Краткий словарик исконно русских фразеологизмов
Коломенская верста
Так называют человека очень высокого роста, верзилу.
В подмосковном селе Коломенском находилась летняя резиденция царя Алексея Михайловича. Дорога туда была оживленной, широкой и считалась главной в государстве. А уж когда поставили огромные верстовые столбы, каких в России еще не бывало, слава этой дороги возросла еще более. Смекалистый народ не преминул воспользоваться новинкой и окрестил долговязого человека коломенской верстой. Так до сих пор и величает…
Непутевый человек
Значит легкомысленный, безалаберный, беспутный.
В старину на Руси путем называли не только дорогу, но еще и разные должности при дворе князя. Путь сокольничий — ведающий княжеской охотой, путь ловчий — псовой охотой, путь конюший — экипажами и лошадьми. Бояре всеми правдами и неправдами старались заполучить у князя путь-должность. А кому это не удавалось, о тех с пренебрежением отзывались: непутевый человек. Так эта неодобрительная оценка и сохранилась.
Шиворот навыворт
Если сделал что-то не так, как полагается, наоборот, перепутал — в таких случаях скажут: шиворот-навыворот.
Сейчас это вроде бы вполне безобидное выражение. А когда-то оно связывалось с позорным наказанием. Во времена Ивана Грозного провинившегося боярина сажали задом наперед на лошадь в вывернутой наизнанку одежде и в таком виде, опозоренного, возили по городу под свист и насмешки уличной толпы.
Гол как сокол
Страшно бедный, нищий.
Все думают, что речь идет о птице соколе. Но она-то и не бедная, и не богатая. На самом деле «сокол» — старинное военное стенобитные орудие. Это была совершенно гладкая («голая») чугунная болванка, закрепленная на цепях. Ничего лишнего!
Казанская cирoтa
Так говорят о человеке, который прикидывается несчастным, обиженным, беспомощным, чтобы кого-нибудь разжалобить.
Но почему сирота именно «казанская»? Московская или саратовская, от этого сиротское положение радостнее не становится. Оказывается, фразеологизм этот возник после завоевания Казани Иваном Грозным. Мирзы (татарские князья), оказавшись подданными русского царя, старались выпросить у него всяческие поблажки, жалуясь на свое сиротство и горькую участь
Дым коромыслом
В старой Руси избы часто топили «по-черному»: дым уходил не через печную трубу (ее вообще не было), а через специальное окошко или дверь. И по форме дыма предсказывали погоду. Идет дым «столбом» — будет ясно, «волоком» — к туману, дождю, «коромыслом» — к ветру, непогоде, а то и буре.
Все трын-трава
Все безразлично, ничто не волнует.
Таинственная «трын-трава» — это не какое-нибудь растительное снадобье, чтоб не волноваться. Сначала она называлась «тын-трава». Тын — это забор, т.е. «трава подзаборная», никому не нужный, всем безразличный сорняк.
Переть на рожон
Нарываться на неприятности, делать что-то опасное, заранее обреченное на неудачу.
«Рожон» — это острый шест. А в некоторых русских губерниях так называли четырехзубые вилы. Действительно, не очень-то на них попрешь!
Вверх тормашками
Все наоборот, все не так,
как раньше, кувырком.
Тормашить — во многих русских губерниях это слово означало «ходить». Значит, «вверх тормашками» — это всего-навсего «вверх ходилками», «вверх ногами».
Тертый калач
Так называют опытного человека, которого трудно провести.
Между прочим, и на самом деле был такой сорт хлеба — «тертый калач». Тесто для него очень долго мяли, месили, «терли», отчего калач получался необыкновенно пышным. И еще была пословица — «не терт, не мят, не будет калач». То есть человека учат испытания и беды. Выражение и пошло от пословицы, а не от названия хлеба.
Отставной козы барабанщик
Никому не нужный, никем не уважаемый человек.
В старину на ярмарках водили дрессированных медведей. Их сопровождали мальчик-плясун, наряженный козой, и барабанщик, аккомпанирующий его пляске. Это и был «козы барабанщик». Его воспринимали как никчемного, несерьезного человека. А если еще и коза «отставная»?
Лить колокола (заливать колокола)
Распускать сплетни,
врать.
И недаром. В старину считалось: чем больше сплетен, сказок и небылиц будет рассказано при литье колокола, тем громче он будет звучать.
Попасть в переплет
Это значит попасть в затруднительное, опасное или неприятное положение.
В диалектах ПЕРЕПЛЕТ — сплетенная из веток ловушка для рыб. И, как во всякой ловушке, оказаться в ней — дело малоприятное.
Мастер кислых щей
Незадачливый, плохой мастер.
Кислые щи — немудреная крестьянская еда: водичка да квашеная капуста. Приготовить их не составляло особых трудностей. И если кого-нибудь называли мастером кислых щей, это означало, что ни на что путное он не годен.
Всыпать по первое число
Уж что-что, а это-то выражение вам знакомо… И откуда оно только свалилось на вашу несчастную голову!
Не поверите, но… из старой школы, где учеников пороли каждую неделю, независимо от того, кто прав, кто виноват. И если «наставник» переусердствует, то такой порки хватало надолго, вплоть до первого числа следующего месяца. Кстати, эта же «воспитательная мера» дала еще один фразеологизм —
Прописать ижицу
Ижица — название последней буквы церковнославянской азбуки. Следы порки на известных местах нерадивых учеников сильно смахивали на эту букву. Так что про- писать ижицу — «проучить, наказать», проще «выпороть». А вы еще ругаете современную школу!
Аршин проглотить
Турецкое слово «аршин», означающее меру длины в один локоть, давно уже стало русским словом. До самой революции русские купцы и мастеровые постоянно пользовались аршинами- деревянными и металлическими линейками длиной в семьдесят один сантиметр. Если вы представите себе, как должен был бы выглядеть человек, проглотивший такую линейку, вы поймете, почему это выражение применяли к чопорным и надменным людям, держащимся по струнке.
Бить баклуши
«Несерьёзным делом заниматься». В старину кустари делали посуду из дерева. Для этого надо было отколоть от бревна чурку – баклушу. Это было легкое дело. Готовить такие чурки и называлось бить баклуши.
Во всю Ивановскую
В Московском Кремле, у колокольни Ивана Великого, была в старину площадь, называвшаяся Ивановской. Здесь постоянно толпился народ, обмениваясь слухами и новостями, вступая в торговые сделки.
