Inversion / Инверсия в Английском языке
Стандартный порядок слов в английских утвердительных предложениях — сначала подлежащее, затем глагол-сказуемое.
Однако, в определенных ситуациях, мы хотим подчеркнуть в предложении какое-то определенное слово или выражение, либо придать данному предложению более эмоциональное звучание. С этой целью мы можем использовать так называемую инверсию.
Инверсия – это нарушение обычного порядка слов в предложении: сначала следует сказуемое (вспомогательный или модальный глагол, наречие и т.д.), потом – подлежащее.
Инверсия после отрицательного наречия
Если в начале предложения вы видите отрицательное наречие (never, nowhere, not only, etc), значит, за ним наверняяка будет следовать инверсия.
I had never seen so many people in one room. (стандартный порядок слов)
Формула образования инверсии в Английском языке выглядит таким образом:
Наречие + вспомогательный глагол + подлежащее + остальные члены предложения
А теперь давайте рассмотрим, какие отрицательные наречия бывают в Английском языке:
1) Наречия с частицей not.
Not until I see it with my own eyes will I believe what he said. – Пока я не увижу это собственными глазами, я не поверю тому, что он сказал.
Not until he apologises will I speak to him again. — Пока он не извинится, я с ним разговаривать не буду.
Not since I was little have I had so much fun. — С детства не испытывал такого веселья.
Часто в данной конструкции может использоваться вспомогательный глагол do.
Not for one minute do I imagine they’ll come back. — Представаить себе не могу чтобы они вернулись.
2) Наречия с only.
В данной группе наречий инверсия может использоваться как в главном, так и в придаточном предложениях.
Only after several weeks did she begin to recover. — Только спустя несколько недель она начала поправляться.
Only later did she realise what had happened. — Только позднее она поняла, что произошло.
Only then did he remember he hadn’t got his keys. — Только тогда он понял, что у него нет ключей.
Only in the last week has he started to feel better. – Только на этой неделе он начал чувствовать себя лучше.
Only after the phone call did she calm down. –
Only later did I realize how important it had been. – Только потом я понял, насколько это было важно.
Only then did I remember that I had forgotten to feed my cat. – Только потом я вспомнила, что забыла покормить кошку.
Only when I have called him will I be able to think about anything else. – Только когда я ему позвоню, смогу я думать о чем-то другом.
Only by patience and hard work will we find a solution. — Только терпением и трудолюбием мы сможем найти решение.
Only in this way do we stand any chance of success. — Только в этом случае у наш есть шанс на успех.
3) Наречия частоты действия (hardly/barely/scarcely – едва ли, never – никогда, rarely/seldom – редко, no sooner … than – не успел … как).
В данных примерах инверсия используется сразу после наречия.
Never have I seen
such a beautiful child. – Никогда я не видел такого красивого ребенка.Hardly ever does she come in time. – Редко она приходит вовремя.
Barely have we agreed with him. – Едва ли мы с ним согласились.
Seldom do they fail to impress their neighbours. – Редко у них не получается впечатлить соседей.
No sooner had they entered the mseum than the excursion began. – Не успели они войти в музей, как началась экскурсия.
4) Наречие little с отрицательным значением.
В данной конструкции инверсия будет идти сразу после наречия.
Little do they realise how lucky they are to have such a great friend. – Плохо они понимают, как им повезло иметь такого хорошего друга.
Little did I suspect that he would leave his job one day. – Я и не подозревала
5) Другие выражения с наречиями (at no time / in no way / on no account – никогда, никоим образом, ни в коем случаем, under/in no circumstances – ни при каких обстоятельствах).
Under no circumstances can we accept the offer. — Ни при каких обстоятельствах мы не можем принять это предложение.
On no account are you to repeat this to anyone. — Ни при каких условиях ты не должен повторять это кому бы то ни было.
In no way should this be regarded as an end of the matter. — Никоем образом это не должно восприниматься как завершение данного дела.
At no time did she complain about her problems. – Никогда она не жаловалась на свои проблемы.
Under no circumstances are parents allowed to leave their children alone. – Ни при каких обстоятельствах родителям не позволено оставлять детей одних.
Помните, что инверсия придает нашей речи более формальный оттенок. Именно поэтому при написании различных эссе она сразу же обратит на себя внимание и будет по достоинству оценена проверяющим. Но, как и любую другую грамматическую конструкцию, не стоит использовать инверсию, не разобравшись как следует в этом непростом явлении.
Инверсия с модальным глаголом may
Мы используем инверсию с модальным глаголом may, когда хотим что-то пожелать. Такое предложение мы будем переводить в будущем времени с помощью слов «пусть», «да».
May all your dreams come true. – Пусть сбудутся все твои мечты.
May the force be with you. – Да пребудет с тобой сила.
Инверсия в сравнительных оборотах
Инверсия часто встречается в сравнениях после союзов as (как), than (чем). Такое явление характерно для литературного стиля.
He is very active, as are most boys of his age. – Он очень активный, как и большинство мальчиков его возраста.
People who live in the country know nature better than
Инверсия в условных предложениях
Инверсию можно встретить во всех типах условных предложений, за исключением нулевого условного. Для этого мы выносим на первое место вспомогательный глагол и убираем «if».
Первый тип условных предложений:
В первом типе условных предложений может встречаться инверсия с модальным глаголом should, который будет переводиться как «вдруг», «случись».
If I should come early, I will fill the turkey for Thanksgiving dinner. → Should I come early, I will fill the turkey for Thanksgiving dinner.
Если вдруг я приду рано, я начиню индейку к ужину в честь Дня благодарения. → Случись мне прийти раньше, я начиню индейку к ужину в честь Дня благодарения.
Второй тип условных предложений:
Во втором типе условных предложений в качестве вспомогательного глагола выступает глагол were (для всех лиц).
If he had more free time, he would travel a lot. → Were he to have more free time, he would travel a lot.
Если бы у него было больше свободного времени, он бы много путешествовал. → Будь у него больше свободного времени, он бы много путешествовал.
Если во втором типе условного предложения в качестве основного и вспомогательного глаголов выступает to be, то мы используем его только один раз в начале предложения.
If I were a millionaire, I would have many hospitals and nursery schools built. → Were I a millionaire, I would have many hospitals and nursery schools built.
Если бы я был миллионером, я бы построил много больниц и детских садов. → Будь я миллионером, я бы построил много больниц и детских садов.
третий тип условных предложений:
В третьем типе условных предложений вспомогательным глаголом будет глагол had.
If you had regularly attended your classes, you could have passed the exam. → Had you regularly attended your classes, you could have passed the exam.
Если бы ты регулярно ходил на занятия, ты бы смог сдать экзамен. → Ходи ты регулярно на занятия, ты бы смог сдать экзамен.
Инверсия в отрицательных условных предложениях:
Будьте внимательны, используя инверсию в отрицательных предложениях. В них не допускается слияние частицы not с глаголом.
Should he not come in time, call me. – Если вдруг он не придет вовремя, позвони мне.
Were it not for her bad mood, she wouldn’t yell at everyone. – Не будь она в плохом настроении, она бы не кричала на всех.
Had they not lost
all their money, they would have moved to another country. – He потеряй они все свои деньги, они бы переехали в другую страну.
Инверсия в конструкциях
«so … that » и «such … that«
Инверсия используется в конструкциях с наречиями so и such, когда мы хотим эмоционально выделить какое-то качество, положительное или отрицательное.
После so мы используем сначала прилагательное или наречие, которое описывает определенное свойство, затем ставим глагол и подлежащее.
So awesome was his essay that I asked him to read it one more time. – Так великолепно было его сочинение, что я попросил прочитать его еще раз.
После such сразу ставится глагол и подлежащее. Прилагательное или наречие здесь не нужны. Обычно по контексту предложения понятно, какое качество подразумевается.
Such was her singing
Инверсия и наречия места
Если предложение начинается с наречия места, то глагол ставится перед подлежащим, то есть появляется инверсия. В таком виде она чаще встречается в литературной речи, особенно в различных описаниях.
On the tree sat an unusual bird. – На дереве сидела необычная птица.
Directly in front of them stood a beautiful castle. – Прямо перед ними стоял красивый замок.
В английском языке инверсия | Анлийский язык по Skype
В школе нас всех учили, что синтаксис английского языка отличается от русского тем, что в нем не свободный, а четко зафиксированный порядок слов. Иными словами, если на русском языке в простом и приятном сердцу «я люблю тебя» можно переставлять слова так, как заблагорассудится, а в английском приходится довольствоваться неизменным «I love you». Такие на первый взгляд простые вещи могут отвернуть человека от языка, поскольку он, привыкший к простору нашего родного языка, не смирится с мыслью, что в английском работают только определенные формулы.
Отчасти это так и есть, но со временем некоторые – в частности, изучающие английский самостоятельно – с немалым удивлением узнают, что во многих случаях строгие рамки языка как бы «размягчаются». Лично ко мне это осознание пришло с чтением; именно поэтому я направо и налево советую читать на английском с того самого момента, как вы изучили основы грамматики. Каким же было мое восхищение, когда в письменной речи на моих глазах слова «выпрыгивали» из ниш, которые раньше считались чуть ли не священными. Поначалу это казалось непривычным, но очень скоро стало настолько естественным, что меня поражало, когда преподаватели в университете поправляли меня, считая за ошибки то, что в литературе встречалось на каждой второй странице.
Таким образом, эта статья – о том, как части речи оказываются в неожиданных местах и почему это правильно и здорово.
Слова автора в прямой речи
Это самое простое, поэтому идет первым. В повседневной жизни прямая речь встречается редко, используется в основном косвенная, а вот в литературе инверсию этого рода можно увидеть часто.
“What will you do when you are rich?” asked Richard.
“I will buy me a car,” answered Oscar.
НО! С местоимениями так поступать нельзя, с ними сохраняется прямой порядок слов.
Условные придаточные предложения второго и третьего типа
Как известно, образуются они следующим образом:
If I were richer, I would publish my stories myself.
If I had not taken part in that contest, I wouldn’t have won.
Инверсия позволяет избавиться от “if” и придать предложению особый шарм.
Were I richer…
Had I not taken part…
Обратите внимание, что “not” стоит отдельно после существительного, то есть вариант “Hadn’t I taken part…” недопустим.
После союза as
С этим союзом иногда вы можете увидеть или услышать инверсию:
My brother is extremely creative, as is John, both in their own way.
НО! Если подлежащим выступает местоимение, то инверсия неприменима.
Bran and Steve speak English as well as I do.
Если предложение начинается с обстоятельства места
Обстоятельство места – это часть предложения, к которой задается вопрос «где?». Если предложение начинается с такого, то после него идет глагол, а только потом существительное.
Right before me stands a man with a knife in his hand.
High above the ground flies a flock of geese with a grey she-goose as a leader.
Слова here, there, out, in, back, down также могут выступать как обстоятельства места, поэтому в предложениях, которые начинаются с них, также допустима инверсия.
There was a knock on the heaven’s door, and in came two men.
НО! С местоимениями такая штука не прокатит:
Here we go!
После различных обстоятельств времени
1) only + when, only + then, only + some period of time
Only when I am 21 will I be permitted to buy alcohol.
Only then did I realise that I had made a terrible mistake.
Only in two weeks’ time will I get the mug I ordered yesterday.
2) not until, not since
Not until I call must you do anything.
Not since I learnt English was I of any use to society.
3) no longer
No longer will I tolerate your ignorance!
После обстоятельств, обозначающих частоту действия (never, hardly ever, rarely, seldom)
Интересно отметить, что чаще всего инверсия применяется после отрицательных или близких к отрицательным по смыслу наречий. Иными словами, “always” или “often” практически не встречаются перед предложениями с инверсией.
Never have I seen a landscape of such magical beauty.
Hardly ever is my room found in order.
Seldom does a homesitter go outside.
После выражений наподобие in no way, under no circumstances
In no way is my mother a soft person, however nice she seems.
Under no circumstances will Ben leave the company, since he is its founder.
В части сложного предложения, которая начинается с “nor”
Частицу “nor” мы знаем по конструкции “neither … nor…”, которая переводится «ни… ни…». Однако бывает и такое, что одна употребляется отдельно. Переводится она в таких случаях по-разному, зависит от контекста, и требует после себя инверсию.
I am not going to do it for you, nor do I wish to help you.
Чаще всего перевод части предложения с “nor” будет начинаться с «как и не».
Я не собираюсь работать в каком-нибудь скучном офисе, как и не желаю посвящать свою жизнь службе на пользу государства.
После слов “little”, имеющим отрицательное значение
Цепочка образования с инверсией в этом случае такова:
I don’t know much about it = I know little about it = Little do I know about it.
Таким образом, “little do I know” по значению равняется либо “I don’t know much”, либо вообще “I know nothing”.
Little do I know about how this universe works, so I can presume.
“So + adjective + … + that…”.
Инверсия встречается также, когда предложение начинается с этой конструкции. Здесь она служит для того, чтобы выделить это прилагательное, подчеркнуть его значимость в контексте.
So successful were the first tracks of the music band, that they were immediately offered a contract.
So do I / Neither do I
Инверсия встречается в ответных репликах, содержащих эти слова; на русский переводится «как и я», «и я тоже».
I have been learning English for six years! — So have I.
I am a lunatic. — Neither am I.
Это были наиболее часто встречающиеся моменты с инверсией – я уверен, что есть и более экзотические, но для начала должно хватить материала этой статьи. Главное, помните, что инверсия является средством художественной изобразительности. Это означает, что применять ее нужно правильно и умеренно. Сначала четко запомните, в каких случаях она возможна, а когда запомните, воздержитесь напичкивать ей свою речь – как устную, так и письменную. В письменной инверсия встречается чуть чаще, в устной, соответственно, реже, но и на бумаге, и в разговоре этот прием используется, как специя в блюде. Иными словами, используйте инверсию на здоровье, если она уместна, но не рискуйте, если не уверены, и не переборщите, если уверены больше обычного. Ну, а пока что – до новых!
Инверсия в английском языке
Инверсия (Inversion) – английский стилистический синтаксический приём обратного порядка слов. Порядок слов в английском языке отличается жёсткостью: подлежащее + сказуемое + дополнение. Наиболее заметны начало и конец предложения: начало — из-за полного ударения, конец из-за последующей паузы. Различается грамматическая, усилительная и стилистическая инверсия.
Грамматическая инверсия
Грамматическая инверсия меняет грамматическое значение предложения, делая его вопросительным. Она объективна, не зависящая от личного отношения, подчиняющаяся грамматическим правилам.
Усилительная инверсия
Усилительная инверсия полурегламентирована, не меняющая грамматическое значение предложения.
Never have I seen such a play – Никогда я не видал такой постановки
Only then did I realize how wrong I had been – Лишь тогда я понял свою неправоту
Стилистическая инверсия
Стилистическая инверсия как отклонение от прямого словопорядка меняет не грамматическое значение предложения, а его эмоциональность. Она наделяет значение высказывания логическим ударением или эмоциональной окраской. Поэтому ей присуща определённая интонационная шкала. Несмотря на неподчинение грамматическим правилам, стилистическая инверсия обычно следует образцам.
сказуемое + подлежащее
Came frightful days of cold and rain – Пришли страшные дни холода и дождя
предикатив + связка + подлежащее
Rude am I in my speech – Груб я в речи своей
дополнение + сказуемое
Strange things have I in mind – Странности у меня на уме
обстоятельство + подлежащее + сказуемое
At your feet I fall – К твоим ногам падаю я
Up goes unemployment, down tumbles the Labor vote – Растёт безработица, рушится популярность лейбористов
Стилистичность инверсии кроется в нарушении нейтрального интонационного порядка предложения. Отсюда всевозможный подтекст, иногда приводящий к иронии.
A lot of good you can do me! – Хорошо же ты ко мне относишься!
English Joke
Three lawyers and three MBA’s are traveling by train to a conference. At the station, the MBA’s each buy tickets and watch as the three lawyers buy only a single ticket
«How are three people going to travel on only one ticket?» asks an MBA.
«Watch and you’ll see,» answers one of the lawyers.
They all board the train. The MBA’s take their respective seats but all three lawyers cram into a restroom and close the door behind them. Shortly after the train departs, the conductor comes around collecting tickets. He knocks on the restroom door and says, «Ticket, please.»
The door opens just a crack and a single arm emerges with a ticket in hand. The conductor takes it and moves on.
The MBA’s discussed this and agreed it was quite a clever idea. So after the conference, the MBA’s decide to copy the lawyers on the return trip and save some money. When they get to the station, they buy a single ticket for the return trip. To their astonishment, the lawyers don’t buy any tickets at all.
«How are you going to travel without a ticket?» asked one perplexed MBA.
«Watch and you’ll see,» answers a lawyer.
When they board the train the three MBA’s cram into a restroom and the three lawyers cram into another one nearby. The train departs. Shortly afterward, one of the lawyers leaves his restroom and walks over to the restroom where the MBA’s are hiding. He knocks on the door and says, «Ticket, please.»
Инверсия в английском языке — Tryeng Tryeng
Как изменить порядок слов в предложении, чтобы усилить эффект от сказанного
Инверсия — это употребление обратного порядка слов в предложении с целью усиления эффекта. Сегодня мы рассмотрим инверсию в английском языке.
Стандартно в утвердительном английском предложении сначала идет подлежащее, а затем — глагол. Но если мы хотим подчеркнуть то, что сказали, для создания эффекта мы можем изменить порядок слов.
В английском существует очень много способов использования инверсии, мы с вами сегодня рассмотрим несколько. Напоминаем, что также у нас есть статья по инверсии в условных предложениях: https://tryeng.ru/3805
Never have I ever
Как правило, чтобы сказать, что мы никогда чего-то не делали мы используем время Present Perfect с его стандартным порядком слов: Noun +have/ has +never + done (Ved or V3). Но, когда мы хотим создать эмфатическое усиление, чтобы сказать что-то вроде «Да я никогда в жизни не делал этого!», для создания этого эффекта на помощь нам придет инверсия. В таком случае, наше предложение будет выглядеть так: » Never have I ever done ….!»
Предлагаем рассмотреть пример использования данного типа инверсии в популярном шоу Эллен ДеДженерес. В Америке очень популярна игра «я никогда», которая у них называется Never Have I Ever. И вот Эллен с гостями шоу решила сыграть в нее. Давайте посмотрим, что из этого получилось:
Как видите, в самом названии игры уже используется инверсия. Первый вопрос звучит так:
Never have I ever sexted.
Если помните, мы разбирали слово ‘sexting’ в одной из наших подборок современной английской лексики (почитать статью можно здесь). Оно означает слать кому-то сообщения интимного содержания.
Забавно, что все участники, включая Марту Стюарт подняли таблички с надписью ‘I have’. Эллен решила уточнить у Марты, знает ли она, что это слово вообще означает:
Martha, you’ve sexted? Do you know what that is? — Марта, вы слали интимные сообщения? Вы знаете что означает ‘sexted’?
I have used technology for a lot longer than you have, Ellen. — Я пользуюсь технологиями намного дольше, чем вы, Эллен.
Этот же тип инверсии можно создать, используя слова seldom, rarely и little.
Например:
Rarely have I watched such cool movies! — Нечасто я смотрю такие крутые фильмы!
В данном случае инверсия подчеркивает, насколько хороший фильм вам удалось посмотреть, то есть она помогает вам ярче выразить свои эмоции от просмотра.
Создание негативного обстоятельного оборота: инверсия после under no circumstances,in no way, not until
Если вместо «тебе не следует делать это», мы хотим сказать «ни при каких обстоятельствах не делай этого», то есть, нам нужно подчеркнуть, что человеку нельзя поступать тем или иным образом ни в коем случае, опять-таки на выручку придет инверсия.
Для создания такого предложения мы можем использовать следующие выражения: under no circumstances (ни при каких обстоятельствах),in no way (ни в коем случае), not until (пока не).
К примеру, сравните 2 предложения:
— You shouldn’t call Tom under no circumstances! — Тебе не стоит звонить Тому ни при каких обстоятельствах.
Under no circumstances should you call Tom! — Ни при каких обстоятельствах не звони Тому.
Согласитесь, второе предложение, с инверсией, звучит более эффектно.
Чтобы построить такое предложение сначала мы используем слова обстоятельства: under no circumstances, in no way, not until. Затем вспомогательный глагол (если он есть) — should, can и так далее. И только после этого — подлежащее.
Давайте для примера рассмотрим еще одно предложение:
Простое:
I can’t tell you what I’m planning for the weekend until I confirm the plan with Michael.
Я не могу сказать тебе, что я планирую на выходные, пока не согласую план с Майклом.
С инверсией:
Not until I confirm the plan with Michael, can I tell you what I’m planning for the weekend. — Пока не согласую план с Майклом, не могу тебе сказать, что планирую на эти выходные.
Во втором предложении, мы подчеркиваем, что и словом обмолвиться не можем, пока не поговорим с Майклом. То есть, это предложение звучит более бескомпромиссно в английском языке. Если перевести его на русский менее дословно, но так, чтобы подчеркнуть суть, то оно могло бы звучать так: «Да не скажу я тебе о планах, пока с Майклом все не согласую».
Инверсия в сложных предложениях, которые начинаются со слов hardly, scarcely, no sooner, nothing, not only
Если вы хотите придать эмоционального окраса сказанному, например, в случае, если вы только начали что-то делать, как ваше действие было прервано чем-то, — уместно использовать инверсный порядок слов. Например:
Hardly had I started reading a book, he asked me to wash the dishes.
Только я начал читать книгу, как он попросил меня помыть посуду.Scarcely had I sat to learn English, she called me.
Едва я сел, чтобы поучить английский, как она позвонила мне.
Инверсия с only и not only
Также инверсия может использоваться после only и not only. Чтобы понять, как такая инверсия создается предлагаем посмотреть сценку с сериала «Во все тяжкие»:
Чтобы прослушать видео, а не только прочитать субтитры, кликните на гифку.
It turns out that not only is the money not from your mother, she didn’t even know that you have cancer.
Оказалось, что это не только не деньги твоей матери, она даже не знала, что у тебя рак.
Стандартное предложение начиналось бы примерно так: It turns out that it’s not only the money…
Однако зачастую в таких инверсных предложениях, only и not only выносятся в начало предложения. Как в этом примере:
Only shooting you do is into a Kleenex.
Ты только и можешь в «Клинекс» (имеется ввиду салфетка) выстрелить.
Had I + V+ed
Этот тип инверсии встречается довольно часто. Его используют, чтобы создать условное предложение, без слова if. Например, вы по каким-то причинам отказались от хорошей работы, но спустя некоторое время поняли, что это была ошибка. Вы можете сказать об этом, используя обычное смешанное условное предложение:
If I had accepted that offer, I would live better.
Если бы я принял то предложение, я бы жил лучше.
Но тогда это будет звучать просто как сухой факт. Если же вы хотите подчеркнуть свои эмоции — лучше использовать инверсию:
Had I accepted that offer, I would live better.
В данном случае предложение имеет более сильный эмоциональный окрас и его можно перевести так:
Если бы только я принял то предложение — жил бы лучше.
Для создания такого эффекта мы просто вместо использования «if» выносим на первое место вспомогательный глагол had, затем — подлежащее и глагол с добавлением окончания ed или из третьей колонки неправильных глаголов.
Например, вот сцена из сериала «Изумрудный город», где используется эта конструкция:
Well, had I known…You couldn’t have.
Если бы я только знал…
Ты не мог…
Здесь герой использует инверсию, чтобы подчеркнуть свое сожаление.
Оборот It is / was … that / who / whom
Данный тип инверсии так же используется для эмоционального выделения. Например, когда вам нужно подчеркнуть что то или иное действие выполнил конкретный человек, или хотите подчеркнуть определенное место. В русском языке, вместо этого оборота мы бы использовали слово «именно». Давайте разберем несколько примеров такой инверсии на примерах.
Представьте ситуацию, что утром возле магазина вы увидели свою знакомую, Энн. Но, например, человек, которому вы говорите, что видели ее, не верит вам, потому что он владеет информацией, что эта знакомая находится в другом городе. Но вы то точно знаете, что видели именно ее, и хотите подчеркнуть это, выразить свою уверенность. Тогда на английском вы бы могли сказать это так:
It was Ann, whom I saw by that shop.
Это была именно Энн, кого я видела возле того магазина!
Таким образом, вы подчеркиваете свою уверенность.
Или же вы хотите подчеркнуть, что видели Энн возле конкретного магазина, тогда, используя инверсию можно сказать так:
It was by that shop, where I saw Ann.
Именно возле того магазина я и видела Энн.
Вот еще один пример использования такой инверсии:
That it was actually me who killed Superman.
На самом деле именно я убила Супермена.
В этой статье мы разобрали примеры инверсии в английском языке, которые встречаются чаще всего. Их стоит знать хотя бы для того, чтобы уметь распознать в чужой речи, и не быть сбитым с толку, услышав непривычный порядок слов в английском предложении. Поначалу данные конструкции могут показаться очень необычными и непонятными. Постарайтесь придумать собственные примеры использования инверсных предложений, и тогда эта тема больше не будет вызывать у вас трудностей.
Инверсия в английском языке
В английских предложениях не всегда предусмотрен прямой порядок слов, может присутствовать инверсия.
Инверсия — это нарушение прямого порядка слов.
Основные случаи инверсии в английском языке
- Оборот there is / there are
Если нам нужно указать на определенный предмет в каком-либо месте, т.е. рассказать о его местоположении, нам нужно использовать оборот there is/there are. В предложении он идет на первом месте, затем существительное и относящиеся к нему слова, а затем обстоятельство:
There is a book on the shelf. – На полке лежит книга.
There are several mistakes in your dictation. — В твоем диктанте несколько ошибок.
Обратите внимание, что при переводе мы вначале указываем на место, т.е. начинаем перевод с конца предложения!
- После прямой речи
How are you? — he said. — «Как ты?» — спросил он.
Do you think she is pregnant? — she said. – !Ты не думаешь, что она беременна?» — сказала она.
- Предложения, начинающиеся с here / there
Here is our new house. – Вот наш новый дом.
Here they are. — Вот они.
- В условных предложениях с глаголами was, were, had, could, should
Had I more time, I would have bought a much better present. — Было б у меня больше времени, я бы купил гораздо лучший подарок.
- Сложные предложения, начинающиеся со слов hardly, scarcely, no sooner, never, nothing, not only
Hardly had I crossed the road, when a big crazy dog jumped on me. — Едва я перешел через дорогу, на меня прыгнула огромная сумасшедшая собака.
- Для эмоционального выделения
Как правило, подобная инверсия используется для выделения одного из слов в предложении и для придания эмоционального окраса.
It was you who told me that! – Это ты мне это сказал!
It was in the park where I found a purse. – Именно в парке я нашел кошелек.
Теперь вы знаете основные случаи инверсии в английском языке! Желаем вам успехов!
© blog.tutoronline.ru, при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.
Инверсия в английском языке
#1 Что такое инверсия?
Инверсия — это нарушение обычного порядка слов в предложении для эмоционального выделения важной информации.
Например.
- Seldom have I eaten at such an expensive restaurant. (Редко я ела в таких дорогих ресторанах).
- Сравните с обычным порядком слов: I have seldom eaten at such an expensive restaurant. (Я редко ела в таких дорогих ресторанах)
#2 Когда применяется инверсия?
Очень часто инверсия применяется в литературе для более красочного описания событий.
Например. Away flew the birds. (Птицы улетели) вместо обычного порядка слов — The birds flew away.
#3 Способы инверсии
Существует два способа инверсии подлежащего (существительного) и сказуемого (глагола).
#3.1 Первый способ.
Конструкция be/have/модальный глагол/вспомогательный глагол + подлежащее + главный глагол используется в следующих случаях:
- a) после следующих слов или выражений, когда они стоят в начале предложения:
seldom — редко
rarely — редко
little — мало
barely — едва
nowhere (else) — нигде (больше)
never (before) — никогда (раньше)
not (even) once — ни (даже) разу
on no account — ни при каком условии
only by — только (к, через…)
only in this way — только таким образом
only then — только тогда
hardly (ever) … when — едва ли… когда
no sooner … than — не раньше…чем / только лишь…
not only … but (also) — не только…но и
not until/till — пока не/ только после/ лишь только
in no way — никоим образом/ ни в коей мере
in/under no circumstances — ни при каких условиях/ ни при каких обстоятельствах
Примеры.
- Never (before) have I heard such wonderful music. (Никогда ранее я не слышал такую прекрасную музыку)
- Not only did they buy the house for their children but they (also) redecorated it. (Они не только купили дом для своих детей, но и отремонтировали его)
- Seldom do I go out since I started working for this company. (Редко я гуляю с тех пор, как стала работать в этой компании)
- НО! I seldom go out since I started working for this company. (Я редко гуляю с тех пор, как стала работать в этой компании) Здесь нет инверсии, так как seldom не стоит в начале предложения.
Обратите внимание, что когда выражения only after (только после),only by(только (благодаря, используя и т.д.)), only if (только если), only when (только когда), not until / till (не раньше того, как / только тогда, когда) стоят в начале предложения, то инверсия, т.е. обратный порядок слов, используется в главном предложении.
Only if you work hard will you have a success. (Только если ты будешь работать усердно, ты достигнешь успеха).
Only when he enters the University will we go to the Bahamas. (Мы поедем на Багамы, только когда он поступит в университет)
- b) со словами so, neither, nor, as для выражения согласия.
Примеры.
- «I love comedies.» «So do I» («Я люблю комедии». «Я тоже» — мы используем слово so, когда соглашаемся с утвердительным высказыванием)
- «I don’t like horror movies» «Neither/Nor do I» (Я не люблю фильмы ужасов». «Я тоже» — мы используем слова neither, nor, когда соглашаемся с отрицательным высказыванием)
- Masha was a talented artist, as was her sister / and so was her sister. (Маша была талантливой художницей, как и ее сестра / и ее сестра тоже)
- с) со словами should, were, had, когда они стоят в начале условного предложения (if-clause) вместо if.
Примеры.
Тип 1. Should Peter come, tell him to wait. (=If Peter should come…) — Если Петр придет, скажи ему подождать.
Тип 2. Were I you, I wouldn’t go there alone. (=If I were you…) — На твоем месте, я бы туда одна не шла. (Если бы я была тобой…)
Тип 3. Had Katya been told, she would have completed the task earlier. (= If Katya had been told…) — Если бы Кате сказали, она бы завершила задание раньше.
#3.2 Второй способ.
Конструкция main verb+subject используется в следующих случаях:
- а) после глаголов движения или обстоятельств места, когда они стоят в начале предложения.
Примеры.
- In front of the building was a bus. (Перед зданием стоял автобус)
- In the cafe played an old music. (В кафе играла старая музыка)
- Here comes the winner! (А вот и победитель!)
Если же подлежащее выражено личным местоимением, то инверсии в предложении нет.
Например. Here he comes! (А вот и он!)
- b) в прямой речи, когда имя существительное является подлежащим вводного глагола (вводный глагол — это смысловой глагол, который используют для перевода прямой речи в косвенную).
Например. «I don’t like this film» said Peter. (Мне не нравится этот фильм. — сказал Петр)
НО! «How can I help you?» he asked. (Чем могу помочь? — спросила она. Мы не можем поставить в данном случае инверсию, так как подлежащее выражено личным местоимением)
Инверсия в английском языке. Упражнения с ответами
Exercise 1. Дополните предложения, используя инверсию. Значение предложений должно быть одинаковым.
- We can go ahead and book the holiday, but only if you agree. Only if ………. .
- He only takes time off work when he is really exhausted. Only when he is really exhausted ………. .
- If you had paid in advance, you would have gone a discount. Had … you would have got a discount.
- He took such a long holiday that he lost his job. Such a long holiday … that he lost his job.
- I didn’t expect that I would have such a great time on holiday. Little … I would have such a great time on holiday.
- Refunds are not given for cancellations under any circumstances. Under no … for cancellations.
- We enjoyed our holiday in Spain so much that we booked again for next year. So … holiday in Spain that we booked again for next year.
Answers: 1. you agree, can we go ahead and book the holiday. 2. does he take time off work. 3. you paid in advance 4. did he take 5. did I expect that 6. no circumstances are refunds given 7. enjoyable was our.
Exercise 2. Дополните второе предложение таким образом, чтобы его значение не отличалось от первого. Используйте инверсию и до трех слов, необходимых по смыслу.
- We can go on with the plan only if you agree. Only if you agree … an with the plan.
- Edward won’t leave the house under any circumstances. Under no circumstances … the house.
- If you’d arrived on time, you wouldn’t have missed the beginning of the play. had … time, you wouldn’t have missed the beginning of the play.
- If I were you, I’d apologise. Were … , I’d apologise.
- He only asks for help when he’s really desperate. Only when he’s really desperate, … for help.
- Nicole didn’t realise that her mother was so worried about her. Little … that her mother was so worried about her.
- She acted so well that she was offered the role. So well … that she was given the role.
- I only watch television when I don’t have anything else to do. Only when I don’t have anything else to do, … television.
- She was so nervous that she kept biting her nails. Such … that she kept biting her nails.
- I didn’t expect that they would throw a surprise party for my birthday. Little … that they would throw a surprise party for my birthday.
Answers: 1. can we go 2. will Edward leave 3. you arrived on 4. I you 5. does he ask 6. did Nicole realise 7. did she act 8. do I watch 9. was her anxiety/nervous 10. did I know.
WELL DONE!
Литература:
- Английский язык. 11 класс: учеб. для общеобразоват. организаций: базовый уровень/О.В. Афанасьева, Д. Дули, И.В. Михеева и др., Просвещение, 2016.