Самые популярные фразеологизмы русского языка и их значение
Русский язык – по праву считается самым совершенным, красивым и богатым языком в мире, вобравшим в себя, наряду с аутентичной культурой более чем 200 народов Русского мира, ещё и лучшие элементы западной и восточной культурных традиций.
Наш язык – это один из базисных элементов всей русской цивилизации, поэтому, чтобы с полным правом считаться русскими, мы должны хорошо уметь им пользоваться и владеть всем богатством понятий и выражений русского языка не хуже Пушкина, Гоголя и Достоевского.
Итак, ТОП-50 интереснейших фразеологизмов русского языка с их изначальным и теперешним значениями, а также историей происхождения:
1. Гол как сокол
Выражение обозначает крайнюю бедность, нужду.
“Сокол” – это гладко оструганное и окованное на конце железом бревно тарана, который мог быть ручным или колёсным и использовался до конца XV века для пробития брешей в деревянных частоколах или крепостных ворот. Поверхность этого орудия была ровной и гладкой, т.е. “голой”. Этим же термином обозначали и инструменты цилиндрической формы: железный лом, пест для растирания зерна в ступе и проч.
2. Аршин проглотил
Выражение, обозначающее человека, вставшего по стойке “смирно” или принявшего величественно-надменную позу с прямой спиной.
Аршин – это древняя русская мера длины в 71 сантиметр, широко использовавшаяся в швейном деле до перехода на метрическую систему мер. Соответственно, мастера использовали для измерений деревянные или металлические аршинные линейки. Если проглотить такую, осанка наверняка станет феноменальной…
3. Козёл отпущения
Так называют человека, на которого свалили всю вину за какой-либо провал, неудачу.
Выражение, которое восходит к Библии. По древнееврейскому обряду, в день отпущения грехов первосвященник клал руки на голову козла и тем самым возлагал на него грехи всего народа израильского. Затем козла уводили в Иудейскую пустыню и отпускали, дабы он навсегда унёс на себе грехи евреев.
4. Кричит во всю Ивановскую
То есть вопит громко, во весь голос, привлекая внимание.
Ансамбль кремлёвских соборов в Москве украшает колокольня Ивана Великого, на которой по праздникам всегда звонили во все её тридцать колоколов. Звон был чрезвычайно мощным и разносился очень далеко.
5. Жив Курилка!
Мы помним это выражение по фильму “Место встречи изменить нельзя” и обозначало оно радость от встречи с человеком, прошедшим через серьёзные испытания.
На самом деле, “курилка” – это древняя детская игра на Руси. Дети садились в круг и передавали друг другу горящую лучину, приговаривая: “Жив, жив курилка! Ножки тоненьки, душа коротенька”. Тот, в чьих руках лучина гасла, выходил из круга. То есть “курилка” – это лучина, которая слабо горела и “курилась”, (дымилась) в детских руках.
В отношении человека выражение впервые употребил поэт Александр Пушкин в эпиграмме на критика и журналиста Михаила Каченовского: “Как! жив еще Курилка журналист?. .”
6. Расчистить эти авгиевы конюшни
Разобраться с невероятно запущенным беспорядком, имеющим циклопические размеры.
Восходит к древнегреческим мифам о Геракле. Жил в древней Элиде царь Авгий, страстный любитель лошадей, который держал в конюшнях три тысячи коней однако 30 лет не чистил стойла.
На службу к Авгию был послан Геракл, которому царь и поручил очистить конюшниза один день, что было невозможно. Герой подумал и направил в ворота конюшен воды реки, которые за сутки вынесли оттуда весь навоз. Это деяние стало 6-м подвигом Геракла из 12-ти.
7. Закадычный друг
Сейчас позитивное выражение, обозначающее давнего и проверенного друга. Ранее было негативным, т.к. имелся в виду собутыльник.
Старинное выражение “залить за кадык означало “напиться”, “выпить спиртного”. Отсюда образовался данный фразеологизм.
8. Попасть в просак
Оказаться в крайне неудобном или даже опасном положении.
Просак – это барабан с зубьями в машине, при помощи которой чесали шерсть. Попав в просак – можно было легко покалечиться, лишиться руки.
9. Злачное место
И снова библейское выражение, встречающееся в псалмах и церковных молитвах и обозначающее рай, небесное царство. В светском словоупотреблении приобрело негативную окраску – “злачными местами” стали называть бары, стрип-клубы и т.п.
Имеется в виду место, где обильно произрастают злаки из которых готовится основная пища (хлеб) – плодородное поле, основа благосостояния.
10. Как буриданов осёл
Имеется в виду человек крайне нерешительный.
Восходит к знаменитому примеру французского философа XIV века Жана Буридана, который утверждал, что поступки людей зависят по большей части не от собственной воли, а от внешних обстоятельств. Иллюстрируя свою мысль, он утверждал, что осёл, слева и справа от которого на равном расстоянии будут положены две одинаковые кучи, в одной из которых будет сено, а в другой солома, не сможет сделать выбор и умрёт с голоду.
11. Дойти до ручки
Совсем опуститься, потерять человеческий облик и социальные навыки.
В Древней Руси калачи выпекали не круглыми, а в форме замка с круглой дужкой. Горожане часто покупали калачи и ели их прямо на улице, держа за эту дужку, как за ручку. При этом из соображений гигиены саму ручку в пищу не употребляли, а либо отдавали её нищим, либо бросали собакам. Про тех, кто не брезговал её съесть, говорили: дошёл до ручки.
12. Опростоволоситься
Попасть в неудобное, а зачастую и позорное положение.
На Руси ходить с непокрытой головой по людным местам (исключая храм для мужчин) считалось позором. Не было для человека большего позора, чем если с него в людном месте срывали шапку.
13. Затрапезный вид
Неопрятная одежда, небритость и прочие признаки небрежности во внешности.
При царе Петре I начала работать Ярославская полотняная мануфактура купца Затрапезникова, которого выпускала шелк и сукно ни в чем не уступавшие по качеству изделиям европейских мастерских.
Помимо этого на мануфактуре делали и очень дешёвую пеньковую полосатую ткань, которую по фамилии купца прозвали “затрапезой”. Она шла на тюфяки, шаровары, сарафаны, женские головные платки, рабочие халаты и рубахи.
Для богатых людей халат из “затрапезы” был домашней одеждой, а вот у бедняков одежда из этой ткани использовалась “на выход”. Затрапезный вид говорил о невысоком социальном статусе человека.
14. Калиф на час
Так говорят о человеке, случайно и ненадолго оказавшемся у власти.
Выражение имеет арабские корни. Так называется сказка из сборника “Тысяча и одна ночь” – “Сон наяву, или Калиф на час”.
В ней рассказывается, как молодой багдадец Абу-Гассан, не зная, что перед ним калиф Гарун-аль-Рашид, делится с тем своей заветной мечтой – хотя бы на денек стать калифом. Желая развлечься, Гарун-аль-Рашид подсыпает Абу-Гассану в вино снотворное, приказывает слугам перенести юношу во дворец и относиться как к калифу.
Шутка удается. Проснувшись, Абу-Гассан верит, что он калиф, наслаждается роскошью и начинает отдавать приказания. Вечером он вновь выпивает вино со снотворным и просыпается уже у себя дома.
15. Сбить с панталыку
Заставить потерять нить разговора, забыть о чём то.
В Греции находится знаменитая в древности гора Пантелик, где долгое время добывали мрамор. Соответственно, там было много пещер, гротов и ходов и попав туда, можно было легко заблудиться.
16. Я его раскусил
Т.е. понял, что это за человек, заметил обман или открыл тайну.
Выражение пришло к нам из тех времен, когда в ходу были монеты из драгоценных металлов. Подлинность монет проверяли на зуб, ведь драгоценные металлы без примесей были мягкими. Если на монете оставалась вмятинка, значит она настоящая, а если нет – фальшивая.
17. Глас вопиющего в пустыне
Так говорят о том, чьи здравые мысли и предостережения упорно не хотят слушать.
Библейское выражение, имеющее корни в пророчестве Исайи и Евангелии от Иоанна. Пророки, предрекавшие скорое пришествие Спасителя призывали евреев готовиться к этому дню: следить за своей жизнью и исправлять её, делаясь благочестивыми, внимательно относиться к евангельской проповеди. Но евреи не вняли этим призывам и распяли Господа.
18. Зарыть талант в землю
Значит – не использовать и не развивать данные Богом способности.
И снова отсылка к Библии. Талантом называлась самая крупная весовая и денежно-счётная единица в Древней Греции, Вавилоне, Персии и других областях Малой Азии.
В евангельской притче один из слуг получил от господина деньги и закопал их, побоявшись вложить в дело, которое могло принести как прибыль, так и убыток. По возвращении господина слуга вернул талант и был наказан за потерянное время и недополученную хояином прибыль.
19. Затянул канитель
Начал какое-то очень долгое дело, стал медлить.
Канитель – это тончайшая проволока из драгоценных металлов, приобретшая уже скорее свойства нити и использовавшаяся для украшения камзолов, мундиров и платьев красивыми сложными узорами. Тянуть канитель приходилось на всё уменьшающихся ювелирных вальцах в несколько заходов, что было делом долгим. Шить канителью – дело ещё менее быстрое.
20. Довёл до белого каления
Разозлил до бешенства, неконтролируемой ярости.
Восходит к кузнечному ремеслу. Когда металл нагревают при ковке, он в зависимости от температуры светится по-разному: сначала красным светом, потом желтым и, наконец, ослепительно белым. При ещё более высокой температуре металл уже расплавится и закипит.
21. Мыльная опера
Так называют телесериал с тривиальным сюжетом.
Дело в том, что в 30-е годы в Америке начали выпускать многосерийные (тогда ещё радио-) передачи для домохозяек с мелодраматическими сюжетами. Их создавали на деньги производителей мыла и моющих средств, которые в перерывах рекламировали свою продукцию.
22. Скатертью дорожка!
Сейчас так выгоняют надоевшего гостя или посетителя. Ранее смысл был противоположным – пожелание доброго пути.
В одном из стихотворений Ивана Аксакова можно прочитать о дороге, которая “пряма, как стрела, широкою гладью, что скатерть легла”. Зная наши пространства, человеку желали беспрепятственного и лёгкого пути.
23. Казни египетские
Свалившиеся тяжёлые наказания, бедствия, мучения.
Библейский сюжет из книги Исход. За отказ фараона отпустить евреев из плена Господь подверг Египет страшным наказаниям – десяти казням египетским: кровь вместо воды, казнь лягушками, нашествие мошек, песьи мухи, мор скота, язвы и нарывы, гром, молнии и огненный град, нашествие саранчи, тьма и смерть первенцев в семьях египтян.
24. Внести свою лепту
Вложить часть своего труда, умений или денег в создание чего-то важного, большого.
Известен библейский рассказ о двух лептах бедной вдовы, которые она пожертвовала на деятельность Иерусалимского храма. Лепта – одна из самых мелких монет того времени в Римской империи. Две лепты – были единственными деньгами вдовы, пожертвовав которые она осталась голодной до самого вечера. Поэтому, её жертва оказалась наиболее крупной из всех.
25. Петь Лазаря
Бить на жалось, попрошайничать, стараться сыграть на сочувствии.
Притча о богаче и Лазаре рассказана Спасителем в Евангелии. Лазарь был беден и жил у ворот дома богача. Лазарь питался остатками пищи богача вместе с собаками и терпел всяческие лишения, но после смерти попал в рай, тогда как богач оказался в аду.
Профессиональные нищие в России часто просили милостыню на ступенях храмов, сравнивая себя с библейским Лазарем, хотя часто жили значительно лучше. Поэтому попытки разжалобить и называются подобным образом.
26. Медвежья услуга
Непрошеная помощь, которая приносит больше вреда, чем пользы.
Первоисточник – басня И. А. Крылова «Пустынник и Медведь», в которой рассказывается, как Медведь, желая помочь своему другу Пустыннику прихлопнуть муху, которая села тому на лоб, убил вместе с ней и его самого.
27. Покажу, где раки зимуют
То есть нечто сокровенное, чего никто не знает. Неизвестное, а значит страшное.
В старину раков суеверные люди считали таинственными животными. Узнать рачью зимовку считалось делом очень трудным, а любые тайные знания – опасными для не умеющего с ними обращаться.
28. Квасной патриотизм
Не обоснованное здравым смыслом неприятие всего иностранного, как плохого, так и хорошего.
Выражение ввел в речевой оборот поэт, писатель и историк князь Петр Вяземский.
29. Метать бисер перед свиньями
Открывать высокие истины непосвящённым, не способным их понять, профанировать нечто святое.
В Нагорной проповеди Иисус Христос говорит: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас» (Евангелие от Матфея, 7: б). Под “бисером” в Древней Руси понимался жемчуг – весьма ценный товар.
30. Даёт добро
Разрешает отправляться в путь, действовать.
Возникло выражение из флотской сигнальной системы. Сигнальные флаги назывались по буквам церковно-славянской азбуки. Флаг “добро” имел значение “да, согласен, разрешаю”.
31. Подвести под монастырь
Поставить в затруднительное положение, под наказание.
При Иване III насильственное пострижение в монахи стало одним из инструментов власти. Иногда оно заменяло для политических противников смертную казнь, а чаще служило способом внесудебного удаления неугодных персон и нелюбимых жен.
Такая участь в 1525 году постигла «не-плодную» Соломонию Сабурову. Вслед за ней в Суздальском Покровском монастыре постриг приняли жены Ивана Грозного, при котором эта мера приняла ещё более распространилась. Последней подобное испытала Евдокия Лопухина: Петр I расправился с постылой женой по примеру своих предшественников.
Обычай использовать монастыри в качестве мест наказания и исправления преступников корнями восходит ещё к традициям Византии.
32. Отставной козы барабанщик
Несерьёзный, легкомысленный человек.
На Руси у скоморохов главным актером был дрессированный медведь, а за ним шествовала “коза” – ряженый с козьей шкурой на голове. Замыкал шествие артистов – барабанщик, зазывавший своим инструментом публику. “Отставная” коза дополнительно указывала на несерьёзность барабанщика.
33. Профессор кислых щей
Плохой мастер, неумеха.
Кислыми щами раньше называли отнюдь не суп, а напиток. Так называли квас, приготовить который могли абсолютно все, ведь его рецепт предельно прост.
34. Заткнуть за пояс
Ранее – превзойти кого-нибудь в работе, умении. Сейчас – превзойти в чём угодно.
По старорусскому обычаю пояс был обязательной частью как мужской, так и женской одежды. За пояс затыкали полы рубахи, чтоб не мешали в работе. Ямщики затыкали за пояс рукавицы, плотники – топор и т.д. Таким образом, за пояс затыкали что-либо только рабочие, мастеровые люди.
35. Бить баклуши
Сейчас – бездельничать. Ранее имелась в виду лёгкая работа.
Баклуши – это заготовки для деревянных ложек, мисок, ковшей и другой посуды из дерева. Заготовки вытёсывались топором, затем обрабатывались более тонкими инструментами, расписывались и увозились на ярмарку. Заготовщик баклуш был подмастерьем в народно-промысловых артелях.
36. За семью печатями
О чём-то, недоступном пониманию, тщательно охраняемом.
Восходит к библейскому обороту «книга за семью печатями» – символу тайного знания, недоступного непосвященным, пока с нее не сняты семь печатей, из новозаветной книги “Откровения (Апокалипсис)” апостола и евангелиста Иоанна Богослова.
37. Попал, как кур в ощип
Попал в неожиданные неприятности, иногда в обстоятельства, угрожающие жизни.
Имеется в виду “кур”, т.е. петух, которого ощипали – лишили самого дорогого и красивого, что есть у хозяина куртника, лишили достоинства.
Появление поговорки возводят к борьбе с польскими интервентами начала XVII века или к игнанию войск Наполеона в 1812 году.
38. Делить шкуру неубитого медведя
Рассуждать о возможных прибылях, когда ещё непонятен исход дела.
Ещё в начале XX века было принято говорить: «Продавать шкуру неубитого медведя». Это более логично, ведь от «поделенной» шкуры пользы нет, она ценится только тогда, когда остается целой.
Первоисточник — басня «Медведь и два товарища» французского поэта и баснописца Жана Лафонтена (1621 —1695).
39. Узнать подноготную
Добиться правды и подробных сведений о человеке.
Связано с пытками, широко распространёнными в качестве инструмента судебного следствия в средние века. Имеется в виду пытка с иглами, вставлявшимися под ногти и приносящими ужасную боль.
40. Реветь белугой
Громко кричать или плакать.
Имелась в виду не рыба белуга, а полярный дельфин белуха, который издаёт громкие протяжные звуки, общаясь с сородичами.
41. Сирота казанская
Человек, который прикидывается несчастным, бедным и нищим. То же, что и “поющий Лазаря”.
Выражение возникло после завоевания Казани Иваном Грозным. Мурзы (татарские князья), оказавшись подданными русского царя, старались выпросить у него всяческие поблажки и милости, по-восточному цветисто жалуясь на свое сиротство и горькую участь.
42. Шарашкина контора, Шарага
Ненадёжная организация. А в старину – общество жуликов и воров.
Происходит от диалектного слова “шарань” (“шваль”, “голытьба”, “жульё”).
43. Друг ситный
Сейчас ироническое выражение, применяемое к ненадёжному человеку. В старину наоборот, проверенный друг.
Считается, что друга так величают по аналогии с ситным хлебом, как правило — пшеничным. Для приготовления такого хлеба используется мука более тонкого помола, просеянная через сито, чтобы удалить все примеси. Поэтому хлеб и назвали ситным. Он был довольно дорог, считался символом достатка и выставлялся на стол для угощения самых дорогих гостей. “Ситный друг” – т.е. проверенный, надёжный.
44. Ушёл не солоно хлебавши
Т.е. приняли без почёта, пренебрегли человеком.
На Руси когда-то соль была очень дорогой. Возить ее приходилось издалека. Пищу солили сидя за столом. Часто хозяин солил гостям еду рукой. Гостю познатнее сыпал больше, а гостю незнатному, сидевшему где-нибудь в дальнем конце стола, соли совсем не доставалось.
45. Дело пахнет керосином
Так говорят об афёре, предупреждают о мошенничестве.
В фельетоне Кольцова 1924 года рассказывалось о крупной афере, раскрытой при передаче концессии на эксплуатацию нефти в Калифорнии. В афере были замешаны самые высокопоставленные чиновники США. Там же было впервые употреблено выражение “дело пахнет керосином”.
46. Филькина грамота
Малозначительный или недействительный документ, подделка.
Изначально имелись в виду грамоты священномученика митрополита Филиппа (Колычева), казнённого Иваном Грозным за постоянное противодействие его жестоким казням и введению опричнины. В грамотах, которыми царь с презрением пренебрёг, владыка призывал его смягчиться, отменить опричнину и поступать с людьми человеколюбиво.
47. Фиговый листок
Благовидное прикрытие неблаговидных дел.
Выражение восходит в ветхозаветному рассказу об Адаме и Еве, которые после грехопадения познали стыд и опоясали себя листьями смоковницы (фигового дерева): «И открылись глаза у них, и узнали они, нто наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоя-сания» (Бытие, 3:7).
С XVI до конца XVIII века европейским художникам и скульпторам приходилось в своих работах прикрывать самые откровенные части человеческого тела фиговым листком. Эта условность была уступкой Католической церкви, считавшей изображение обнаженной плоти греховным и непристойным.
48. Заруби себе на носу
Накрепко запомни нечто важное.
Раньше носом помимо части лица называли бирку, которую носили при себе и на которой ставили зарубки для учёта работы, долгов и т.п. Благодаря этому возникло выражение “зарубить на носу”.
49. Тютелька в тютельку
Т.е. очень точно и ловко.
Тютелька это уменьшительное от диалектного тютя (“удар, попадание”) название точного попадания топором в одно и то же место при столярной работе.
50. Бальзаковский возраст
Женщина в возрасте от 30 до 40 лет.
Выражение “бальзаковский возраст” появилось после выхода романа Оноре де Бальзака “Тридцатилетняя женщина”.
Адрес публикации: https://www. prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/387102-samye-populjarnye-frazeologizmy-russkogo-jazy
12 фразеологизмов, над которыми все ломают голову
1. С бухты‑барахты
Морская бухта здесь ни при чём. С бухты‑барахты значит «неожиданно, необдуманно действовать». Фразеологизм образован от глаголов «бухнуться» и «барахтаться» и связан с образом человека, который случайно упал в воду и вынужден беспомощно в ней плескаться. Ситуация так себе, поэтому старайтесь действовать обдуманно, а не с бухты‑барахты.
2. Прокрустово ложе
Вы бы не хотели в нём оказаться. Прокруст — герой древнегреческих мифов и разбойник, ловивший путников и подвергавший их своеобразной пытке. Он клал людей на своё ложе и проверял, подходит ли оно им по длине. Если человек оказывался короче, то Прокруст вытягивал ему ноги, если длиннее — обрубал. Примечательно, что самому разбойнику ложе было мало, за что он впоследствии и поплатился.
Выражение «прокрустово ложе» употребляют, когда какое‑то явление пытаются подогнать под заданные мерки, намеренно искажая его.
3. Кисейная барышня
Кто такая «барышня» должно быть понятно, а «кисейная» — значит «одетая в платье из кисеи, тонкой хлопковой ткани». Этот изящный, но непрактичный наряд был популярен в конце XVIII века, однако потом вышел из моды и превратился в символ неприспособленности, жеманства, изнеженности и даже глупости.
4. Хватил кондрашка
Кондрашка — это не приветливый сосед, а эвфемизм инсульта или апоплексического удара. Выражение значит то же, что и «скоропостижно скончался». Считается, что болезнь не называли своим именем, чтобы случайно не накликать её на себя: суеверный народ считал, что это работает. Иногда кондрашку заменяют на более почётного Кондратия.
5. На цугундер
Если кто‑то пригрозит взять вас на цугундер, бегите. Потому что это значит «наказать» или «отдать под суд». Фразеологизм пришёл из немецкого языка и относится примерно к XVII–XIX векам, когда арестованных солдат приговаривали ко ста ударам гибкими плетями, или шпицрутенами. «Цу хундерт» — по‑немецки значит «ко ста».
6. Тары‑бары‑растабары
Выражение не имеет никакого отношения ни к растаманским барам, ни к тарам, в которые упаковывают продукцию. Оно значит «болтать попусту». Фразеологизм произошёл от глаголов «тараторить» и «тарабанить», обозначающих «болтать, пустословить», и чаще всего употребляется в связке с глаголом «разводить». Разводите в баре тары‑бары‑растабары.
7. Сума перемётная
Оппортунисты и хамелеоны всея Руси назывались именно так. Изначально словосочетание обозначало сумку, висевшую на животном. Чтобы груз был распределён равномерно, суму делили на две части и перекидывали, перемётывали через седло. Впоследствии слово «перемётный» приобрело негативное значение: так говорили о человеке без принципов, который занимает наиболее выгодное положение.
8. Разводить турусы на колёсах
Трусы здесь ни при чём. Туруса на колёсах — деревянная осадная башня, обтянутая шкурами. Такие использовали древние римляне. Внутри неё сажали воинов, чтобы те передвигали конструкцию к крепостной стене противника. Современники Александра Пушкина не верили, что такие башни могли существовать, поэтому обо всём невероятном говорили «разводить турусы на колёсах», подразумевая «нести чепуху».
9. Лазаря петь
Весьма недостойное занятие. Лазарем называют льстивого попрошайку, а само выражение означает «жаловаться на свою судьбу, прикидываться несчастным». Оно пришло из евангельской притчи о богаче и нищем Лазаре. Согласно ей, Лазарь лежал у ворот богача, пока тот пировал и вёл разгульный образ жизни. После смерти нищий попал в рай, а богач — в ад. Богач мучился в аду от жары и захотел, чтобы Лазарь подал ему воды. Но Бог отказал ему, сказав, что богач уже достаточно насладился жизнью.
10. Метать бисер перед свиньями
Звучит как интересная игра, но нет. Этот фразеологизм тоже пришёл к нам из Евангелия и употребляется по отношению к человеку, который не способен или не хочет понять чьи‑то мысли и чувства. В оригинале текст звучал так: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас». Другими словами, не растрачивайте свои ресурсы ради тех, кто никогда этого не оценит.
11. Ни бельмеса
Очень полезное выражение, если вы преподаватель или начальник. Оно означает «ничего не знать и не понимать» и переводится с татарского как «он не знает». Сначала на Руси бельмесом называли невежду, а потом народ заметил звуковое сходство между словами «бес» и «бельмес» и стал использовать последнее в значении «ни черта нет» и «ни черта не понимает».
12. Почить в бозе
Это выражение означает «умереть, скончаться», но сейчас чаще употребляется с ироническим оттенком «прекратить существование». Пришло оно из церковнославянского языка и использовалось в заупокойных молитвах. Выражение «почить в Бозе» буквально означает «уснуть в Боге», то есть отдать свою душу Богу. Но вы можете употреблять его по отношению, например, к закрывшимся проектам и компаниям.
Читайте также 🧐
10 невероятных историй фразеологизмов — PORUSSKI.me
Мы постоянно используем в речи те или иные фразеологизмы, но нередко не можем объяснить их значение, а тем более историю их возникновения. Этимология – не только невероятно захватывающая наука, но и полезная. Происхождение влияет и на правописание, и на правильное употребление в речи. Стоит сказать, что не всегда есть однозначное объяснение возникновения слова или выражения, поэтому существуют академические словари.
Значение: привести в состояние крайнего раздражения, когда человек порой не контролирует себя.
История возникновения. Для того чтобы сделать что-то из металла, кузнецу необходимо было накалять его в печи. Сначала металл становится красным, потом с увеличением температуры приобретает желто-оранжевый цвет, а под конец – белый. То есть «белое каление» – это наивысшая степень нагрева, когда металл становится жидким.
Выражение приобрело переносное значение. Когда человека доводят до белого каления, он уже не отвечает за свои поступки.
Ошибка: довести до белого кОлена. При чём тут колено? Видимо, просто созвучно.
Значение: сильно отругать, раскритиковать.
История возникновения. Изначально фраза бытовала в среде мебельщиков и краснодеревщиков. Особым мастерством считалось обработать (разделать) недорогую породу дерева (например, берёзу) так, чтобы она стала похожа на ценную (например, орех). По сути, обмануть покупателя. В настоящее время фразеологизм получил иное значение, связанное, скорее всего, с твёрдостью ореха.
Значение: очень плохо, безнадёжно, из рук вон, скверно.
История возникновения. Этот фразеологизм связан с картиной И.Е. Репина «Бурлаки на Волге»: вспомните её, или у вас появится чудесный повод поехать в Санкт-Петербург и посетить Русский музей. По одной из версий, выражение пошло от волжских бурлаков, которые подвязывали кисеты с табаком у себя на шее, чтобы спасти от воды. Когда же вода доходила до кисета, а человек, следовательно, не мог дальше выполнять свою работу, кричали: «Табак!». Ведь именно ценный для бурлаков табак намокал в первую очередь. По другой версии, когда судно садилось на мель, его приходилось вытягивать с помощью шестов, «табачить». Работа непростая, намного сложнее, чем тянуть баржу по воде. Купцы обычно доплачивали за неё табаком.
Синонимичный фразеологизм также весьма распространён в речи.
Значение: сходное со значением фразеологизма «дело – табак», безнадёжно, плохо.
История возникновения. Произошло выражение от печки – самого главного отопительного приспособления до недавних пор. Если труба засорялась, это влекло за собой много неприятностей.
Значение: всё в порядке, об успешном завершении дела.
История возникновения. В древности перевозка почты осуществлялась гонцами, а на проезжих дорогах свирепствовали грабители. Чтобы довезти письмо или «дело», как его тогда называли, до места назначения, его нередко зашивали в подкладку шляпы. Фраза «дело в шляпе» означала, что письмо доставлено благополучно.
Происхождение многих фразеологизмов связано с древнерусским языком. Вроде бы наш, родной, но так много слов устарели, вышли из обихода, и мы не всегда-то и помним, что же они означают. Попробуем разобраться, ведь мы хотим говорить по-русски без ошибок.
Значение: безделье, бесполезное проведение времени.
История возникновения. Баклуша – это обрубок древесины, из которого делают предметы быта (ложки, чашки и др.). Сделать баклушу несложно (расколоть полено на части), и это было под силу даже ребёнку. Отсюда и значение: лёгкое дело, а потом и вообще безделье. По ещё одной версии, ночные сторожа при обходе били деревянными обрубками – баклушами. Эта работа тоже считалась лёгкой.
Есть также другая версия о том, что баклуши – это замёрзшие лужи, разбивать которые не составляет труда.
Значение: пустословить, бесполезная болтовня.
История возникновения. Лясы (балясы, балясины) – это точеные деревянные столбики для опоры лестничных перил. Скорее всего, работа была тонкой, непростой. Точить лясы могли немногие искусные мастера, однако в современном языке фразеологизм приобрёл прямо противоположное значение. По другой версии, слово лясы (балясы) происходит от старославянского глагола «балакать» – говорить, точить – источать. То есть «точить лясы» – источать звуки, говорить.
Значение: непрофессионал, не разбирающийся в чем-то человек.
История возникновения. Этот фразеологизм полностью поменял своё значение. Ведь «кислые щи» не имеют ничего общего с супом из капусты (щами). Это вид кваса, процесс приготовления которого был трудоёмким и непростым. Мастер кислых щей в изначальном значении действительно мастер.
Значение: не развивать свои способности.
История возникновения. У древних римлян и греков «талант» – это древняя мера веса ценного металла, а позже и монета. В одной из евангельских притч рассказывается о том, как хозяин перед отъездом дал каждому своему рабу по пять, два и одному таланту. Первый и второй «употребили в дело» свои монеты и удвоили их, а третий раб, побоявшись гнева господина, зарыл свою монету в землю и прибыли не получил. Слово «талант» приобрело новое значение – выдающиеся способности. А человек, зарывающий свой талант в землю, – это, соответственно, ленивый, не реализующий свои умения.
Значение: бессмысленное следование куда-либо.
История возникновения. Древнерусская мера длинны верста равняется примерно 1 км, а кисель был одним из самых популярных и простых блюд. Соответственно, бессмысленным было отправляться так далеко за тем, что есть у тебя дома.
Крылатые выражения, которые мы употребляем неправильно
Крылатые фразы помогают быстро и лаконично выразить мысль. Но большинство из фразеологизмов мы настолько привыкли употреблять в повседневной жизни, что неосознанно вкладываем в них другой смысл — не тот, который существовал изначально. 5-tv.ru вспоминает некоторые популярные фразеологизмы русского языка, исконное значение которых известно не всем.
«Красота спасет мир»Фразу из романа Достоевского «Идиот» зачастую понимают неправильно: не внешняя красота человека спасет мир, а духовная. То есть достигнув определенного внутреннего развития, человек способен преобразить все окружающее.
«Как белка в колесе»Сейчас так называют человека, который много работает. Но есть и второе значение, взятое из басни «Белка» Крылова: «Он, кажется, из кожи рвется, / Да только все вперед не подается, / Как Белка в колесе». То есть зверек непрерывно двигается по колесу, но на деле остается на одном и том же месте.
Сегодня это выражение означает лениться, бездельничать. Но в старину под этой фразой подразумевали кустарное промысло. Баклуша — деревяшка, которую вырубали еще неопытные подмастерья. То есть они выполняли грубую, пустяковую работу — «били баклуши». Затем из высеченных деревяшек мастера вырезали чашки и ложки.
«Гадать на кофейной гуще»Мы понимаем этот фразеологизм так: строить какие-либо предположения, необоснованные догадки. В русском языке это выражение употребляли практически в идентичном смысле. Дело в том, что алчные гадалки обманывали доверчивых людей, предсказывая им будущее на кофейной гуще.
«Козел отпущения»В ироничном смысле «козлом отпущения» называют незаслуженно обвиненного человека. Однако в древности этому животному действительно «доставалось» за чужие провинности от евреев-кочевников, которые по языческим традициям приносили бедных козлов в жертву. Считалось, что так кочевники очищались от всех дурных дел, совершенных в течение года.
«Тянуть лямку»Так говорят, когда человек выполняет однообразную и утомительную работу. Крылатое выражение восходит к старинному делу грузчиков и бурлаков, которые перекидывали широкий кожаный ремень («лямку») через плечо, чтобы тащить на себе тяжелый груз или судна по реке.
«Цель оправдывает средства»Сегодня знаменитое выражение употребляют не всегда в положительном контексте — якобы для достижения цели можно пойти на все, что угодно. На деле у фразы есть продолжение, высказанное по одной из версий католическим святым Игнатием де Лойола: «Если цель — спасение души, то цель оправдывает средства». То есть для спасения души необходимо выполнять только добрые поступки.
Автор: Елизавета Мареныч
Фразеологизмы татарского на тему «эмоции»
Человек пользуется языком не только для выражения какого-либо утверждения, но и эмоционального отношения к миру, экспрессивного усиления своего высказывания. Эмоции, проникая в слова, закрепляются и хранятся в них, а при необходимости выражаются и опознаются с их помощью.
Эмоции – это психические процессы, которые определяют отношение к различным жизненным ситуациям. Во время выражения эмоций можно понять, что чувствует человек на данный момент: радость, горе, счастье, печаль, огорчение, волнение, страх, любовь, ненависть, обиду, восхищение. Разумеется, все это отражается и в устойчивых выражениях языка.
Для начала, рассмотрим новые идиомы.
ҮЛЕП ЯРАТУ(души не чаять)
Данный фразеологизм имеет значение «любить кого-то либо что-либо очень сильно, безгранично». Данный фразеологизм не имеет дословного перевода на русский язык, но во всяком случае имеет схожий и близкий по смыслу перевод «души ни чаять» – безумно любить, обожать, видеть только привлекательные черты и свойства натуры. Поэтому, если хотите выразить необычайно сильную любовь, то смело употребляйте данный фразеологизм.
АВЫЗ ТУРСАЙТУ(надувать губы)
Нет, это не тот случай, когда «надуть губы» это визит косметолога, хотя в каком-то значении по внешним признакам это похоже, но значением данного фразеологизма является «сердиться, обижаться, делать недовольное лицо». Обычно, когда человек обижается, у него меняется мимика лица и губы автоматически надуваются, искривляются или скашиваются. Таким образом человек показывает что он сердится, обижается, проявляя недовольство в выражении лица.
ШАШТЫРУ(сводить с ума)
Данный фразеологизм так же является одним из самых популярных в татарском языке и означает он «сильно увлекать, пленять, очаровать кого-то, волновать, лишать способности здраво рассуждать». Во время чувства влюбленности, люди теряют голову от мыслей о ком-то другом и начинают «сходить с ума». Также данный фразеологизм вместе со значением «волновать, лишать способности здраво рассуждать» имеет значение «раздражать». В татарском языке так же есть синонимы данного фразеологизма «акылдан шаштыру, күңелгә ут салу».
ҖЕНЕ КУЗГАЛУ(выходить из себя)
Приходить в состояние нервного возбуждения, негодования, возмущения и т.д. Когда человек в досаде, озлоблен, крайне раздражен, то он теряет самообладание и хладнокровие. При таком состоянии человек сам на себя не похож, и в татарском языке часто употребляют такие выражения как «шайтан котырта, җене котыра, җене кузгала», то есть дословно «шайтан дразнит, злит» или же «вселился бес и негодует». Татары всегда считали, что именно нечистые силы, шайтан и бесы вселяются в людей и доводят их до того состояния, что человек перестает контролировать себя, свои эмоции и действия. Поэтому данный фразеологизм раскрывает не только состояние, но и поверья татарского народа.
(как гора сплеч свалилась)
Данный фразеологизм используют для выражения эмоций после сильного расстройства, тревоги и эмоционального возбуждения когда наступает и облегчение, рассеивание тревоги и сомнений, в таком случае принято говорить «өстемнән тау төшкән кебек булды, җилкәдән тау төште, йөрәккә җылы керде», то есть «будто гора с плеч свалилась, отлегло от сердца»: наступило полное облегчение после избавления от забот, тревог, тяжёлых обязанностей
ҮЗӘК ӨЗЕЛҮ(душа болит)
Данный фразеологизм будет к месту употребить если кто-то волнуется, испытывает беспокойство, тревогу, очень переживает за кого-то. Во время беспокойства и нервного напряжения появляется чувство, будто сердце разрывается, боль в груди, ком в горле и кажется, что душа болит, поэтому в татарком языке при таких случаях часто говорят «үзәк өзелә, йөрәк яна, җан әрни».
СУЛ АЯКТАН ТОРУ(вставать с левой ноги)
Фразеологизм имеет значение «быть в мрачном, дурном настроении, в раздражении». У татар есть суеверие, что если все дела делать с правой руки, заходить в здания (даже в мечети по религии положено заходить с правой ноги), с утра вставать с правой ноги, то все будет идти как по маслу легко и непринужденно. Тут как раз данное поверье играет свою значительную роль. И если человек отступит от данного поверья, то удачи и хорошего настроя не ожидай ни в чем.
***
Как обычно, небольшой текст для закрепления новых фразеологизмов:
Дөньяда һәр кеше дә үзенчәлекле, һәр кешенең үз кайгысы, үз бәхете, үз уйлары. Әнә, берәү тукталышта башын иеп, авызын турсайтып утыра. Күрәсең, сул аяктан торып көне уңмаган, йә кемдер үпкәләткән, йә кемнеңдер җенен кузгатып шәп кенә эләктергән үзенә. Янында капма-каршы бер хәл: ике гашыйк бер-береннән күз ала алмый торалар, егет нидер әйтә, кыз оялып куя, башын аска ия һәм нидер пышылдый. Күренеп тора, бу ике күгәрчен бер-берсен үлеп ярата. Эх син, яшьлек, шулай шаштырырга, мәхәббәт учагында яндырырга яратасың!
Алга таба киттем. Күзәтәм. Алдымда үзәк өздергеч бер күренеш: ике машина бәрелгән, кемнедер бер көтү кеше әйләндереп алган. Әлеге ир-атның исән-имин булуын күргәч өстемнән тау төшкән кебек булды, рәхәт булып китте. Озакламый докторлар аңа беренче ярдәм күрсәтте, исән калуы үзе бер могҗиза диделәр.
Әйе, без яши торган дөнья могҗизаларга, кызыклы вакыйгаларга, ә иң мөһиме бер-берсенә һич охшамган үзенчәлекле кешеләргә бик бай. Шуның белән ул бик ямьле һәм матур да!
Ну что, интересно? Сейчас давайте проверим, как Вы усвоили новые фразеологизмы. Нужно найти близкие по смыслу фразеологизмы и завершить предложения.
Тест: фразеологизмы на тему «эмоции»
Надеемся, вам понравился урок. Будем рады отзыву про урок и наш проект в целом. Написать его вы можете в нашей группе в Вконтакте или по адресу: [email protected]
Не забывайте заглядывать на наш сайт, каждый день вы найдете что-то новое и интересное! Также подписывайтесь на наши соцсети: мы есть в Вконтакте, Telegram-е и Instagram-е.
Встретимся на следующем занятии, сау булыгыз!
Английские идиомы — популярные идиомы английского языка с переводом
Владение любым языком подразумевает не только знание определенных слов и правил построения предложения, но и более сложных языковых структур — пословиц, поговорок и идиом. Именно они являются отражением национальной культуры, образа мышления народа, а, следовательно, помогут лучше понимать носителя. В данной статье идиомы сгруппированы по значению, и многие из них могут показаться весьма неожиданными. Check it!
Пройдите тему в онлайн тренажере:
Идиомы об эмоциях, любви, отношениях
Крылатые слова и выражения всегда носят яркую эмоциональную окраску, поэтому самая обширная группа идиом посвящена именно чувствам и отношениям.
- Head over heels – дословный перевод — голова выше пят. Изначально идиома звучала наоборот — heels over head — ноги выше головы, то есть, вверх тормашками, кубарем. Трансформировавшись, значение осталось неизменно — сверх, чрезмерно быстро, особенно о любви. Влюбиться по уши, сходить с ума по кому–то.
- A friend in need is a friend indeed – одна из любимых поговорок у британцев, буквально «Друг в нужде — это друг на самом деле». Соответствует русскому эквиваленту «Друг познаётся в беде».
- Make friends – подружиться, завести дружбу.
- Tar someone with the same brush – буквальный перевод выражения — расчесывать кого–то той же щёткой, русское выражение — «Ровнять всех под одну гребёнку». Значение идиомы говорит о несправедливой оценке чьих–то способностей или личных качеств только из–за принадлежности человека к какой–то группе.
- Tie the knot – завязать узел. Идиома используется для передачи новой ступени отношений — женитьбы. Литературный перевод — связать узами брака.
- Sell someone out – дословно, продать кого–либо. Вспомнив библейскую историю Иуды, несложно догадаться, что речь идёт о предательстве.
- Get out of hand – выйти из–под контроля (о ситуации).
- Get head around – употребить идиому можно со значением «с головой погрузиться во что–то», то есть понять, вникнуть.
- Blow smoke – напустить дыма — приукрашивать, умышленно говорить неправду.
- Couldn’t care less – не могу переживать ещё меньше — плевать, полное безразличие.
- With foam at the mouth – с пеной у рта, рьяно отстаивать свою точку зрения.
- Walk a mile in one’s shoes – дословно, пройтись в чьих–то туфлях. Англоговорящее население почему–то считает, что именно это поможет почувствовать себя в чьей–то шкуре, на чьём–то месте. Поставить себя на место другого и увидеть мир его глазами.
- Break a leg – сломать ногу. Как ни странно, это не проклятье, а пожелание удачи. Схоже с нашим оберегом от сглаза «Тьфу на тебя» или «Ни пуха, ни пера».
Читай также
Топ 20 фактов о Чикаго
Идиомы о деньгах
Финансовое благополучие — безусловно важный аспект жизни человека. Неудивительно, что существует так много устойчивых фраз на тему денег.
- Costs an arm and a leg – стоит руки и ноги. За что можно отдать руку и ногу в качестве цены? Безусловно, за что–то экстремально дорогое, практически бесценное.
- Bite off more than one can chew – откусить больше, чем ты можешь прожевать — переоценить свои силы.
- In the red – терять деньги, тратить денег больше, чем заработал. Чтобы понять смысл данного выражения, нужно представить себе приходно–расходную бухгалтерскую книгу или табло движения акций на бирже. Прибыль помечается зеленым цветом, а потери — красным. Быть в красной зоне значит, нести убытки, быть на грани финансового краха.
- Bring home the bacon – приносить домой бекон. Если мы стараемся «заработать на хлеб с маслом», то в Британии предпочитают мясо. Значение — хорошо зарабатывать, обеспечивать семью.
- Keep smth for a rainy day – приберечь что–то на дождливый день. Такой день вряд ли можно назвать хорошим, скорее наоборот — черным. Значение идиомы аналогично русскому выражению «запастись на черный день» — иметь заначку.
- Nest egg – яйцо в гнезде. Непосредственно название самой «заначки», сбереженные деньги.
- Money to burn – деньги, которые можно сжечь — лишние деньги. Выражение можно применить говоря об очень богатом человеке, у которого «денег куры не клюют».
- To keep the pot boiling – поддерживать кипение в кастрюле/котле. Как правило, вкусных и изысканных блюд в котле не сварить, и для такой пищи требуются минимальные средства. Значение фразы — сводить концы с концами, зарабатывать на жизнь, продолжать заниматься своим делом. Обычно в энергичном темпе.
Идиомы о настроении
Выразить свои чувства можно не только наречиями и прилагательными, но и богатой палитрой английских идиом:
- Feel under the weather – страдать от погоды, быть метеозависимым. То есть больным и неспособным заниматься обычными делами.
- Storm in a teacup – буря в чашке — много шума из ничего.
- Pull yourself together! – Возьми себя в руки! Собрать себя воедино, собраться.
- Freak out – выйти из себя, истерить, осатанеть, кпишевать, всбеситься, испугаться, кумарить, вести себя как «фрик» — по сути это выражение может выражать много различных отрицательных эмоций, зачастую на пике.
- Blow away – восхищаться, сразить наповал.
- Head in the clouds – голова в облаках — о мечтательном человеке, не от мира сего, витающем в облаках, или о ком–то наивном, кто не может трезво смотреть на вещи.
- On cloud nine – на седьмом небе от счастья, на верху блаженства.
- On pins and needles – на булавках и иголках. Быть словно на иголках, то есть нервничать или быть в состоянии готовности.
- Fed up – сытый по горло, пересыщенный. Можно еще перевести как насыщенный, занудный и неприятный.
- Chilled out – буквально, остуженный, остывший. Когда человек злится, то «закипает», а если его остудить, то он станет расслабленным и спокойным.
- Go bananas – сходить с ума, дуреть, шалеть, сбрендить, вести себя вздорно. Вероятно, идиома сформирована по образу мартышки, приходящий в восторг от бананов.
- To feel blue – голубой — цвет печали и тоски в английском, поэтому значение идиомы — грустить, тосковать.
Идиомы о времени
Ничто не вечно под луной, и, дабы подчеркнуть философское значение времени, в английском существует масса идиом:
- Time is money – время деньги, время деньги даёт, а на деньги время не купишь.
- Once in a blue moon – как часто можно увидеть голубую луну? Явление, как известно, довольно редкое. И крылатое выражение говорит о чрезвычайной редкости того или иного.
- When pigs fly – когда свиньи полетят, аналогично русскому «когда рак на горе свистнет» — никогда.
- On the spur of the moment – на пике момента — сделать что–то спонтанно, неожиданно, необдуманно, второпях, поддавшись порыву.
- Have the time of your life – получить огромное удовольствие, от души повеселиться, переживать лучшие времена в жизни.
Идиомы о людях
Иносказательное описание людей при помощи идиом порой дает более точную и емкую характеристику, чем подробный рассказ о человеке.
- Cry wolf – поднимать ложную тревогу, сеять панику. Вспомните притчу о парне, который всё время кричал, что бегут волки, а впоследствии, когда возникла реальная угроза, ему уже никто не поверил. Данная идиома служит для описания личности, которая просит о помощи, на самом деле не нуждаясь в ней.
- Don’t judge the book by its cover – не судите книгу по обложке.
- A leopard can’t change its spots – равно как леопард не может сменить свои пятна, так и люди не могут в один момент переменить свои привычки. Горбатого могила исправит.
- Hard nut to crack – сложный человек, которого не легко понять. Сложная проблема, задача.
- All bark and no bite – лает, а не кусает — человек, который только говорит, а не делает. Одни разговоры без дел, пустые угрозы.
Идиомы о работе
Последняя группа фразеологизмов посвящена еще одной значительной части нашей жизни — работе.
- Keep head above water – держать голову над водой — едва держаться на плаву, сводить концы с концами, едва перебиваться.
- Snowed under – под снегом — быть в запаре, заваленным работой, как снегом.
- Too many chiefs, not enough Indians – слишком много вождей, недостаточно индейцев — куча начальников, а работать некому.
- A piece of cake – кусочек торта — что-то, что сделать очень легко, проще пареной репы, плевое дело.
- Not my cup of tea – не моя чашка чая — не моё, не то, что мне подходит или нравится.
- Chase rainbows – гоняться за радугами — преследовать призрачные цели.
Видео про английские идиомы
Читай также
Как развивать навыки аудирования (Listening Skills development)
Заключение
Перечисленные выше фразы — только вершина айсберга под названием english idioms. Чтобы постичь культуру королевской нации, требуется узнать гораздо больше. Но просто открыть словарь крылатых выражений английского языка и зубрить «от сих до сих» — непродуктивный способ. Лучше читать классическую литературу на языке оригинала, учить стихи и, конечно же, слушать песни любимых исполнителей. Для начала попробуйте вслушаться и понять текст песен с некоторыми из выученных сегодня идиом:
Theory of a Deadman — Head Above Water
Bill Medley, Jennifer Warnes – The time of my life
Dire Straits – Money for nothing
Elvis Presley – Blue Christmas
Depeche Mode – Walking in my shoes
А теперь воспользуйтесь «Разговорным клубом» и попробуйте употребить в речи как можно больше из выученного сегодня. Good luck!
Большая и дружная семья EnglishDom
заявка отправляется
Пожалуйста, подожди…
Занимайся английским бесплатно
в онлайн-тренажере
A bird in the hand is worth two in the bush | Синица в руках лучше, чем журавль в небе | самостоятельно |
A penny for your thoughts | Расскажи, о чём ты думаешь | самостоятельно |
A penny saved is a penny earned | Деньги, которые ты сохранишь сегодня, можешь потратить позже | самостоятельно |
A perfect storm | Худшая из возможных ситуаций | как часть предложения |
A picture is worth 1000 words | Лучше показать, чем рассказать | самостоятельно |
Actions speak louder than words | Верьте делам людей, а не словам | самостоятельно |
Add insult to injury | Усугубить положение | как часть предложения |
Barking up the wrong tree | Ошибаться, искать решения не в том месте | как часть предложения |
Birds of a feather flock together | Люди, схожие в чем-либо, часто являются друзьями / Два сапога пара (чаще используется в негативном контексте) | самостоятельно |
Bite off more than you can chew | Взяться за проект, который сам же не можешь закончить | как часть предложения |
Break the ice | Позволить людям чувствовать себя более комфортно | как часть предложения |
By the skin of your teeth | С большим трудом, еле-еле | как часть предложения |
Comparing apples to oranges | Сравнивать две несравнимые вещи | как часть предложения |
Costs an arm and a leg | Очень дорого | как часть предложения |
Do something at the drop of a hat | Делать что-либо, заранее неспланированное | как часть предложения |
Do unto others as you would have them do unto you | Относиться к людям справедливо. Известно как «золотое правило» | самостоятельно |
Don’t count your chickens before they hatch | Не полагайся на благополучный исход, пока событие не произошло | самостоятельно |
Don’t cry over spilt milk | Нет причин жаловаться на то, чего нельзя изменить | самостоятельно |
Don’t give up your day job | Вы не очень хороши в этом деле | самостоятельно |
Don’t put all your eggs in one basket | То, что вы делаете, слишком рискованно | самостоятельно |
Every cloud has a silver lining | За плохим следует хорошее | самостоятельно |
Get a taste of your own medicine | К тебе относятся так, как ты относишься к другим (с негативной окраской) | как часть предложения |
Give someone the cold shoulder | Игнорировать кого-либо | как часть предложения |
Go on a wild goose chase | Делать что-либо бессмысленно | как часть предложения |
Good things come to those who wait | Потерпи | самостоятельно |
He has bigger fish to fry | У него дела покрупнее тех, о которых мы сейчас говорим | самостоятельно |
He’s a chip off the old block | Сын как отец | самостоятельно |
Hit the nail on the head | Понять что-то очень точно | самостоятельно |
Ignorance is bliss | Тебе лучше не знать | самостоятельно |
It ain’t over till the fat lady sings | Это ещё не конец | самостоятельно |
It takes one to know one | Ты такой же плохой, как и я | самостоятельно |
It’s a piece of cake | Это просто | самостоятельно |
It’s raining cats and dogs | Сильный дождь | самостоятельно |
Kill two birds with one stone | Сделать две вещи за один раз (Убить двух зайцев одним выстрелом) | самостоятельно |
Let the cat out of the bag | Выдать тайну | как часть предложения |
Live and learn | Я допустил ошибку | самостоятельно |
Look before you leap | Сто раз подумай, прежде чем рисковать | самостоятельно |
On thin ice | Условно. Если вы допустите еще одну ошибку, будут проблемы. | как часть предложения |
Once in a blue moon | Редко | как часть предложения |
Play devil’s advocate | Утверждать обратное только ради сохранения аргумента | как часть предложения |
Put something on ice | Поставить проект на удержание | как часть предложения |
Rain on someone’s parade | Испортить что-либо | как часть предложения |
Saving for a rainy day | Откладывать деньги на будущее | как часть предложения |
Slow and steady wins the race | Надёжность важнее скорости | самостоятельно |
Spill the beans | Раскрыть секрет | как часть предложения |
Take a rain check | Отложить план | как часть предложения |
Take it with a grain of salt | Не воспринимайте это слишком серьезно | как часть предложения |
The ball is in your court | Это ваше решение | самостоятельно |
The best thing since sliced bread | Действительно хорошее изобретение | как часть предложения |
The devil is in the details | Хорошо выглядит издалека, но если присмотреться, то будут видны проблемы | самостоятельно |
The early bird gets the worm | Те, кто приходят первыми, получают лучшее | самостоятельно |
The elephant in the room | Большая проблема, проблема, которую все избегают | как часть предложения |
The whole nine yards | Всё, от начала до конца | как часть предложения |
There are other fish in the sea | Даже если возможность упущена, найдутся другие. | самостоятельно |
There’s a method to his madness | Он кажется сумасшедшим, но на самом деле он умный. | самостоятельный |
There’s no such thing as a free lunch | Ничто не бывает абсолютно бесплатно (Бесплатный сыр только в мышеловке). | самостоятельно |
Throw caution to the wind | Рискнуть | как часть предложения |
You can’t have your cake and eat it too | Вы не можете иметь всё | самостоятельно |
You can’t judge a book by its cover | Человек или вещь могут казаться некрасивыми внешне, но внутри они хорошие (Не судить книгу по обложке) | самостоятельно |
СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ОСОБЕННОСТЬЮ ИМЕНИРОВАНИЯ НА НЕСООТВЕТСТВУЮЩИХ ЯЗЫКАХ
% PDF-1.7 % 1 0 объект > / Metadata 2 0 R / Outlines 5 0 R / Pages 3 0 R / StructTreeRoot 6 0 R / Type / Catalog / Viewer Настройки >>> эндобдж 2 0 obj > поток application / pdf
Их непосредственное использование и интерпретация
прядь и модель ошибочно указали его в соответствии с формой второго
.В результате этой частой шутливой цитаты, возможно,
[6] мог бы стать стандартной формой для этой фразеологической единицы
в будущем, как и в следующих двух примерах
. Первый берет свое начало в шекспировском «Сне в летнюю ночь» A
(Акт II, Sc. I, 1. 249), где
Шекспир пишет [7]: «Я знаю банк, где веет чабрец
». [7] обычно неверно цитируется как [8] «Я
знаю банк, где растет дикое время» из-за того, что
ошибок возникли при чтении «времени» вместо «тимьян»
и «растет». «Вместо» ударов.Поэтому, когда Огден и Ричардс
(1972: 294) ссылались на эту фразеологизму (сознательно, мы предполагаем,
), они использовали «реформированную» фразеологизму
, а не исходную: [9] «Банк, в котором wild
Время росло, росло и росло ».
10
Аналогичным случаем является хорошо известная испанская фразеологическая единица
[10] «Con la Iglesia hemos topado» (мы действительно против нее
; буквально «мы наткнулись / натолкнулись на
.Church »), который основан на неправильной цитате из Дон Кихота Мигеля де
Сервантеса (II, XLIII) [11]« Con la iglesia hemos
dado, Sancho », и который стал общеупотребительным испанским
фразеологизмом. единица для ссылки на любое могущественное или грозное
физическое или юридическое лицо, такое как правительство, банк, армия, и
и так далее.В народной версии этой поговорки Сервантес использовал оригинальный глагол
, dar (давать / встречаться / находить) был заменен на
topar (бодаться / натыкаться на / бежать / врезаться), чтобы достичь
. условная импликатура, которая невозможна в исходной версии
(см. Chamizo Domínguez, 1998: 97-101). В отношении
по этой причине мы считаем, что Анита Нацисчоне абсолютно права
, когда пишет: «Жизненно важно представить динамический взгляд на фразеологию
, выявив роль, которую PU играют в сети дискурса.
.Крайне важно установить их форму и значение в курсе dis-
и мгновенные изменения, которые они претерпевают, с учетом дискурсивной роли PU и передаваемых сообщений »(стр.
179-180). Подводя итог, ошибки и неверные цитаты также
очень продуктивны при создании фразеологизмов.
Наконец, мы разработаем тему, которая лишь вкратце упомянула
Анитой Нацисион (стр. 219-224) и которая повлияла на ее дальнейшее развитие: взаимосвязь между фразеологическими единицами
, культурой и способы, которыми обычно видятся и концептуализируются другие люди
в соответствии с фразеологизмами
, используемыми в данном языке.В целом верно, что когда говорящие относятся к людям, принадлежащим к другой культуре, национальности, религии и т. Д., Они обычно обращаются к ним, используя существительные в
в уничижительном смысле. Другими словами, существительные национальности обычно используются —
раз (очевидно, носителями другой национальности) как
«этнических оскорблений» (см. Burgen, 1997: 149–162). Таким образом, на английском языке
[12] «голландское мужество» (стр. 220) следует понимать иронически —
ly означает «голландская трусость.Но когда [12] лексикализируется,
приобретает условную импликатуру, которая позволяет нам использовать
[12] для обозначения любого человека любой другой национальности, включая британцев
человек. Напротив, существует испанский фразеологизм —
cal, [13] «Poner una pica en Flandes» (сделать что-то
очень сложно; буквально «Посадить щуку во Фландрию»), который обозначает
. Фламандцы / голландцы по-другому. Итак,
голландцев обычно концептуализируются как «трусы»
англоговорящих людей, в то время как испаноязычные люди представляют их как «coura-
geous people».Возможно, потому что
Британская Империя была построена на закате Голландской Империи,
11
, тогда как упадок Испанской Империи (по крайней мере, в Европе)
начался именно во Фландрии и Голландии! Как бы то ни было,
этот тип идиомы вызывает массу трудностей при переводе.
Обычно пороки относятся к
другим народам и народам, а добродетели — к
нашей собственной национальности и соотечественникам.
12
По этой причине голландский
, кажется, привлекает много негативной пресловутой рекламы на английском языке
лиш, как можно увидеть, просматривая OED, где
можно найти: «голландское мужество» ( трусость), «голландская кепка» (противозачаточное устройство типа
), «голландская вдова» (проститутка),
и «голландская жена / муж» (машины или устройства в натуральную величину
, используемые для мастурбации),
13
, хотя, как ни странно, в голландском языке нет id-
ioms, в котором слово engels (английский) используется в качестве артикульного слова.
14
И поскольку пороки всегда принадлежат «другим»,
«презерватив» называется по-английски «французским письмом» (OED),
, а по-французски он называется capote anglaise. Точно так же
«сифилис» эвфемистически обозначается на французском языке как maladie
anglaise, а на английском языке
(OED) он называется «французская болезнь». И если мы обратим внимание на OED, французы — это
парадигма сексуальных пороков для англоговорящих: «
французский» (для практики фелляции или куннилингуса), «извините / простите
мой французский» (ненормативная лексика) , «Французский» (оральный секс), «Французский поцелуй»
(поцелуй с открытыми ртами с помощью языка), «Французские трусики»
(свободные женские трусики с кружевной отделкой),
«Французский открытки / принты »(эротические или порнографические изображения),
« Французский сейф »(презерватив) или« Французский щекотник »(презерватив
с выступами или большими выступами, предназначенный для увеличения складок
вагинальной стимуляции).
Короче говоря, книга Аниты Нацисчоне
интересна и полезна не только потому, что в ней прямо говорится, но и потому, что
вызывает множество предложений и вопросов.
Примечания
1. См., Например, следующую цитату испанского философа
Хосе Ортега-и-Гассет (1983: 55): «El sentido real
de una palabra no es el que tiene en el Diccionario, sino el que
tiene en el instante. ¡Tras veinticinco siglos de adiestrarnos la
mente para contemplar la realidad sub specie aeternitatis, tene-
mos que comenzar de nuevo y forjarnos una técnica intelectu-
al que nosierla verla! »
2.Иногда эти изменения кроются в нюансах. Для экземпляра
испанский эквивалент английской пословицы «Чтобы
поставил телегу впереди лошади», «Poner el carro / la carreta delante
de los bueyes» (Поставить телегу впереди волов) имеет то же самое.
обычное значение, если мы знаем об этом нюансе, и можем
перевести одно в другое, сохраняя тот же регистр.
Напротив, ту же идею можно выразить на испанском языке с помощью
с помощью другой пословицы, «Empezar / comenzar la casa por el
tejado» (Чтобы начать [строить] дом с крыши), но когда
, используя эту вторую пословицу, мы ссылаемся на другую метафору,
, которая заимствована из языка строительства, и, очевидно,
мы достигаем другого регистра, потому что мы ссылаемся на другую метафорическую структуру.
3. Кстати, у испанских кошек всего семь жизней. По этой причине —
сыновей кошек «теряют» две жизни, когда этот шекспировский текст равен
Panace @ Vol. IV, n.º 12. Junio, 2003
Reseñas
207
Значение фразеологизма «на мякину не поймаешь». Его происхождение
Одно из главных богатств русского языка — фразеологизмы. Это выражения, имеющие устойчивый состав.Они имеют разное происхождение: это популярные изречения, цитаты, высказывания и т. Д.
Эти выражения отличаются мудростью. В них заключен опыт наших предков. Это образные, емкие высказывания, которые делают его ярче, выразительнее, помогают точнее передать идею.
В этой статье мы разберемся в значении фразеологизма «ты меня не поймаешь». Таким образом, мы обогатим наш словарный запас еще одним устойчивым витком, который перешел к нам от наших мудрых предков.
«Нельзя тратить время на мякину»: значение фразеологизма
Для наиболее точного определения выражения обратимся к авторитетным источникам. В словаре С.И. Ожегова значение фразеологизма «на мякине не уловишь» — «об опытном, знающем человеке, которого трудно обмануть». Отмечено, что выражение носит разговорный характер.
В фразеологическом словаре М. И. Степановой значение фразеологизма «на мякине не уловишь» — «сложно обмануть, кого обмануть».Автор сборника отмечает, что это устойчивое выражение народное и выразительное.
На основании полученных определений можно сделать следующий вывод. Идиома характеризует опытного человека, которого сложно обмануть. Как он образовался? Это мы рассмотрим дальше.
Происхождение выражения
Давайте разберемся с составом фразеологизма. Мяка — это остатки колосьев, стеблей и других отходов при обмолоте. Если не потратите, то не обманете, не перехитрите.Что мы получаем? Отходы при обмолоте не удастся перехитрить? Откуда взялось выражение?
Это из сказки! Из той, в которой при дроблении урожая зерно получает зерно, а дурак — мякину и отруби. Ты помнишь? В нем дурак все старается получить лучшее, но умный перехитрил его, и зерно пошло ему, а дурак получил мякину. Благодаря этой сказке появился рассматриваемый нами фразеологизм.
Синонимы и антонимы выражения
Рассмотрев устойчивую фразу, можно определить и включить мякину.Значение фразеологизма одним словом — «перехитрить». Но вернемся к составу выражения, анализ которого мы провели. Подберем для него синонимы, которые также являются фразеологизмами. И эти устойчивые выражения — «голыми руками не взять» и «отстрелянный воробей».
Также они характеризуют опытного, опытного, хитрого человека, которого нелегко обмануть.
Противоположное значение фразеологизма «на язык говна не поймаешь» — «обвести пальцем».К антонимам также относится выражение «оставить с носом». Эти словосочетания характеризуют легкий обман, что противоположно трактовке рассматриваемого нами фразеологизма.
Использовать
Как и большинство фразеологизмов, этот устойчивый поворот чаще всего встречается в художественной литературе, печатных СМИ и диалогах героев фильмов.
Узнав его значение, мы можем смело использовать его в своей речи, делая ее более выразительной, насыщенной и выразительной.
Влияние хэштега на формирование новых фразеологизмов в политической журналистике интернет-СМИ
Influencia del hashtag sobre la formación de nuevas frases hechas en el periodismo político en línea
Елена Томашкова (Институт технологий и бизнеса в Ческе-Будеевице)
Artículo recibido: 21-12-2016 | Artículo aceptado: 04-03-2017
RESUMEN : El artículo analiza las nuevas frases hechas en el contextto del periodismo político en línea caracterizadas por la escritura específica, o sea las palabras que forman la frase hecha se escriben en un concuntios, sin espacunto.Сюда относится как к типу эскритуры, содержащему информацию о хэштегах, для того, чтобы увидеть, что это за типо эскритура эс мью типико. Las Innovaciones fraseológicas de este tipo forman una parte de juego lingüístico en el periodismo en línea y no son típicas para los periódicos impresos. Las nuevas o Innovadas Frases hechas caracterizadas por la escritura de las palabras en un SoloConnecto se usan con el objetivo de aumentar la expresividad y el carácter emotivo del texto.
РЕФЕРАТ : В статье исследуются новые фразеологизмы в политической журналистике интернет-СМИ, для которых характерно слитное написание слов, составляющих фразему.Предполагается, что этот вид возник под влиянием хэштегов, в которых, как правило, некоторые слова пишутся без пробелов. Подобные фразеологические новшества являются частью языковой игры в журналистике интернет-СМИ, поскольку в настоящее время они не так характерны для печатных газет. Основная цель использования неофразема при слитном написании слов — повышение выразительности и эмоциональности текста.
PALABRAS CLAVE : Modismo, innovadas frases hechas, hashtag, periodismo político, medios de internet
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА : Идиома, неофразема, фразеологическая инновация, хэштег, политическая журналистика, интернет-СМИ
Научное исследование выполнено в рамках проекта №201609 Внутреннего конкурса грантов Технологического института и бизнеса в Ческе-Будейовице.
Современная политическая журналистика — источник активного появления и закрепления в языке новых фразеологизмов. Это касается, в первую очередь, сегмента интернет-СМИ, потому что за счет оперативности электронные СМИ более гибко реагируют на речевые нововведения. Кроме того, важным фактором является минимизация редакционной обработки текста в онлайн-СМИ — автор (журналист или блогер) чувствует себя свободнее журналиста, пишет для печатных СМИ, что способствует более активному использованию новых речевых единиц (в том числе фразеологизмов), вплоть до сленговые слова и разговорные выражения.Как справедливо замечает известный фразеолог В. Мокиенко, «фразеологический сленг, благодаря смене поколений, раскрепощению нашего общества и эффективности СМИ и Интернета, быстро трансформировался в интернациональные сленговые слова и вылился в общий поток новой кодифицированной речи» ( 2012: 61).
Тенденция к расширению словарного запаса журналистики за счет языковых средств, маргинализированных для литературной формы, среди других типичных черт современного языка СМИ, определяет Э.Земская (1996), которая указывает, что цензура и самоцензура рушатся, и желает разработать новые средства словесного выражения, появляются новые формы образов.
Сказанное ставит перед фразеологией новые задачи — от фронтального сбора материала до его систематизации и фиксации в словарях, — подчеркивает В. Мокиенко. В этом аспекте знаменательно теоретическое и практическое исследование ученого «Новая русская фразеология», в котором представлена классификация и интерпретация новых фразеологизмов, для характеристики которых автор использует емкий и точный термин — фразеологические новации (Мокиенко, 2003). ).
Это понятие имеет другое определение в современной фразеологии. Например, Э. Ганапольская (2012: 152) определяет новаторство как фразеологические идиомы (вне разделения языка и речи, случайные), которые являются новыми либо по форме, либо по значению, либо по форме и значению вместе для рассматриваемого периода литературного творчества. развитие языка по отношению к вышеизложенному, условно принимаемое за точку отсчета (вне прямой связи, с учетом словарных фиксаций).
Григораш (2014: 104) называет новаторство фразеологии как речевую реакцию (в том числе реакцию журналистов), зафиксированную в письменной форме и воплощенную в устойчивых выражениях, на все новое, что происходит в различных сферах общественной жизни: политике, экономике, культуре. , спорт и так далее. По мнению исследователя, поскольку современная жизнь во многих формах сиюминутна, всегда сложно определить, какая устойчивая фраза займет достойное место в памяти общества и тем самым станет достоянием языка, в частности — его идиоматического фонда.Однако именно фразеологические новации дают наиболее полную картину политических, социальных и культурных тенденций современного периода развития общества, поэтому огромный пласт устойчивых сочетаний требует постоянной фиксации, изучения и анализа.
Фразеологические нововведения включают новую достаточно продуктивную группу фразеологизмов, возникшую в журналистском стиле интернет-СМИ под влиянием сетевого языка. Речь идет о устойчивых выражениях, в которых некоторые слова записываются одним словом, например, Крымнаш, ихтамнет и т. Д.Эта группа является предметом настоящего исследования, целью которого является анализ этих идиоматических нововведений, изучение их функциональных характеристик, а также факторов, влияющих на их возникновение. Мы считаем, что форма этих неофразем повлияла на хэштеги.
Хештег — слово или фраза в сетевом сообщении, которой предшествует символ #. Хештеги позволяют группировать сообщения, чтобы облегчить поиск и повысить его эффективность. Хештеги, состоящие из нескольких слов, начинаются с символа #, а затем слова без пробелов, например, хорошо известный среди русскоязычных пользователей в социальной сети Instragram хэштег # мирдолжензначтояем .
Хэштегибыстро завоевали популярность во всем мире благодаря функциональности и простоте использования. Достаточно вспомнить тот факт, что Американское диалектное общество расширило вдохновленный Твиттером термин, назвав «хэштег» словом года. Решение было принято на ежегодном собрании общества в Бостоне в минувшие выходные, на котором более 250 лингвистов, лексикографов, грамматиков, историков и других словесных маньяков оценили относительные достоинства таких терминов, как «финансовый обрыв», «стиль Каннам» и «равенство брака». ».В основной категории «хэштег» стал чем-то вроде победителя темной лошади, вытеснив «фискальный обрыв» и «брачное равенство» (которое, скорее всего, потребовалось для достижения успеха), несмотря на то, что он не был в официальном списке номинантов, поскольку Бен Циммер, председатель комитета по новым словам общества, отметил в кратком изложении акции: «Это был год, когда хэштег стал повсеместным явлением в онлайн-разговорах. В Twitter и на других сайтах хэштеги мгновенно создали социальные тенденции, распространяя сообщения на самые разные темы, от политики до поп-культуры », — сказал г-н.Циммер сказал в своем заявлении (Schuessler, 2013).
Хэштегис отсутствием пробелов между словами, на наш взгляд, повлияли на письменную неофразему в политической журналистике, определив возникновение и активное функционирование фразеологических новшеств типа онижедети или путинслил в языке интернет-СМИ.
Важно отметить, что графические особенности (слитное правописание), формально придающие фраземе форму лексемы, на наш взгляд, не изменяют принадлежность таких языковых единиц к идиомам, поскольку они обладают типологическими особенностями фразеологизмов. выделил В.Мокиенко (1986: 5): относительная устойчивость, воспроизводимость в готовом виде, выразительность и целостность смысла.
Фразеологические единицы со слитным написанием слов стали теперь обычным фактом журналистского использования. Они, несмотря на свою необычную форму, требуют лингвистического анализа и «толерантного подхода», как хорошо сформулировал В. Мокиенко (2012: 61).
Материалом для анализа являются публикации на политическую тематику украинских и российских интернет-СМИ, онлайн-версии сайтов печатных СМИ и новостных каналов за 2014-2016 годы.В основном для анализа выбираются заголовки журналистских материалов.
Одним из самых известных идиоматических нововведений такого рода стала неофразема Крымнаш , возникшая весной 2014 года в контексте общественно-политической дискуссии о присоединении Крыма к Российской Федерации под лозунгом «Крым — наш». ! » (Вепрева, 2015). Одно из значений Крымнаш можно определить как «гордость за страну после аннексии Крыма, граничащую с эйфорией».Это хорошо видно по следующим фрагментам публицистических текстов: Но сегодня, два года спустя, можно сказать правильно — «Крымнаш» глубоко засел в народном сознании, хотя до сих пор малоизвестен людьми и исследователями ( «Политика», 2016), Кремль ‘ дилемма: « Крымнаш » или отмена санкций? (Крым. Реалии, 2016), Сбор за « крымнаш » началось: Северная Сибирь ждет своих героев (Observer, 2016).
Интересный материал в аспекте темы исследования представляет статья известного украинского политолога Олеси Ягно с заголовком Крымнаш и Крым — наш . В условиях гражданской блокады (Украинская правда, 2015). Автор использует двойное письмо неофраземы, чтобы подчеркнуть разницу в отношении России и Украины к Крыму. Текст интересен еще и тем, что содержит интерпретацию выражения: «Крымнаш» уже начинает исчерпывать себя как способ «политической агитации» и мобилизации (Украинская правда, 2015).В следующей статье на эту тему с заголовком Иллюзии Путина о «Крымнаше» Олеся Ягно называет Крымнаш «пропагандистским мемом» (Украинская правда, 2016).
Второй семантический компонент неофраземы — «Крым, аннексированный Российской Федерацией» с негативной коннотацией. Понятно, что жизнь в Крыму стремительно ухудшается: Крымнаш превратил в некую помойку (Цензор.НЕТ, 2015), «Крымнаш» до зачистки (ТСН, 2016).
Практически одновременно с появлением Крымнаш возник антонимный отряд намкрыш со значением «политические и экономические потери после российской аннексии Крыма»: «Намкрыш»: жизнь и прочее, а страна такая же — русская (Наблюдатель, 2014). Неофразема Намкрыш основана на каламбуре — близком фонетическом сочетании Крымнаш и русской идиомы нам крышка (буквально это для нас , ), что означает «тупик для нас».
Нередко в журналистских материалах антонимная пара использовала одновременно, о чем свидетельствуют следующие заголовки: Российский правозащитник: когда началась эпопея «крымнаш», у меня было ощущение, что « намкрыш » (Крым . Реалии, 2014), После «Крымнаша» идет «намкрыш» (Антикор, 2015), КРЫМНАШ — НАМКРЫШ: Как изменились мысли россиян в 2014 году (24tv.ua, 2015), Крым без туристов: «НамКрыш» вместо «КрымНаш» (Украина Криминал, 2015), Итоги года.Путь от Крымнаша до Намкрыша (Украинская правда, 2015). В данном случае пара антонимных Крымнаш — Намкрыш имеет семантику «эйфория сменяется разочарованием» и как нельзя лучше иллюстрирует тезис русского фразеолога А. Мелеровича о том, что внутренняя форма идиомы является инструментом фразеологической картины мира. определенного языка (Мелерович, 2011, с. 34).
Следующая неофразема онижедети произошла от фразы народного депутата Украины Инны Богословской «Что ты делаешь? Они дети!» после разгона студентов на Майдане в конце 2013 года.Идиома получила значение «необоснованное оправдание жестокого и общественно опасного поведения по возрасту», как позже выяснилось, среди студентов были вооруженные и агрессивные люди. Семантика выражения раскрывает цитату из статьи «Онижедети…», опубликованной в газете «Сегодня»: «Итак, если власть и ее сторонники, то они бандиты,« организмы »- словом, недочеловек. А если националисты — то они герои, «рыцари», в худшем случае, если виноваты или попадут под руку — «онижедети»… »(Сегодня, 2014).
Идиома онижедети обычно используется в случаях, когда необходимо подчеркнуть противоречие между жестокостью преступления и попыткой его оправдать; это видно на следующих примерах названий: « Онижедети» мертвой Одессы. Девочки, которые наливают коктейль Молотова, чтобы люди сгорели заживо, удалили свои аккаунты в сети, но милиция их не ищет (Московский комсомол, 2014), «Онижедети»: в Донецкой Народной Республике подросток диверсионно-разведывательный группа СБУ была обезврежена (Русская весна, 2016), Онижедети.Никого не удивила история о ночном ограблении киевской заправки, повлекшем кровавую трагедию (Русская правда, 2016).
Следует отметить, что идиома используется не только в связи с украинскими событиями. Например, заголовок молдавского издания: «Онижедети»: кто пользуется палатками юных профсоюзных активистов в центре Кишинева (Sputnik.md, 2016).
По аналогии с онижедети создано фразеологизм онажемат ’(она мать) с аналогичным значением« необоснованное оправдание жестокого и общественно опасного поведения материнством ».В статье Дмитрия Селезнева «Онажемат» можно найти такой отрывок: «Любая подлость, любые претензии к человеку, к государству, к любому народу могут быть разумными и оправданными« онажематом »» (Маскулист, 2014). В 2016 году в СМИ широко использовалась идиома в связи со скандалом с авиакомпанией «Победа», сотрудники которой отказались поменяться местами для пар с ребенком: «Онажемат ’ ». Сторонники «Победы» поссорились с защитниками разделенной семьи (Medialeaks, 2016), «Онажемат ’ »против« Victory Airlines » (Вотт.ru, 2016), «Онажемат» на борту (Frequentflyers.ru, 2016).
Neophraseme putinslil появилась из многочисленных газетных заголовков материалов, посвященных военному конфликту на Донбассе, в которых рассматривалась стратегия Путина. Глагол «сливать» в русском сленге имеет значение «предавать». Например, заголовки СМИ: Закрытие или выдумка: Путин «налил» Новороссию? (Observer 2014), Саакашвили объяснил, почему Путин «налил» Новороссию (Главред, 2015), Путин «налил» Новороссию: в рядах боевиков паника началась из-за заявлений Лаврова (Донбасс.ua, 2016), Путин «залил» Новороссию (Observer, 2016). В результате сформировалось устойчивое выражение путинслил , имеющее семантику «Путин предал и оставил без помощи». Так, в публикации СМИ «Русская правда» можно прочитать: «Я, как и многие мои коллеги, уже немного устал от бесконечного нытья« путинслил »(Русская правда, 2016). В отличие от putinslil антонимных выражений hitryyplanPutina (хитрый план Путина) или HPP для краткости.Неофразема имеет значение «Путин только делает вид, что уступает, и действительно, он победит»: Итак, «Путинслил» или все же «Хитрыйплан»? (Взгляд, 2016), ГЭС — ХитрыйпланПутина !? (Pandora’s Box, 2016), Пресловутая «многопроходная игра» или почему меня раздражает термин «HitryyplanPutina» (Cont, 2015).
Выражение ihtamnet (их нет) появилось после ответа Путина на вопрос, есть ли на Донбассе российские войска. Фраза стала известной мгновенно.Поначалу оно использовалось в традиционном письме (варьировалось только кавычками): «Их нет». Западные СМИ назвали четыре причины, по которым необходимо развенчать ложь Путина (Сenzor.Net, 2016), Это не « там» : факты нахождения более 50 российских офицеров в Донбасс обнародованы (Dialog.ua, 2016), «Их нет» — на Донбасс прибыли более 150 российских военнослужащих зенитно-ракетного дивизиона (Донбасс.ua, 2016), Их нет . Трамп говорит, что Путин не имеет никакого отношения к событиям на Украине (Public People, 2016).
Однако позже неофразема закрепилась в слитном письме, сохраняя значение «отрицания Путиным присутствия российских войск»: « Ихтамнет»: фото-доказательства из агрессивное вторжение путинской армии на Донбасс are опубликовано (Dialog.ua, 2016), Ихтамнет: Генсек ОБСЕ не смог подтвердить присутствие российских войск на Донбассе (Политикус.ru, 2016), Полный ихтамнет. Крымские зарисовки (Без табу, 2016), «Ихтамнет»: Варшава знает n как Кремль «прикомандировал» к Польше 20 тысяч s шпионов (Observer, 2016) , «Ихтамнет»: волонтеры определили российского подрядчика, воевавшего на Донбассе (Observer, 2016). Как видите, заголовки в различных СМИ построены по единой схеме: заявление Путина, а затем (после двоеточия или точки) факты, свидетельствующие об обратном.Такая структура актуализирует противоречие между двумя частями названия, увеличивая его выразительность.
Важно отметить, что выражение ihtamnet оказалось продуктивным, поскольку образовало лексему со значением «российские военные, тайно участвующие в боевых действиях на территории другой страны»: Impressionable « ihtamnets» убежать от позиция (Новости Сопротивления, 2016), Судьба « ихтамнет » . Сегодня ночью наши военные снова поймали « ihtamnet s » (Line of Defense, 2016).
Заголовок IHTAMNET. Вопрос к кремлевским знатокам: где еще ИХНЕБУДЕТ (Их не будет) ? (Восточный фарватер, 2016) привлекла внимание языковой игрой, основанной на изменении времени и формы глагола и содержащей намек на то, что ситуация ihtamnet может повторяться.
В этой связи следует подчеркнуть, что многие неофраземы со слитным написанием слов являются, на наш взгляд, элементом языковой игры, характерной для современной журналистики.Болгарский лингвист Л. Цонева, определяя языковую игру как намеренное, осознанное, намеренное отклонение от нормы речи, говорит, что игра в публицистическом стиле и особенно роль игры в ней сейчас являются актуальными филологическими задачами. Игра, по мнению Л. Цонева (2014: 308), является важным средством создания выразительности, которая определяет форму новой коммуникативной стратегии журналистики. Автор подчеркивает усиление игровых элементов в серьезных аналитических жанрах, ранее «непонятных» для явлений подобного типа.
Такой интенсификацией игровых элементов в политической журналистике с целью повышения выразительности и эмоциональности текста можно объяснить использование авторами популярных хэштегов, например, в статье известного украинского блогера Киры Берестенко «Жилищный вопрос по-новому» : «Может, надо было не работать, а просто верить и хотеть? Как теперь кто-нибудь верит в Безвизу, Весмирснами и Житпоновому? » (Взгляд, 2016). Безвиз — аббревиатура от «безвизовый режим», Весмирснами (весь мир с нами) — фраза Петра Порошенко, Житпоновому (жить по-новому) — лозунг его партийного союза.Обычно цитату президента Украины Петра Порошенко и слоган его кампании используют в журналистике (даже в сегменте интернет-СМИ) в отдельном тексте, например: В Киеве печально развеивают миф о том, что «весь мир с нами»: Украины для большинства стран просто не существует (Антифашист, 2016), Жить по-новому будет через 3-5 лет: Гройсман объявил об экономическом прорыве (ТСН, 2016). В своей статье Кира Берестенко сознательно использует неофразему в форме хэштегов (т.е. без пробелов), относящийся к целевой аудитории, знакомой с информацией, сгруппированной в интернет-общении (Twitter, Instagram и других социальных сетях) под этими тегами.
Заключение
Таким образом, можно сделать вывод, что неофраземы, в которых слово по аналогии с хэштегом пишется вместе, стали характерной чертой сегодняшнего журналистского стиля. Особой популярностью они пользуются в интернет-СМИ. Эта форма идиоматического новаторства является частью языковой игры, к которой прибегают авторы, чтобы улучшить эмоциональность и выразительность текста.Следует добавить, что использование неофраземов без пробелов (что напоминает хэштеги) способствует осознанию фразеологизма — автор апеллирует к предположениям читателя, его опыту общения в определенных тематических группах популярных социальных сетей. Можно предположить, что в ближайшем будущем в онлайн-СМИ будет расти тенденция к использованию неофразем с этой формой письма, а также их постепенное проникновение в печатные СМИ
цитированных работ
Ганапольская, Е.В. (2002). О соотношении новой и старой фразеологии в текстах современной «массовой литературы». Слово. Фраза. Текст: Сборник научных статей к 60-летию проф. Алексеенко М.А. . Москва: Азбуковник, с. 151–157.
Григораш А. М. (2014). Фразеологические инновации как отражение политических процессов (на материале русскоязычной прессы Украины). Русский язык и литература: проблемы изучения и преподавания: Сборник научных трудов .Киев, Вып. 8, с. 104–109.
Мелерович А. М. (2011). Современная русская фразеология (семантика — структура — текст): монография . Кострома: КГУ им. Некрасова Н.А.
Мокиенко В. М. (2003). Новая русская фразеология. Ополе: Ун-т Опольски, Ин-т Филологии Польши.
Мокиенко В. М. (1986). Образцы русской речи . Ленинград: Изд-во ЛГУ.
Мокиенко В. М. (2012). Жизнь русской фразеологии в современной речи. Вестник Кемеровского государственного университета. Кемерово, т. 4, № 4 (52), с. 59–62.
Шуесслер Дж. (2013). «Hashtag » названное слово года. В: The New York Times, 07.01.2013, http://artsbeat.blogs.nytimes.com/2013/01/07/tweet-this-hashtag- named-word-of-the-year-by-american- диалект-общество / [онлайн] [цит. 26.10.2016].
Цонева, Л. М. (2014). Особенности языковой игры в современных СМИ . Основные тенденции развития русского и других славянских языков в современном мире: Сборник научных трудов по материалам Международной научной конференции (15–16 мая 2014 г.), грамм. Трнава) . Брно, с. 306–311.
Вепрева, И. (2015). Об актуальной лексеме Крымнаш. Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ (Гранада, Испания, 13–20 сентября 2015 года). СПб .: МАПРЯЛ, Т. 2, с. 31–35.
Земская Е. А. (1996). Активные процессы современного словопроизводства. Русский язык конца ХХ столетия (1985–1995). Москва: Языки русской культуры, с. 90–141.
Типология фразеологических единиц в английском Эссе
Типология фразеологизмов в английском языкеРазличие в терминологии («фразеологизмы», «идиомы» и «словесные эквиваленты» [1]) отражает определенные различия в основных критериях, используемых для различения типов фразеологизмов и свободных групп слов.Термин «устоявшаяся фраза» подразумевает, что основным критерием дифференциации является стабильность лексических компонентов и грамматической структуры словесных групп. Существует определенное расхождение во мнениях относительно существенных особенностей фразеологизмов в отличие от других словесных групп и характера фраз, которые можно правильно назвать «фразеологизмами». Привычные термины «установочные фразы», «идиомы», «эквиваленты слов» иногда трактуются разными лингвистами по-разному. Однако эти термины в определенной степени отражают основные спорные моменты фразеологии, в основе которых лежат различные взгляды на природу и существенные особенности фразеологизмов в отличие от так называемых свободных групп слов [2, с.100]. Термин «множественное выражение» подразумевает, что основным критерием дифференциации является стабильность лексических компонентов и грамматической структуры словесных групп. Термин «словесный эквивалент» подчеркивает не только семантическую, но и функциональную неразделимость определенных групп слов, их способность функционировать в речи как отдельные слова. Термин «идиомы» обычно подразумевает, что основной чертой рассматриваемых языковых единиц является идиоматичность или отсутствие мотивации. Уриэль Вайнрайх выражает свое мнение о том, что идиома — это сложная фраза, значение которой не может быть выведено из значений ее элементов.Он разработал более правдивое предположение, заявив, что идиома — это подмножество фразеологизма. Рэй Джекендофф и Чарльз Филлмор предложили довольно широкое определение идиомы, которое, по словам Филлмора, звучит следующим образом: «… идиоматическое выражение или конструкция — это то, что пользователь языка может не знать, зная все остальное в языке». Chafe также перечисляет …
Продолжить чтение
Присоединяйтесь к StudyMode, чтобы прочитать полный документ
Universitatea «Mihail Kogalniceanu» Яссы
Universitatea «Mihail Kogalniceanu» din Iasi являются deosebita placere de a va adresa invitatia de a Participa la festivitatea de deschidere a noului an Academic Import 2014-2015, in cadrute facte cuia vor structura anului universalitar, orar, noi servicii studentesti s.а.
Ceremonia de deschidere va avea loc in ziua de miercuri, 1 октября 2014 г., 10:00, в Aula Mihail Kogalniceanu a Universitatii (ул. Балушеску, № 2) соответствует программе урматорулуи:
10:00 — 10:10 Cuvantul de bun venit adresat comunitatii academice de catre Presedintele Consiliului de administratie, Pr. Д-р Дженовева Врабие
10:10 –10: 20 Cuvant de deschidere — ректор, конф. доктор Кристиан Сандаш
10:20 — 10:30 Премьера si inmanarea diplomelor celor mai buni studenti ai anului university trecut
10:30 — 10:40 Cuvantul de salut si anunturi importante organisatorice pentru noul an university — Decanul Facultatii de Drept, Lect.доктор Богдан Чуботару
Ceremonia va fi urmata de desfasurarea orelor conc orarului afisat.
Traditia organisarii unor manifestari stiintifice cu puternic impact in lumea academica este mentinuta si anul acesta prin organisarea celei de a XVI-a editie a Mesei rotunde internationale de Drept конституциональный, cu temazentarea statului pe plan internilea ee extern — Яссы, 30-31 мая 2014 г.
Марти, 28 февраля, 16.30, la sediul UMK (Str. Baluscu nr 2)
FACULTATEA DE DREPT a UMK in parteneriat cu I.N.P.P.A. Яссы, Asociatia de Drept гражданский Квебек-Румыния si cu sprijunul Ambasadei Canadei la Bucuresti и организация
Conferinta «Codul civil intre traditie si noutate. Implicatii практика»
«Nedemnitatea successsorala» — Лект.унив. Анета Лука
«Contractul ca izvor de Obligatii» — Av. Drd.Doina Stupariu
«Autoritatea parinteasca vs. custodie» — Av.Dr. Иоланда Боти
По данным на 8 декабря 2011 года, в настоящее время находится 21-е место в Университете им. Михаила Когэлничану в Яссах. Полная программа или посвящение Zilelor UMK, 8-19 декабря, poate fi descarcat aici
Adunarea festiva de deschidere a avut loc в Aula Universităţii «Mihail Kogălniceanu» в Яссах, în ziua de 8 decembrie, începând cu ora 15,30.
— V-a editie —
9 декабря 2011
Manifestarea s-a adresat studentilor si masteranzilor facultăţilor cu profil social din ţară şi din străinătate. Am dorit să oferim Participanţilor posibilitatea de a-şi prezenta activităţile / lucrările lor ştiinţifice в următoarele domenii: Drept, Stiintele comunicarii, Stiinte sociale si umaniste. Подробности внутри
Veniti la Iasi! Veniti la UMK!
Efortul pe care il presupune aceasta este rasplatit intr-un mod care iti da siguranta! In cei 20 de ani de existenta, UMK si-a construit un nume — un singur nume — si a reusit sa se impuna в Яссах ca fiind o institutie de Incredere, ce se ghideaza dupa cele mai inalte Principii Academice, Определенный принцип компетентности, профессионализм и стабильность институциональная.In toti acesti ani, am fost calauze bune pentru mii de тинери. Cu seriozitate, exigenta, deschidere si multa dragoste, vom Continua sa construim cariere de successces.
Esti student la UMK? Felicitari!
Acceseaza in aceasta pagina facultatea si specializarea care te intereseaza pentru a afla toate amanuntele privind activitatea ta profesionala la UMK. Viziteaza si sectiunea Cercetare — в особом церкурильном исполнении.
Nu uita de grupul de discutii si de sectiunea Liga studentilor, unde vei putea publica на сайте последние новости с активным рассказом.
Nu ati gasit inca pe site informatiile pe care le cautati?
Suntem disponibili pentru dumneavoastra prin Секретариат, Centrul de consiliere si orientare in cariera, Centrul de informare academica, Centrul de conferinte и т. Д.
Прямые контакты!
Фразеологические единицы в романах Уильяма Сомерсета Моэма
Уильям С. Моэм (1874-1965), британский драматург, писатель и новеллист, один из самых популярных писателей своего времени.Примеры использованных идиом в его романах. Первые успехи в области литературы. Автобиографические заметки «Оглядываясь назад».
Сабит Муканов — поэт, прозаик, драматург, литературный критик, академик Казахской ССР. Его сборник стихов и романов. «Ботагоз» и «Сырдарья» в исполнении знаменитых произведений Мукановых. Членство в Президиуме Союза писателей Казахстана.
, 21.02.2010
Фразеологические единицы как подсистема языка.Семантическая структура фразеологизмов. Перевод фразеологизмов. Идиомы их классификация. Функциональные типы идиом. Организация фразеологии современного английского языка.
, 28.02.2015
Фразеология как подсистема языка. Типы фразеологизмов. Классификация идиом. Чистые, полу- и буквальные идиомы. Фразеологические проблемы перевода: разная сочетаемость слов, омонимия, синонимия, многозначность фразеологизмов.
, 22.03.2013
Первая американская литература была написана преимущественно иммигрантами из Англии в форме стихов, очерков или художественной литературы, а также путевых заметок и религиозных сочинений. Описание творчества известных писателей и их произведений. Краткие отрывки из них.
, 30.10.2012
Способы образования и классификация идиом, трудности перевода. Фразеологические единицы и идиомы как выразительная часть словарного запаса языка.Синонимичные высказывания и акценты, указатели для интерпретации. Пословицы его средства.
, 17.01.2011
Фразеологический состав языка. Этимологическая классификация фразеологизмов. Проблема перевода идиом. Анализ частоты использования идиом применительно к английскому и русскому языкам. Накопительные и директивные функции.
, 17.04.2016
Особенности обзора английских фразеологизмов, характеризующих человека.Классификация идиом с учетом их структурных и семантических аспектов из различных лексикографических источников. Разбор примеров перевода идиом.
, 28.12.2017
Великобритания как источник талантливых людей. Уильям Шекспир — один из крупнейших и известных писателей. Один из величайших писателей школы романистов — Чарльз Диккенс. Шарлотта Бронте — английская писательница, написала роман «Джейн Эйр».
, 26.01.2013
Проблема перевода модифицированных контекстных фразеологизмов, в том числе пословиц. Примеры вариаций идиом и пословиц из романов У. Коллинза «Лунный камень» и «Женщина в белом» и типичные ошибки в их переводе.
, 06.03.2013
Ранние годы и образование Джона Гришема, его брак и семья.