Тут же (ведь ни газет, ни радио тогда не было) «площадные подьячие» и глашатаи громким голосом, на всю Ивановскую, оглашали царские приказы и указы.
Так и закрепилось в языке это выражение для обозначения особенно громкого крика.
infourok.ru
Историческое формирование русской фразеологии. Исконно русская и заимственная фразеология
Часть фразеологизмов возникает на базе отдельного слова, по существу, это фразеологизмы, которые замещают слово. Структурно-семантически они представляют собой перифразы – выражения, являющиеся описательной передачей смысла другого выражения или слова (например: корабль пустыни — верблюд, черное золото — нефть, пятый океан — небо, мир безмолвия — океан и др.) и эвфемизмы – смягчающее обозначение какого-либо предмета или явления, более мягкое выражение вместо грубого (например: в костюме Адама — голый, нечистая сила — черт, хозяин леса — медведь, уходить на заслуженный отдых — уходить на пенсию и др.).
С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на исконно русские и заимствованные.
Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян: вывести на чистую воду (кого) — «разоблачить, раскрыть преступление»; как в воду опущенный — «унылый, грустный человек»; прошёл сквозь огонь, воду и медные трубы — «об опытном, бывалом человеке».
Богатый источник русской фразеологии – устное народное творчество. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка — «бесконечное повторение одного и того же», при царе Горохе — «очень давно», Лиса Патрикеевна — «очень хитрый человек» и др. Из пословиц и поговорок возникли фразеологизмы типа бабушка надвое сказала — «неопределенный ответ»; пожалел волк кобылу — «о мнимой жалости»; без царя в голове — «несерьезный человек». Профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником русской фразеологии. Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки — «гладко», топорная работа — «грубая работа», разделать под орех — «сильно выругать»; от сапожников — два сапога пара — «одинаковые», от охотников и рыбаков — сматывать удочки — «поспешно уходить»; от музыкантов — играть первую скрипку-«первенствовать»; от моряков — бросить якорь — «осесть», на всех парусах — «быстро». В русской фразеологии нашли свое отражение различные детали русского быта, например: заваривать кашу — «затевать хлопотливое дело», несолоно хлебавши — «не получив ожидаемого»; от русских игр пришли фразеологизмы: играть в прятки — «прятаться»,играть в бирюльки — «заниматься пустяками», положить на обе лопатки — «победить». Известное количество устойчивых сочетании восходит к литературным источникам. Например: вертеться как белка в колесе («быть в постоянных хлопотах») от басни И.Крылова «Белка».
Заимствованные фразеологизмы — это устойчивые сочетания, пришедшие в русский язык из других языков. Можно выделить две группы заимствованных фразеологизмов: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков.
К первой группе относятся фразеологизмы, пришедшие в русский язык из старославянского языка. Чаще всего они представляют собой выражения, взятые из библейско-евангелических текстов, переведённых на старославянский язык: в поте лица — «очень много (трудиться)», запретный плод — «о чём-нибудь заманчивом, но запрещённом», земля обетованная — «изобильный и счастливый край», камень преткновения — «помеха, затруднение». Значительную группу составляют фразеологизмы, заимствованные или калькированные из других языков, среди них — фразеологизмы, ставшие интернациональными. Это прежде всего выражение из древнегреческой мифологии: ахиллесова пята — «наиболее уязвимое место», гордиев узел -«запутанное стечение обстоятельств», дамоклов меч -«о постоянно грозящей опасности». Значительную группу составляют фразеологизмы, пришедшие из западно-европейских языков и литературы: буря в стакане воды — «волнение по пустякам»,принцесса на горошине — «изнеженный, избалованный человек», не в своей тарелке — «в плохом настроении», после нас хоть потоп — «лишь бы нам было хорошо» (не одобрительное) и др. Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки, то есть такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них употребляются и без перевода: из латинского языка — almamater; из итальянского -finitalacommedia и др. Путём буквального перевода иноязычного выражения возникли из английского языка фразеологизмы: время — деньги, синий чулок, летающая тарелка; из немецкого: так вот где собака зарыта; из французского: медовый месяц, чёрный рынок, идея фикс и др.
С течением времени, в результате изменений, происходящих в языке, в его фонетике, лексике и грамматике, а также в результате действия процессов аналогии, народной этимологии и форма, и внутреннее содержание фразеологизма могут изменяться. Например: фразеологизм «на тебе, боже, что нам негоже» — говорится, когда освобождаются от не нужного.
50. Лексикография. Основные типы словарей.
Практика составления русских словарей имеет давнюю традицию. Первые небольшие списки слов с объяснением их смысла встречаются уже в памятниках XI – XII века. Назывались они глоссариями и вокабуляриями. В эти словари включались древнегреческие, латинские, старославянские слова, в них входили также некоторые имена собственные. Так, например, к Новгородской Кормчей книге 1282 г., содержащей свод церковных законов, был приложен глоссарий из 174 слов. Известны и другие глоссарии более позднего периода, количество слов в них постепенно увеличивалось, совершенствовались способы объяснения слов. С XVI века их стали называть азбуковниками, так как слова стали располагаться по алфавиту. Первые словари носили в основном энциклопедический характер. Первый печатный словарь в России был издан в Вильнюсе в 1596 г. под названием «Лексисъ, сиречь речения вкратце собранный и из словенского языка на просты русский диялект истолкованы». Автор его – ученый-филолог Лаврентий ЗизанийТустановский издал и букварь «Наука ку чтению и разумению письма словенского». «Лексиъ…» Зизания содержит 1061 слово, заимствованных из западноевропейских языков, толкование ведется при помощи живого белорусского, украинского, русского языков. В Киеве в 1627г. издан словарь украинского лингвиста ПамвыБерынды «Лексикон словеноросский и имен толкование», который содержит около 7000 слов. В словаре была предпринята попытка разграничить старославянизмы и русские разговорные слова. В 1704 году появился словарь «Лексикон треязычный, сиречь речений славенских, еллиногреческих и латинских сокровище» Ф.П. Поликарпова-Орлова. Русские слова толкуются на латинском и греческом языках. Это один из первых опытов переводных словарей, богатство материала сделало его ценным пособием. Некоторое время в XVIII в. словари не издавались, а в последствии появились другие словари: «Церковный словарь П.А. Алексеева (выдержал 4 издания с 1773г. по 1819 гг.), «Российский Целлариус» Гельтергофа (1771г). Ситуация складывалась такая, что остро ощущалась необходимость в создании словаря, который бы вместил в себя нормативную лексику большого исторического периода. На заседании Российского собрания любителейрусской словесности при Академии наук, которую возглавляла Е.Р. Дашкова, В.К. Тредиаковский высказывал свое мнение о необходимости такого словаря. И такой словарь появился в 1789 – 1794 гг. «Словарь Академии Российской, производным порядком расположенный». У его истоков стояли М.В. Ломоносов, В. К. Тредиаковский. В работе принимали участие 47 членов Академии Российской, в их числе И.Ф. Богданович, Г.Р. Державин, Д.И. Фонвизин, Я.Б. Княжнин, Р.И. Мусин-Пушкин. Материалы к словарю готовили представители разных научных областей – физики, биологи, математики, медики и др. Словарь был построен по гнездовому принципу и содержит 43 257 слов. Во втором издании (1806 – 1822 гг.) было добавлено 8131 слов, изменилась и подача материала – по алфавиту. На основе Академического словаря в 1834 году вышло первое издание словаря под заглавием «Общий церковно-славяно-российский словарь, предназначенный для учебных целей, автором которого был П.И. Соколов. В 1847 году увидел свет «Словарь церковно-славянского и русского языка», составленный вторым отделением императорской Академии наук (114749 слов) Современники считали его наиболее совершенным из всех созданных. Словник увеличен за счет единиц, выделенных из письменных памятников, новых слов, просторечия и диалектизмов, социально-экономической лексики, научных терминов. Большое количество слов было заимствованных. Составители пытались полно отразить язык пушкинской эпохи. Он представляет интерес для исследователей языка до сих пор, так как отражает архаичную лексику. Этот словарь оказал влияние на всю лексикографическую практику последующих словарей. Второе издание этого словаря совпало с выходом в свет в 1863 году «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля. Автор его не являлся филологом по образованию, но был чутким знатоком русского слова. Его знания в области медицины, этнографии, морского дела помогли создать словарь, с которым не может сравниться по богатству материала никакой другой словарь. Словарь переиздавался несколько раз, 3-е издание под ред. И.А. Бодуэна де Куртенэ, который обогатил словарь и придал ему большую строгость. В.В. Виноградов высоко оценили данный словарь: «Как сокровищница меткого народного слова словарь всегда будет спутником не только литератора, филолога, но и всякого образованного человека». Большим недостатком словаря В.И. Даля была его ненормативность, отсутствие стилистических помет, минимум грамматической информации. Необходимость создания нормативного словаря, который бы отразил всю лексику XIX столетия, ощущали все. В 1859 году Второе отделение Академии Наук предприняло попытку начать работу над таким словарем. За работу взялись такие выдающиеся отечественные языковеды, как А.Х. Востоков, С. И. Срезневский, Ф.И. Буслаев, В.И. Даль, однако вскоре работапрекратилась – у каждого из авторов были не только свои планы, но и существенно разные взгляды на то, каким должен быть новый словарь. В 1887 г. за словарь берется Я.К. Грот, считавший, что за основу надо взять Академический словарь 1847 г., но исключить устаревшую лексику и иностранные слова и отразить общеупотребительную лексику от Ломоносова до Пушкина. Под руководством Я.К. Грота было издано несколько выпусков, которые отличали четкость грамматических и стилистических помет, точность определений лексического значения. После смерти Я.К. Грота работа над словарем была продолжена А.А. Шахматовым, который считал, что словарь должен включать всю лексику. Поэтому появившиеся выпуски требованию нормативности уже не отвечали. Поздние выпуски словаря отличались от первых по целям и материалу, характеру помет и представляли подачу слов в историческом развитии. Материалы Словаря в дальнейшем легли в основу четырехтомного «Толкового словаря русского языка», выходящего под редакцией Д.Н. Ушакова с 1935 по 1940 гг. Со словаря Ушакова, который содержал 85 289 слов общелитературного языка, начинается новая эпоха в создании толковых словарей современного русского языка.
Лексикография – раздел языкознания, занимающийся изучением теории и практики составления словарей. Лексикографией также называют процесс описания лексики при помощи описания словарей.
Практическая лексикография(словарное дело) возникла намного раньше теоретической, т.к. составление словарей относится к древнейшему виду лингвистической деятельности. (Уже к концу 8в. появился первый русский рукописный словарь-список, который объяснял непонятные отдельные слова, встречавшиеся в памятниках древнерусской письменности).
Проблемы, исследуемые практической лексикографией: описание и нормализация языка, обеспечение мезъязыкового общения, обучение языку (родному и неродному), научное изучение лексики языка.
Теоретическая лексикографияохватывает комплекс проблем, связанных с разработкой макроструктуры (отбор лексики, объем и характер словника, принципы расположения материала) и микроструктуры словаря (структура словарной статьи, типы словарных определений, соотношение разной информации о слове, типы языковых иллюстраций и т.п.), с описанием общей типологии словарей, с созданием словарей новых типов.
Словари различают по объему: существуют краткие справочники-однотомники и многотомники, но абсолютно полного перечня слов не содержит ни один словарь, т.к. лексика русского языка неичерпаема, постоянно пополняется и не поддается полному учету.
Различают словари энциклопедические и словари лингвистические, или языковые.
В энциклопедических словарях содержится информация о предметах, понятиях, явлениях, в лингвистических — информация о словах, называющих предметы, понятия, явления и пр. Энциклопедические словари делятся на универсальные (например, «Краткая российская энциклопедия», «Детская энциклопедия», «Большой энциклопедический словарь школьника») и отраслевые (например, энциклопедия «Русский язык», «Энциклопедический словарь юного филолога», энциклопедический словарь«Языкознание»).
Лингвистические(языковые) словари можно подразделить на: 1) многоязычные;
2) двуязычные; 3) одноязычные.
Многоязычные и двуязычные словари — это словари переводные. В них значения слов одного языка объясняются через сопоставление со словами другого языка. Часто встречаются следующие двуязычные словари: 1) англо-русский и русско-английский; 2) немецко-русский и русско-немецкий; 3) французско-русский и русско-французский.
В одноязычных словарях слова объясняются посредством слов того же языка. Одноязычные словари бывают комплексными и аспектными. Комплексными являются толковые словари. В таких словарях приводятся сведения, необходимые для понимания слова, его употребления в речи и т. д. Аспектные словари отражают тот или иной аспект языка. К ним относятся: словари иностранных слов, синонимов, антонимов, омонимов, паронимов, фразеологический, орфоэпический, орфографический, словообразоваельный, морфемный, этимологический, обратный, сокращений и другие типы словарей.
cyberpedia.su
Происхождение фразеологизмов современного русского языка Исконно русские фразеологизмы
Описание презентации Происхождение фразеологизмов современного русского языка Исконно русские фразеологизмы по слайдам
Происхождение фразеологизмов современного русского языка Исконно русские фразеологизмы Заимствованные фразеологизмы. История происхождения фразеологизмов. Фразеологизмы, или фразеологические единицы, отражают национальную специфику языка, его самобытность. В них запечатлен богатый исторический опыт народа, отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.
Источники исконно русских фразеологизмов Отражение жизни, быта, традиций, верований, фольклора русского народа. Суеверные представления наших предков Игры, развлечения Древние обычаи наказания преступников. Детали русского быта Исторические события в жизни русского народа. Профессиональная речь ремесленников Наблюдения за животными Русская литература Устное народное творчество: сказки, пословицы
Отражение жизни, быта, традиций, верований, фольклора русского народа. Например: «Ни пуха ни пера» (пожелание кому-либо удачи, успеха в каком-либо деле). Первоначально: пожелание удачи охотнику, отправляющемуся на охоту, высказанное в отрицательной форме, чтобы не «сглазить» , если пожелать прямо удачи Суеверные представления наших предков
Игры и развлечения Например: «Жив, курилка» (кто-либо существует, действует, проявляет себя). От старинной народной игры, в которой с возгласом: «Жив, жив, курилка!» передают другу горящую лучину, пока она не погаснет. «Играть в бирюльки» (заниматься пустяками, даром, попусту тратить время). От названия старинной игры, заключавшейся в том, что из беспорядочно разбросанных бирюлек нужно было вытащить маленьким крючком одну за другой бирюльки, но так, чтобы не задеть остальных.
Древние обычаи наказания преступников Например: «Укоротить язык» (заставить кого-либо поменьше болтать, быть менее дерзким). Раньше государевым изменникам и болтунам обрезали язык – укорачивали его. «На лбу написано» (достаточно заметно, определение человека по его внешнему виду). Происхождение выражения связано с древним обычаем клеймить преступников. Клеймение на лбу было введено, чтобы преступники «от прочих добрых и неподозрительных людей отличны были» .
Детали русского быта Например: «Заваривать кашу» (затевать хлопотливое дело). Происхождение фразы берет истоки из тех времен, когда кашу принято было готовить к свадьбе. Эту кашу делали в доме отца невесты. Ну и понятно, что все традиции и сама свадьба были достаточно хлопотными делами. Так и появилось выражение «заваривать кашу» , то есть затеять сложное, хлопотливое дело. «Выносить сор из избы» (разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими). Выражение возникло в среде крестьян, по поверьям которых нельзя было выносить сор из избы, так как он мог послужить злым людям для порчи. Сор нужно было собирать и сжигать в печке.
Исторические события в жизни русского народа Например: «Кричать во всю Ивановскую» (очень громко). В старину площадь в Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого, называли Ивановской. На этой площади дьяки оглашали указы, распоряжения и прочие документы, касавшиеся жителей Москвы и всех народов России. Чтобы всем было хорошо слышно, дьяк читал очень громко, кричал во всю Ивановскую.
Профессиональная речь ремесленников Например: «Держать нос по ветру» (приспосабливаться к обстоятельствам, меняя свои убеждения). Во времена парусного флота плавание по морю целиком зависело от погоды и направления ветра. Для выхода в море нужен был попутный ветер, чтобы он наполнял паруса и двигал судно вперед. Поэтому нос судна старались держать по направлению движения ветра. Буквальный смысл этого выражения — «следить за направлением ветра» , «смотреть, откуда ветер дует» .
Устное народное творчество «При царе Горохе» (очень давно, в незапамятные времена). Выражение связывают с именем глупого царя из русской народной сказки. «В то давнее время, когда мир божий был наполнен лешими, ведьмами да русалками, когда реки текли молочные, берега были кисельные, в то время жил-был царь по имени Горох». Например: «Бабушка надвое сказала» (неизвестно еще, будет так или иначе, получится что-нибудь или нет). Выражение связывают с русской пословицей: «Бабушка гадала да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» .
Наблюдения за животными Например: «Как курица лапой» (писать или рисовать неразборчиво, непонятно, некрасиво, небрежно). Если понаблюдать за курами и за тем, какие следы лапками они оставляют на земле, то можно заметить, что эти следы складываются в замысловатые узоры. А еще курица всё время разгребает землю лапой, ищет зёрна. Со стороны это выглядит так, как — будто она это делает очень небрежно.
Русская литература Например: «Медвежья услуга» (об услуге, которая вместо помощи приносит вред). Выражение восходит к басне И. А. Крылова «Пустынник и медведь «. Медведь подружился с монахом-пустынником, и обещал его оберегать. Когда пустыннику на голову села муха, то медведь захотел прихлопнуть зловредную муху, исо всей своей могучей силы так сильно ударил по мухе, чторасшиб голову пустыннику.
Источники заимствованных фразеологизмов Из неславянских языков Из западноевропейских языков. Из древнегреческого и латинского языков Из славянских языков (из старославянского языка)
Заимствования из славянских языков Заимствованные афоризмы из славянских языков (из старославянского языка) Закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер, в большинстве своем ведут начало из Библии. Например: «Запретный плод» (что-либо запрещенное, недозволенное или недоступное всегда очень привлекательно и заманчиво для человека). Выражение образовано на основе библейского мифа о древе познания добра и зла, плод которого вкусили Адам и Ева, несмотря на запрет Бога. За это они были изгнаны из рая.
«Краеугольный камень» (основа, важнейшая часть чего-либо, главная идея). В Библии приведена одна поучительная история. При постройке один камень имел угловатую форму и потому никуда не подходил. Но когда пришло время возводить угол здания, именно он и оказался кстати. Он стал главою угла, то есть «краеугольным» . Со временем выражение «краеугольный камень» стало означать «признать что-либо основой всего построения» .
Заимствования из неславянских языков Из древнегреческого и латинского языков Например: «Ахиллесова пята» (слабая сторона, уязвимое место человека). Выражение вышло из древнегреческого мифа. Богиня Фетида, мать Ахиллеса, чтобы сделать тело сына неуязвимым, при рождении окунула его в священную реку Стикс. Но при этом она держала его за пятку, которая и осталась единственным уязвимым местом героя. Именно в эту пятку и попала стрела Париса.
«Дамоклов меч» (постоянно угрожающая кому-либо опасность, неприятность). По древнегреческому преданию, у сиракузского тирана Дионисия Старшего, жившего в 4 веке до нашей эры, был вельможа Дамокл, который льстил ему, называя счастливейшим человеком. Однажды во время пира Дионисий посадил Дамокла на свое место, а над его головой повесил на конском волосе острый меч, как символ тех опасностей, которые постоянно грозят тирану. Дамокл понял, как мало счастлив тот, кто все время находится под страхом смерти. С тех пор слова «дамоклов меч» говорят нам о нависшей опасности.
Из западноевропейских языков Например: «Не в своей тарелке» (чувствовать себя неудобно, неловко, в непривычном для себя состоянии). Выражение возникло из неточного перевода с французского языка «Быть не в своем обычном положении, не в духе» . «Состояние духа» и «тарелка» по-французски звучат одинаково. Отсюда и появилась «не своя тарелка» . Это – пословицы, поговорки, крылатые выражения, цитаты.
Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки. Это такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, путем буквального перевода. Например: «Синий чулок» (женщина всецело поглощенная книжными и учеными интересами). Выражение родилось в Англии в 1760 -х годах в салоне писательницы Элизабет Монтегю. Самым активным и видным членом этого кружка был писатель Бенджамин Стиллингфлит, который всегда носил синие шерстяные чулки вместо предписанных этикетом черных шелковых. Когда он пропускал заседание кружка, там говорили: «Мы не можем жить без синих чулок, сегодня беседа идёт плохо— нет синих чулок!» Таким образом, прозвище «синий чулок» первым получил мужчина, а сам кружок стали называть «Обществом синего чулка» . Позднее «синим чулком» стали называть женщин, которые интересовались литературой и наукой, пренебрегая домом и семьёй.
Эквиваленты фразеологизмов в разных языках Дословный перевод в разных языках совпадает Дословные переводы в разных языках различны. Эквиваленты фразеологизмов русского языка в других языках Фразеологизмы – свойственные только данному языку словосочетание, значение которого не определяется отдельным значением входящих в него слов. Поэтому дословный перевод фразеологизмов на другие языки часто искажает их смысл вплоть до полного непонимания. Условно эквиваленты фразеологизмов в разных языках можно разделить на две группы
Дословные переводы фразеологизмов в разных языках совпадают Например: «Волосы становятся дыбом » (о чувстве ужаса, сильного страха, испытываемом кем-либо). «Стоять дыбом» — это стоять навытяжку, на кончиках пальцев. То есть, когда человек пугается, у него волосы словно на цыпочках на голове стоят. Французский фразеологизм: «История, от которой волосы поднимаются» Английский фразеологизм: «Волосы становятся на кончиках» Испанский фразеологизм: «Волосы становятся дыбом» Немецкий фразеологизм: «Волосы становятся горой»
«Встать с левой ноги» (быть в мрачном, плохом настроении, раздражённом состоянии, неудачно начать свой день). Английский фразеологизм: «Встать не с той кровати» Испанский фразеологизм: «Встать с левой ноги» Немецкий фразеологизм: «Встать с левой ноги» Французский фразеологизм: «Встать с левой ноги»
Французский фразеологизм: «Летать на собственных крыльях» Английский фразеологизм: «Не быть в пеленках» Испанский фразеологизм: «Выйти из скорлупы» Немецкий фразеологизм: «Вырасти из детских башмаков» Дословные переводы фразеологизмов в разных языках различны Например: «Выйти из пеленок» (выйти из состояния младенчества, перестать быть младенцем – вырасти).
«Ждать у моря погоды» (бездействовать, находиться в бездеятельном ожидании чего-либо, не предпринимая ничего, оставаясь пассивным). Английский фразеологизм: «Ждать у моря погоды» Испанский фразеологизм: «Ожидать, чтобы вяз дал груши» Немецкий фразеологизм: «Надежда и упорное ожидание делают иного дураком» Французский фразеологизм: «Ждать, пока жареные жаворонки упадут в рот»
«Зарубить на носу» (запомнить раз и навсегда, запомнить крепко-накрепко). Английский фразеологизм: «Положите в свою трубку и выкурите» Испанский фразеологизм: «Иметь это перед собой» Немецкий фразеологизм: «Записать себе за ушами» Французский фразеологизм: «Вбить кому-либо в голову»
present5.com
Интерактивная презентация «Исконно-русские фразеологизмы» — русский язык, презентации

Урок — конкурс
Исконно русские фразеологизмы
- Исконно русские фразеологизмы

Цель урока:
- Повторить и обобщить знания по теме «Исконно русские фразеологизмы»; научиться находить фразеологизмы в предложении.

Фразеологизмы – самородки, самоцветы нашего языка.
В русском языке их насчитывается более 10 тысяч.
Что изучает фразеология?
Что мы называем фразеологическим оборотом?

Фразеология
— (от греч. phrásis – «выражение» и logos – «учение») — раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка.
Фразеологический оборот
— лексически неделимое, целостное по значению словосочетание или предложение.

Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному слову.
Намылить шею – проучить, наказать;
на краю света (земли) – далеко;
зарубить на носу – запомнить .

Происхождение фразеологизмов
современного русского языка
Исконно русские фразеологизмы
Заимствованные фразеологизмы
Из славянских языков
Из неславянских языков
Из древнегреческого и латинского
Из французского
Из старославянского
Из английского
Из немецкого

Источники пополнения исконно русских фразеологизмов
- Народные сказки
- Профессиональная среда
- Пословицы
- Обычаи
- Крестьянский быт
- Исторические события
- Наблюдения за животными
- Литературные источники

Своя игра
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В КАРТИНКАХ
Исконно русские фразеологизмы
10
Исконно русские фразеологизмы
Исконно русские фразеологизмы
30
10
10
50
30
30
10
50
50
10
30
50
30
10
50
30
50


Водить за нос
- Обманывать, обещая и не выполняя обещанного.
- Видно, дрессированные медведи были очень популярны, потому что и это выражение было связано с ярмарочным развлечением. Цыгане-то водили медведей за продетое в нос кольцо. И заставляли их, бедняг, делать разные фокусы, обманывая обещанием подачки.


Волосы дыбом
- Значит, сильно перепугался человек.
- Но вот что за «дыб» такой? Оказывается, «стоять дыбом» — это стоять навытяжку, на кончиках пальцев. То есть, когда человек пугается, у него волосы словно на цыпочках на голове стоят.


Реветь белугой
- Громко кричать или плакать.
- «Нем, как рыба» — это вам известно давным-давно. И вдруг «реветь белугой»? Оказывается, речь здесь не о белуге, а белухе, так называют полярного дельфина. Вот он действительно ревет очень громко.


Точить лясы
- Пустословить заниматься бесполезной болтовней.
- Лясы (балясы) — это точеные фигурные столбики перил у крылечка; изготовить такую красоту мог только настоящий мастер. Наверное, сначала «точить балясы» означало вести изящную, причудливую, витиеватую (как балясы) беседу. А умельцев вести такую беседу к нашему времени становилось меньше и меньше. Вот и стало это выражение обозначать пустую болтовню.


Козел отпущения
- Так называют человека, на которого сваливают чужую вину. История этого выражения такова: у древних евреев существовал обряд отпущения грехов. Священник возлагал обе руки на голову живого козла, тем — самым как бы перекладывая на него грехи всего народа. После этого козла изгоняли в пустыню. Прошло много-много лет, и обряда уже не существует, а выражение все живет… Как ты думаешь — почему?


Дым коромыслом
- Шум, гам, беспорядок, суматоха.
- В старой Руси избы часто топили «по-черному»: дым уходил не через печную трубу (ее вообще не было), а через специальное окошко или дверь. И по форме дыма предсказывали погоду. Идет дым «столбом» — будет ясно, «волоком» — к туману, дождю, «коромыслом» — к ветру, непогоде, а то и буре.


Тертый калач
- Так называют опытного человека, которого трудно провести.
- Между прочим, и на самом деле был такой сорт хлеба — «тертый калач». Тесто для него очень долго мяли, месили, «терли», отчего калач получался необыкновенно пышным. И еще была пословица — «не терт, не мят, не будет калач». То есть человека учат испытания и беды. Выражение и пошло от пословицы, а не от названия хлеба


Шиворот — навыворот
- Если сделал что-то не так, как полагается, наоборот, перепутал — в таких случаях скажут: шиворот-навыворот.
- Сейчас это вроде бы вполне безобидное выражение. А когда-то оно связывалось с позорным наказанием. Во времена Ивана Грозного провинившегося боярина сажали задом наперед на лошадь в вывернутой наизнанку одежде и в таком виде, опозоренного, возили по городу под свист и насмешки уличной толпы.


Коломенская верста
- Так называют человека очень высокого роста, верзилу.
- В подмосковном селе Коломенском находилась летняя резиденция царя Алексея Михайловича. Дорога туда была оживленной, широкой и считалась главной в государстве. А уж когда поставили огромные верстовые столбы, каких в России еще не бывало, слава этой дороги возросла еще более. Смекалистый народ не преминул воспользоваться новинкой и окрестил долговязого человека коломенской верстой. Так до сих пор и величает…


Переть на рожон
- Нарываться на неприятности, делать что-то опасное, заранее обреченное на неудачу. «Рожон» — это острый шест. А в некоторых русских губерниях так называли четырехзубые вилы. Действительно, не очень-то на них попрешь!


Попасть в переплет
- Это значит попасть в затруднительное, опасное или неприятное положение.
- В диалектах ПЕРЕПЛЕТ — сплетенная из веток ловушка для рыб. И, как во всякой ловушке, оказаться в ней — дело малоприятное.


Выводить на чистую воду
- Разоблачать чьи-нибудь темные делишки. Когда-то говорили «выводить рыбу на чистую воду». А если рыбу, то все понятно: в зарослях камыша или там, где в иле тонут коряги, попавшаяся на крючок рыба легко может оборвать леску и уйти. А в прозрачной воде, над чистым дном — пусть попробует. Так и разоблаченный жулик: если все обстоятельства ясны, от расплаты ему не уйти.


Лить колокола (заливать колокола)
- Распускать сплетни, врать.
- И недаром. В старину считалось: чем больше сплетен, сказок и небылиц будет рассказано при литье колокола, тем громче он будет звучать.


Казанская cирoтa
- Так говорят о человеке, который прикидывается несчастным, обиженным, беспомощным, чтобы кого-нибудь разжалобить.
- Но почему сирота именно «казанская»? Московская или саратовская, от этого сиротское положение радостнее не становится. Оказывается, фразеологизм этот возник после завоевания Казани Иваном Грозным. Мирзы (татарские князья), оказавшись подданными русского царя, старались выпросить у него всяческие поблажки, жалуясь на свое сиротство и горькую участь


Не ко двору
- Не подходящий, не соответствующий требованиям. Это очень старая примета: и в доме, и на подворье (во дворе) будет жить только то животное, которое понравится домовому. А не понравится — заболеет, захиреет или убежит. Что делать — не ко двору!


Подложить свинью
- Устроить большую неприятность.
- Для пролома рядов врага в старину выстраивались войска фигурами: свиньёй, клином, кабаном.


Трын – трава
- Таинственная «трын-трава» – это вовсе не какое-нибудь растительное снадобье, которое пьют, чтобы не волноваться. Сначала она называлась «тын-трава», а тын – это забор. Получалась «трава подзаборная», то есть никому не нужный, всем безразличный сорняк.


Гол как сокол
Страшно беден, ничего не имеет.
Сокол в данном случае – это гладкое дубовое бревно, имеющее гладкую, ровную поверхность и использовавшееся в качестве стенобитного орудия, тарана.


Прописать ижицу или всыпать по первое число
- Ижица — название последней буквы церковнославянской азбуки. Следы порки на известных местах нерадивых учеников сильно смахивали на эту букву. Так что прописать ижицу — «проучить, наказать», проще «выпороть». А вы еще ругаете современную школу.

«Кто больше?»
Игра
Назовите как можно больше устойчивых оборотов со словом язык .
100

Язык без костей
Острый на язык
Язык проглотить
Язык не поворачивается
Держать язык за зубами
Язык до Киева доведет
Не сходить с язык
Как корова языком слизала – про то, что быстро и бесследно исчезло
Черт дёрнул за язык – сожалеть о сказанном

Язык заплетается – не можешь ясно сказать что-либо.
Чесать языком – сплетничать
Наступить на язык – заставить замолчать
Типун тебе на язык – сердитое пожелание злому болтуну
Найти общий язык – достигнуть взаимопонимания
Держать язык за зубами – не болтать лишнего

Попасть на язык – стать предметом пересудов
Повесить язык на плечо – очень устать
Тянуть за язык – вынуждать высказываться
Прикусить язык – замолчать
Бежать высунув язык очень быстро
100
Игра
«Кто быстрее?»
Найдите все фразеологизмы в тексте:
Мой друг Мишка грустит. Я пытаюсь его растормошить. Давай, рассказывай, Мишка, что пригорюнился. И Мишка заговорил.
— Это случилось несколько лет назад. С тех пор много воды утекло, — начал Мишка.
Во дворе стало тихо. Замолчал и Мишка.
— Ну что ты стоишь, как будто язык проглотил? Возьми себя в руки и продолжай, — поторопил я.
— Когда я был маленьким, мама учила меня кататься на двухколесном велосипеде. Но у меня ничего не получалось. Как будто, кто-то палки в колеса вставил. У мамы руки опускались, я в поте лица работал, а воз и ныне был там. Этот велосипед, как заколдованный, не хотел ехать и всё. Я хоть и маленький был, а от стыда готов был сквозь землю провалиться. И лишь через некоторое время, в час по чайной ложке, я поехал. Во дворе началось настоящее Вавилонское столпотворение. Все смотрели как у меня, спустя месяц, начало что-то получаться.
— Я тебе давно говорил: «Что ты голову повесил?», — ответствовал мне тогда дядя Вася. – Вот видишь, Мишка, у тебя всё получилось. И нечего было в четырёх стенах сидеть, да Ваньку валять, давно надо было начать учиться.
А расстроен был нынешний Мишка из-за того, что тот маленький двухколесный велосипед, на котором он когда-то учился кататься, окончательно развалился, и он отнес его сегодня на металлолом. У Мишки даже слеза пробежала.
— Что у тебя глаза на мокром месте? Все вещи когда-то приходят в негодность. Не переживай. Вон у тебя какой новый стальной конь! – сказал я.
Мишка успокоился и улыбнулся. Жизнь продолжается
Мой друг Мишка грустит. Я пытаюсь его растормошить. Давай, рассказывай, Мишка, что пригорюнился. И Мишка заговорил.
— Это случилось несколько лет назад. С тех пор много воды утекло , — начал Мишка.
Во дворе стало тихо. Замолчал и Мишка.
— Ну что ты стоишь, как будто язык проглотил ? В озьми себя в руки и продолжай, — поторопил я.
— Когда я был маленьким, мама учила меня кататься на двухколесном велосипеде. Но у меня ничего не получалось. Как будто, кто-то палки в колеса вставил . У мамы руки опускались , я в поте лица работал , а воз и ныне был там. Этот велосипед, как заколдованный, не хотел ехать и всё. Я хоть и маленький был, а от стыда готов был сквозь землю провалиться . И лишь через некоторое время, в час по чайной ложке , я поехал. Во дворе началось настоящее Вавилонское столпотворение . Все смотрели как у меня, спустя месяц, начало что-то получаться.
— Я тебе давно говорил: « Что ты голову повесил ?», — ответствовал мне тогда дядя Вася. – Вот видишь, Мишка, у тебя всё получилось. И нечего было в четырёх стенах сидеть , да Ваньку валять , давно надо было начать учиться.
А расстроен был нынешний Мишка из-за того, что тот маленький двухколесный велосипед, на котором он когда-то учился кататься, окончательно развалился, и он отнес его сегодня на металлолом. У Мишки даже слеза пробежала.
— Что у тебя глаза на мокром месте ? Все вещи когда-то приходят в негодность. Не переживай. Вон у тебя какой новый стальной конь! – сказал я.
Мишка успокоился и улыбнулся. Жизнь продолжается . (15)

Игра закончена!
Поздравляем победителей!

Источники:
- Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии.-М.:Просвещение,1988
- Евлампиева Е.А. Русская фразеология. Практический курс. Издательство «Клио». Чебоксары.1995
- Школьный фразеологический словарь русского языка: Значение и происхождение словосочетаний/ Н.М.Шанский, В.И.Зимин, А.В.Филиппов.-М.:Дрофа,2000.
- http://www.comic.ru/dic
- http://www.gramma.ru
- http://900igr.net/datas/russkij-jazyk/Znachenie-frazeologizmov/0022-022-Podlozhit-svinju.jpg
- http://900igr.net/datai/russkij-jazyk/Znachenie-frazeologizmov/0022-015-Podlozhit-svinju.png
- https://

- https://encrypted-tbn1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQFShDB0Z1y3ZL5S6x-88BgznvaYGgdg68t08DGzl0kJVg5QyDZQg
- http://s41.radik al.ru/i094/0902/dc/b4cbbb140e23.jpg
- http://900igr.net/datas/russkij-jazyk/Znachenie-frazeologizmov/0018-018-Gol-kak-sokol.jpg
- https://otvet.imgsmail.ru/download/3ea7bb9f9c392aac7c48ad19207391cb_i-16.jpg
kopilkaurokov.ru