Английские и русские пословицы: Английские пословицы и поговорки с переводом и аналогами. – Английские пословицы и поговорки с переводом

Английские и русские пословицы. Трудности их перевода.

МБОУ Гимназия №44 г. Иркутск

Доклад на тему:

Английские и русские пословицы и поговорки. Трудности их перевода

Докладчик:

Авдеева Р.А.

Иркутск, 2016

Содержание

  1. Введение ________________________________3-4 стр.

  2. Пословицы и поговорки, как жанр устного народного творчества. ______________________________ 4-5 стр.

  3. Сравнение английских и русских пословиц и поговорок

_________________________________________5-6 стр.

  1. Классификация английских пословиц и поговорок

в соотношении с русскими эквивалентами ____ 6-7 стр.

  1. Трудности перевода английских пословиц и поговорок

на русский язык __________________________ 7-8 стр.

  1. Заключение ______________________________ 8-9 стр.

  2. Приложение _____________________________10-11 стр.

  3. Литература _______________________________ 12 стр.

Введение

Мудрость и дух народа в первую очередь проявляются в пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок, этих «жизненных формул» способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и национального характера.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, то общее, что их связывает и то, что отличает. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический народный опыт, представления, связанные с трудом, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Цели

данной работы:

1) Правильно понимать содержание переводимых пословиц и поговорок (как русских, так и английских)

2) Соразмерно и полно передавать это содержание средствами другого языка

Задачи, которые стоят в докладе, заключаются в том,

1) чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами и

2) чтобы указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык.

Актуальность этого сообщения заключается в том факте, что, изучая пословицы и поговорки мы лучше понимаем накопленный культурный опыт народов, который не зависит от эпохи, моды и времени.

Также надо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для объяснения и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в разных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад, быт двух народов и часто не являются абсолютно идентичными.

Еще важно сказать, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.

Например, английская фраза «Diamond cut diamond» (дословно: «алмаз режет алмаз») соответствует русскому выражению «нашла коса на камень »;

hello_html_752d03fb.gif

hello_html_d5e6efe.gif

every day is not Sunday» (дословно: “Воскресенье бывает не каждый день») соответствует русской поговорке «не все коту масленица, будет и великий пост».

hello_html_14305a36.gifhello_html_m48fd0772.gif

Основная тема работы — установить причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык, установить связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках.

Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества.

Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в стародавнее время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности.

Пословицы следует отличать от поговорок.

Пословица – это малая форма поэтического творчества, выраженная кратким изречением, несущая обобщенную мысль, вывод, иносказание с нравоучительным уклоном.

Например, английская пословица «Everything is good in its season» (дословно «Все хорошо в свое время») соответствует русской «Всякому овощу свое время»)

hello_html_m740392c2.gif

hello_html_4d4073c0.gif

Или «The early bird catches the worm» (дословно «Ранняя пташка ловит червяка») соответствует русской «Кто рано встает, тому Бог дает»

hello_html_m3ef95018.gifhello_html_m5d661f42.gif

Поговорка – это словосочетание, отражающее какое-либо явление жизни, часто имеющее юмористический характер, не содержащее поучения и не являющееся законченным предложением.

Например, русск. «Когда рак на горе свистнет»

англ. соответствие «When pigs fly»

русск. «Два сапога – пара»

англ. соответствие «Two is a company»

Сравнение английских и русских пословиц и поговорок

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Также хочется отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Например, английская пословица

When in Rome, do as the Romans do.

hello_html_333e443e.gif

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Когда находишься в Риме, делай так как делают римляне.

Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая:

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

hello_html_m3fcda7b1.gif

В принципе, эти две пословицы равнозначны по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы на английский будет звучать так:

One does not enter another monastery with one’s own rules.

Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским.

Многие английские пословицы и поговорки легко и буквально переводятся на русский язык: all’s well that

ends wellвсе хорошо, что хорошо кончается;

hello_html_m36bbee73.gifhello_html_8698171.gif

другие же нуждаются в объяснении, так как не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем»,

означая то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требует большого разъяснения.

Из примеров мы видим, что пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

  1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;

To  read  between  the  lines.  —  Читать  между  строк.

Appetite  comes  with  eating.  —  Аппетит  приходит  во  время  еды.

hello_html_mff4017e.gifhello_html_m16af03a0.gif

  1. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант частично отличается от русского;

To  kill  two  birds  with  one  stone. (досл. Убить двух птиц одним камнем)  —  Убить  двух  зайцев  одним  выстрелом. 

  1. английские пословицы и поговорки, перевод которых на русский язык полностью отличен, т.е. английский вариант не соответствует русскому.

When two Sundays come together. — Когда два вoскрeсeнья будут вмeстe (дoсл. пeрeвoд). —
Пoслe дождичка в чeтвeрг
(русский aнaлoг).

Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

У английского языка свои законы, у русского — свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не».

Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая особенности того или иного языка, мы не должны забывать о физической и социальной среде, историей развития тех или иных национальных привычек, укоренившихся в быту.

Например, английская пословица

The pot calls the kettle black (1)

hello_html_m4eaba340.gif

Дословно в русском переводе звучит так:

Горшок обзывает этот чайник чёрным (2)

И если для англичан смысл пословицы ясен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то малопонятным и неясным, поэтому смысл не раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать равноценное содержание:

Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (3)

hello_html_m12bf5446.gif

Такой вариант и понятен и ближе русскому человеку. Но если обратно перевести ее на английский язык, то получится следующее:

Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite (4)

Путь от пункта (1) до пункта (4) представляется в итоге непростым во всех отношениях.

Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы на русский язык.

Заключение

Пословица – это народное изречение. Многие пословицы, буквально, врываются и закрепляются в народном сознании за довольно короткий период времени.

Пословица сама по себе предполагает некоторую долю поучения, в ней изложены разумные мысли, чтобы остаться и сохраниться в народном сознании на долгое время, она должна быть мудрой по-настоящему.

Пословица всегда является предложением. Она поучает, предостерегает. Поговорка – это словосочетание из двух и более слов и носит разговорный характер.

Поговорки могут выражать, как положительную, так и отрицательную оценку.

Как пример положительной оценки: «May your shadow never grow less». – «Желаю вам здравствовать многие годы».

И в качестве примера отрицательной оценки можно привести следующую пословицу: «Does your mother know you are out?»- «У тебя молоко на губах не обсохло».

Итак, мы приходим к выводу, что английские и русские пословицы и поговорки трудны для перевода с языка на язык. Это происходит в силу факторов, которые мы обсуждали в нашем докладе. Качество же перевода зависит от профессиональных умений переводчика, он должен иметь немалый словарный багаж, как английских, так и русских слов, также он должен учитывать особенности национального характера, культуры, истории, быта и фольклора той или иной страны.

Приложение

У каждой собаки свой праздник бывает.

Будет и на нашей улице праздник.

4. The proof of the pudding is in the eating.

Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать.

Все проверяется на практике.

Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.

5. Neck or nothing.

Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный перевод).

Либо пан, либо пропал (русская пословица).

6. Care killed the cat.

Забота убила кошку.

Заботы до добра не доводят.

Не работа старит, а забота.

7. It is no use crying over spilt milk.

Бесполезно лить слезы над пролитым молоком.

Слезами горю не поможешь.

Потерянного не воротишь.

8. To make a silk purse out of the sow’s ear.

Сделать шелковый кошелек из уха свиньи.

Сделать человека.

9. Don’t trouble trouble until trouble troubles you?

Не тревожь беду, пока беда сама не потревожит

тебя.

Не кличь беду, сама придет.

Не буди лихa, пока лихо тихо.

10. East or West, home is best.

Восток ли, запад ли, а дома лучше всего.

В гостях хорошо, а дома лучше.

11. A good beginning makes a good ending.

Хорошее начало обеспечивает хороший конец (дословный перевод).

Доброе начало полдела откачало (русская пословица).

Лиха беда начало

12. Great boast, small roast.

Много похвальбы, да мало жареного.

Звону много, толку мало.

13. Scratch my back and I’ll scratch yours.

Почеши мне спину, тогда я твою почешу (дословный перевод).

Услуга за услугу (русская пословица).

Рука руку моет.

14. The rotten apple injures its neighbours.

Гнилое яблоко портит соседние яблоки.

Паршивая овца все стадо портит.

15. Every cloud has a silver lining.

Всякое облако серебром оторочено (досл. перевод).

Нет худа без добра (русская пословица).

16. Curiosity killed a cat.

Любопытство погубило кошку.

Любопытство до добра не доводит.

Много будешь знать, скоро состаришься.

17. A stitch in time saves nine.

Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти (дословный перевод).

Дело вовремя — не бремя (русская пословица).

Минутка час бережет

18. Little strokes fell great oaks

Малые удары валят большие дубы.

Терпение и труд все перетрут.

Капля по капле и камень долбит.

19. There’s many a slip between the cup and the lip.

Многое может произойти за то время, пока подносишь чашку к губам.

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

Наперед не загадывай.

Это бабушка надвое сказала.

20. It is the last straw that breaks the camel’s back.

Последняя соломинка ломает спину верблюда (дословный перевод).

Последняя капля переполняет чашу (русская пословица).

21. The early bird catches the worm.

Ранняя пташка червяка ловит.

Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает.

Кто рано встает, тому бог дает.

22. The leopard cannot change his spots.

Леопард не может изменить свои пятна.

(Леопард не может изменить свою натуру.)

Горбатого могила исправит.

23. To make a mountain out of a molehill.

Делать гору из кротовины (дословный перевод).

Делать из мухи слона (русская пословица).

24. As well be hanged for a sheep as for a lamb.

Все равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка.

Семь бед — один ответ.

Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

Литература

  1. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин.

Москва: Просвещение, 1993 год;

  1. Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984 год;

  2. Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова.

Ленинград: Просвещение, 1971 год;

4. Другими словами. Словарь английских идиом, Соломоник Т.Г., Алга-фонд, 1994 г.

Проектная работа «Английские и русские поговорки и пословицы

Проектная работа «Английские и русские поговорки и пословицы — сходство в различии»

Оглавление

Введение

Глава 1. Английские и русские пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

    1. Что такое пословицы и поговорки?………………………….стр. 5

    2. Задача каждой пословицы и поговорки………………..стр.6

    3. Трудности перевода английских пословиц и поговорок

на русский язык. Особенности иноязычной

культуры в пословицах…………………………………стр.7

Заключение

Список источников информации

Введение

Данная работа посвящена русским и английским пословицам, поговоркам, их сходству и отличиям.

Выбор темы обусловлен, тем, чтобы ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России, понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные, а также выявить особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.

Проблема состоит в том, что русские и английские поговорки, пословицы имеют много общего, но и много различий, что в свою очередь предполагает поиск тех культурных ценностей, которые отражены в английской версии и версии родного языка.

В основу пословиц и поговорок ложатся национальные традиции европейских народов.

С научной точки зрения, актуальность данной работы заключается в том что, в английском и русском языках много общего и это сближает народ.

С социальной точки зрения, работа актуальна, тем что, человек постигая язык пословиц, он постигает культуру народа и на этой основе формируется духовность человека. Общие характеристики пословиц и поговорок говорят о наличие общих традиций в английской и русской культурах.

Личностная значимость работы заключается в том, что, исследуя язык пословиц и поговорок, совершенствуешь свою языковую компетенцию, узнаешь о культуре народа.

Учебное исследование реализуется в предметных рамках литературы и английского языка. Близкие учебные дисциплины: словесность и языкознание.

Объект исследования: образ животных в пословицах и поговорках.

Предмет исследования: сходства и различия между английскими и русскими поговорками, пословицами.

Гипотеза исследования: если изучить отличительные и общие черты пословиц и поговорок в русском и английском языках, то это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного — английского) поможет понимать английский юмор русскоязычным.

Цель исследования: сопоставить и определить сходства и отличия между английскими и русскими пословицами, поговорками.

Задачи исследования: сравнить русские и английские пословицы, поговорки; проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и сравнить ее с образами животных в русском языке; провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и их русский эквивалент.

В исследовании были использованы следующие методы:

  1. Анализ и синтез полученных данных в результате исследования.

  1. Обобщение теоретического материала и практического исследования русских и английских пословиц и поговорок.

Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована как пособие по теме изучения пословиц и поговорок в курсе как английского, так и русского языка.

Деятельность такого рода позволяет расширить словарный запас слов, легко — без зубрёжки запомнить некоторые грамматические явления, развивать разговорную речь.

Глава 1. Английские и русские пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

1.1Что такое пословицы и поговорки?

ПОСЛОВИЦА [лат. — proverbium, adagium, франц. — proverbe, немецк. — Sprichwort, англ. — proverb. От греческого названия П. — paroimía — идет научная терминология: паремиология — отрасль литературоведения, занимающаяся историей и теорией П., паремиография — запись П., собирание и издание их] — словесная формула, не связанная с каким-либо литературным или фольклорным произведением и вошедшая во фразеологию массовой речи, утверждение, вывод, совет, наказ — в форме ходячего афоризма. «Пословица к слову молвится».

Пословицы и поговорки – это меткие, точные выражения, созданные народом, переведенные из древних источников или заимствованные из литературных произведений.

От пословиц нужно также отличать поговорку, которая приближается к идиоме, к ходовому обороту речи и не имеет резко выраженного учительного, дидактического характера. «Поговорка, — говорит Даль, — окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без осуждения, заключения, применения: это одна первая половина пословицы». Вместо: «он глуп» она (поговорка) говорит: «У него не все дома, одной клепки нет, он на цвету прибит, трех не перечтет». В живой речи пословицы можно низвести до поговорки, равно как и поговорка может развиться в пословице: «Сваливать с больной головы на здоровую» — поговорка; «Сваливать с больной головы на здоровую не накладно» — пословица (пример Даля). Так. обр. пословицы есть поэтически оформленный афоризм, поговорка — речение, речевой оборот, ходовое выражение.

Паремиография ведет свое начало от глубокой древности. Еще Аристотелю приписывали первые записи пословиц. Записями пословиц занимались греческие, александрийские и римские ученые. В 1500 Эразм Роттердамский издает свод античных пословиц «Adagia»; позднейшие ученые продолжают дело собирания и изучения античных пословиц.

Восточные культуры дали богатые образчики древнееврейских, индийских, арабских и других пословиц, часто получавших лит-ую обработку (Библия, Панчатантра, Коран). В позднейшие века составляются сборники в пределах национальных и шире. Особенное внимание начинает уделяться пословицам в европейских народов по мере роста интереса к «народной словесности» и выделения фольклористики в особую дисциплину.

В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает неповторимое своеобразие и выразительность. Какими великолепными ни были все эти краткие пословичные речения, их сила была впереди – она являлась в разгаре беседы, когда надо было подкрепить речь метким замечанием, наблюдением, заключением, выявить самую суть сказанного. Так, про неуверенного, сомневающегося, ещё не всё решившего для себя жениха говорили: «Молодец жениться, а во сне ему бредится: не платить бы попятного». Про завистливого человека говорили: «В чужих руках пирог (или: ломоть) велик». Пословица сходна с прямым суждением: «Не зарься на чужое!» Исходная мысль и здесь и там одна и та же, только в первом случае она подразумевается, а во втором – выражена как наставление. Пословицы ценны своей исходной жизненной позицией.

Самые древние произведения, в которых содержатся пословицы, датируются XII веком. Их можно встретить в таких произведениях, как «Слово о полку Игореве», «Молении Даниила Заточника» и др.

Пословицы и поговорки несут в себе накопленный поколениями опыт, а также украшают нашу речь и делают ее более выразительной.

1.2 Задача каждой пословицы и поговорки

Пословицы и устойчивые выражения – это разные языковые явления. Когда мы используем устойчивое выражение, то можем включать его в любое предложение или высказывание, сочетать с нейтральной лексикой. При использовании пословиц и поговорок мы ограничены в большей степени.

У каждой пословицы есть своя задача. Пословицы:

1. Предупреждают:

If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты все пела – это дело, так пойди же попляши;

2. Подытоживают народный опыт:

Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад;

3.Высмеивают:

Everyone calls his own geese swans. — Всяк кулик своё болото хвалит.

4. Комментируют внешний вид:

You look like a cat after it has eaten a canary. – Ты светишься довольством.

5.Дают советы:

Don’t trouble till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно тихо.

6.Учат мудрости:

Who chatters to you, will chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.

7. Философствуют:

Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память.

1.3. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Особенности иноязычной культуры.

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два:

«никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: « В английской фразе никогда может быть двух отрицаний». Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов». Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Например, английская пословица

The pot calls the kettle black (1)

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Горшок обзывает этот чайник чёрным (2)

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:

Чья бы корова мычала, а твоя помолчала (3). Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее (3) на английский язык, то получится следующее:

Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite (4).

Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).

Например, пословица

The glass is always greener on the other side of the fence.

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет.

В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так:

Life is better, where we are not present.

Возьмем русское выражение «когда рак на горе свистнет», которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения

— when pigs fly и to wait till the cows come home.

Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке.

По-моему, нельзя было выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем свинья — вот она-то никогда не сможет летать (даже летающие коровы, встречающиеся в русском фольклоре более реалистичны, чем хрюшки с крыльями).

Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи — полет и грузную свинью. Если бы мы попытались перевести нашу поговорку своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий взгляд.

Еще более логичным кажется эквивалент

-to wait till the cows come home.

Во времена создания этой пословицы быт простого англичанина был напрямую связан с животноводством. И рациональные люди не стали ломать голову, придумывая витиеватые выражения для меткой фразы, а взяли простые и понятные слова — никто ведь не сомневался, что корова не пойдет сама домой (конечно, если это не цирковая корова, или если она не обладает сверхкоровьими способностями), и поэтому бесполезно сидеть и ждать, когда она наконец-то постучит копытом в дверь.

Изучив 88 пословиц, я провёл количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских и русских пословицах.

Кол-во животных в английских пословицах

Кол-во: 15

Кол-во животных в русских пословицах

Кол-во: 7

Разная тематика

Кол-во: 66

Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь), рыба и кошка (что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества).

В русских пословицах предпочтение отдается лесным животным. В результате этого появляется противопоставление «заяц-волк». В английских пословицах чаще используются домашние животные, особенно часто встречается: «кошка-мышь».

Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.

Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как английского народа, так и русского. Англичане известны всему миру, как «pet-lovers». Естественно, что и многие пословицы связаны с животными.

Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога;

There is no smoke without fire. Нет дыма без огня.

Appetite comes with eating. Аппетит приходит во время еды

Дословный перевод совпадает с русской пословицей

Другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать.

Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;

2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;

3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.

Мною были исследованы 88 пословиц и сделаны следующее соотношение английских и русских пословиц:

  1. английский вариант полностью соответствует русскому – 7,95%

  2. английский вариант несколько отличается от русского – 59,09%

  3. английский вариант не соответствует русскому – 32,95%

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

В своем громадном большинстве пословицы создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как английского народа, так и русского. Англичане известны всему миру, как «pet-lovers». Естественно, что и многие пословицы связаны с животными. Пословицам свойственны юмор и житейская мудрость, а также проницательный здравый смысл.

Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.

Еще одним характерным отличием русских и английских пословиц является широта охвата животных (которая типична и насчитывает около пятнадцати разновидностей). В английских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от носителя языка, особенно часто встречается противопоставление «кошка — мышь».

Например английская пословица: A cat in gloves catches no mice

В русском же языке нет такой зависимости, напротив, предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имеет охота (в лесу). В результате этого в русских пословицах появляется противопоставление «заяц — волк», которое отсутствует в английских пословицах.

Русская пословица “На волка поклёп, а кобылу зайцы съели” В этой пословице идет речь о предвзятости, об обманчивости очевидного, казалось бы, мнения. Мол, мало ли, что бывает, а волк может и не причём. Иногда вывод напрашивается сам собой, но это ещё не доказывает его правильность. Поговорка также намекает на ненадёжность источника информации.

Однако, пословицу можно применять и с другим смыслом, стоит лишь добавить одно слово. Вот как применял эту пословицу Ф.М. Достоевский: «На волка поклёп, а кобылу, мол, зайцы съели». Согласитесь, это «мол» переворачивает смысл пословицы на прямо противоположный. Но мы, для простоты, не будем останавливаться на этом варианте.

Пословица призывает нас искать факты, проверять, анализировать, доказывать вместо того, чтобы слепо верить теориям, которые только кажутся логичными и обоснованными. Волк не может быть признан виновным на том лишь основании, что он волк.

То, что не доказано, остается лишь версией.

При этом интересно то, что лошадь в пословицах — «интернациональное» животное: по частоте употребления она занимает одно и тоже место и в русских, и в английских пословицах. Это можно объяснить тем, что она использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте.

Например английская пословица: All lay loads on a willing horse. На старательную лошадь все груз взваливают.

Причем и в употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы, то просто птицы, если рыбы, то рыбы — и все. Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, насыщенной, даже в ущерб ее простоте: не птица — а воробей, ворона, соловей; не рыба — а щука (хотя в названиях рыб русские пословицы не столь изобретательны).

Например английская пословица:

A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (дословный перевод). Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (русская пословица).

Заключение

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Таким образом, проделанная работа позволяет сделать выводы относительно образности, связанной с животными, а также частоте их упоминания в английских пословицах и их русских аналогах.

Сначала остановимся на общих чертах:

Как в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные (что вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий).

Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь), рыба и кошка (что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества).

Однако в этой области наблюдаются некоторые различия: так среди наиболее популярных животных у англичан – осел и птица, а у русских – волк, ворона и мышь.

Например английская пословица:

An ass in a lion’s skin.

Осел в львиной шкуре.

An ass is but an ass, though laden with gold.

Осел ослом останется, даже если он гружен золотом. Ср. Свинья в золотом ошейнике – всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах!

Русская пословица:

Волка ноги кормят.

Волков бояться – в лес не ходить.

Ворона за море летала, да вороной и вернулась.

Среди различий можно также отметить следующее:

Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Так, если волк и медведь упоминается среди « отрицательных лидеров» в обоих языках, то отрицательный образ осла и рыбы более типичен для английских пословиц, а собаки и овцы — для русских.

В тот же время корова и собака являются положительными образами в английских пословицах, а в русском таковыми являются бык и рыба.

Общими положительными образами в обоих языках являются конь и лошадь.

Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.

Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер.

Список источников информации

1. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. —

М: Просвещение, 1993. – 678с.

2. Русские пословицы и поговорки. Под ред. Аникина В.П. – М:

Издательство «Художественная литература», 1988. – 4с.

3. Козырев М.А Экспрессивность текста и перевод. — Изд-во

Казанского университета, 1991. – 280с.

4. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц

и поговорок. — М: Русский язык, 1989. – 835с.

Информация из интернета.

Пословицы про животных на английском

Пословицы про животных на английском


Пословицы про животных на английском будет полезно выучить как маленьким детям, так и взрослым. Животные всегда играли большую роль в жизни людей: они помогали справиться с тяжелой работой, охраняли хозяев и избавляли дома от грызунов. Именно поэтому животные часто встречаются в песнях, сказках, идиомах и пословицах.

Пословицы про животных на английском языке будет легче выучить, если запомнить образы, которые чаще всего соответствуют определенному животному. Так, например, лошадь ассоциируется с упорным трудом, собака всегда была верным другом для человека, лисе помогала выживать хитрость, а осел символизирует мудрость.

Английские пословицы и поговорки про животных обычно легко запоминаются и не вызывают трудностей у изучающих английский язык. В нашей подборки вы найдете не только английские пословицы про животных с переводом, но и их русские аналоги.

A bird in the hand is worth two in the bush.
Перевод: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.
Русские аналоги:
​Синица в руках — лучше соловья в лесу.
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.

A bird may be known by its song.
Перевод: Птицу можно узнать по ее песне.
Русский аналог: Видна птица по полёту.

A black hen lays a white egg.
Перевод: Черная курица несет белое яичко.
Русский аналог: Черна корова, да бело молоко.

A cat in gloves catches no mice.
Перевод: Кошка в перчатках мышей не поймает.
Русские аналоги:
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Не замочив рук, не умоешься.

A cock is valiant on his own dunghill.
Перевод: Петух храбр на своей навозной куче.
Русские пословицы:
В подполье и мышь геройствует.
На своей улочке храбра и курочка.

A curst cow has short horns.
Перевод: У проклятой коровы рога коротки,
Русский аналог: Бодливой корове бог рог не дает.

A fly in the ointment.
Перевод: Муха в бальзаме.
Русский аналог: Ложка дегтя в бочке меда.

A fox is not taken twice in the same snare.
Перевод: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь.
Русские аналоги:
Старую лису дважды не проведешь.
Старая лиса дважды себя поймать не даст.

A good dog deserves a good bone.
Перевод: Хорошая собака заслуживает хорошую кость.
Русский аналог: По заслугам и честь.

A lazy sheep thinks its wool heavy.
Перевод: Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.
Русские аналоги:
Ленивой лошади и хвост в тягость.
Проглотить-то хочется, да прожевать лень.
Лежебоке и солнце не в пору всходит.

A shy cat makes a proud mouse.
Перевод: У робкой кошки мышь хвастлива.
Русский аналог: У робкой кошки мышь резвится.

A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.
Перевод: Вор узнает вора так же, как волк узнает волка.
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

A wolf in sheep’s clothing.
Перевод, русский аналог: Волк в овечьей шкуре.

All asses wag their ears.
Перевод: Все ослы ушами поводят.
Русские аналоги:
Не в бороде честь, борода и у козла есть.
Не всяк умен, кто с головою.
Обычай бычий, а ум телячий.

All cats are grey in the dark (in the night).
Перевод: Ночью все кошки серы.
Русский аналог: Ночью все кони вороные.

All lay load on the willing horse.
Перевод: На добросовестную лошадь все груз взваливают.
Русский аналог: Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм.

An ass is but an ass, though laden with gold.
Перевод: Осел ослом останется, даже если он гружен золотом.
Русские аналоги:
Свинья в золотом ошейнике — всё свинья.
Осел останется ослом и в орденах и в лентах.

An ass loaded with gold climbs to the top of the castle.
Перевод: Груженый золотом осел и на крышу замка взберется.
Русские аналоги:
Денежка дорожку прокладывает.
Иному слова не скажи, а только деньги покажи.

An empty hand is no lure for a hawk.
Перевод: Пустая рука ястреба не влечет.
Русский аналог: Сухая ложка рот дерет.

An old dog barks not in vain.
Перевод: Старый пес без причины не лает.
Русские аналоги: Старый ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет.

An ox is taken by the horns, and a man by the tongue.
Перевод: Быка берут за рога, а человека — за язык.
Русские аналоги:
Всякая сорока от своего языка погибает.
Болтуна язык до добра не доведет.
Язык мой — враг мой.
Говори, да не проговаривайся.

As snug as a bug in a rug.
Перевод: Уютно, словно клопу в ковре
Русский аналог: Тепло, светло и мухи не кусают.

As the old cock crows, so does the young.
Перевод: Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит.
Русские аналоги:
Молодой петух поет так, как от старого слышал.
Маленькая собачка лает — большой подражает.

As well be hanged for a sheep as for a lamb.
Перевод: Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка.
Русский аналог: Семь бед — один ответ.

Barking does seldom bite.
Перевод: Лающие собаки редко кусают.
Русские аналоги:
Лающая собака реже кусает.
Собака, что лает — редко кусает.

Better an egg today than a hen tomorrow.
Перевод: Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Русские аналоги:
Не сули бычка, а дай стакан молочка.
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

Better be the head of a dog than the tail of a lion.
Перевод, русский аналог: Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва.

Beware of a silent dog and still water.
Перевод: Берегись молчащей собаки и тихой воды.
Русские аналоги:
В тихом омуте черти водятся.
Где река глубже, там она шумит меньше.
Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.
Тих, да лих; криклив, да отходчив.

Birds of a feather flock together.
Перевод: Птицы одного оперения собираются вместе.
Русские аналоги:
Масть к масти подбирается.
Рыбак рыбака видит издалека.

Care killed the cat.
Перевод: Забота убила кошку.
Русские аналоги:
Беды да печали с ног скачали.
Не работа старит, а забота.
Кручина иссушит и лучину.
Морских топит море, а сухопутных — горе.

Catch the bear before you sell his skin.
Перевод: Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.
Русские аналоги: Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.

Crows do not pick crow’s eyes.
Перевод, русский аналог: Ворон ворону глаз не выклюет.

Curiosity killed a cat.
Перевод: Любопытство погубило кошку.
Русские аналоги:
Много будешь знать — скоро состаришься.
Любопытному на базаре нос прищемили.
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Curses like chickens come home to roost.
Перевод: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест.
Русские аналоги:
Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
Отольются кошке мышкины слезки.

Dog does not eat dog.
Перевод: Собака собаку не ест.
Русский аналог: Ворон ворону глаз не выклюет.

Dog eats dog.
Перевод: Собака собаку ест.
Русский аналог: Человек человеку волк.

Dogs that put up many hares kill none.
Перевод: Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают.
Русский аналог: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Don’t count your chickens before they are hatched.
Перевод: He считай цыплят, пока не вылупились.
Русские аналоги:
Цыплят по осени считают.
Не считай утят, пока не вылупились.

Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it.
Перевод: He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя.
Русские аналоги:
Не убив медведя, шкуры не продавай.
Медведь в лесу, а шкура продана.

Dumb dogs are dangerous.
Перевод: Молчаливые собаки опасны.
Русские аналоги:
Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.
В тихом омуте черти водятся.

Each bird loves to hear himself sing.
Перевод: Всякая птица себя любит слушать.
Русские аналоги:
Всяк сам себе загляденье.
Всяк сам себе хорош.
Всякая лиса свой хвост хвалит.
Гречневая каша сама себя хвалит.

Every ass loves to hear himself bray.
Перевод: Всякий осел свой рев слушать любит.
Русские аналоги:
Всяк сам себе загляденье.
Всяк сам себе хорош.
Всякая лиса свой хвост хвалит.

Every bird likes its own nest.
Перевод: Всякая птица свое гнездо любит.
Русские аналоги:
Всяк кулик свое болото хвалит.
Глупа та птица, которой гнездо свое не мило.
Хоть по уши плыть, да дома быть.

Every dog has his day.
Перевод: У каждой собаки свой праздник бывает.
Русские аналоги:
Будет и на нашей улице праздник.
Доведется и нам свою песенку спеть.
Придет солнышко и к нашим окошечкам.

Every dog is a lion at home.
Перевод: Дома каждый пес чувствует себя львом.
Русские аналоги:
Всяк кулик в своем болоте велик.
В своей семье всяк сам большой.

Every dog is valiant at his own door.
Перевод: У своих дверей всякий пес храбр.
Русские аналоги:
В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет.
И петух на своем пепелище храбрится.
На своей улочке храбра и курочка.
В подполье и мышь геройствует.

Every man has his hobby-horse.
Перевод: У всякого свой конек.
Русский аналог: Всяк по-своему с ума сходит.

Every mother thinks her own gosling a swan.
Перевод: Всякая мать считает своего гусенка лебедем.
Русский аналог: Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.

Fine feathers make fine birds.
Перевод: Красивые птицы красивы своим оперением.
Русский аналог: Одежда красит человека.

First catch your hare.
Перевод: Сперва поймай зайца.
Русские аналоги:
Не дели шкуру неубитого медведя.
Не убив медведя, шкуры не продавай.

Go to bed with the lamb and rise with the lark.
Перевод: Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком.
Русский аналог: Ложись с курами. а вставай с петухом.

Great barkers are no biters.
Перевод: Кто много лает, тот не кусает.
Русские аналоги:
Кто много грозит, тот мало вредит.
Тих, да лих, криклив, да отходчив.
Вспыльчивый нрав не бывает лукав.

Great cry and little wool.
Перевод: Много крику, да шерсти мало.
Русские аналоги:
Визга много, а шерсти нет.
Шуму много, а дела мало.

Hares may pull dead lions by the beard.
Перевод: Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут.
Русские аналоги:
Молодец среди овец.
Околевший пес не укусит.

Hawks will not pick hawks’ eyes.
Перевод: Ястреб ястребу глаз не выклюет.
Русский аналог: Ворон ворону глаз не выклюет.

If an ass (donkey) bray at you, don’t bray at him.
Перевод: He реви на осла по-ослиному.
Русский аналог: Свяжись с дураком, сам дурак будешь.

If the sky falls, we shall catch larks.
Перевод: Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков.
Русский аналог: Если бы, да кабы.

If wishes were horses, beggars might ride.
Перевод: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.
Русский аналог: Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.

If you agree to carry the calf, they’ll make you carry the cow.
Перевод: Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят.
Русский аналог: Дай воли на палец — и всю руку откусят.

If you run after two hares, you will catch neither.
Перевод, русский аналог: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

If you sell the cow, you sell her milk too.
Перевод: Продаешь корову — значит продаешь и ее молоко.
Русские аналоги:
Продавши корову, по молоку не плачут.
Снявши голову, по волосам не плачут.
С чем лошадь покупается, то с нее не снимается.

It is a good horse that never stumbles.
Перевод: Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается.
Русский аналог: Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.

It is a poor mouse that has only one hole.
Перевод: Плоха та мышь, у которой только одна лазейка.
Русский аналог: Худа та мышь, которая одну лазейку знает.

It is a silly fish, that is caught twice with the same bait.
Перевод: Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды.
Русский аналог: Старая лиса дважды себя поймать не дает.

It is an ill bird that fouls its own nest.
Перевод: Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает.
Русский аналог: Выносить сор из избы.

It is enough to make a cat laugh.
Перевод: Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку.
Русские аналоги:
Курам на смех.
Это и кошку рассмешит.

Jackdaw in peacock’s feathers.
Перевод: Галка в павлиньих перьях.
Русский аналог: Ворона в павлиньих перьях.

Laws catch flies, but let hornets go free.
Перевод: Законы ловят мух, а шершней отпускают.
Русские аналоги:
Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.
Алтынного вора вешают, полтинного чествуют.

Let sleeping dogs lie.
Перевод: Спящих собак не буди.
Русские аналоги: Не буди лиха, пока лихо спит.

Like a cat on hot bricks.
Перевод: Словно кошка на горячих кирпичах.
Русский аналог: Сидеть, как на иголках.

Little pigeons can carry great messages.
Перевод: Мал голубь, а важное послание доставить может.
Русский аналог: Мал, да удал.

Many a good cow has a bad calf.
Перевод: Плохие телята и от хороших коров родятся.
Русский аналог: В семье не без урода.

Never offer to teach fish to swim.
Перевод: Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать.
Русские аналоги:
Не учи рыбу плавать.
Не учи ученого.
Ученого учить, все равно что портить.

Nightingales will not sing in a cage.
Перевод: Соловьи в клетке не поют.
Русские аналоги:
Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка.
Воля птичке дороже золотой клетки.
Золотая клетка соловью не потеха.
Птичке ветка дороже золотой клетки.

Nothing must be done hastily but killing of fleas.
Перевод: Торопиться нужно только блох убивать.
Русский аналог: Поспешность нужна только при ловле блох.

Old birds are not caught with chaff.
Перевод: Старых птиц на мякину не поймаешь.
Русский аналог: Стреляного (старого) воробья на мякине не проведешь.

One beats the bush, and another catches the bird.
Перевод: Один бьет по кусту, а другой ловит птицу.
Русский аналог: Золото моем, а сами голосом воем.

One scabby sheep will mar a whole flock.

Перевод, русский аналог: Одна паршивая овца все стадо портит.

One swallow does not make a summer.
Перевод: Одна ласточка лета не делает.
Русский аналог: Одна ласточка весны не делает.

Scornful dogs will eat dirty puddings.
Перевод: Брезгливым собакам придется есть грязные пироги.
Русский аналог: Много разбирать — и того не видать.

That cock won’t fight.
Перевод: Этот петух драться не будет.
Русский аналог: Этот номер не пройдет.

That’s a horse of another colour.
Перевод: Это лошадь другой масти.
Русские аналоги: Это совсем другое дело. Вот это уже из другой оперы.

The best fish swim near the bottom.
Перевод: Самая хорошая рыба по дну ходит.
Русские аналоги: Хорошо дешево не бывает.

The camel going to seek horns lost his ears.
Перевод: Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши.
Русские аналоги: За чужим погонишься — свое потеряешь.
Искав чужое, свое потерял.

The cat would eat fish and would not wet her paws.
Перевод: Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится.
Русские аналоги:
И хочется, и колется.
Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень.

The dogs bark, but the caravan goes on.
Перевод: Собаки лают, а караван идет.
Русские аналоги: Собака лает — ветер носит. Собака лает на слона.

The early bird catches the worm.
Перевод: Ранняя птичка ловит червя.
Русские аналоги:
Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла.
Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает.
Кто рано встает, того удача ждет.
Кто рано встает, тому бог дает.
Кто поздно встает, у того хлеба недостает.

The last straw breaks the camel’s back.
Перевод: Последняя соломинка ломает спину верблюда.
Русский аналог: Последняя капля переполняет чашу.

The leopard cannot change its spots.
Перевод: Леопард не может изменить пятнышек.
Русские аналоги:
Волк каждый год линяет, а все сер бывает (да обычай не меняет).
Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит.
Горбатого могила исправит.

The moon does not heed the barking of dogs.
Перевод: Луна не обращает внимания на лай собак.
Русские аналоги:
Собака лает, ветер носит.
Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал.
Вольно собаке на небо лаять.

The mountain has brought forth a mouse.
Перевод: Гора мышь родила.
Русские аналоги:
Мучилась гора родами, да родила мышь.
Из пустяков да много шуму.

The scalded dog fears cold water.
Перевод: Ошпаренный пес холодной воды боится.
Русские аналоги: Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

There is more than one way to kill/ skin a cat.
Перевод: Существует не один способ убить кошку / снять шкуру с кошки.
Русский аналог: Свет клином не сошелся.

То buy a pig in a poke.
Перевод: Купить поросенка в мешке.
Русский аналог: Купить кота в мешке.

То cook a hare before catching him.
Перевод: Жарить зайца прежде, чем он пойман.
Русский аналог: Делить шкуру неубитого медведя.

То flog a dead horse.
Перевод: Стегать мертвую лошадь.
Русские аналоги:
Голую овцу стричь.
Мертвого лечить.

То lock the stable-door after the horse is stolen.
Перевод: Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена.
Русские аналоги:
После драки кулаками не машут.
После пожара да за водой.

То kill two birds with one stone.
Перевод: Убить двух птиц одним камнем.
Русский аналог: Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом).

То put (set) the cart before the horse.
Перевод: Поставить повозку впереди лошади.
Русские аналоги:
Начинать не с того конца.
Надевать хомут с хвоста.
Начать строить дом с крыши.
Садить дерево корнем кверху.

То set the wolf to keep the sheep.
Перевод: Приставить волка стеречь овец.
Русские аналоги:
Пустить козла в огород.
Волк — не пастух, свинья— не огородник.
Плохо овцам, где волк в пастухах.

То run with the hare and hunt with the hounds.
Переводе: Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими.
Русские аналоги:
И нашим и вашим — всем спляшем.
Танцевать на двух свадьбах.

То send (carry) owls to Athens.
Перевод: Посылать сов в Афины.
Русские аналоги:
Дрова в лес возить.
Воды морю прибавлять.
Ездить в Тулу со своим самоваром.

Velvet paws hide sharp claws.
Перевод: В бархатных лапках скрываются острые когти.
Русские аналоги:
Гладка шерстка, да коготок остер.
Лисий хвост, а волчий рот.
Сладко в рот, а горько вглот.
С виду гладок, да на зуб несладок.

Wait for the cat to jump.
Перевод: Подожди, пока кошка не прыгнет.
Русский аналог: Держи нос по ветру.

When the cat is away, the mice will play.
Перевод: Когда кота нет поблизости, мыши играют.
Русские аналоги:
Без кота мышам раздолье.
Кот из дома, мыши в пляс.

When the fox preaches, take care of your geese.
Перевод: Когда лиса толкует о морали — береги гусей.
Русские аналоги:
Проливать крокодиловы слезы.
Берегись крокодила, когда он слезы проливает.

While the grass grows the horse starves.
Перевод: Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает.
Русский аналог: Пока солнце взойдет, роса очи выест.

Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
Перевод: Кто водится с волками, научится выть.
Русские аналоги:
С кем поведешься, от того и наберешься.
С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
С волками жить — по волчьи выть.

You can take a horse to the water but you cannot make him drink.
Перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.
Русский аналог: Силою не все возьмешь.

Исследовательская работа по английскому языку «Английские и русские пословицы и поговорки»

Муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение

средняя общеобразовательная школа с.Суг-Бажы Каа-Хемского района РТ

Исследовательская работа

Английские и русские пословицы и поговорки

Автор: Комбуй-оол Олег М.

ученик 5 класса МБОУ СОШ

с. Суг-Бажы Каа-Хемского района

Руководитель: Ооржак О.В.

учитель английского языка

МБОУ СОШ с. Суг-Бажы

СУГ-БАЖЫ-2014

Оглавление

Введение

Глава 1. Английские и русские пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

    1. Что такое пословицы и поговорки?………………………….стр. 5

    2. Задача каждой пословицы и поговорки………………..стр.6

    3. Трудности перевода английских пословиц и поговорок

на русский язык. Особенности иноязычной

культуры в пословицах…………………………………стр.7

Заключение

Список источников информации

Введение

Данная работа посвящена русским и английским пословицам, поговоркам, их сходству и отличиям.

Выбор темы обусловлен, тем, чтобы ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России, понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные, а также выявить особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.

Проблема состоит в том, что русские и английские поговорки, пословицы имеют много общего, но и много различий, что в свою очередь предполагает поиск тех культурных ценностей, которые отражены в английской версии и версии родного языка.

В основу пословиц и поговорок ложатся национальные традиции европейских народов.

С научной точки зрения, актуальность данной работы заключается в том что, в английском и русском языках много общего и это сближает народ.

С социальной точки зрения, работа актуальна, тем что, человек постигая язык пословиц, он постигает культуру народа и на этой основе формируется духовность человека. Общие характеристики пословиц и поговорок говорят о наличие общих традиций в английской и русской культурах.

Личностная значимость работы заключается в том, что, исследуя язык пословиц и поговорок, совершенствуешь свою языковую компетенцию, узнаешь о культуре народа.

Учебное исследование реализуется в предметных рамках литературы и английского языка. Близкие учебные дисциплины: словесность и языкознание.

Объект исследования: образ животных в пословицах и поговорках.

Предмет исследования: сходства и различия между английскими и русскими поговорками, пословицами.

Гипотеза исследования: если изучить отличительные и общие черты пословиц и поговорок в русском и английском языках, то это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного — английского) поможет понимать английский юмор русскоязычным.

Цель исследования: сопоставить и определить сходства и отличия между английскими и русскими пословицами, поговорками.

Задачи исследования: сравнить русские и английские пословицы, поговорки; проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и сравнить ее с образами животных в русском языке; провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и их русский эквивалент.

В исследовании были использованы следующие методы:

  1. Анализ и синтез полученных данных в результате исследования.

  1. Обобщение теоретического материала и практического исследования русских и английских пословиц и поговорок.

Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована как пособие по теме изучения пословиц и поговорок в курсе как английского, так и русского языка.

Деятельность такого рода позволяет расширить словарный запас слов, легко — без зубрёжки запомнить некоторые грамматические явления, развивать разговорную речь.

Глава 1. Английские и русские пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

1.1Что такое пословицы и поговорки?

ПОСЛОВИЦА [лат. — proverbium, adagium, франц. — proverbe, немецк. — Sprichwort, англ. — proverb. От греческого названия П. — paroimía — идет научная терминология: паремиология — отрасль литературоведения, занимающаяся историей и теорией П., паремиография — запись П., собирание и издание их] — словесная формула, не связанная с каким-либо литературным или фольклорным произведением и вошедшая во фразеологию массовой речи, утверждение, вывод, совет, наказ — в форме ходячего афоризма. «Пословица к слову молвится».

Пословицы и поговорки – это меткие, точные выражения, созданные народом, переведенные из древних источников или заимствованные из литературных произведений.

От пословиц нужно также отличать поговорку, которая приближается к идиоме, к ходовому обороту речи и не имеет резко выраженного учительного, дидактического характера. «Поговорка, — говорит Даль, — окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без осуждения, заключения, применения: это одна первая половина пословицы». Вместо: «он глуп» она (поговорка) говорит: «У него не все дома, одной клепки нет, он на цвету прибит, трех не перечтет». В живой речи пословицы можно низвести до поговорки, равно как и поговорка может развиться в пословице: «Сваливать с больной головы на здоровую» — поговорка; «Сваливать с больной головы на здоровую не накладно» — пословица (пример Даля). Так. обр. пословицы есть поэтически оформленный афоризм, поговорка — речение, речевой оборот, ходовое выражение.

Паремиография ведет свое начало от глубокой древности. Еще Аристотелю приписывали первые записи пословиц. Записями пословиц занимались греческие, александрийские и римские ученые. В 1500 Эразм Роттердамский издает свод античных пословиц «Adagia»; позднейшие ученые продолжают дело собирания и изучения античных пословиц.

Восточные культуры дали богатые образчики древнееврейских, индийских, арабских и других пословиц, часто получавших лит-ую обработку (Библия, Панчатантра, Коран). В позднейшие века составляются сборники в пределах национальных и шире. Особенное внимание начинает уделяться пословицам в европейских народов по мере роста интереса к «народной словесности» и выделения фольклористики в особую дисциплину.

В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает неповторимое своеобразие и выразительность. Какими великолепными ни были все эти краткие пословичные речения, их сила была впереди – она являлась в разгаре беседы, когда надо было подкрепить речь метким замечанием, наблюдением, заключением, выявить самую суть сказанного. Так, про неуверенного, сомневающегося, ещё не всё решившего для себя жениха говорили: «Молодец жениться, а во сне ему бредится: не платить бы попятного». Про завистливого человека говорили: «В чужих руках пирог (или: ломоть) велик». Пословица сходна с прямым суждением: «Не зарься на чужое!» Исходная мысль и здесь и там одна и та же, только в первом случае она подразумевается, а во втором – выражена как наставление. Пословицы ценны своей исходной жизненной позицией.

Самые древние произведения, в которых содержатся пословицы, датируются XII веком. Их можно встретить в таких произведениях, как «Слово о полку Игореве», «Молении Даниила Заточника» и др.

Пословицы и поговорки несут в себе накопленный поколениями опыт, а также украшают нашу речь и делают ее более выразительной.

1.2 Задача каждой пословицы и поговорки

Пословицы и устойчивые выражения – это разные языковые явления. Когда мы используем устойчивое выражение, то можем включать его в любое предложение или высказывание, сочетать с нейтральной лексикой. При использовании пословиц и поговорок мы ограничены в большей степени.

У каждой пословицы есть своя задача. Пословицы:

1. Предупреждают:

If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты все пела – это дело, так пойди же попляши;

2. Подытоживают народный опыт:

Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад;

3.Высмеивают:

Everyone calls his own geese swans. — Всяк кулик своё болото хвалит.

4. Комментируют внешний вид:

You look like a cat after it has eaten a canary. – Ты светишься довольством.

5.Дают советы:

Don’t trouble till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно тихо.

6.Учат мудрости:

Who chatters to you, will chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.

7. Философствуют:

Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память.

1.3. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Особенности иноязычной культуры.

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два:

«никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: « В английской фразе никогда может быть двух отрицаний». Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов». Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Например, английская пословица

The pot calls the kettle black (1)

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Горшок обзывает этот чайник чёрным (2)

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:

Чья бы корова мычала, а твоя помолчала (3). Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее (3) на английский язык, то получится следующее:

Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite (4).

Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).

Например, пословица

The glass is always greener on the other side of the fence.

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет.

В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так:

Life is better, where we are not present.

Возьмем русское выражение «когда рак на горе свистнет», которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения

— when pigs fly и to wait till the cows come home.

Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке.

По-моему, нельзя было выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем свинья — вот она-то никогда не сможет летать (даже летающие коровы, встречающиеся в русском фольклоре более реалистичны, чем хрюшки с крыльями).

Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи — полет и грузную свинью. Если бы мы попытались перевести нашу поговорку своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий взгляд.

Еще более логичным кажется эквивалент

-to wait till the cows come home.

Во времена создания этой пословицы быт простого англичанина был напрямую связан с животноводством. И рациональные люди не стали ломать голову, придумывая витиеватые выражения для меткой фразы, а взяли простые и понятные слова — никто ведь не сомневался, что корова не пойдет сама домой (конечно, если это не цирковая корова, или если она не обладает сверхкоровьими способностями), и поэтому бесполезно сидеть и ждать, когда она наконец-то постучит копытом в дверь.

Изучив 88 пословиц, я провёл количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских и русских пословицах.

Кол-во животных в английских пословицах

Кол-во: 15

Кол-во животных в русских пословицах

Кол-во: 7

Разная тематика

Кол-во: 66

Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь), рыба и кошка (что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества).

В русских пословицах предпочтение отдается лесным животным. В результате этого появляется противопоставление «заяц-волк». В английских пословицах чаще используются домашние животные, особенно часто встречается: «кошка-мышь».

Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.

Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как английского народа, так и русского. Англичане известны всему миру, как «pet-lovers». Естественно, что и многие пословицы связаны с животными.

Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога;

There is no smoke without fire. Нет дыма без огня.

Appetite comes with eating. Аппетит приходит во время еды

Дословный перевод совпадает с русской пословицей

Другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать.

Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;

2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;

3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.

Мною были исследованы 88 пословиц и сделаны следующее соотношение английских и русских пословиц:

  1. английский вариант полностью соответствует русскому – 7,95%

  2. английский вариант несколько отличается от русского – 59,09%

  3. английский вариант не соответствует русскому – 32,95%

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

В своем громадном большинстве пословицы создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как английского народа, так и русского. Англичане известны всему миру, как «pet-lovers». Естественно, что и многие пословицы связаны с животными. Пословицам свойственны юмор и житейская мудрость, а также проницательный здравый смысл.

Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.

Еще одним характерным отличием русских и английских пословиц является широта охвата животных (которая типична и насчитывает около пятнадцати разновидностей). В английских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от носителя языка, особенно часто встречается противопоставление «кошка — мышь».

Например английская пословица: A cat in gloves catches no mice

В русском же языке нет такой зависимости, напротив, предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имеет охота (в лесу). В результате этого в русских пословицах появляется противопоставление «заяц — волк», которое отсутствует в английских пословицах.

Русская пословица “На волка поклёп, а кобылу зайцы съели” В этой пословице идет речь о предвзятости, об обманчивости очевидного, казалось бы, мнения. Мол, мало ли, что бывает, а волк может и не причём. Иногда вывод напрашивается сам собой, но это ещё не доказывает его правильность. Поговорка также намекает на ненадёжность источника информации.

Однако, пословицу можно применять и с другим смыслом, стоит лишь добавить одно слово. Вот как применял эту пословицу Ф.М. Достоевский: «На волка поклёп, а кобылу, мол, зайцы съели». Согласитесь, это «мол» переворачивает смысл пословицы на прямо противоположный. Но мы, для простоты, не будем останавливаться на этом варианте.

Пословица призывает нас искать факты, проверять, анализировать, доказывать вместо того, чтобы слепо верить теориям, которые только кажутся логичными и обоснованными. Волк не может быть признан виновным на том лишь основании, что он волк.

То, что не доказано, остается лишь версией.

При этом интересно то, что лошадь в пословицах — «интернациональное» животное: по частоте употребления она занимает одно и тоже место и в русских, и в английских пословицах. Это можно объяснить тем, что она использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте.

Например английская пословица: All lay loads on a willing horse. На старательную лошадь все груз взваливают.

Причем и в употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы, то просто птицы, если рыбы, то рыбы — и все. Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, насыщенной, даже в ущерб ее простоте: не птица — а воробей, ворона, соловей; не рыба — а щука (хотя в названиях рыб русские пословицы не столь изобретательны).

Например английская пословица:

A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (дословный перевод). Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (русская пословица).

Заключение

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Таким образом, проделанная работа позволяет сделать выводы относительно образности, связанной с животными, а также частоте их упоминания в английских пословицах и их русских аналогах.

Сначала остановимся на общих чертах:

Как в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные (что вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий).

Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь), рыба и кошка (что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества).

Однако в этой области наблюдаются некоторые различия: так среди наиболее популярных животных у англичан – осел и птица, а у русских – волк, ворона и мышь.

Например английская пословица:

An ass in a lion’s skin.

Осел в львиной шкуре.

An ass is but an ass, though laden with gold.

Осел ослом останется, даже если он гружен золотом. Ср. Свинья в золотом ошейнике – всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах!

Русская пословица:

Волка ноги кормят.

Волков бояться – в лес не ходить.

Ворона за море летала, да вороной и вернулась.

Среди различий можно также отметить следующее:

Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Так, если волк и медведь упоминается среди « отрицательных лидеров» в обоих языках, то отрицательный образ осла и рыбы более типичен для английских пословиц, а собаки и овцы — для русских.

В тот же время корова и собака являются положительными образами в английских пословицах, а в русском таковыми являются бык и рыба.

Общими положительными образами в обоих языках являются конь и лошадь.

Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.

Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер.

Список источников информации

1. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. —

М: Просвещение, 1993. – 678с.

2. Русские пословицы и поговорки. Под ред. Аникина В.П. – М:

Издательство «Художественная литература», 1988. – 4с.

3. Козырев М.А Экспрессивность текста и перевод. — Изд-во

Казанского университета, 1991. – 280с.

4. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц

и поговорок. — М: Русский язык, 1989. – 835с.

Информация из интернета.

18

Проект по английскому языку (5 класс): «Сходства и отличия английских и русских пословиц и поговорок»

Государственное казенное общеобразовательное учреждение «Общеобразовательная школа интернат для слепых и слабовидящих обучающихся» г. Троицка

 «Сходства и отличия английских и русских

 пословиц и поговорок.»

                                                                                    Выполнила:

                                                                                                    ученица 5 «А» класса

                                                                                                   Будилова Валентина

                                                                                         Руководитель:

учитель английского языка

                                                                                                 Михайловская С.А.

г.Троицк, 2018г.

Содержание

Введение ………………………………………………………………………………….……3-4

I. Основная часть……………………………………………………………………………………….5-9

1.1        Что такое пословицы и поговорки?……………………………………………………………….. 5-6                              

1.2         Задача каждой пословицы и поговорки…………………………………………………………..7

1.3        Трудности перевода английских пословиц  и поговорок  на русский язык. Особенности иноязычной культуры в пословицах………………………………………….8-9

II. Практическая часть…………………………………………………………………………10-12

2.1       Результаты опроса………………………………………………………………………10

2.2       Результаты эксперимента………………………………………………………………11

2.3       Сравнительный анализ…………………………………………………………………12

Заключение…………………………………………………………………………………..….13

Список литературы………………………………………………………………………………14

Введение

Давно замечено, что мудрость и дух народа ярко проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы. Но необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения.          

Отличительной особенностью пословиц и поговорок любого народа является ее исконно национальное происхождение, несмотря на то, что ее мотивационная база во многом универсальна, и в ней можно встретить определенное количество фактов заимствования.

Данная работа посвящена русским и английским пословицам, поговоркам, их сходству и отличиям.

В основу пословиц и поговорок ложатся национальные традиции европейских народов.

Выбор темы обусловлен, тем, чтобы  ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России, понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные, а также выявить особенности перевода  английских  пословиц и поговорок на русский язык.

Актуальность

С научной точки зрения, актуальность данной работы заключается в том что, в английском и русском языках много общего и это сближает народ.

С социальной точки зрения, работа актуальна, тем что, человек постигая язык  пословиц, он постигает  культуру народа и  на этой основе формируется духовность человека. Общие характеристики пословиц и поговорок говорят о наличие общих традиций в английской и русской культурах.

Проблема исследования

Проблема состоит в том, что русские и английские поговорки и пословицы имеют много общего, но и много различий, что в свою очередь предполагает поиск тех культурных ценностей, которые отражены в английской версии и версии родного языка.

Цель исследования: сопоставить и определить сходства и отличия между английскими и русскими пословицами, поговорками.

Задачи исследования:

  1.    Найти теоретический материал по данной теме;
  2. Выявить самую распространенную пословицу или поговорку на русском языке;
  3. Сравнить русские и английские пословицы и поговорки и найти эквивалентные по значению;
  4. Разработать буклет с распространенными английскими пословицами и поговорками.

Практическая значимость

Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована как пособие по теме изучения пословиц и поговорок в курсе как английского, так и русского языка.

В ходе проектной работы были использованы следующие методы: 

  1. Опрос
  2. Эксперимент
  3. Сравнительный анализ

                               

1.1 Что такое пословицы и поговорки?

Пословица [лат. — proverbium, adagium, франц. — proverbe, немецк. — Sprichwort, англ. — proverb. От греческого названия П. — paroimía — идет научная терминология: паремиология — отрасль литературоведения, занимающаяся историей и теорией П., паремиография — запись П., собирание и издание их] — словесная формула, не связанная с каким-либо литературным или фольклорным произведением и вошедшая во фразеологию массовой речи, утверждение, вывод, совет, наказ — в форме ходячего афоризма. «Пословица к слову молвится».

Пословицы и поговорки – это меткие, точные выражения, созданные народом, переведенные из древних источников или заимствованные из литературных произведений.

От пословиц нужно также отличать поговорку, которая приближается к идиоме, к ходовому обороту речи и не имеет резко выраженного учительного, дидактического характера. «Поговорка, — говорит Даль, — окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без осуждения, заключения, применения: это одна первая половина пословицы». Вместо: «он глуп» она (поговорка) говорит: «У него не все дома, одной клепки нет, он на цвету прибит, трех не перечтет». В живой речи пословицы можно низвести до поговорки, равно как и поговорка может развиться в пословице: «Сваливать с больной головы на здоровую» — поговорка; «Сваливать с больной головы на здоровую не накладно» — пословица (пример Даля). Так. обр. пословицы есть  поэтически оформленный афоризм, поговорка — речение, речевой оборот, ходовое выражение.

Паремиография ведет свое начало от глубокой древности. Еще Аристотелю приписывали первые записи пословиц. Записями пословиц занимались греческие, александрийские и римские ученые. В 1500 Эразм Роттердамский издает свод античных пословиц «Adagia»; позднейшие ученые продолжают дело собирания и изучения античных пословиц.

Восточные культуры дали богатые образчики древнееврейских, индийских, арабских и других пословиц, часто получавших лит-ую обработку (Библия, Панчатантра, Коран). В позднейшие века составляются сборники в пределах национальных и шире. Особенное внимание начинает уделяться пословицам в европейских народов по мере роста интереса к «народной словесности» и выделения фольклористики в особую дисциплину.

В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает неповторимое своеобразие и выразительность. Какими великолепными ни были все эти краткие пословичные речения, их сила была впереди – она являлась в разгаре  беседы, когда надо было подкрепить речь метким замечанием, наблюдением, заключением, выявить самую суть сказанного. Так, про неуверенного, сомневающегося, ещё не всё решившего для себя жениха говорили: «Молодец жениться, а во сне ему бредится: не платить бы попятного». Про завистливого человека говорили: «В чужих руках пирог (или: ломоть) велик». Пословица сходна с прямым суждением: «Не зарься на чужое!» Исходная мысль и здесь и там одна и та же, только в первом случае она подразумевается, а во втором – выражена как наставление. Пословицы ценны своей исходной жизненной позицией.

             Самые древние произведения, в которых содержатся пословицы, датируются XII веком. Их можно встретить в таких произведениях, как «Слово о полку Игореве», «Молении Даниила Заточника» и др.

            Пословицы и поговорки несут в себе накопленный поколениями опыт, а также украшают нашу речь и делают ее более выразительной.

                           

                           

1.2 Задача каждой пословицы и поговорки

         

           Пословицы и устойчивые выражения – это разные языковые явления. Когда мы используем устойчивое выражение, то можем включать его в любое предложение или высказывание, сочетать с нейтральной лексикой. При использовании пословиц и поговорок мы ограничены в большей степени.

 У каждой пословицы есть своя задача.

Пословицы:

1.    Предупреждают:

If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты все пела – это дело, так пойди же попляши;

2.    Подытоживают народный опыт:

Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад;

3.Высмеивают:

Everyone calls his own geese swans. — Всяк кулик своё болото хвалит.

4. Комментируют внешний вид:

You look like a cat after it has eaten a canary. – Ты светишься довольством.

5.Дают советы:

Don’t trouble till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно тихо.

6.Учат мудрости:

Who chatters to you, will  chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.

7. Философствуют:

Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память.

1.3 Трудности перевода английских пословиц и поговорок на     русский язык. Особенности иноязычной культуры.

 Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

 У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два:

«никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: « В английской фразе никогда может быть двух отрицаний». Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов». Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Например, английская пословицаpot calls the kettle black

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Горшок обзывает этот чайник чёрным

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:

Чья бы корова мычала, а твоя помолчала

Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:

Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite

Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного.

Основываясь на анализе всех вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях фразеологческих единиц, можно сформулировать основные их правила перевода:

  • Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной фразеологической еденицы. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.
  • При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.
  • Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую фразеологическую еденицу. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.
  • Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.
  • При переводе фразеологической еденицы с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями. А для учащихся нашей школы я создала буклет, в который включила заинтересовавшие меня английские пословицы и поговорки.

2.1 Результаты опроса.

   Одним из методов исследования был опрос – это метод сбора первичной информации, основанный на непосредственном (беседа, интервью) или опосредованном (анкета) социально-психологическом взаимодействии исследователя и опрашиваемого. Источником информации в данном случае служит словесное или письменное суждение человека.

В опросе принимали участие  учащиеся 5-6 классов и учетиля нашей школы.   Опрашиваемым нужно было ответить на вопрос «Какая по вашему мнению самая распространенная пословица или поговорка?» В ходе опроса было задействовано всего 20 человек.

Цель опроса: выявить самую распространенную пословицу среди учащихся и учителей нашей школы.

Название пословицы

Количество человек

К какой группе относятся

Семь раз отмерь, один раз отрежь

Слово не воробей, вылетит, не поймаешь

Сделал дело, гуляй смело

Любишь кататься, люби и саночки возить

3

1

3

2

Учат мудрости

Терпение и труд, все перетрут

Без труда, не выловишь и рыбку из пруда

Тише едешь, дальше будешь

2

5

1

Подытоживают народный опыт

Поспешишь, людей насмешишь

Не рой другому яму, сам в нее попадешь

2

1

Дают совет

 

В результате мы пришли к выводу, что самая популярная на взгляд опрашиваемых была пословица и поговорка «Без труда, не выловишь и рыбку из пруда», хотя если судить по гупповому признаку, то больше знакомы пословицы и поговорки из группы — учат мудрости.

   

2.2 Результаты эксперимента

  Так же одним из методов исследования был эксперимент – это исследовательский метод, который заключается в том, чтобы создать исследовательскую ситуацию, получить возможность её изучить. Он состоит из трёх этапов (подготовительный, проведение эксперимента, завершающий).

   Цель эксперимента: выявить трудности, с которыми можно столкнуться при переводе пословиц и поговорок на английский язык и наоборот.

   Эксперимент проводился мной и учителем английского языка, Михайловской С.А.

   Первым этапом эксперимента был сам опрос, который мы описали выше.

   На втором этапе мы самостоятельно переводили пословицы и поговорки, предложенные нам в результате опроса.

   На третьем этапе мы  указали трудности и возможные типичные недостатки, возникшие в ходе проведения эксперимента, при  переводе с русского на английский, и наоборот.

2.3 Сравнительный анализ

Русские пословицы и поговорки

Английские пословицы и поговорки

Оригинал

Дословный перевод

Оригинал

Дословный перевод

Без труда не выловишь и рубку из пруда

Without any work, we can not catch the fish from the pond

A cat in gloves catches no mice

Кот в перчатках мышей не поймает

В итоге: Оригиналы отличаются друг от друга

Тише едешь, дальше будешь

The quitter you go, the further you will get

В итоге: Эквивалент не найден

Поспешишь, людей насмешишь

If you hurry, people will laugh

Make haste slowly

Торопись медленно

В итоге: Смысл оригинала сохранился

Заключение

В результате работы над проектом мы пришли к выводу:

  1. Самая популярная и часто встречающаяся пословица и поговорка среди учителей и учеников нашей школы – Без труда, не выловишь и рыбку из пруда. (Т.к. труд играет важную роль в жизни каждого человека)
  2. В ходе работы с английскими и русскими пословицами и поговорками возникли трудности. Одна из основных связана с небогатым словарным запасом. Многие слова имеют несколько значений,  а значит качественный перевод порой  аналогичный оригиналу невозможен. Вторая особенность — это различия культур, так как не всегдаможно понять смысл той или иной поговорки или пословицы, хотя дословный (пословный ) перевод выполнен правильно.
  3. При составлении сравнительного анализа русских и английских пословиц и поговорок можно заметить, что некоторые имееют схожие значения. Некоторые различаются, хотя глубокий философский смысл прочерчивается, а некоторых эквивалентов на английском языке не существует, или смысл совсем не совпадает.

Учитывая все трудности, возникших при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык (сохранение смысла) мы подобрали ряд самых популярных среди них, которые помогут учащимся при изучении подобной темы на уроках английского и русского языка, а также заинтересуют тех, кто увлекается английским языком.

Список литературы

  1. Абрамова Г.И. Интерпретация текста: На материале английских пословиц и поговорок.- М.: Высш.шк., 2011.- 209с.
  2. Баскакова, Г. Н. Пословицы и поговорки в обучении английскому языку / Баскакова, Г. Н. // Englіsh.- 2007.- 1-15 January.- N 1.- C. 5-7
  3. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 2000.- 369с.

Интернет ресурс

  1. http://englishfull.ru/

Исследовательская работа по теме «Пословицы и поговорки английского языка. Их адекватный перевод на русский язык.

Министерство образования и науки Амурской области

муниципальное общеобразовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа №5.

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.

ИХ АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Автор Афанасьев Данил Сергеевич,

6В класса, МОУ СОШ № 5.

Руководитель Греховодова Н.Н.,

учитель английского языка, МОУ СОШ № 5.

Зея

Оглавление

Введение. Пословицы и возможность поговорки как сравнения способов и образов.………………………………………………………………………………3

1.Основная часть

Глава 1. Теоретический аспект исследования. Английские и русские пословицы и поговорки.

    1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества……………………5

    2. Первоисточники английских пословиц и поговорок……………………………………….6

    3. Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок…………….…………8

    4. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок ………….…………9

Глава 2. Практический аспект исследования.

2.1 Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык………………………………………………………………………………….10

    1. Основные принципы перевода английских пословиц и поговорок……….…………………………………………………………………………………………11

2.3 Классификация английских и русских пословиц и поговорок по отношению к русским……………………………………………………….………………………….11

3. Вывод …………………………………………………………………………………16

4. Заключение……………………………………………………………………………17

5. Список литературы……………………..……………………………………………18

Введение

Давно замечено, что дух и мудрость народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражён богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придаёт речи неповторимое своеобразие и особую выразительность [2].

Проблема. Существует ли связь между английскими и русскими поговорками и пословицами и правильно ли говорящие понимают истинное значение ряда английских пословиц и поговорок?

Актуальность исследования состоит в том, что английский язык сейчас это первый язык 350 миллионов людей, родной язык 12 государств и официальный или второй официальный язык ещё 33 государств. Это значит, что каждый седьмой человек в мире говорит по — английский. Английский язык так широко распространён, что стал стандартным языком для международного общения. Это язык дипломатии, бизнеса, политики и туризма. Пословицы есть и будут в англоязычной речи. Отсюда следует, что каждый говорящий должен уметь грамотно донести их смысл до слушателей. Это отвечает современным потребностям изучения межнациональных контактов русских и американцев, британцев, австралийцев и является залогом успешной коммуникации.

Объект исследования — английские и русские пословицы и поговорки.

Предмет исследования – влияние правил перевода на смысловое различие английских и русских пословиц. Уместное употребление пословиц в англоязычной речи.

Цель: Выяснение особенностей и обоснование трудностей перевода английских пословиц на русский язык. Доказательство того, что грамотное разрешение этих трудностей приводит к лучшему пониманию фразеологических единиц и правильному употреблению их в речи.

В соответствии с поставленной целью в работе решались следующие задачи:

  1. изучить английские пословицы и поговорки;

  2. исследовать функции и значение английских пословиц и поговорок;

  3. определить трудности и правила перевода английских пословиц и поговорок;

  4. классифицировать английские пословицы и поговорки по отношению к русским;

Гипотеза. Предположим, что если правильно перевести английскую пословицу на русский язык, результат общения будет более эффективным.

Для решения следующих задач использовались следующие методы:

  1. Метод изучения научной литературы.

  2. Метод сравнения английских и русских пословиц и поговорок.

  3. Метод систематизации и классификации.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Глава 1. Теоретический аспект исследования.

    1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они сопровождают людей с давних времён и уходят своими корнями вглубь веков. Пословицы созданы на основе жизненного опыта людей. Многие лингвисты склонны думать, что пословицы являются примером устного народного творчества, передаваемым из поколения в поколение. Пословицы следует отличать от поговорок. Вот как трактуют определение пословиц и поговорок известные составители словарей Ожегов С.И. и Даль В.И.

Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм, изречение [6].

Пословица есть особь языка народной речи не сочиняется, а рождается сама. Это ходячий ум народа, она переходит в поговорку или простой оборот речи [2].

Поговорка – краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания [6].

Определение «пословицы», данное Кембриджским Интернациональным Словарем, звучит так: «Небольшое предложение, обычно известное многим людям, содержащее какой-либо часто используемый совет» [7].

Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание.

You cannot eat your cake and have it.

Один пирог два раза не съешь.

As welcome as water in one’s shoes.

Нужен, как собаке пятая нога.

Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

When pigs can fly.

Когда рак на горе свиснет.

When two Sundays come together.

Когда луна с солнцем встретится.

Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей.

1.2 Способы появления пословиц в английском языке.

1) Пословицы, пришедшие из жизни:

Make hay while the sun shines”

“Коси сено, пока солнце светит”

Данная пословица берет свое происхождение из практики полевых работ. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы.

2) Заимствования:

Through hardships to the stars

«Через тернии к звёздам”.

Эта пословица пришла в английский язык из прошлого, как девиз Английских Воздушных Вооружённых сил.

3) Пословицы, пришедшие из Библии и Священнописания:

«As you sow, so you reap».

«Что посеешь, то и пожнёшь

В старину люди говорили, подмечая тот факт, что по работе и награда.

4) Знаменитые высказывания известных людей:

«Dont change horses in midstream».

«Коней на переправе не меняют».

Это высказывание известного американского полководца, сделанное во время гражданской войны, стало настоящим крылатым выражением.

Пословицы и идиомы.

«To cry for the moon»

«Не проси невозможного» [4].

Подводя итог всему ранее сказанному, можно сделать вывод, что некоторые пословицы были заимствованы из разных языков, хотя в английском языке подобные варианты уже существовали, некоторые пословицы пришли из далекого прошлого, часть пословиц — высказывания знаменитых людей, много было взято из Библии, а ряд пословиц включает в себя идиомы. Таким образом, знание происхождения пословицы поможет глубже понять ее смысл, что крайне необходимо для безошибочного употребления её в речи.

1.3 Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок

Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

1.4 Соотношение английских и русских пословиц и поговорок

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Например, пословица: The grass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет. В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better, where we are not present.

Глава 2. Практический аспект исследования

2.1 Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

У английского языка свои законы, у русского — свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского — другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».

Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза «He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Например, английская пословица

The pot calls the kettle black

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Горшок обзывает этот чайник чёрным

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:

Чья бы корова мычала, а твоя помолчала.

Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:

Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite.

Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного [3].

2.2 Основные правила перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Итак, основываясь на анализе трудности перевода и особенностях фразеологических единиц, можно сформулировать основные правила перевода английских пословиц.

  1. Поиск идентичной фразеологической единицы.

  2. Перевод с помощью аналогичной пословицы или поговорки.

  3. Послесловный перевод.

  4. Поиск соответствующих по значению и окраске слов в родном языке.

2.3 Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским

Англо-американские идиомы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). То есть одни пословицы и поговорки употребляются как существительные, другие — как прилагательные, к примеру, green with envy (позеленевший от ярости). Но таких пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.

Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns — взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» — означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требует большого разъяснения.

Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;

2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;

3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.

Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык:

Английские пословицы

Русский аналог

There is no smoke without fire

Нет дыма без огня

Better late than never

Лучше поздно, чем никогда

It is never too late to learn

Учиться никогда не поздно

No news is good news

Отсутствие новостей – хорошая новость

Two heads are better than one

Одна голова – хорошо, а две лучше

All is well, that end well

Все хорошо ,что хорошо кончается

Custom is a second nature

Привычка вторая натура

Never put off till tomorrow what you can do today

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня

Live and learn

Век живи век учись

Honesty is the best policy

Честность лучшая политика

All that glitters is not gold

Не все золото что блестит

Английские пословицы и поговорки, которые частично одинаково переводятся на русский язык:

Английские пословицы

Дословный перевод

Русский аналог

A cat in gloves catches no mice

Кот в перчатках не поймает ни одной мыши

Без труда не вытянешь и рыбку из пруда

East or West home is best

Восток или Запад дом лучше всего

В гостях хорошо, а дома лучше

A good beginning makes a good ending

Хорошее начало приводит к хорошему концу

Все хорошо, что хорошо кончается

Actions speak louder than words

Действия говорят громче, чем дела

Человек познается в делах

Больше дела, меньше слов

Nothing new under the sun

Нет ничего нового под солнцем

Ничто не вечно под луной

One man, no man

Один человек не в счет

Один в поле не воин

Money is a good servantt but a bad master

Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин

Умный человек – хозяин деньгам, а скупой – слуга

Love in a cottage

Любовь в хижине

С милым и рай в шалаше

A friend in need is a friend indeed

Друг в нужде -настоящий друг

Друг познается в беде

Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык:

Английские пословицы

Дословный перевод

Русский аналог

If the cap fits, wear it

Если шапка походит, носи ее

По Сеньке шапка

Every dog has his day

У каждой собаке есть свой день

Будет и на нашей улице праздник

A tree is known by its fruit

Дерево известно своими фруктами

Яблоко от яблони не далеко падает

Scratch my back and I will scratch yours

Почеши мою спинку, а я почешу твою

Ты мне, я тебе

Every dark cloud has a silver lining

Всякое темное облако серебром оторочено

Нет худа, без добра

First think, than speak

Сначала думай, потом говори

Слово не воробей вылетит, не поймаешь

To tell tales out school

Рассказывать сказки вне школы

Выносить сор из избы

Business before pleasure

Сначала дело потом удовольствие

Делу время, потехе час

Everybody’s business is nobody’s business

Общее дело – ничье дело

У семи нянек дитя без глазу

Sweep before your own door

Подметай пол у своей двери

Не суй нос не в свое дело

Вывод

Метод сравнения и изучения соответствий пословиц английского и русского языков помогает сохранить смысл фразеологических единиц и верно понять их.

Метод классификации определяет связь между английскими и русскими пословицами и демонстрирует способы разрешения трудностей перевода.

Таким образом, грамотный перевод, правильная и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Результаты данного исследования позволяют сделать вывод: наша гипотеза о том, что если правильно перевести английскую пословицу на русский язык, результат общения будет более эффективным, подтвердилась. Знание и уместное использование в речи английских пословиц и поговорок имеет определенные особенности и может быть успешно использовано для эффективной коммуникации в англоязычной речи.

Перспектива исследования – возможность использования пословиц для изучения английской грамматики и лексики. Лексические единицы и грамматические явления можно изучать не как «формы» и «структуры», а как средства выражения определенных мыслей, отношений, коммуникативных намерений. Делая иностранную речь более яркой и живой, пословицы английского языка помогут овладеть не только аспектами языка, но и важнейшим видом речевой деятельности – говорением.

Заключение

Роль пословиц и поговорок в нашей речи очень велика, они составляют часть общего образования каждого человека, владеющего иностранным языком. Они также являются частью различных методов изучения английского языка, делая этот процесс более интересным, легким и эффективным. Пословицы и поговорки придают нашей речи лучшее, более красочное звучание. Однако необходимо знать их дословный перевод и значение. В результате неправильного употребления, можно попасть в курьезные ситуации.

Ты выиграешь только от того,

Что речь свою пословицей украсишь.

Великий и могучий наш язык

Тебе благодаря и зазвучит иначе.

Я буду твердо на своем стоять,

Включать пословицы и идиомы в речь,

И попытаюсь всем я доказать,

Что труд мой – та игра, что стоит свеч.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь. Москва, «Просвещение», 1984.

  2. Даль В.И. Пословицы русского народа. Москва, «Русская книга», 1983.

  3. Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПБ, «Лань», 1997.

  4. Longman. Dictionary of English Language and Culture, 1998.

  5. Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. «Высшая школа», 1971.

  6. Ожегов С.И. Словарь русского языка 1949, 22-е издание, 1990; с 1992 — «Толковый словарь русского языка».

  7. Интернет материалы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *