Как по английски военный: %d0%92%d0%be%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b5 – перевод с русского на английский – Яндекс.Переводчик

Содержание

Английский для военных

Одно из направлений иммиграции в США — получение гражданства через службу в американской армии. Многие из тех, кто учит английский, чтобы уехать на ПМЖ в страну возможностей, рассматривают это как один из вариантов. Сегодня предлагаем кратко пробежаться по этой теме. В сегодняшней статье: структура американской армии, военная терминология на английском, армейский сленг и фразы.

Структура армии США

Вооруженные силы Соединенных Штатов делятся на такие направления (branch):

  1. Army — все сухопутные войска, включая пехоту, танки и так далее.
  2. Marine Corps — морская пехота (ударные отряды для захвата береговой линии, островов, морских военных баз, кораблей противника и так далее).
  3. Coast Guard — береговая охрана.
  4. Navy — военно-морской флот.
  5. Air Force — военно-воздушные силы (авиация).

Отдельные подразделения армии занимаются внутренними операциями (борьба с террористами, преступными группировками и так далее). В эту группу входят:

SWAT (Special Weapons And Tactics) — спецотряд полиции, который выполняет сложные операции по перехвату, где навыков обычных полицейских недостаточно.

Special Forces — спецназ выполняет операции прямого назначения, часто связанные с международными делами страны (поддержка, спасательные операции и так далее).

Военные звания на английском

Звания (ranks) делятся на три группы:

Enlisted soldier — непревелигированный военнослужащий. На форме — обычная нашивка с желтыми линиями на темно-синем фоне.

  • Private – рядовой (без звания и знаков отличия)
  • Private Second Class – рядовой второго класса
  • Private First Class – рядовой первого класса
  • Specialist – специалист (выпускник военного лицея)
  • Corporal – капрал
  • Sergeant – сержант
  • Staff sergeant – старший сержант
  • Sergeant First Class – сержант первого класса
  • Master Sergeant – мастер-сержант (старшина)
  • First Sergeant – пе рвый сержант
  • Sergeant Major – сержант-майор
  • Command Sergeant Major – командующий сержант-майор
  • Sergeant Major of the Army – сержант-майор армии (единственный в своем числе, главный среди enlisted soldier).

Warrant officer — уоррент-офицер. На форме прямоугольный серебристый значок с черными квадратами или полоской.

  • Warrant officer – уоррент-офицер (прапорщик)
  • Chief warrant officer 2 – главный прапорщик 2
  • Chief warrant officer 3 – главный прапорщик 3
  • Chief warrant officer 4 – главный прапорщик 4
  • Chief warrant officer 5 – главный прапорщик 5

Officer — офицер. На форме металлический значок серебристого или золотого цвета в виде звезд, листка, орла или прямоугольников.

  • Second Lieutenant – второй лейтенант
  • First Lieutenant – первый лейтенант
  • Captain – капитан
  • Major – майор
  • Lieutenant Colonel – лейтенант-полковник (подполковник)
  • Colonel – полковник
  • Brigadier General – генерал-бригадир
  • Major General – генерал-майор
  • Lieutenant General – генерал-лейтенант
  • General – генерал
  • General of the Army – генерал армии (звание может быть присвоено только в военное время)

Солдаты в армии разбиваются на группы, военные единицы. Их структура выглядит так:

  • Squad/crew
    – группа (наименьшее звено, команда из 12 человек и менее).
  • Platoon – отряд (может состоять из 10-50 солдат во главе с командиром отряда).
  • Company – рота (состоит из 30-250 человек).
  • Battalion – батальон (300-1000 человек во главе с комбатом в лице офицера).
  • Regiment – полк (до 3000 солдат).
  • Brigade – бригада (еще большая по численности группа солдат, до 5000 человек).
  • Division – дивизия (до 20 тысяч военнослужащих).
  • Corps – корпус (самая большая военная единица, может состоять из 20-50 тысяч солдат).

Читай также

Мозговитый юмор — о сериале The Big Bang Theory

Особенности американской армии

В США нет принудительного военного призыва. Армия полностью контрактная, и туда готовы принять даже иностранцев.

Для многих это возможность закрепиться в стране и подтянуть язык. Поэтому в рядах военнослужащих много иммигрантов. Белых американцев среди солдат — около 60%. Кстати, еще одной особенностью является то, что поступать на службу можно уже с 17 лет.

Служить в рядах американской армии не только престижно, но и очень прибыльно. Ежемесячная заработная плата обычного солдата может достигать $2000 в месяц. Это притом, что ему предоставляют бесплатное жилье, питание и медицинскую страховку.

Однако есть и сложности. Молодые бойцы, особенно в первые годы, проходят тяжелую подготовку, и порой спят менее четырех часов в сутки. И главная причина, по которой желающих вступить в ряды американских солдат не так много, это возможность быть направленным в горячую точку. Ведь Америка до сих пор является участником военных конфликтов.

Английский военный словарь

 

Eng  Rus 
aggression агрессия
ally союзник
ammunition боеприпасы
armistice перемирие
arsenal арсенал
base база
battle битва
bivouac ночевка
bullet пуля
bulletin доклад
casualties жертвы
ceasefire  режим тишины
damage ущерб
danger опасность
defense оборона
embargo  блокада
espionage шпионаж
exercises учения
explosion взрыв
forces войска
garrison гарнизон
hostilities военные действия
incursion вторжение
infantry пехота
invasion вторжение
militant партизан
onslaught  штурм
ordnance боеприпасы
recruit призывник
reconnoitre разведка
salvo залп
submarine подводная лодка
test испытание
troops войска
war война

 

Английские глаголы по военной теме  

 

Eng Rus
liquidate ликвидировать
remove устранять
launch  начинать, запускать
prevent предотвращать
maintain сохранять
suffer испытывать
explode  взрывать
renounce отказаться
settle  принимать решение
defend защищать
arm вооружаться
fight сражаться
besiege осадить
capitulate капитулировать
invade вторгаться
mobilize мобилизовать
advance наступать
repel отражать

 

 Оружие на английском языке

 

Eng Rus
handgun одноручное оружие
pistol пистолет
revolver револьвер
shotgun  дробовик
knife нож
cannon орудие
artillery артиллерия
rifle винтовка
sniper rifle  снайперская винтовка
grenade граната
firecracker шумовая граната
bazooka гранатомет
rocket ракета
ballistic rocket баллистическая ракета
land mine  мина
bomb бомба
time bomb  бомба с таймером
atomic bomb  атомная бомба

Читай также

Английский у стоматолога и для стоматолога


 Военный сленг (лексика) 
Chair force – «силы стула» (пренебрежительно по отношению к созвучным air force, воздушным силам).
To dog a watch – караулить (сидеть над часами, словно пес)
Hit the silk
– прыгнуть с парашютом
Nothing to write home about – ничего такого, чтобы написать об этом домой (так говорят о чем-то малозначимом, неинтересном).

Chicken, bird – курица, птица (так называют полковника, потому что на его форме прикреплен значок в виде орла)
Half-bird – полу-птица (если полковник – bird, то перед подполковник – half-bird)
Leafer – майор (на его форме располагается значок с листком – leaf)
Corp – капрал (сокращенно от corporal)
Leg – нога (так десантники называют других военнослужащих, не проходивших парашютную подготовку).

Gerry – немец (сокращенно от German)
Itie – итальянец (сокращенно от Italian)
Jap – японец (сокращенно от Japanese)
Hajii – хаджу (про араба или другого мусульманина с Востока)
Frog – лягушка (по отношению к французам, так как те едят лягушек)

House mouse – «домашняя мышка» (тот, кто наводит порядок на участке)
Apple polisher – услужливый перед руководством человек

Chow hound – обжора
Chow – еда
Chow down – есть еду
Chow line – очередь в столовой

Ammos – ботинки
Brain bucket – ведро на мозг (шлем)
Cammies – камуфляж
Go-fasters – кроссовки (потому что на фоне военных ботинок кроссовки позволяют солдатам передвигаться ощутимо быстрее)
Tommy gun – автомат (заимствованное из гангстерского сленга выражение)
Chatterbox – виброящик (пулемет)
Egg – яйцо (граната)

Напоследок предлагаем посмотреть видео про US Army.

 

На этом все. Желаем вам тихого мирного неба.
Englishdom #вдохновляемвыучить

заявка отправляется

Пожалуйста, подожди…

Занимайся английским бесплатно

в онлайн-тренажере

%d0%ba%d0%be%d1%80%d0%b0%d0%b1%d0%bb%d1%8c%20%d0%b2%d0%be%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b9 — со всех языков на все языки

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────Айнский языкАканАлбанскийАлтайскийАрабскийАрагонскийАрмянскийАрумынскийАстурийскийАфрикаансБагобоБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийБурятскийВаллийскийВарайскийВенгерскийВепсскийВерхнелужицкийВьетнамскийГаитянскийГреческийГрузинскийГуараниГэльскийДатскийДолганскийДревнерусский языкИвритИдишИнгушскийИндонезийскийИнупиакИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКиргизскийКитайскийКлингонскийКомиКомиКорейскийКриКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛюксембургскийМайяМакедонскийМалайскийМаньчжурскийМаориМарийскийМикенскийМокшанскийМонгольскийНауатльНемецкийНидерландскийНогайскийНорвежскийОрокскийОсетинскийОсманскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынский, МолдавскийСанскритСеверносаамскийСербскийСефардскийСилезскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТатарскийТвиТибетскийТофаларскийТувинскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧеркесскийЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШайенскогоШведскийШорскийШумерскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЮпийскийЯкутскийЯпонский

 

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────АймараАйнский языкАлбанскийАлтайскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийВенгерскийВепсскийВодскийВьетнамскийГаитянскийГалисийскийГреческийГрузинскийДатскийДревнерусский языкИвритИдишИжорскийИнгушскийИндонезийскийИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКитайскийКлингонскийКорейскийКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛожбанМайяМакедонскийМалайскийМальтийскийМаориМарийскийМокшанскийМонгольскийНемецкийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынский, МолдавскийСербскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТамильскийТатарскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧаморроЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШведскийШорскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЯкутскийЯпонский

Общий курс военного перевода (английский язык)

2020 год

Основной целью общего курса военного перевода является привитие основных умений для выполнения военно-профессиональной переводческой деятельности, а также изучение основной иностранной военной терминологии и фразеологии.

Общий курс военного перевода состоит из 3 разделов:

Раздел 1. Введение в военно-специальную дисциплину. Ознакомление с теоретическими основами военного перевода, его особенностями, специфическими требованиями, основными переводческими трансформациями, военной терминологией и фразеологией, приемами работы с военным словарем.

Раздел 2. Привитие студентам умения выполнять зрительно-устный перевод и устный перевод на слух (зрительно-устный перевод по предложениям, устный перевод на слух с заметками по предложениям), зрительно-письменный перевод, изучение основных переводческих трансформаций, военной терминологии и фразеологии по темам раздела. Ознакомление с основами двустороннего перевода. Развитие и совершенствование умения работать с военным словарем.

Раздел 3. Привитие студентам умения выполнять двусторонний перевод. Формирование умения выполнять зрительно-устный перевод и устный перевод на слух (зрительно-устный перевод по абзацам и разделам текста, устный перевод на слух с заметками по абзацам и разделам текста), зрительно-письменный перевод, формирование умения пользоваться основными переводческими трансформациями, изучение основной терминологии и фразеологии по темам раздела. Развитие и совершенствование умения работать с военным словарем. Ознакомление с основами запоминания и воспроизведения больших объемов информации.

К обязательной учебной и учебно-методической литературе относятся:

  1. Учебники и учебные пособия по военному переводу.
  2. Учебные и учебно-методические разработки по военному переводу, издаваемые в Университете для военного учебного центра.
  3. Энциклопедическая и периодическая военная литература на иностранном и русском языках.

Взаимосвязь с другими учебными дисциплинами

Профессиональные, командные и методические навыки формируются у студентов в процессе обучения в МГИМО в соответствии с основной образовательной программой, а также в военном учебном центре и во время учебных сборов (стажировок).

Изучение военных дисциплин дает лишь часть профессиональных качеств, знаний, навыков и умений, необходимых военному переводчику. В основном эти качества формируются в ходе изучения студентами всех предметов, предусмотренных государственными образовательными стандартами для соответствующих специальностей.

Дисциплины военной подготовки дополняют и конкретизируют знания, навыки и умения, приобретаемые студентами в процессе изучения общегуманитарных, социально-экономических, общематематических и естественнонаучных, а также общепрофессиональных дисциплин и дисциплин специализации.

Изучение военного перевода также основывается на лингвистических знаниях, приобретаемых во время изучения общих гуманитарных дисциплин.

Основными видами занятий по дисциплине являются лекции и практические занятия. Лекции проводятся для приобретения студентами теоретических знаний, связанных как с самим предметом военного перевода, так и с изучаемыми темами. Практические занятия проводятся для практической отработки основных умений, необходимых офицеру-переводчику.

В результате изучения дисциплины студенты должны:

Иметь представление:

  • о теоретических основах военного перевода, роли и месте военного языка (подъязыка) в структуре изучаемого иностранного языка;
  • о стилистических, лексико-грамматических и других особенностях военного перевода изучаемого языка;
  • о военных реалиях изучаемого языка;
  • об основных правилах радиообмена и используемой при радиообмене терминологии.

Знать:

  • организационную структуру вооруженных сил страны изучаемого иностранного языка;
  • систему комплектования личным составом вооруженных сил страны изучаемого иностранного языка, порядок прохождения службы, воинские звания, знаки различия и отличия;
  • основные системы вооружения и боевую технику вооруженных сил страны изучаемого иностранного языка;
  • основную военную терминологию и фразеологию по темам дисциплины.

Уметь:

  • выполнять основные виды перевода: зрительно-устный перевод и устный перевод на слух, зрительно-письменный перевод, двусторонний перевод;
  • работать с военным словарем и пользоваться основными переводческими трансформациями.



Военные термины в английском языке: с Праздником, Дорогие мужчины!

Здравствуйте, друзья! Курсы английского языка American Club of Education сердечно поздравляют всех мужчин с 23 февраля! В честь Дня защитника Отечества мы сегодня хотим поговорить о теме вооруженных сил в английском языке. Но сначала немного истории.

23 февраля в нашей стране официально считается праздником уже почти век и берет свое начало в далеком 1922 году, когда власти тогда еще РСФСР учредили «День Красной Армии и Флота». Позднее, с 1946 и вплоть до 1993 года праздник назывался «День Советской Армии и Военно-Морского флота». А свой нынешний вид праздник принял лишь в 1993 году. И нам кажется, что современное название наиболее верное и обоснованное.

Ведь по-настоящему, тогда еще с острой болью катастрофических потерь, но уже со слезами радости на глазах, этот день стали праздновать после победы над фашисткой Германией. И до сих пор все мы помним героизм наших солдат и чтим память.

А раз уж мы вспомнили о войне, то давайте поговорим о вооруженных силах. Какие термины используются в английском языке для обозначения военных структур, как все устроено и другая тематическая лексика ждет вас далее. Для начала рассмотрим структуру вооруженных сил. Если с Российской Федерацией все понятно, то с армией США не очень и на то есть причины. Структура немного отличается и не все воинские звания совпадают, хронология так же не всегда идентична. Ну, поехали!

Структура вооруженных сил США делится на 4 направления:

  • Army – включает в себя все сухопутные военные силы.
  • Marine Corps – Корпус морской пехоты. Именно «морпехи» являются наиболее воспетыми в голливудских фильмах и различных видеоиграх мастерами своего дела. Жесткие парни, что тут сказать.
  • Navy – Военно-морские силы. Кстати, флот США является самым крупным в мире, оставляя позади Россию и Китай по уровню военной мощи.
  • Air Force – Военно-воздушные силы (кстати, часть терминов из этой военной структуры можно изучить у нас на курсах авиационного английского).

Иерархия военных званий. Для начала стоит отметить, что мы дадим лишь общую иерархию и перечень военных званий США, потому что у каждого военного звания есть еще от 3 до 7 уровней – их мы приводить не будем, так как не об этом речь.

Неофицерский состав (enlisted) включает в себя низшие звания:

    1. Private – рядовой (это даже не звание, скорее его отсутствие).
    2. Corporal – капрал. Это уже небольшое продвижение по службе
    3. Sergeant – сержант. Последнее неофицерское звание.

Офицеры (officers) все звания совпадают с нашими (имеем в виду, что понятно без перевода и аннотаций), за исключением одного – colonel (полковник):

  1. Lieutenant
  2. Captain
  3. Major
  4. Colonel
  5. General/Admiral

Если вы играли в видеоигры серии Call of Duty или смотрели фильмы про спецназ, морскую пехоту, то наверняка видели некоторые непонятные акронимы. Давайте расшифруем их:

  • POW – Prisoner of war (военнопленный)
  • KIA – Killed in action (погиб при исполнении воинского долга)
  • MIA – Missing in action (пропал без вести)

Кроме слова «Weapon», означающего любое оружие, способное нанести вред (при желании даже стул может стать грозным оружием), в английском языке также распространено слово «Arms», которое относится конкретно к оружию в армейском смысле. Считается, что, к примеру, винтовка или пистолет, является продолжением руки – отсюда и пошло данное слово.

Давайте рассмотрим, как называются различные взрывные устройства на английском:

  • RPG – Rocket propelled grenade. Комментарии излишни – РПГ в особом представлении не нуждается
  • IED – improvised explosive device. Самодельное взрывное устройство
  • Rocket – обычные ракеты
  • Missile – баллистические наводящиеся ракеты. Термин обычно примени к большим межконтинентальным ракетам – страшному оружию, способному уничтожить все живое и неживое на отдельно взятом участке земли
  • Mortar – миномет

Напоследок еще немного военной лексики:

  • Troops – войска
  • Ally – союзник
  • Incursion – вторжение
  • Ceasefire – призыв к прекращению огня. Также означает временное перемирие
  • Truce – перемирие
  • Treaty – соглашение между странами. Например, соглашение об окончании войны и т.д.

Теперь мы можем уже более свободно беседовать на тему уже прошедших войн. Будем надеяться, что это лексика никогда не пригодится нам на практике, и мы не станем свидетелями (и ни в коем случае участниками) кровопролитных конфликтов. Мы в American Club of Education – пацифисты и призываем всех разрешать конфликты мирным путем. Тем не менее, мы бесконечно благодарны всем солдатам, героически сражавшимся против фашистов. Они подарили нам этот прекрасный мир и страшно даже представить последствия иного исхода той войны. Гордимся и всегда будем помнить. А всех мужчин мы еще раз поздравляем с праздником! Будьте сильными, здоровыми и счастливыми! Удачи!

Сленг британских моряков: теперь не только на флоте

  • Евгений Власенко
  • Раздел изучения английского языка

Автор фото, Crown

Подпись к фото,

Военные моряки частенько разбавляют свою речь колоритными сленговыми выражениями

Сотни лет назад сленговое выражение to run the gauntlet (пройти сквозь строй) звучало исключительно из уст английских военных моряков и означало телесное наказание. С течением времени оно проникло в повседневную жизнь англичан с новым значением — подвергаться резкой критике.

Закрепилось в современном английском языке и другое выражение, которое, как полагают, обязано своим появлением на свет морякам и матросам: to be caught between the devil and the deep blue sea. Смысл его в том, что человек оказывается в сложнейшей ситуации, когда приходится выбирать между дьяволом и морской бездной.

Современная русскоязычная трактовка словосочетания — оказаться между молотом и наковальней или меж двух зол; теперь оно используется в самых разных, не связанных с флотом ситуациях.

Словосочетание to be taken aback, наряду с упомянутыми выше выражениями, возникло несколько веков назад и изначально ассоциировалось с задуванием ветра в парус. Постепенно оно приобрело новое значение, относящееся к людям, а не к предметам: оказаться застигнутым врасплох, быть пораженным или ошеломленным.

За более чем 400 лет существования Королевских военно-морских сил Великобритании (англ. the Royal Navy) возникли тысячи подобных выражений, отражающих и историю развития ВМС, и своеобразную флотскую культуру. Одни слова и фразы прижились в языке и стали употребляться в повседневной речи англичан, другим же было предначертано остаться в пределах матросского лексикона.

Словарь сленга и судьба его автора

За последние полвека опубликовано много путеводителей по флотскому сленгу. Между тем, словарей, появление которых было бы неразрывно связано с яркой судьбой автора, практически нет.

Счастливое исключение – словарь сленга под названием Jackspeak [Jack — неформальное прозвище моряков и матросов со времен Британской империи и по сей день, to speak – говорить] Рика Джолли, человека с неординарной судьбой. Он — военный хирург в звании капитана 1-го ранга британских Королевских ВМС в отставке. Большую часть жизни он посвятил службе в Королевской морской пехоте, участвовал в войне 1982 года между Великобританией и Аргентиной за контроль над Фолклендскими островами, во время которой возглавлял военно-полевой госпиталь в поселении Аякс Бэй.

Джолли и его коллегам-медикам, работавшим тогда в тяжелейших условиях, удалось свести к минимуму потери среди солдат и морских пехотинцев, участвовавших в сухопутных сражениях. В знак благодарности британская королева даровала доктору Джолли звание Офицера Ордена Британской империи (англ. Officer of the Order of the British Empire (OBE)), а власти Аргентины наградили его Орденом де Майо за предоставление сведений о погибших и раненых среди аргентинских военных — уникальный случай в истории, когда ветерана войны награждают обе стороны конфликта.

Рик Джолли в течение 40 лет скрупулезно собирал жаргонные выражения своих сослуживцев. В своем путеводителе по сленгу он приводит 4000 примеров употребления слов и выражений – ведь без контекста понять флотский жаргон порой невозможно.

У матросов нет вопросов. А у вас?

Возьмем, к примеру, фразу: Tis from the aftermost grinder aloft on the starboard side.

О чем вообще могла идти речь? — спросите вы. Это один из пациентов доктора Джолли колоритно жаловался на зубную боль, разбавляя речь флотской терминологией: «Болит кормовой коренной сверху, справа по борту» (tis в английском варианте – сокращенная форма it is).

Другой пример матросского юмора, на сей раз черного, — словосочетание Chicken Chernobyl (куриное карри по-чернобыльски, самое острое карри в мире).

Автор фото, MoD

Подпись к фото,

Спуск флага Королевских ВМС на закате дня британские моряки нежно называют Putting the Queen to bed

Упоминая атомные бомбы и ядерное оружие, появившиеся задолго до чернобыльской трагедии, сослуживцы Джолли использовали термин buckets of sunshine (bucket – англ. ведро или ковш, sunshine – солнечный свет). А ежедневный спуск флага Королевских ВМС на закате дня они нежно называли Putting the Queen to bed (to put to bed — отправить почивать). Кстати, сам флаг в английском языке имеет название The White Ensign.

Cлово bubblehead (bubble – англ. пузырь, head — голова) в повседневной речи англичан закрепилось в значении ДУРЕНЬ или ТУПИЦА. В путеводителях по американскому сленгу оно упоминается в значении ПОДВОДНИК, а в словаре Рика Джолли – ВОДОЛАЗ.

Любимую бортовую закуску моряки называли hammy cheesy eggy topsides (ветчинно-сырно-яичная палуба). А излюбленным спиртным напитком у них был коктейль из бренди и имбирного эля Horse’s Neck (дословно: лошадиная шея). Кстати, этот коктейль американского происхождения получил всемирную известность после того, как он стал чем-то вроде фирменного напитка британских военных моряков — они по-настоящему распробовали его и предпочли родному коктейлю Pink Gin (розовый джин) в 60-х годах XX века.

«Ботаники» на флоте: дело ясное, что дело темное

И, конечно, прозвища — помимо объединяющего моряков и матросов нарицательного имени Jack — были, есть и будут распространенным явлением на флоте.

Остановимся на одном из них, хорошо знакомом бывалым британским морякам: pickle jar officer (pickle – англ. соленья, jar – банка, officer — офицер). Так на флоте называют умных университетских выпускников, которые, по словам Рика Джолли, «могут вычислить квадратный корень крышки банки с соленьями с точностью до трех десятичных знаков, но понятия не имеют, как эту банку открывать», т.е. оказываются бесполезными в решении практических задач. В русском языке под это определение отчасти подходит слово БОТАНИК или более современное БОТАН.

Матросский жаргон и повседневная речь

Не только сослуживцы Рика Джолли, но и он сам не упускал шанса поговорить на сленге. Он и сейчас регулярно использует его в речи и печется о том, чтобы лексике, вошедшей в его сленговый словарь, удалось избежать забвения.

К моменту публикации словаря Джолли, получивший выходное пособие от британских ВМС, сошел на берег

  • в Оггилэнде (Oggieland – сленговое название Корнуолла, графства на юго-западе Англии, которое славится своими пирожками — англ. oggy — с мясом, овощами и фруктами),
  • вышел на пенсию (Джолли использует сленг swallowed the anchor (дословный перевод: проглотил якорь)

и теперь размышляет о том, что же, все-таки, происходит

  • в британском министерстве обороны (говоря об оборонном ведомстве Великобритании, Джолли оперирует сленговым термином the Whitehall Puzzle Palace. Уайтхолл — улица в центре Лондона, где расположено минобороны, и нарицательное имя британского правительства. Сленг Puzzle Palace стал широко употребляться в английском языке после публикации одноименной книги Джеймса Бэмфорда [русскоязычное название – «Дворец головоломок»] об Агентстве национальной безопасности, разведывательной организации США. В настоящее время словосочетание Puzzle Palace также используют при описании огромных правительственных зданий, в которых трудно ориентироваться).

Некоторым из упомянутых в словаре Jackspeak слов уже удалось закрепиться в современном английском языке и добавить ему живости и выразительности.

Военный эксперт оценил черноморский инцидент с эсминцем: «Типично английская провокация»

Эсминец ВМС Великобритании «Дефендер» устроил провокацию с нарушением территориальных вод России у берегов Крыма. Судя по всему, время выбрано не случайно. В ближайшее время начинаются крупнейшие учения НАТО «Защитник Европы» и маневры «Си Бриз» в Черном море. Инцидент с эсминцем усилит антироссийскую направленность учений альянса.

По оценке Минобороны РФ, которая была доведена до британского атташе, опасные действия эсминца ВМС Великобритании в Чёрном море — это грубое нарушение Конвенции ООН 1982 года. Минобороны России призвало британскую сторону провести тщательное расследование действий  экипажа эсминца «Дефендер» и не допускать подобных инцидентов в будущем.

Британскому военному атташе довели позицию российского военного ведомства в связи с нарушением 23 июня эсминцем УРО ВМС Великобритании госграницы РФ в Чёрном море. Эсминец «Дефендер» вошёл в территориальное море в районе мыса Фиолент, углубившись на три километра».

Как сообщает российское военное ведомство, экипаж эсминца «был предварительно предупреждён о возможном применении оружия в случае продолжения незаконного нахождения в территориальных водах РФ».

Поскольку британцы не реагировали на явные сигналы предупреждения в соответствии с морским правом, российский сторожевой корабль выполнил предупредительную стрельбу, а российский самолёт Су-24М выполнил предупредительное бомбометание по курсу британского эсминца.

Характерно, что министерство обороны Великобритании заявило, что по эскадренному миноносцу D36 Defender никто не стрелял, а сам он шел в украинских территориальных водах.

Ряд Telegram-каналов, по данным онлайн-сервиса AIS MarineTraffic, утверждают, что британский эсминец HMS Defender и голландский фрегат HNLMS Evertsen, которые находились на Украине, уже пытались скрыть свое реальное местоположение.

Что касается нарушения эсминцем границы 23 июня, то, по данным сервиса, он находился в десяти морских милях от побережья Крыма (территориальные воды — 12 морских миль от берега), что составляет около 18,5 км. То есть корабль  углубился в территориальные воды России на 3-3,7 км.

На инцидент быстро отреагировал МИД Украины. Он увидел агрессию в предупредительной реакции России и вновь поставил вопрос о тесном сотрудничестве с НАТО.

Оценивая инцидент, военный эксперт капитан 1 ранга Василий Дандыкин сказал «МК», что в случившемся явно видна провокация Великобритании, которая в последнее время очень активничает в этом регионе. Великобритания строит какие-то таинственные объекты на Украине, дает Киеву кредиты на приобретение своих катеров, передает два тральщика-«секонд хенд».

Дандыкин не исключил, что очередная провокация согласована с Киевом, который считает Крым своей территорией.

— Что в данном ситуации делать нашему флоту?

— Если мы объявили всему миру, что Крым вошел в состав России, то этот вопрос дискуссии не подлежит. Это наши внутренние воды, наши границы, и, соответственно, здесь торг не уместен.

Вообще, считаю, это типично английская провокация. Они в этом деле поднаторели. «Англичанка гадит» — не случайно так говорили еще в прошлые века.

Ну, а наш Черноморский флот, как и положено, показал, что всякое нарушение границы будет пресекаться самым решительным образом.

Англичане, думаю, профессионалы, несмотря на свой обветшалый флот. Они все это приняли и ушли. Потому что четыре 250-килограммовые бомбы — это не шутка. Следующий раз подумают, прежде чем идти.

Черноморский флот показал, что он контролирует ситуацию в этом регионе. Сейчас начинаются наши учения в ответ на военно-морские учения НАТО «Си Бриз». Учения НАТО начинаются достаточно скандально. Так что за ними будут наблюдать очень тщательно. Границы государства священны, неприкосновенны.

Что касается англичан, то они не случайно выбраны на роль провокаторов, в силу их наглости, колониального опыта, который накоплен за века. Но пора бы от всего этого уже избавляться.

Минобороны опубликовало видео сопровождения эсминца Defender в районе Крыма

Смотрите видео по теме

Как написать резюме на английском языке: примеры

Анна Коврова

На первый взгляд, перевод резюме на английский — дело нехитрое: подобрал соответствия из словаря — и готово. Каждый менеджер по персоналу видел сотни таких подстрочников. А вы хотите текст, который будто изначально написан на английском? План и общие рекомендации по составлению резюме мы уже обсуждали, а теперь расскажем, что конкретно писать в каждом из разделов и какую лексику использовать.

Прочитав статью, вы сможете самостоятельно составить успешное резюме на английском языке.

Бонус: обзор сайтов с более чем 450 образцами!

Objective (Цель)

Этот раздел еще называют «Job Objective», «Career Objective», «Career Goal» или даже «Job Goal». Проще говоря, место, которое вы хотите занять.

Эксперт по составлению резюме на английском языке Susan Ireland советует держаться подальше от общих фраз вроде «seeking a position in a growth-oriented company» («в поисках вакансии в компании, ориентированной на развитие»), «looking for a challenging position» («в поисках перспективной вакансии»), «utilizing my skills and experience to advance my career» («использовать мои навыки и опыт для продвижения карьеры»). «Все эти пустые слова ничего не говорят читателю. Нужны только факты», — уверена Susan.

На краткости и точности настаивают и специалисты рекрутингового портала Monster. Кстати, они рекомендуют указывать карьерные цели не под рубрикой «Objective», а в разделе «Qualifications Summary», например:

Talented and dependable administrator, skilled in all aspects of management in nonprofit companies. Талантливый и надежный администратор, знающий все нюансы управления некоммерческими компаниями.

«Лучше сказать: „Вот кто я“, а не „Вот кем я хочу стать, когда вырасту“», — поясняют эксперты. Но в то же время заполненная графа «Objective» в некоторых случаях обязательна. Например, если вы:

  • меняете сферу деятельности:

Accomplished secretary seeking to leverage skills in personnel management and recruitment in an entry-level human resources position. Квалифицированный секретарь, желающий использовать свое умение набирать персонал и руководить им на начальной позиции в кадровом отделе.
Extremely motivated for career change goal. Имею большое желание сменить род деятельности.
  • впервые выходите на рынок труда:

Dedicated Computer Information Systems graduate pursuing a help-desk position. Увлеченный своим делом дипломированный специалист по компьютерным информационным системам ищет работу в службе технической поддержки.
  • хотите занять конкретную вакансию:

English language teacher for Liberal Arts and Science Academy. Учитель английского языка в Академии гуманитарных и естественных наук.

Career Summary (Обзор карьерных достижений)

Это ответ на вопрос: «Как я помогу работодателю достичь своих целей?».

an expert in… эксперт в области…
accomplished executive with a proven ability to… квалифицированный руководитель с несомненным умением…
respected leader лидер, умеющий внушить уважение
able to build highly motivated teams способен создавать команды с высоким уровнем мотивации
keep up-to-date with changes in the industry слежу за изменениями в своей области
with over 10 years of experience с более чем 10-летним опытом
successful in project management успешный в сфере управления проектами
10 years of administrative experience in educational settings 10-летний опыт управления в сфере образования
good at establishing rapport with people from diverse backgrounds умею налаживать контакты с людьми из разных сфер
highly organized and detail-oriented высокоорганизованный и внимательный к деталям
engineer with over three years IT industry experience опытный инженер с более чем трехлетним опытом работы в IT-индустрии
five years of project management experience in. .. пятилетний опыт управления проектами в…
strong background in… хорошие познания и опыт в области…
ability to find innovative solutions умение находить инновационные решения

Employment History (Опыт работы)

«Докажите, что вы чего-то стоите», «Описывайте достижения, а не обязанности», — таковы лозунги этого раздела. По нижеследующим примерам вы увидите, насколько по-разному можно сказать об одном и том же:

Dramatically increased revenues and grew client base between 2003 and 2009. Значительно увеличил прибыль и нарастил клиентскую базу в период с 2003 по 2009 гг.
Increased revenues from $500 000 in 2003 to $5 million in 2009 and doubled client base from 5 000 to 10 000. Увеличил прибыль с $500 тыс. в 2003 г. до $5 млн. в 2009 г. и удвоил клиентскую базу с 5 до 10 тыс.

Второй вариант убедительнее, так ведь?

Набивших оскомину фраз вроде «responsible for» («ответственный за») или «duties include» («обязанности включают») стоит избегать, отдавая предпочтение активным, энергичным выражениям.

Education (Образование)

Указывайте название своей ученой степени и не забудьте подчеркнуть, если были успешны в учебе или писали курсовые работы на релевантные темы. Это особенно важно для вчерашних студентов.

BA in Accounting (cum laude) диплом бакалавра в области бухучета (с отличием)
related coursework профильные курсовые работы

Если учеба еще не окончена:

expected/anticipated graduation: May 2015 окончу университет в мае 2015 г.
pending Master’s (Bachelor’s) degree неполное высшее образование (ожидается получение степени специалиста или бакалавра)
recent Master’s degree недавно получен диплом специалиста
Bachelor’s degree in progress в настоящий момент учусь на бакалавра
no college degree (but have a certification) высшего образования нет, но прошел сертификацию

Если дипломом о высшем образовании вы не располагаете, выручит упоминание тренингов, курсов, семинаров. Озаглавьте рубрику «Professional Development» или «Relevant Training». Если в вашем распоряжении есть какие-то преимущества, например, вы практиковали разговорный английский с носителем языка, их стоит отметить именно здесь.

Skills (Полезные навыки)

Достаточно 10-15 пунктов. Для самых важных умений хорошо бы указать уровень владения: beginner (начинающий), intermediate (средний уровень) или expert (эксперт).

in-depth knowledge of… глубокие познания в…
excellent written and verbal communication skills отличные навыки письменного и устного общения
ability to talk and conduct business in 2 languages способность разговаривать и вести дела на двух языках
speaking in public умение выступать перед аудиторией
easily solve technical problems с легкостью решаю технические проблемы
editing newsletters, letters редактирую рассылки, письма
in-depth understanding of. .. глубокое понимание
well-developed skills in… отлично развитые навыки
with broad experience in… с обширным опытом в…
fluently read and write in English свободно пишу и читаю на английском
keep alert to new computer hardware слежу за новинками в области компьютерного оборудования
keep abreast of new software applications слежу за выходом новых компьютерных приложений

Впрочем, даже самое привлекательное резюме легко испортить — достаточно пары ошибок. Если вы занимаетесь с репетитором английского по скайпу или на обычных курсах, имеет смысл отдать ему текст на проверку: грамматика и орфография от этого точно не пострадают!

Также советуем вам ознакомиться с нашим вебинаром «Идеальное резюме на английском». Наш эксперт Анна Градобоева с опытом работы в HR-отделах иностранных компаний рассказывает о секретах составления резюме с точки зрения профессионального рекрутера: