нельзя.
Hope for the best, but prepare for the worst — Надейся на лучшее, но будь готов к худшему.
Русский аналог: «Надейся на лучшее, готовься к худшему».
Значение: продумывай все варианты.
I
If ifs and ans were pots and pans — Если бы «если бы» да «кабы» были горшками и сковородками.
Русский аналог: «Если бы, да кабы, то во рту росли б грибы».
Значение: не придумывай то, что невозможно сделать.
If there were no clouds, we should not enjoy the sun — Если бы не было облаков, мы бы не так наслаждались солнцем.
Русский аналог: «На темном небе и звезды ярче».
Значение: если не познать плохих времен — то не будешь так рад хорошим.
In for a penny, in for a pound — Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт.
Русский аналог: «Взялся за гуж, не говори, что не дюж».
Значение: доводить начатое до конца.
It’s no use pumping a dry well — Бесполезно качать воду из пустого колодца.
Русский аналог: «Носить воду в решете»; «Кур доить».
Значение: делать что-то бесполезное.
J
Just as the twig is bent, the tree is inclined — Куда веточка гнется, туда и дерево клонится.
Русский аналог: «Куда дерево клонилось, туда и повалилось».
Значение: характер человека складывается еще в детстве; было ясно, чем дело кончится.
L
Last, but not least — Последний по счету, но не по важности.
Русский аналог: «Крайний, но не последний».
Значение: не менее важен, чем другие.
Learn to walk before you run — Научись ходить, прежде чем бегать.
Learn to say before you sing — Научись говорить прежде чем петь.
Русский аналог: «Азбуки не знает, а читать садится». Значение: не все сразу; дела делаются постепенно.
Life is not a bed of roses — Жизнь это не поле из роз.
Русский аналог: «Жизнь прожить — не поле перейти».
Значение: у всех свои трудности в жизни.
Like father, like son — Каков отец, таков и сын.
Русский аналог: «Яблоко от яблони недалеко падает».
Значение: дети похожи на своих родителей.
Little strokes fell great oaks — Малые удары валят большие дубы.
Русский аналог: «Капля по капле и камень долбит».
Значение: даже малые усилия, если они постоянны, приведут к результату.
M
Many a good cow has a bad calf — У многих хороших коров есть плохой теленок.
Русский аналог: «В семье не без урода».
Значение: родственник, который выбивается из семьи.
Many a true word is spoken in jest — Много правдивых слов говорится в шутку.
Русский аналог: «В каждой шутке есть доля правды».
Значение: часто правда говорится в шуточной форме.
Many words hurt more than swords — Много слов ранят сильнее, чем мечи.
Русский аналог: «Слово пуще стрелы разит».
Значение: слова могут причинить боль.
Measure for measure — Мера за меру.
Русский аналог: «Око за око, зуб за зуб».
Значение: по заслугам.
More haste, less speed — Чем больше спешка, тем меньше скорость.
Русский аналог: «Тише едешь — дальше будешь».
Значение: все делается размеренно.
My house is my castle — Мой дом моя крепость.
Русский аналог: «В своем доме как хочу, так и ворочу». Значение: в своем доме чувствуешь себя в безопасности.
N
Neck or nothing — Шея или ничего.
Sink or swim! — Потону или выплыву.
Русский аналог: «Пан или пропал».
Значение: добиться желаемого любыми способами; рискнуть всем.
Never offer to teach fish to swim — Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать.
Русский аналог: «Не учи ученого».
Значение: не подсказывай, если не знаешь.
Never write what you dare not sign — Никогда не пиши того, чего не готов подписать.
Русский аналог: «Что написано пером — не вырубишь топором».
Значение: отвечай за свои слова.
No pain, no gain — Без усилий нет и выигрыша; без трудов нет и заработка.
Русский аналог: «Без труда нет плода».
Значение: ничего не достается просто так.
Nothing comes out of the sack but what was in it — Из мешка не вытащить того, чего там нет.
Русский аналог: «Выше меры конь не скачет».
Значение: не требуй от человека больше, чем он может дать.
O
Old friends and old wine are best — Старый друг и старое вино лучше всего.
Русский аналог: «Вещь хороша пока новая, а друг — когда старый».
Значение: дружбу стоит ценить.
One man’s trash is another man’s treasure — Что для одного человека мусор, то для другого сокровище.
Русский аналог: «Что русскому хорошо, то немцу смерть».
Значение: у всех разные ценности.
Out of sight, out of mind — Прочь из виду, прочь из памяти.
Русский аналог: «С глаз долой, из сердца вон».
Значение: забыть что-то, оставив это в прошлом.
P
Praise is not pudding — Похвала не пудинг.
Русский аналог: «Спасибо на хлеб не намажешь».
Значение: за дела стоит благодарить соразмерно.
R
Rain at seven, fine at eleven — Дождь в семь, а в одиннадцать ясно.
Русский аналог: «Семь пятниц на неделе».
Значение: ненадежный человек.
Rome wasn’t built in a day — Рим не сразу строился.
Русский аналог: «Москва не сразу строилась».
Значение: все делается постепенно.
S
Score twice before you cut once — Дважды отмерь прежде чем отрезать.
Русский аналог: «Семь раз отмерь — один отрежь».
Значение: прежде, чем что-то сделать — хорошо подумай.
Set a thief to catch a thief — Поймать вора поручи вору.
Русский аналог: «Вор вором губится».
Значение: тот, кто разбирается в деле — справится с ним лучше.
Small rain lays great dust — Малый дождь прибивает густую пыль.
Русский аналог: «Мал золотник, да дорог».
Значение: даже малые вещи или поступки могут иметь большое значение.
Strike while the iron is hot — Куй, пока железо горячо.
Русский аналог: «Куй железо, пока горячо».
Значение: не упускай шанс.
Still waters run deep — Тихие воды глубоко бегут.
Русский аналог: «В тихом омуте — черти водятся».
Значение: в человеке может скрываться то, о чем даже не подозреваешь.
T
Tarred with the same brush — Мазаны одной кистью.
Русский аналог: «Сделаны из одного теста».
Значение: очень похожи.
That’s a horse of another colour — Эта лошадь уже другой масти.
Русский аналог: «Это уже из другой оперы».
Значение: не к месту.
That’s where the shoe pinches — Вот, где жмет башмак.
Русский аналог: «Вот, где собака зарыта».
Значение: вот, в чем загвоздка.
The early bird catches the worm — Ранняя пташка ловит червяка.
Русский аналог: «Кто поздно встает, у того и хлеба недостает».
Значение: успел тот, кто был первым.
The game is not worth the candle — Игра не стоит свечки.
Русский аналог: «Овчинка выделки не стоит».
Значение: бесполезное занятие.
The morning sun never lasts a day — Утреннее солнце никогда весь день не бывает.
Русский аналог: «Ничто не вечно под луной».
Значение: все проходит.
There are more ways to the wood than one — В лес ведет больше дорог, чем одна.
Русский аналог: «Свет клином не сошелся».
Значение: не нужно зацикливаться на чем-то одном.
There is no smoke without fire — Нет дыма без огня.
Русский аналог: «Нет дыма без огня; без тучи нет дождя».
Значение: у всего есть причина; все происходит не просто так.
Time is the great healer — Время — великий лекарь.
Русский аналог: «Время лечит».
Значение: все проходит.
To beat about the bush — Ходить вокруг куста.
Русский аналог: «Ходить вокруг да около».
Значение: разводить сантименты, не говорить напрямую.
To call a spade a spade — Называть лопату лопатой.
Русский аналог: «Называть вещи своими именами».
Значение: говорить прямо.
To come out dry — Выйти сухим.
Русский аналог: «Выйти сухим из воды».
Значение: легко отделаться.
To find a mare’s nest — Найти гнездо кобылы.
Русский аналог: «Попасть пальцем в небо».
Значение: угадать.
To have a finger in the pie — Иметь палец в пироге.
Русский аналог: «Рыльце в пуху».
Значение: быть в чем-то замешанным.
To have rats in the attic — Иметь крыс на чердаке.
Русский аналог: «Не все дома».
Значение: сумасшедший; не в себе.
To kill two birds with one stone — Убить двух птиц одним камнем.
Русский аналог: «Убить двух зайцев одним выстрелом».
Значение: получить двойную выгоду.
To lay by for a rainy day — Отложить на дождливый день.
Русский аналог: «Отложить на черный день».
Значение: запастись.
To stick to somebody like a leech — Пристать к кому-то как пиявка.
Русский аналог: «Пристать, как банный лист».
Значение: навязываться человеку.
To wash one’s dirty linen in public — Стирать грязное белье на публике.
Русский аналог: «Выносить сор из избы».
Значение: ругаться на людях.
To work with the left hand — Работать левой рукой.
Русский аналог: «Работать спустя рукава».
Значение: работать плохо.
Too much knowledge makes the head bald — От многих знаний и голова лысеет.
Русский аналог: «Много будешь знать — скоро состаришься».
Значение: не стоит лезть не в свое дело.
Two wrongs don’t make a right — Две неправды еще не правда.
Русский аналог: «Минус на минус не всегда дает плюс».
Значение: отвечать злом на зло не самое хорошее решение.
V
Velvet paws hide sharp claws — В бархатных лапках скрываются острые когти.
Русский аналог: «Гладка шерстка, да коготок остер».
Значение: не стоит верить всем лестным речам.
W
Wait for the cat to jump — Подожди, пока кошка прыгнет.
Русский аналог: «Держи нос по ветру».
Значение: подожди лучшего момента.
We shall see what we shall see — Увидим что мы увидим.
Русский аналог: «Это бабушка надвое сказала».
Значение: не загадывай наперед.
What is done by night appears by day — Что сделано ночью — проявляется днем.
Русский аналог: «Шило в мешке не утаишь».
Значение: все тайное становится явным.
When at Rome, do as the Romans do — В Риме поступай как римляне.
Русский аналог: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят»; «В Тулу со своим самоваром не ездят».
Значение: адаптируйся под окружающую обстановку.
When pigs fly — Когда свиньи полетят.
Русский аналог: «Когда рак на горе свистнет»; «После дождичка в четверг»
Значение: никогда
When Queen Anne was alive — Когда королева Анна была жива.
Русский аналог: «При царе Горохе».
Значение: очень давно.
When the pinch comes, you remember the old shoe — Когда новый ботинок начинает жать, то вспоминаешь старый.
Русский аналог: «Что имеем не храним, а потерявши плачем».
Значение: горевать о прошлом.
Who keeps company with the wolf, will learn to howl — Кто водится с волком — научится и выть.
Русский аналог: «С кем поведешься, от того и наберешься».
Значение: перенять плохие привычки от другого человека.
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin — Со временем и терпением и тутовый лист станет атласом.
Русский аналог: «Терпение и труд все перетрут».
Значение: все получится, если приложить достаточно усилий.
Y
You can take a horse to the water but you cannot make it drink — Ты можешь отвести лошадь к водопою, но не сможешь заставить ее пить.
Русский аналог: «Силою не все возьмешь».
Значение: нельзя заставлять делать что-то насильно.
You cannot teach old dogs new tricks — Старого пса новым трюкам не научишь.
Русский аналог: «Старого учить, что мертвого лечить».
Значение: бесполезно.
Почаще придумывайте предложения с поговорками и вставляйте их в свою обычную речь. Ведь, как говорится, повторение — мать учения. Или, как сказали бы британцы: Practice makes perfect!
Американские пословицы на разные темы с переводом
Одной из основных составляющих американской культуры являются пословицы. Действительно, эти высказывания переходят из уст в уста от отцов к детям. Однако нельзя утверждать, что американские пословицы зародились конкретно в этой стране. Большинство из этих выражений перенесли люди со всего света. Народ Америки сам называет себя «melting pot of many cultures», что в переводе с английского означает «сборная солянка» многих культур.
Культурная ценность пословиц
Подобные выражения должны были повышать образованность населения и передавать молодым людям житейскую мудрость стариков. Основной их целью было прививание различных моделей поведения.
Некоторые американские пословицы и поговорки основывались на Библии, хотя до наших дней они дошли в изменённой форме. А произошло это потому, что многие люди были безграмотны и попросту не могли их записать. Каждый по-разному воспринимал идеи, которые доносил до слушателей пастор на проповеди, и соответственно по-иному их передавал остальным.
Пословицы и поговорки называют одновременно мудростью всего мира и остроумием конкретного человека. Эти короткие высказывания могут ласкать слух похвалой и одобрением, а могут и остро «уколоть» язвительной насмешкой.
Несмотря на то что подобные изречения воспринимаются людьми как истина, они часто противоречат друг другу. Вот, например, одна из американских пословиц гласит: «Тот, кто робеет, тот пропал». У нас говорят «Промедление подобно смерти». Другая поговорка твёрдо утверждает: «Смотри, куда прыгаешь, прежде, чем это сделать». Мы привыкли говорить, что надо семь раз отмерить, и только один раз отрезать. Первая пословица явно призывает нас не останавливаться, а сразу идти вперёд, к цели. Вторая же, наоборот, советует тысячу раз подумать, прежде чем что-то предпринимать.

Безусловно, смысл каждой такой поговорки зависит еще и от контекста. Пословица будет работать по-своему в разных ситуациях. Первую пословицу уместнее употребить, когда нужно быстро принять решение, от которого будет зависеть дальнейшая жизнь. А вторую — при сдаче важного документа, в рукоделии и т.д.
Рассмотрим некоторые американские пословицы с переводом на русский язык. Они будут сгруппированы по различным темам.
Деньги
Вы, наверное, слышали выражение «Америка — страна возможностей». Туда съезжаются люди не только из бедных, но и из развитых стран Европы. Едут иммигранты за «американской мечтой». Под этим словом подразумевают лучшую жизнь и высокий уровень свободы.
Именно поэтому деньги — одна из ведущих тем американских пословиц. Познакомьтесь с некоторыми из них:
- Get the money honestly if you can.
Дословный перевод пословицы: «Если можешь, зарабатывай деньги честно.» Есть и русская пословица с таким же смыслом: «Лучше бедностьда честность, нежели прибыльда стыд.» - «После того, как человек становится богатым, его следующая цель — разбогатеть сильнее». Эквивалента пословицы в русском языке нет.
- «Если у человека есть сто долларов и он делает из них миллион, то это невероятно; а если у него есть сто миллионов и он делает миллион — это неизбежность».
- В Америке о глупых людях и их отношении к своим средствам говорят так: «Дурак быстро расстаётся с деньгами». В Голландии есть подобное изречение: «Дурак и деньги — несовместимые вещи.»
Русская пословица: «У дурака в горсти дыра.»
Труд
Любовь к труду прививалась жителям Америки с детства. Именно так этот упорный и дисциплинированный народ и построил эту страну.
Мы предлагаем вам познакомиться с рядом американских пословиц о труде:
- «Тяжёлая работа никогда никому не была вредна». Русские пословицы: «Труд кормит, а лень портит.» «Терпение и труд — всё перетрут.»
- «Нет прибыли без боли». А у нас говорят, что без труда не выловить и рыбку из пруда.
- «О работнике судят по его работе». Русские пословицы: «По работе и мастера знать.» «Каков работник, такова и плата.»
- «Если есть работа, которую стоит выполнить, то её нужно выполнить хорошо». В нашей стране говорят, что «игра стоит свеч» или «овчинка — выделки».

Есть и те самые противоречивые поговорки о работе:
- «Пахать будут либо лошади, либо дураки». У нас на родине есть фраза: «Дураков работа любит.»
Вероятно, что поговорки противоречат друг другу, потому что были в обиходе либо в разное время, либо в разных слоях общества.
Родина
Американцы очень любят свою страну и гордятся ей. Безусловно, патриотизм нашёл отражение в культуре, в том числе и в малых жанра фольклора: пословицах и поговорках.
Стоит отметить, что англичане и американцы не так восхваляют родину, как россияне. Страну, в которой они родились, они отождествляют с домом, где всегда хорошо и уютно. Мы предлагаем вам познакомиться с английскими и американскими пословицами о родине:
- «Восток или Запад, а лучше дома» — знаменитое изречение в английском языке.
Мы говорим, что в гостях хорошо, но дома всегда лучше. - «Нет лучшего места, чем дом», — еще одна пословица о родине.
Русские говорят, что чужая сторона — это бор дремучий, или что своя земля и в горсти мила. - «Дом твой там, где твоё сердце». Это еще одна очень красивая американская пословица, у которой есть «сестрица» в русском языке: «Родной край — для сердца рай».
Семья
Восхваляют американцы и отношения между людьми. Семья — это большая ценность, которую люди стремятся всеми силами беречь. Убедитесь, глядя на следующие изречения:
- «Ты волен выбирать, с кем тебе дружить, но семья — одна». Тот же смысл носит высказывание «Родителей не выбирают», которое мы привыкли слышать.
- «Сначала дочка, потом сыночек — вот и вышла хорошая семья».
- «В дружную семью счастье приходит само собой». Россияне говорят: «В сплочённой семье через край льётся счастье.»
- «Любая семья обладает милосердием». А мы говорим, что именно дома начинается милосердие.
- «У прекрасной жены будет и муж добрым». В русском языке говорят, что женой доброй и муж честен.
Лучшие Американские пословицы и поговорки. Афоризмы и цитаты великих людей. ~ Beesona.Ru
Главная ~ Литература ~ Пословицы и поговорки ~ Американские пословицы и поговоркиЛюбое дело можно делать тремя способами: правильно, неправильно и по-армейски.
Если вам случится попасть в больницу, помните: по-настоящему опасная операция не может стоить дешевле 11 тысяч долларов.
Люди отвергают Библию не потому, что она противоречит себе, а потому, что она противоречит им.
Если ты сам себе адвокат, значит, твой клиент идиот.
Разорившийся человек может пересчитать своих друзей на мизинце одной руки.
Прежде чем занять у друга деньги, подумай, что тебе нужнее: друг или деньги.
Рай достается нам с огромной скидкой, сколько бы он нам ни стоил.
Будь вежлив с каждым. Никогда не известно, кто попадет в число двенадцати присяжных.
Я не жадный — я хочу только ту землю, которая примыкает к моей.
Вот тебе монетка — позвони всем своим друзьям.
Две самые полезные книги для девушки — кухонная книга матери и чековая книжка отца.
В колледже девушка четыре года учится тому, как вести себя в хорошем обществе, а всю остальную жизнь пытается найти это общество.
Во всяком деле 80 процентов успеха зависит от руководителя и только 20 процентов — от подчиненных.
Образование позволяет нам зарабатывать больше, чем деятели образования.
Психиатрия — единственный бизнес, в котором клиент всегда не прав.
«Вы уже видели летающие тарелки?» — «Это ваш способ предложить мне выпить?»
Бармен — человек, который понимает тебя лучше, чем твоя жена.
Профессор: человек, случайно попавший в университет и не сумевший из него выйти.
Бог создал людей, а Кольт сделал их равными.
Рождество — это когда отец пробует убедить своих детей в том, что он Санта-Клаус, а свою жену — что он не Санта-Клаус.
При демократии мы, слава богу, сами решаем, как нам платить налоги — наличными, чеком или платежным поручением.
Господь помогает тем, кто сам себе помогает; правительство — всем остальным.
У правительства столько дурных привычек, что содержать его становится все дороже.
Ни один пьяный матрос не тратит деньги так быстро, как трезвый конгрессмен.
Красота ослепляет, а слепого легко обокрасть.
Если бы получить кредит в банке было так просто, как утверждает реклама, никто бы не грабил банки.
Никогда не суди об обложке по ее книге.
Если вас спрашивают, христианин ли вы, — вы, скорее всего, не христианин.
Если бы Церковь была совершенна, тебя бы в ней точно не было.
Бог создал людей, а Кольт сделал их равными