Иноязычные пословицы – Иностранные пословицы | Poslovic.ru — все пословицы в одном месте.

Содержание

Пословицы разных народов. О мудрых пословицах на разных языках.

 «Мы учимся не на победах, а на поражениях»—  Японская пословица 

 

В последнее время, меня заинтересовала тема пословиц и поговорок в разных языках. Я заметила, что пословицы кочуют из одного языка в другой, немного меняя значение. Любопытно узнать, что , например, пословица «За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь, схожи в японском(!) (二兎を追うものは一兎も追えず) и русском языках .

С японским я знакома очень мало, больше с китайским, но сама схожесть этой пословицы в таких таких полярных культурах поражает. А есть ли в Японии зайцы? Ну, в принципе, не важно. Главное знать, что пословицы — это отражение менталитета и души народа, его быта, его мироощущения. Пословица всегда закончена и несет определенный смысл.

Что касается русских и англичан( попробуйте из интереса провести анализ любых двух языков), то по пословицам я заметила, что русским людям свойственно добродушие, лень патриотизм, совестливость, открытость, взаимовыручка.

Англичанам же свойственно трудолюбие, рациональность, свободолюбивость, сдержанность.

Запад организован, русские дезорганизованы в большей степени. Опять же,сужу, исходя из пословиц, отражающих менталитет. И та, и там есть особые люди. На самом деле, люди все разные, схожи мы только своими страхами.

Ниже я разберу ДОСЛОВНО пословицы из других языков. Они интересно звучат:

Китайская пословица.

A thorn defends the rose, harming only those who would steal the blossom.

Шип защищает розу, раня только тех, кто пытается украсть ее в цветении.

 

Немецкая пословица.

God gives the nuts, but he does not crack them. 

Бог дает орешки, но не размалывает их.

 

Тайские пословицы.

Life is so short we must move very slowly

.

Жизнь так коротка, мы должны двигаться очень медленно.

 

In a battle between elephants, the ants get squashed.

В битве слонов, муравьи всегда расплющиваются.

 

 

 Латинская пословица.

Keep quiet and people will think you a philosopher

Веди себя тихо и люди подумают, что ты философ.

 

Французская пословица.

With enough «ifs» we could put Paris into a bottle.

Если бы, да кабы, таки Париж в бутылку засунешь.

 

Японская пословица.

 An apprentice near a temple will recite the scriptures untaught.

Подмастерье около храма излагает рукописи не учась.

 

Африканская пословица.

A fly does not mind dying in coconut cream

Муха совсем не возражает помереть в кокосовом креме.

 

Индийская пословица.

The cobra will bite you whether you call it cobra or Mr. Cobra. 

Кобра укусит тебя, хоть коброй, хоть «Мистер коброй» назови ее.

 

Швейцарская пословица.

When in doubt who will win, be neutral. 

Когда в сомнении, кто выиграет, держи нейтралитет.

 

Еврейская пословица.

If God wants people to suffer, he sends them too much understanding. 

Если Бог хочет, чтобы люди страдали, он посылает им слишком много понимания

 

Пословица Морокко.

Evening promises are like butter: morning comes, and it’s all melted. 

Вечерние обещания как масло: приходит утро- и все растаяло.

 

Египетская пословица.

The barking of a dog does not disturb the man on a camel.

Лающая собака не беспокоит человека на верблюде.

Итальянская пословица.

Better an egg today than a hen tomorrow.

Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

Малазийская пословица.

The turtle lays thousands of eggs without anyone knowing, but when the hen lays an egg, the whole country is informed.

Черепашка кладет тысячи яиц и никто об этом не знает. Но, когда курица снесла яйцо, все страна ставится в известность.

Американская пословица.

The more sins you confess, the more books you will sell.

Чем больше грехов ты за собой признаешь, тем больше книг продашь.

 


Отличного дня,

Яна

 

languageway.ru

Пословицы народов мира и их русские аналоги

Пословицы народов мира и их русские аналоги Пословицы народов мира и их русские аналоги

Каждый народ является хранителем и собирателем собственной мудрости. Жемчужинами такой мудрости являются пословицы – Каждый народ является хранителем и собирателем собственной мудрости. Жемчужинами такой мудрости являются пословицы – простые и короткие, но очень богатые и точные народные изречения. Пословицы украшают нашу речь, делают ее остроумной, живой и выразительной. В них от отцов к сыновьям, от дедов к внукам передавались главные правила жизни.

Вьетнамские Без ученья нет и уменья. Русский аналог: Ученье – свет, не ученье – Вьетнамские Без ученья нет и уменья. Русский аналог: Ученье – свет, не ученье – тьма. И короли ошибаются. Русский аналог: На всякого мудреца довольно простоты.

Немецкие Бесполезно носить дрова в лес. Русский аналог: В лес дров не носят. Любое Немецкие Бесполезно носить дрова в лес. Русский аналог: В лес дров не носят. Любое начало тяжело. Русский аналог: Первый блин комом

Арабские Ошибки — провиант торопливого. Русский аналог: Поспешишь — людей насмешишь. Иногда молчание красноречивее Арабские Ошибки — провиант торопливого. Русский аналог: Поспешишь — людей насмешишь. Иногда молчание красноречивее слов. Русский аналог: Слово – серебро, молчание – золото.

Армянские Осталось дело до завтра – считай, что застряло. Русский аналог: Не откладывай на Армянские Осталось дело до завтра – считай, что застряло. Русский аналог: Не откладывай на завтра, что можно сделать сегодня. Кто с вором живет, научится воровать. Русский аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься

Турецкие Нет человека без недостатков. Русский аналог. Конь о четырех ногах и тот спотыкается. Турецкие Нет человека без недостатков. Русский аналог. Конь о четырех ногах и тот спотыкается. Кто воду носит тот и кувшин ломает. Русский аналог. Тот не ошибается кто ничего ни делает

Персидские Во рту козла трава сладкая. Русский аналог. На вкус и цвет товарища нет. Персидские Во рту козла трава сладкая. Русский аналог. На вкус и цвет товарища нет. Полученный уксус, лучше обещанной халвы. Русский аналог. Лучше синица в руках чем журавль в небе.

Английские Тот, кто спит с собаками, проснется с блохами. Русский аналог: С кем поведёшься, Английские Тот, кто спит с собаками, проснется с блохами. Русский аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься Поступки говорят громче, чем дела. Русский аналог. Не по словам судят, а по делам.

Вывод: Пословицы разных стран очень похожи друг на друга, потому что во все времена Вывод: Пословицы разных стран очень похожи друг на друга, потому что во все времена и у всех народов всегда осуждались такие человеческие пороки, как трусость, жадность, лень, а такие качества, как находчивость, трудолюбие, доброта, напротив, приветствовались и вызывали уважение.

Вывод: Пословицы разных стран очень похожи друг на друга, потому что во все времена

present5.com

Пословицы и поговорки разных стран мира, понятые и проиллюстрированные буквально

В этой статье вы найдёте коллекцию мировых пословиц и поговорок, проиллюстрированных буквально. Здесь есть и широко известные пословицы, имеющие аналоги во многих странах мира, и жемчужины народной мысли, неизвестные широкому читателю. Автором изображений является дизайнер Джеймс Чапман, давно увлекающийся переносом на бумагу языковых понятий.

1. Когда дерутся слоны, достаётся траве (Кенийская пословица)
Значение: Во время борьбы сильных мира сего страдают обычные люди.

01111

2. Подушка лучший советчик (Шведская пословица)
Значение: Обдумай проблему в течение ночи, и утром ты найдёшь лучшее решение.

02

3. Скользкому полу нет разницы, король ты или простолюдин (Кенийская пословица)
Значение: Даже люди, наделённые самой высокой властью – это всего лишь люди

03

4. Лягушка в колодце ничего не знает о море (Японская пословица)
Значение: В мире происходит многое, о чем нам неизвестно, попытайтесь увидеть общую картину

04

5. Если бы весь мир затопило, утка бы не расстроилась (турецкая пословица)
Значение: Если что-то плохо для вас, не значит, что это плохо для всех остальных.

05

6. Голод – лучший соус (древнеримская пословица)
Значение: Любая еда лучше на вкус, когда вы голодны.

06

7. С волками жить – по-волчьи выть (русская пословица)
Значение: Приходится приспосабливаться к обществу, в котором живёшь.

07

8. Кошка в рукавицах никогда не поймает мышку (гэльская пословица)
Значение: Если ты со всеми вежлив и обходителен, то не достигнешь цели.

08

9. У голодного желудка нет ушей (французская пословица)
Значение: Вы не сможете сконцентрироваться, если чувствуете голод.

09

10. Пустые бочки издают больше всего шума (исландская пословица)
Значение: Обычно много говорит тот, кто мало знает.

10

11. Книга подобна саду в кармане (китайская пословица)
Значение: Книги – это целый мир.

11

12. В каждом мешке найдётся плохая картофелина (уэльская пословица)
Значение: В любой группе людей найдётся кто-то, кто оказывает дурное влияние.

12

13. Объединившись, паутины могут опутать льва (эфиопская пословица)
Значение: Вместе можно решить даже очень большую проблему.

13

14. Кто роет яму другому – сам в неё попадёт (румынская пословица)
Значение: Все сделанное вами вернётся к вам.
14

15. Яйцо считает себя умнее курицы (польская пословица)
Значение: Молодёжь думает, что она всё знает.
15

источник

inima.org

15 английских пословиц и их русские аналоги

Пословицы – это, безусловно, украшение и изюминка нашей речи. При изучении иностранных языков также полезно знать пословицы и поговорки, это будет оценено по достоинству как в общении с носителями языка, так и на экзаменах.

Bad news has wings — Дурная весть имеет крылья.
Аналог: Худые вести не лежат на месте 

Barking dogs seldom bite — Лающие собаки редко кусают. 
Аналог: Собака, что лает — редко кусает

Be slow to promise and quick to perform — Будь не скор на обещание, а скор на исполнение.
Аналог: Не дав слова, крепись, а дав слово, держись.

Beauty is but skin-deep — Красота всего лишь сверху.
Аналог: Не с лица воду пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится.

Beauty is in the eye of the beholder — Красота в глазах смотрящего. То же и в русской пословице.          

Beauty lies in lovereyes — Красота — в глазах любящего.
Аналог: Не красивая красива, а любимая.

Before one can say Jack Robinson — Прежде, чем успеешь сказать “Джек Робинсон”. 
Аналог: Не успеешь и глазом моргнуть.

Before you make a friend eat a bushel of salt with him — Прежде, чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли.
Аналог: Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.

Behind every great man there’s a great woman — За каждым великим мужем стоит великая женщина. 
Аналог: Муж — голова, а жена – шея.

Believe not all that you see nor half what you hear — He верь всему, что видишь, и половине того, что слышишь. 
Аналог: Не все то правда, что люди говорят

Best defence is offence — Нападение — лучший вид защиты.
Аналог: Лучшая защита – нападение

Better a glorious death than a shameful life — Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь. 
Аналог: Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор

Better a lean peace than a fat victory — Лучше худой мир, чем жирная победа.
Аналог: Худой мир лучше доброй ссоры

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us – Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет.
АналогХорошего понемножку

Better an egg today than hen tomorrow — Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Аналоги: Не сули бычка, а дай стакан молочка. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

 

Узнайте больше полезной лексики и пословиц с нашими репетиторами по английскому!

© blog.tutoronline.ru, при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.

blog.tutoronline.ru

Паремия. Варианты пословиц и поговорок в разных языках

Паремия (от греческого «поговорка», «притча», «пословица») – это устойчивая фразеологическая единица, которая отличается целостностью и дидактичностью содержания. Паремия включает в себя такие понятия, как пословицы и поговорки. Паремия не создается, а воспроизводится, то есть является своеобразным речевым клише. По сути пословицы и поговорки близки по характеристикам крылатым выражениям, но, в отличие от последних, они анонимны, то есть не принадлежат одному автору.

Паремия 1Отличия пословиц и поговорок приводились нами ранее, как и примеры обоих указанных пластов лексики русского языка. В данной статье мы сосредоточимся на пословицах и поговорках, которые имеют свои варианты в языках разных стран.

Чем объясняется наличие вариантов одной и той же пословицы? Главная причина – это отражение в определенном языке специфических черт той местности (страны, области и др.), в которой этот язык распространен. Например, у северных народов существует более тысячи названий снега – да, да, они различают снег по цвету, по структуре, форме и проч. Народы, проживающие в болотистой местности, по-разному называют болота. Это значит, что за каждым народом закреплены определенные черты, присущие только ему, что и отражается в языке.

Несмотря на различные компоненты конструкции, форма их, как правило, остается прежней: она является оболочкой, вмещающей в себя смысловые единицы.

В русском языке существует пословица «На бога надейся, а сам не плошай», которая «подталкивает» человека к действиям и уводит от бесплодных надежд и мечтаний. На Востоке существует эквивалент нашей пословицы – «На Аллаха надейся, а верблюда привязывай». Значение этой пословицы выражается более индивидуально: для восточного человека верблюд – это ценное «имущество», потерять такую драгоценность, не привязав ее, – значит «оплошать», говоря словом русской конструкции, потерять нечто важное в результате своей халатности и легкомыслия. Иными словами, и восточная пословица имеет такое же значение, как и ее русская «коллега».

Очень много эквивалентов русским пословицам и поговоркам можно найти в английском языке. Русское выражение «Хорошо там, где нас нет», первоисточником которого является комедия А.С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), находит в английском языке эквивалент, дословно переводящийся как «Трава всегда зеленее по ту сторону забора». Если русский вариант более абстрактен (указательное местоименное наречие там), то вариант английский более конкретен – «по ту сторону забора», хотя значение у этих конструкций одно – нам всегда кажется, что неизведанное, но желанное лучше, чем реально существующее. Иными словами, что имеем, не храним, потерявши, плачем (поговорка).Паремия 2

Отметим, что и русские, и английские паремии создаются по сходным принципам: например, в основу кладутся перенос по сходству действия, признака, положения, перенос по конкретным ощущениям, по внешнему сходству и др. Например, такие русские единицы, как ветряная мельница, под башмаком, смотреть со своей колокольни, волосы на голове поднимаются и др. имеют английские эквиваленты.

Русское «Родился в рубашке» имеет значение чрезвычайного везения, способности выйти невредимым из любой ситуации. У чопорных англичан выражение с таким же значением выглядит как «Родился с серебряной ложкой во рту». Обратите внимание, что в обеих единицах присутствует слово «родился»: так подчеркивается не приобретенность, а именно врожденность этой неустрашимости и удачи. Если в русском языке используется образ рубашки – одежды – как второй кожи, то в английском языке – это серебряная ложка: новорожденному в Англии (да и у нас тоже не редкость) принято дарить серебряную или золотую ложечку, которая должна принести своему карапузу-владельцу счастье и богатство.

Конструкция «Ложка дегтя в бочке меда» имеет значение «подпортить что-то, насолить кому-то». Как правило, так говорят о какой-то мелочи, которая способна разрушить даже большое дело. В английском языке есть эквивалент этого выражения – «муха в бальзаме». Также существует предположение, что «муха в бальзаме (мази)» – это чисто американское выражение со значением «маленькая неприятность, досадная случайность».

Среди прочих англо-русских выражений можем отметить следующие: Любишь кататься – люби и саночки возить // Кто хочет иметь яйца, тот должен терпеть кудахтанье; Когда рак на горе свиснет // Когда свиньи полетят и др.

Не менее интересны эквиваленты русских пословиц в других языках.

Паремия 3«Яблоко от яблони недалеко падает», – скажет русский, имея в виду очень похожих людей, – по поступкам (чаще негативным), поведению. Подразумевая то же самое, африканец произнесет: «Сын леопарда – тоже леопард». Русский, желая оставить свои проблемы в узком кругу, не выносить их на всеобщее обозрение, говорит: «Не выносить сор из избы», а немец «Что дома сварено, должно быть дома съедено». Когда мы не знаем, чего ожидать от какого-то человека, мы пользуемся выражением «В тихом омуте черти водятся», а грек – выражением «Бойся тихой реки, а не шумной». В Бельгии есть конструкция «Сваренной рыбе вода не помогает», которая соответствует русскому «Что мертвому припарки» (о бесполезности усилий). В Сенегале бытует выражение «Даже в пруду с лотосами водятся лягушки», а его русский эквивалент выглядит как «И на Солнце есть пятна». Говоря об очевидности чего-то нехорошего, русский скажет «Шила в мешке не утаишь», а афганец «Верблюда под мостом не спрячешь». В России часто можно слышать «Куда иголка, туда и нитка», а в Тибете «Куда лопата ведет, туда и вода течет». На нашей родине говорят «На безрыбье и рак – рыба», а в Иране «Там, где нет фруктовых деревьев, свекла сойдет за апельсин». В Болгарии эквивалентом нашего «Когда рак на горе свиснет» является выражение «Когда свинья в желтых шлепанцах».

Остались вопросы? Не знаете, что такое «паремия»?
Чтобы получить помощь репетитора – зарегистрируйтесь.
Первый урок – бесплатно!

Зарегистрироваться

© blog.tutoronline.ru, при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.

blog.tutoronline.ru

Иностранные аналоги русских пословиц

В разных культурах существуют пословицы, которые очень близки по смыслу.

Например, Закон Мэрфи о том, что «если какая-нибудь неприятность может произойти, она случается», выражается по-разному:

  • плуг всегда найдет скрытый камень (эстонцы)
  • лучшая ткань — всегда та, на которой пятно (испанцы)
  • хлеб никогда не падает иначе, как маслом вниз (британцы).

Ключевые американские поговорки

  • Время — деньги
  • Только сделай это!
  • Ближе к делу
    Если вы хотите, чтобы работа была сделана правильно, вы должны сделать ее лично
  • Бог помогает тем, кто помогает себе
  • Мы считаем очевидным, что все люди созданы равными

Индивидуализм, прямота, активность, самоуверенность, эгалитаризм американской культуры ясно отражены в этих пословицах. Понимание их значения может помогать приспособиться к американскому образу жизни и более эффективно взаимодействовать с американцами, как в деловой сфере, так и в частной жизни.

Поговорки про время в разных странах

  • Испанская пословица гласит: «Тот, кто торопится, прибывает быстрее в могилу».
  • Японец советует: «Когда торопитесь, выбирайте окольный путь» и «Больше спешки — меньше скорости».
  • Предостережение арабов: «Поспешность — работа дьявола, а терпение — от Аллаха».
  • Отношение китайцев ко времени отражено в пословице: «Вода камень точит» и «Перо за пером — вот гусь и ощипан».
  • Жители Эквадора говорят: «Постепенно можно уйти далеко».
  • В Заире нам напоминают: «Арахис не взойдет, пока дождь не пойдет».
  • И эфиопы полагают, что «если вы ждете достаточно долго, даже яйцо пойдет (цыпленок вылупится)».
  • Неторопливый индийский темп жизни отражен в выражении: «Время — это свобода».

Дипломатия — уклончивость

  • «Мухи не залетят в закрытый рот» — гласит старая колумбийская пословица.
  • Китаец говорит, что «те, кто сохраняет улыбку, редко теряют зубы» и «церемония — дым дружбы».
  • В Индии вежливость и предосторожность в общении поощряются выражением: «Тот, кто говорит первым, проигрывает».
  • Французы говорят: «Тот, кто идет спокойно, идет далеко».
  • А мексиканцы считают: «Говорить хорошо и быть приятным стоит немного, а дает много» и «Только маленькие дети и пьяные всегда сообщают правду».
  • Арабская традиционная мудрость также советует придерживать язык «Если я сожалел о моем молчании только однажды, то о моей болтовне я сожалел много раз».
  • Японцы соглашаются: «Рот — причина бедствия» и указывают, что «существуют формальности между самыми близкими друзьями».

Аналоги пословиц про скромность

  • Китайская вера в то, что твои истинные достоинство и честность будут замечены и без похвальбы самому себе, очевидна в высказывании: «Острый меч прорвет покровы и в конечном счете блеск его будет замечен».
  • А японцы предупреждают, что «торчащий гвоздь — это гвоздь, который будет забит», «полый барабан производит много шума», а «красный лак не нуждается ни в каком украшении».
  • В Корее можно услышать, что «лающий пес никогда не бывает хорошим охотником».
  • Камбоджийцы говорят: «Незрелые стебли риса стоят вертикально, а зрелый стебель клонится от тяжести зерна».

Солидарность и лояльность

  • Индонезийцы говорят: «И легкое бремя, и тяжелое бремя нужно нести вместе».
  • У арабов сплоченность семьи и лояльность клана выражены в высказываниях: «Мой брат и я против моего кузена; мой кузен и я — против незнакомца» и «Оставайтесь с вашими старыми близкими друзьями, даже если новые друзья обогащают Вас».
  • Представители народности венда в Южной Африке призывают делиться с группой, уча, что «дети разделят даже голову саранчи» (имеются в виду крохи пищи в период голода).
  • Представители другой африканской народности, тсонга, говорят: «Человек проявляется через других людей».
  • В Монголии есть пословица: «Шесты поддерживает юрту — друзья поддерживают человека в трудностях».
  • Древний китайский мудрец сказал: «Если семья не свергнет сама себя, другие не смогут ее свергнуть».

Власть – Иерархия

  • Не во всех культурах считается, что люди равны. В Афганистане говорят: «Даже пять пальцев одной руки различаются».
  • Китайское уважение к иерархии хорошо выражено в пословице: «Когда вы — наковальня, держитесь тихо. Когда вы — молот, ударяйте по своему желанию».
  • В Германии высказываются: «Кто бы ни хотел подняться, лестница начинается с нижней ступеньки». «
  • Равенство — не легко, но превосходство болезненно», — сообщает африканская пословица.
  • «Даже худой, слон остается королем леса», — говорят в Камеруне.
  • Румынская пословица предупреждает: «Не было бы согласия, если бы каждый человек был господином».

Судьба

  • В Латинской Америке часто можно услышать выражения: «Человек предполагает, но Бог определяет» и «Что будет, то и будет».
  • Арабы соглашаются: «Человек не достигает всего, что он желает; ветры не всегда дуют, как хотят корабли».
  • Традиционная китайская мудрость гласит,- «Мудрый человек приспосабливается к обстоятельствам, как вода принимает форму сосуда, в котором содержится».
  • Японцы высказываются: «Жизнь — не более чем свеча на ветру». Смысл этих высказываний — тот, что судьба часто имеет больше власти над человеком, чем его собственные усилия.

Принятие риска и достижение целей

  • В Эфиопии говорят: «Когда вы тянетесь к тому, что высоко, вы пропускаете то, что под руками».
  • Мексиканская версия: «Одна птица в руке лучше, чем сотня птиц в полете».
  • «Только дурак проверяет глубину воды обеими ногами» — говорят арабы.
  • В Индонезии можно услышать: «Безнадежно стремиться охватить гору, потому что ваши руки слишком коротки».
  • Японцы говорят: «Добавляют осторожности к осторожности» и «Даже обезьяны падают с деревьев».
  • Корейцы говорят: «Даже если мост каменный, удостоверьтесь в его безопасности».

Теги

  Предыдущая статья Следущая статья  

Похожие статьи

А что вы думаете?

proeticet.ru

53 поговорки и пословицы на английском языке с переводом на русский (эквивалентами)

пословицы и поговорки на английском языке

На картине Питера Брейгеля Старшего “Фламандские пословицы” (1559) изображены буквальные значения нидерландских пословиц.

Как и идиомы, поговорки и пословицы на английском языке нередко звучат в речи носителей языка, их можно услышать по телевидению, в кино, встретить в книгах, особенно в публицистике и художественной литературе. Носители языка могут использовать их, сами того не замечая. Тем и удобны “формулы общения” (formulaic language), что служат удобными заготовками, с помощью которых можно легко выразить мысль.

Читайте также: 

Трудности перевода поговорок и пословиц

Говоря о значении пословиц, поговорок, идиом, загадок, каламбуров и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин “эквивалент”, а не “перевод”.

Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: Better late than never – Лучше поздно, чем никогда. Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:


Полезные сайты по английскому языку:


  • На английском: Rome wasn’t built in a day.
  • Дословный перевод на русский: Рим построен не за один день.
  • Эквивалент: Москва не сразу строилась.

В фильмах, литературе, когда герой использует какую-нибудь поговорку, ее часто переводят так, как того требует контекст. Иногда лучше перевести дословно, чем взять эквивалент из русского фольклора. Например, есть английская поговорка “Curiosity killed a cat” – “любопытство убило кошку”. Эквивалентом можно считать “любопытной Варваре на базаре нос оторвали”, т. к. смысл, в общем, такой же.

Рекомендуемая статья: Как узнать свой словарный запас?

поговорки на английском

Но если в фильме про британского шпиона, один агент МИ-6 напомнит другому, что “curiosity killed a cat”, реплика про Варвару будет неуместной, тут лучше перевести дословно или заменить подходящим выражением, передающим смысл.

Ниже приведены 53 популярные поговорки и пословицы на английском. Первые 10 переводятся дословно без каких-либо ухищрений. К остальным 40 приведены буквальный перевод и эквиваленты.

Поговорки и пословицы на английском языке, которые переводятся дословно

1. Don’t judge a book by its cover.

  • Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.

2. Strike while the iron is hot.

  • Куй железо пока горячо.

3. Better late than never.

  • Лучше поздно, чем никогда.

4. Don’t bite the hand that feeds you.

  • Не кусай руку, которая тебя кормит.

5. Don’t put all your eggs in one basket.пословицы на английском языке

  • Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.

6. My hands are tied.

  • Мои руки связаны.

7. It’s the tip of the iceberg.

  • Это вершина айсберга.

8. Easy come, easy go.

  • Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.

9. The forbidden fruit is always the sweetest.

  • Запретный плод всегда сладок.

10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.

  • Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.

Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами

11. The grass is always greener on the other side of the fence.

  • Буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора.
  • Эквивалент: хорошо там, где нас нет.

12. When in Rome, do as the Romans do.

  • Буквально: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.
  • Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

13. Don’t make a mountain out of an anthill.

  • Буквально: не делай гору из муравейника.
  • Эквивалент: не делай из мухи слона.

14. An apple a day keeps the doctor away.

  • Буквально: яблоко в день, и доктор не нужен.
  • Эквивалент: лук от семи недуг.

15. Rome wasn’t built in a day.

  • Буквально: Рим был построен не за один день.
  • Эквивалент: Москва не сразу строилась.

16. You made your bed, now you have to lie in it.

  • Буквально: ты заправил кровать, ты на ней и спи.
  • Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.

17. Don’t count your chickens before they hatch.

  • Буквально: не считай цыплят, пока они не вылупились.
  • Эквивалент: цыплят по осени считают.

18. Money doesn’t grow on trees.

  • Буквально: деньги не растут на деревьях.
  • Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.

В русском языке можно о чем угодно сказать “…на дороге (улице) не валяется”, не только о деньгах.

19. Too many cooks spoil the broth.

  • Буквально: слишком много поваров портят бульон (суп).
  • Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.

Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей делают работают над чем-то одним, мешая друг другу.

20. Many hands make light work.

  • Буквально: много рук делают работу легкой.
  • Эквивалент: берись дружно – не будет грузно; когда рук много – работа спорится.

21. Honesty is the best policy.

  • Буквально: честность – лучшая стратегия (политика).
  • Эквивалент: честность – лучшая стратегия; тайное становится явным; шила в мешке не утаишь.

22. Practice makes perfect.

  • Буквально: практика ведет к совершенству.
  • Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение – мать учения; навык мастера ставит.

поговорки и пословицы на английском

23. Where there’s a will, there’s a way.

  • Буквально: там где есть воля, есть и способ.
  • Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.

24. Look before you leap.

  • Буквально: смотри, прежде чем прыгать.
  • Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.

Забавно, что есть поговорка, противоречащая этой: He who hesitates is lost. – Кто колеблется, тот проиграл.

25. Beggars cant be choosers.

  • Буквально: беднякам выбирать не приходится.
  • Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.

26. The early bird catches the worm.

  • Буквально: ранняя пташка ловит червячка.
  • Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.

27. The cat is out of the bag.

  • Буквально: кошка вылезла из сумки.
  • Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.

28. He who laughs last, laughs longest.

  • Буквально: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.
  • Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.

29. It’s better to be safe than sorry.

  • Буквально: лучше поберечься, чем потом сожалеть.
  • Эквивалент: семь раз отмерь – один отрежь.

30. Old habits die hard.

  • Буквально: старые привычки умирают с трудом.
  • Эквивалент: привычка – вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.

31. Don’t bite off more than you can chew.

  • Буквально: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.
  • Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.

32. Actions speak louder than words.

  • Буквально: дела говорят громче слов.
  • Эквивалент: не по словам судят, а по делам.

пословицы на английском it takes two to tango

33. It takes two to tango.

  • Буквально: танго танцуют вдвоем.
  • Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.

Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.

34. It’s no use crying over spilled milk.

  • Буквально: бесполезно плакать над разлитым молоком.
  • Эквивалент: что сделано, то сделано.

35. Lost time is never found again.

  • Буквально: потерянное время никогда не находится заново.
  • Эквивалент: потерянного времени не воротишь.

36. A rolling stone gathers no moss.

  • Буквально: на катящемся камне не растет мох.
  • Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

В русском языке есть похожая поговорка “под лежачий камень вода не течет”, но ее нельзя называть эквивалентом, потому что смысл сильно отличается. Ее суть в том, что человеку нужно трудиться, чтобы чего-то достичь, а смысл английской поговорки другой: человек, постоянно меняющий занятия, место (катящийся камень) не наживет добра (мох).

37. First things first.

  • Буквально: главные вещи – в первую очередь.
  • Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом – самолеты.

38. Still waters run deep.

  • Буквально: тихие воды имеют глубокое течение.
  • Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа – потемки.

Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей. 

39. If it is not broke, don’t fix it.

  • Буквально: если не сломано, не ремонтируй.
  • Эквивалент: работает – не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее – враг хорошего.

любопытство убило кошку

40. Curiosity killed the cat.

  • Буквально: любопытство убило кошку.
  • Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.

41. Learn to walk before you run.

  • Буквально: научись ходить, прежде чем бегать.
  • Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.

42. Do a little well and you do much.

  • Буквально: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.
  • Эквивалент: лучше меньше да лучше.

43. Out of sight, out of mind.

  • Буквально: вне поля зрения, вне мыслей.
  • Эквивалент: с глаз долой – из сердца вон.

44. If you scratch my back, I’ll scratch yours.

  • Буквально: если ты почесал мне спину, я почешу твою.
  • Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.

45. Ignorance is bliss.

  • Буквально: неведение – это благословение.
  • Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь – лучше спишь.

46. Every cloud has a silver lining.

  • Буквально: у каждого облака есть серебряная подкладка.
  • Эквивалент: нет худа без добра.

47. Close but no cigar.

  • Буквально: близко, но не сигара.
  • Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.

Сигары были традиционными призами в играх на ярмарках. “Close but no cigar” значит, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.

48. You can’t have your cake and eat it too.

  • Буквально: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.
  • Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.

49. Don’t cross the bridge until you come to it.

  • Буквально: не переходи мост, не дойдя до него.
  • Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.

50. Lend your money and lose your friend.

  • Буквально: одолжи денег и потеряешь друга.
  • Эквивалент: в долг давать – дружбу терять.

51. A picture is worth a thousand words.

  • Буквально: картинка стоит тысячи слов.
  • Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

52. Birds of a feather flock together.

  • Буквально: птицы одного окраса держатся вместе.
  • Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.

53. No man is an island.

  • Буквально: человек – не остров.
  • Эквивалент: один в поле не воин.

Эквивалент не совсем точный. Подразумевается, что человек не может быть один, он по своей природе – часть большего. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя “По ком звонит колокол” (отрывок из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна):

«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».

“No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were. Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee“.


Интересные статьи:

Рекомендуемая статья: Как узнать свой словарный запас?

поговорки на английском

langformula.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *