Фразеологизмы с «ни ни»
Автор: Дмитрий Сироткин
Подготовил подборку фразеологизмов с ни ни.
В нее вошло около 60 таких фразеологизмов.
Все они сгруппированы по темам: посредственность, отсутствие реакции, невиновность, точность, чужой человек, никогда, непонимание, безразличие, несуеверность, застревание, полная бедность, неподходящее, пожелания, никому, ненужное, писатели – с ни ни.
Фразеологизмы про посредственность
- Ни рыба ни мясо (посредственный человек) — кстати, фразеологизмы с «рыба»
- Ни тпру ни ну (ленивый, безинициативный человек)
- Ни в городе богдан ни в селе селифан (недалекий, посредственный человек) – кстати, фразеологизмы про село
- Ни то ни сё (посредственный человек)
- Ни богу свечка ни чёрту кочерга (посредственный человек)
Фразеологизмы про отсутствие реакции
- Ни ответа ни привета (никакой реакции)
- Ни да ни нет (уклончивый ответ)
- Ни глазом ни ухом не ведёт (не обращает внимания) – кстати, фразеологизмы про глаз
- Ни слуху ни духу (никаких вестей)
Фразеологизмы про невиновность
- Ни душой ни телом (нисколько (не виноват)) – кстати, фразеологизмы про душу
- Ни сном ни духом (совсем (не виноват))
- Ни за что ни про что (совершенно напрасно)
- Ни с того ни с сего (без видимых причин)
Фразеологизмы про точность
Фразеологизмы про чужого человека
Фразеологизмы про никогда
Фразеологизмы про непонимание
- Ни уха ни рыла (ничего (не понимать и т.п.)) – кстати, фразеологизмы про ухо
- Ни бе ни ме ни кукареку (ничего не понимать и т.п.)
Фразеологизмы про безразличие
Фразеологизмы про несуеверность
- Ни в чох ни в сон (ни в птичий грай) (быть несуеверным)
- Ни в бога ни в чёрта (ни в какие приметы (не верить))
Фразеологизмы про застревание
- Ни туда ни сюда (ни туда, ни обратно)
- Ни взад ни вперёд (ни туда, ни обратно)
Фразеологизмы про полную бедность
- Ни плошки ни ложки (совсем ничего)
- Ни кола ни двора ни куриного пера (совсем ничего)
Фразеологизмы про неподходящее
Фразеологизмы про пожелания
- Ни пуха ни пера (пожелание удачи перед испытанием)
- Чтоб ни дна ни покрышки (проклятие, пожелание неудачи) – кстати, бранные фразеологизмы
Фразеологизмы про никому
Фразеологизмы про ненужное
Прочие фразеологизмы с ни ни
- Ни в сказке сказать ни пером описать (не выразить словами) – кстати, фразеологизмы из сказок Пушкина
- Ни складу, ни ладу (никакого порядка, логики)
- Не бояться ни бога, ни чёрта (быть безрассудно смелым)
- Нет ни стыда, ни совести (бессовестный, бесчестный человек) – кстати, фразеологизмы про совесть
- Ни шатко ни валко (так себе)
- Ни жив ни мёртв (в предсмертном состоянии; сильно перепуган) – кстати, фразеологизмы про жизнь и смерть
- Ни стать ни сесть (очень тесно) — кстати, фразеологизмы с сесть
- Ни конца ни края (беспредельное)
- Не вяжет ни уха, ни рыла (совсем пьяный)
- Ни свет ни заря (очень рано, до рассвета) — кстати, фразеологизмы про свет
Фразеологизмы с ни ни из произведений писателей
- И не давал ему ни отдыху, ни сроку (И.А. Крылов, «Демьянова уха»)
- Ни пава ни ворона (И.А. Крылов, «Ворона», см. фразеологизмы из басен Крылова)
- Спокойно зрит на правых и виновных, не ведая ни жалости, ни гнева (А.С. Пушкин, «Борис Годунов», см. фразеологизмы из «Бориса Годунова»)
- Птичка Божия не знает ни заботы, ни труда (А.С. Пушкин, «Цыганы», см. фразеологизмы Пушкина)
- И ненавидим мы, и любим мы случайно, ничем не жертвуя ни злобе, ни любви (М.Ю. Лермонтов, «Дума», см. фразеологизмы Лермонтова)
- Жаль только — жить в эту пору прекрасную уж не придется — ни мне, ни тебе (Н.А. Некрасов, «Железная дорога», см. фразеологизмы Некрасова)
- Тут ни убавить, ни прибавить (А.Т. Твардовский, «За далью — даль»)
Как видим, из вроде бы банальной и стандартной конструкции «ни это ни то» возникло неожиданное разнообразие значений фразеологизмов с ней. Это радует, тем более что в эту подборку вошли отнюдь не все имеющиеся фразеологизмы с ни ни, а только более известные и более часто используемые в нашем языке.
В дополнение вы можете ознакомиться с фразеологизмами с частицей ни и со следующими материалами:
Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже.
Комментарии также всячески приветствуются!
Фразеологизм — Википедия
Фразеологи́зм, фразеологический оборот, речевой оборот — свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) зачастую невозможно перевести дословно (теряется смысл), среди иностранцев могут возникать трудности перевода и понимания. С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а является грамматическими архаизмами. Примерами таких выражений в русском языке будут: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «валять дурака», «точка зрения», «без царя в голове», «душа в душу», «шито белыми нитками» и тому подобное.
Классификация (фразеологические единицы)
Концепция фразеологических единиц (фр. unité phraséologique) как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе «Précis de stylistique», где он противопоставил их другому типу словосочетаний — фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов[2]:
Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид — фразеологические выражения[3].
Общие свойства
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.
Различные учёные по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются:
Фразеологические сращения (идиомы)
Страница Радзивилловской летописи с изображением пляшущих славян. Н. П. Кондаков увидел на этой миниатюре «представление той древней церемониальной позы, что в древности ещё называлась в буквальном смысле „спустя рукава“»[4].Фразеологическое сращение или идиома (от греч. ἴδιος — «собственный, свойственный») — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, « содом и гоморра» — «суматоха, шум». При дословном переводе фразеологических сращений иностранец обычно не может понять их общее значение: в англ. to show the white feather — «обвинить в трусости» (дословно — «показать белое перо», в Англии белое перо вручали во время войны уклонистам) ни одно из слов не намекает на значение всей фразы.
Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы «бить баклуши» — «бездельничать» (в исходном значении — «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов») и «спустя рукава» — «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях «от мала до велика», «ничтоже сумняшеся» сохранены архаичные грамматические формы.
Фразеологические единства
Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.
Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет своё значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, «грызть гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»). Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако при дословном переводе иностранец может догадаться о смысле словосочетания.
Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, « гранит науки» → {\displaystyle \to } «базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.
Однако, в отличие от идиом, единства подчиняются реалиям современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, «довести (себя, его, кого-либо) до белого каления», «лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо)» и «лить воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу».
Примеры: «зайти в тупик», «бить ключом», «держать камень за пазухой», «водить за нос»; англ. to know the way the cat is jumping — «знать, куда ветер дует» (дословно — «знать, куда прыгнет кошка»).
Фразеологическое сочетание
В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку (замену отдельных слов), при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях «сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения» слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением.
В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание «сгорать от страсти» является гипонимом по отношению к сочетаниям типа «сгорать от …», при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов «сгорать от стыда, позора, срама», «сгорать от ревности, жажды мести».
Другой пример: англ. to show one’s teeth — «огрызаться» (дословно — «показывать свои зубы»). Семантическую самостоятельность в этом сочетании проявляет слово «one’s» — «чьи-то». Его можно заменить на слова «my», «your», «his» и т. д.
Фразеологические выражения
Фразеологические выражения — устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определённой семантикой.
Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь[5]. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы — устойчивые формулы типа «всего хорошего», «до новых встреч» и т. п.
Многие лингвисты не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов[3].
Классификация Мельчука
И. А. Мельчуком был предложен набор из четырёх координатных осей для описания всех типов фразем[6].
- Языковая единица, которую затрагивает фразеологизация:
- Участие прагматических факторов в процессе фразеологизации:
- Компонент лингвистического знака, подверженный фразеологизации:
- означаемое (бить баклуши),
- означающее (супплетивные единицы в морфологии: человек — люди),
- синтактика самого знака (англ. He sort of laughed).
- Степень фразеологизации:
В целом, в результате подобного исчисления Мельчук выделяет 3×2×3×3=54 типа фразем.
См. также
Примечания
Литература
- Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). — Казань, 2006.
- Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. — 6-е изд. — М. : Логос, 2002.
- Кондаков Н. П. Заметка о миниатюрах Кёнигсбергского списка начальной летописи // Радзивиловская или Кёнигсбергская летопись. — СПб.: Тип. И. Н. Скороходова, 1902. — Т. 2: Статьи о тексте и миниатюрах рукописи. — С. 115—127. — 132 с.
- Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — 2-е изд., перераб. — М., 1996.
- Мокиенко В. М. Славянская фразеология. — 2-е изд., исп. и доп. — М., 1989.
- Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996.
- Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. — М. : Знак, 2008. — 656 с.
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культуры. Три лингвострановедческих концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Под. ред. Ю. С. Степанова. — М. : Индрик, 2005. — 1040 с.
- Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. — Л., 1944.
- Виноградов В. В. Фразеология. Семасиология // Лексикология и лексикография. Избранные труды. — М. : Наука, 1977. — С. 118—161.
- Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык: Учебное пособие. — 2-е изд. — М. : Междунар. отношения, 1994. — 560 с. — ISBN 5-7133-0787-5.
- Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. — М. : Рус. яз., 1990. — 220 с. — ISBN 5-200-00778-X.
- Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — 3-е изд., испр. и доп. — М., 1985. — 160 с.
- Шанский Н. М., Зимин В. И., Филиппов А. В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. — М. : Рус. яз., 1987. — 240 с.
Ссылки
Фразеологический словарь русского языка онлайн
Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. 2008.
Автор: А. И. Фёдоров.
БАБАСКВЕРНАВКА | БАБАЯГА | БАБИЙ РАЗУМ |
БАБУШКА ВОРОЖИТ | БАБУШКА ЕЩЁ НАДВОЕ СКАЗАЛА | БАБУШКА НАДВОЕ СКАЗАЛА |
БАБУШКИНЫ СКАЗКИ | БАБЬЕ ЛЕТО | БАБЬЕ ЦАРСТВО |
БАБЬИ СКАЗКИ | БАБЬИ СПЛЕТНИ | БАГРИТИ РУКИ В КРОВИ |
БАЗАРНАЯ БАБА | БАЗАРНАЯ РАБОТА | БАЛБЕШКА СТОЕРОСОВАЯ |
БАЛОВЕНЬ СУДЬБЫ | БАЛОВЕНЬ ФОРТУНЫ | БАЛЬЗАКОВСКИЙ ВОЗРАСТ |
БАНКОВАЯ БУМАЖКА | БАРАБАННАЯ ПЕРЕПОНКА | БАРАШЕК В БУМАЖКЕ |
БАРХАТНЫЙ СЕЗОН | БАТЮШКИ СВЕТЫ! | БАТЮШКИ СВЯТЫ! |
БАТЮШКИ, СВАТУШКИ! | БАЦ ПО РОГАМ | БАШ НА БАШ |
БАШКА С ЗАТЫЛКОМ | БЕГАТЬ ОТ | БЕГАТЬ С МЕСТА НА МЕСТО |
БЕГСТВО ОТ САМОГО СЕБЯ | БЕГСТВО ОТ СЕБЯ | БЕДА И ВЫРУЧКА |
БЕДА КАК | БЕДА КАКОЙ | БЕДА СКОЛЬКО |
БЕДА, ДА И ТОЛЬКО | БЕДЕН КАК ИР | БЕДЕН КАК ЦЕРКОВНАЯ КРЫСА |
БЕДЕН КАК ЦЕРКОВНАЯ МЫШЬ | БЕДНЫЙ РОДСТВЕННИК | БЕДОВАЯ ГОЛОВА |
БЕЖАТЬ ОТ ГРЕХА | БЕЖАТЬ ОТ САМОГО СЕБЯ | БЕЖАТЬ ОТ СЕБЯ |
БЕЗ ВЕСТИ ПРОПАВШИЙ | БЕЗ ВЕТРА КАЧАЕТ | БЕЗ ВОЗВРАТА |
БЕЗ ВСЯКИХ | БЕЗ ВСЯКИХ ПРЕЛЮДИЙ | БЕЗ ВСЯКИХ РАЗГОВОРОВ |
БЕЗ ВСЯКИХ РАССУЖДЕНИЙ | БЕЗ ВСЯКИХЯКИХ | БЕЗ ВСЯКОГО ЗАЗРЕНЬЯ |
БЕЗ ВСЯКОГО РАЗГОВОРА (РАЗГОВОРУ) | БЕЗ ВСЯКОГО СПОРА | БЕЗ ВСЯКОГО УДЕРЖУ |
БЕЗ ВСЯКОЙ ЗАДНЕЙ МЫСЛИ | БЕЗ ВСЯКОЙ ПРОПОРЦИИ | БЕЗ ВЫГРЕБА |
БЕЗ ВЫСТРЕЛА | БЕЗ ГЛАЗА | БЕЗ ГОДУ НЕДЕЛЮ |
БЕЗ ГОДУ НЕДЕЛЯ | БЕЗ ГОЛОВЫ | БЕЗ ГРОША |
БЕЗ ГРОША В КАРМАНЕ | БЕЗ ДАЛЬНИХ ПРЕДИСЛОВИЙ | БЕЗ ДАЛЬНИХ РАЗГОВОРОВ |
БЕЗ ДАЛЬНИХ РАССУЖДЕНИЙ | БЕЗ ДАЛЬНИХ СБОРОВ | БЕЗ ДАЛЬНИХ СЛОВ |
БЕЗ ДВУХ ДНЕЙ | БЕЗ ДУРАКОВ | БЕЗ ДУШИ |
БЕЗ ЗАДНЕЙ МЫСЛИ | БЕЗ ЗАДНИХ НОГ | БЕЗ ЗАДОРИНКИ |
БЕЗ ЗАЗРЕНИЯ СОВЕСТИ | БЕЗ ЗАМЕДЛЕНИЯ | БЕЗ ЗАПИНКИ |
БЕЗ ЗАТЕЙ | БЕЗ ИЗЪЯТЬЯ | БЕЗ КОЛА И ДВОРА |
БЕЗ КОНЦА | БЕЗ КОНЦА И КРАЯ | БЕЗ КОПЕЙКИ |
БЕЗ КОПЕЙКИ В КАРМАНЕ | БЕЗ КОПЬЯ | БЕЗ КОПЬЯ В КАРМАНЕ |
БЕЗ ЛИШНИХ СЛОВ | БЕЗ МАЛОГО | БЕЗ МЕРЫ |
БЕЗ МИЛОСЕРДИЯ | БЕЗ МЫЛА В ДУШУ ЛЕЗТЬ | БЕЗ НАДОБНОСТИ |
БЕЗ НИКАКИХ | БЕЗ НОЖА ЗАРЕЗАТЬ | БЕЗ НОЖА РЕЗАТЬ |
БЕЗ ОБИНЯКОВ | БЕЗ ОГЛЯДКИ | БЕЗ ОКОЛИЧНОСТЕЙ |
БЕЗ ОСТАТКА | БЕЗ ПАМЯТИ | БЕЗ ПЕРЕДЫШКИ |
БЕЗ ПЕРЕСАДКИ | БЕЗ ПОРЫ, БЕЗ ВРЕМЕНИ | БЕЗ ПРЕДИСЛОВИЙ |
БЕЗ ПРЕЛЮДИЙ | БЕЗ ПРИЗНАКОВ (ПРИЗНАКА) ЖИЗНИ | БЕЗ ПРОПОРЦИИ |
БЕЗ ПРОСВЕТУ | БЕЗ ПРОСЫПА (ПРОСЫПУ) | БЕЗ ПУТИ |
БЕЗ ПЯТИ МИНУТ | БЕЗ РАЗГОВОРА (РАЗГОВОРУ) | БЕЗ РАЗГОВОРОВ |
БЕЗ РАЗДЕЛА | БЕЗ РАЗНИЦЫ | БЕЗ РОДУ И ПЛЕМЕНИ (БЕЗ РОДУ И БЕЗ ПЛЕМЕНИ) |
БЕЗ РОЗДЫХУ | БЕЗ РУБАШКИ ОСТАВИТЬ, ОСТАТЬСЯ | БЕЗ РУК |
БЕЗ РУК И БЕЗ НОГ | БЕЗ РУЛЯ И БЕЗ ВЕТРИЛ | БЕЗ СЕРДЦА |
БЕЗ СЕРДЦОВ | БЕЗ СНОСУ | БЕЗ СПОРА |
БЕЗ СПРОСА (СПРОСУ) | БЕЗ СРОКА | БЕЗ СУЧКА БЕЗ ЗАДОРИНКИ |
БЕЗ СЧЁТА | БЕЗ ТОЛКУ | БЕЗ УДЕРЖУ |
БЕЗ УМА | БЕЗ УСТАЛИ | БЕЗ ЦАРЯ В ГОЛОВЕ |
БЕЗ ЧИНОВ | БЕЗ ЧИСЛА | БЕЗ ШТАНОВ |
БЕЗ ШУТОК | БЕЗ ЯЗЫКА | БЕЗГРЕШНЫЕ ДОХОДЫ |
БЕЗДОННАЯ БОЧКА | БЕЛАЯ ВОРОНА | БЕЛАЯ ГОРЯЧКА |
БЕЛАЯ КОСТЬ | БЕЛАЯ МАГИЯ | БЕЛЕНЫ ОБЪЕЛСЯ |
БЕЛОЕ ЗОЛОТО | БЕЛОЕ ПЯТНО | БЕЛУГОЙ ВЫТЬ |
БЕЛЫЕ МУХИ | БЕЛЫЙ БИЛЕТ | БЕЛЫЙ КАМЕНЬ |
БЕЛЫЙ ЛЕБЕДЬ | БЕЛЫЙ НЕГР | БЕЛЫЙ СВЕТ |
БЕЛЫЙ СВЕТ НЕ МИЛ | БЕЛЫЙ УГОЛЬ | БЕЛЫЙ ШАР |
БЕЛЬМО В (НА) ГЛАЗУ | БЕРЕДИТЬ ДУШУ | БЕРЕДИТЬ КРОВЬ |
БЕРЕДИТЬ РАНУ | БЕРЕДИТЬ СЕРДЦЕ | БЕРЕДИТЬ СТАРУЮ РАНУ |
БЕРЁЗОВАЯ КАША | БЕРЁЗОВАЯ ЛАПША | БЕРЕЧЬ КАЖДУЮ КОПЕЙКУ |
БЕРЕЧЬ СВОЮ ШКУРУ | БЕРИ ВЫШЕ | БЕС В РЕБРО |
БЕС ВОДИТ | БЕС ВСЕЛИЛСЯ | БЕС ПОПУТАЛ |
БЕС СИДИТ | БЕСИТЬСЯ С ЖИРУ | БЕСПЛОДНАЯ СМОКОВНИЦА |
БЕССТРУННАЯ БАЛАЛАЙКА | БЕСТАЛАННАЯ ГОЛОВА | БЕСШТАННАЯ КОМАНДА |
БЕШЕНЫЕ ДЕНЬГИ | БЕШЕНЫЙ ДОМ | БИБЛИОТЕЧНАЯ КРЫСА |
БИТАЯ ДОРОЖКА | БИТИЕ СЕБЯ В ГРУДЬ | БИТЫЙ КОЗЫРЬ |
БИТЫЙ ЧАС | БИТЬ БАКЛУШИ | БИТЬ В ГЛАЗА |
БИТЬ В НАБАТ | БИТЬ В ОДНУ ТОЧКУ | БИТЬ В ТОЧКУ |
БИТЬ В ЦЕЛЬ | БИТЬ ВО ВСЕ КОЛОКОЛА | БИТЬ КАК ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ |
БИТЬ КАРТУ | БИТЬ КЛЮЧОМ | БИТЬ КОПЫТОМ |
БИТЬ МИМО ЦЕЛИ | БИТЬ НА ЭФФЕКТ | БИТЬ НАБАТ |
БИТЬ НАВЕРНЯКА | БИТЬ НЕКОМУ | БИТЬ ОТБОЙ |
БИТЬ ПО БОЛЬНОМУ МЕСТУ | БИТЬ ПО ГЛАЗАМ | БИТЬ ПО КАРМАНУ |
БИТЬ ПО РУКАМ | БИТЬ ПО ЧЕРЕПУ | БИТЬ ПО ШЕЕ |
БИТЬ ПОКЛОН | БИТЬ ПОКЛОНЫ | БИТЬ ПРЯМО В ЦЕЛЬ |
БИТЬ РУБЛЁМ | БИТЬ СЕБЯ В ГРУДЬ | БИТЬ СМЕРТНЫМ БОЕМ |
БИТЬ СПОЛОХ | БИТЬ ТРЕВОГУ | БИТЬ ЧЕЛОМ |
БИТЬ ЧЕРЕЗ КРАЙ | БИТЬ ШАБАЛЫ | БИТЬ ЯЗЫК (ЯЗЫКОМ) |
БИТЬСЯ ГОЛОВОЙ О СТЕНКУ | БИТЬСЯ ИЗО ВСЕХ СИЛ | БИТЬСЯ КАК РЫБА ОБ ЛЁД |
БИТЬСЯ ЛБОМ О СТЕНЫ | БИТЬСЯ НАСМЕРТЬ | БИТЬСЯ ОБ ЗАКЛАД |
БИТЬСЯ ОБ СТЕНУ | БИТЬСЯ СМЕРТНЫМ БОЕМ | БЛАГ И ПРАВЕДЕН |
БЛАГИМ МАТОМ | БЛАГОДАРИМ ПОКОРНО | БЛАГОДАРЮ ПОКОРНО (ПОКОРНЕЙШЕ) |
БЛАГОДАРЯ БОГА | БЛАЖЕННОЙ ПАМЯТИ | БЛЕДЕН КАК СМЕРТЬ |
БЛЕДНАЯ НЕМОЧЬ | БЛИЖЕ К ДЕЛУ | БЛИЗКО ЛЕЖИТ |
БЛИЗОК ЧАС | БЛИСТАТЬ ОТСУТСТВИЕМ | БЛУЖДАТЬ В ПОТЁМКАХ |
БОБРОВАЯ СТРУЯ | БОГ (БОЖЕ) МОЙ! | БОГ (БОЖЕ) ТЫ МОЙ! |
БОГ В ПОМОЩЬ (ПОМОЧЬ) | БОГ ВЕДАЕТ КУДА | БОГ ВЕЛЕЛ |
БОГ ВЕСТЬ КАКОЙ | БОГ ВОЙНЫ | БОГ ВЫНЕСЕТ |
БОГ ДАЁТ | БОГ ДАЛ | БОГ ДАСТ |
БОГ ЕГО (ТЕБЯ, ЕЁ, ВАС, ИХ) ЗНАЕТ | БОГ ЕЁ ДУШУ ЗНАЕТ | БОГ ЗНАЕТ |
БОГ ЗНАЕТ КАК | БОГ ЗНАЕТ КТО | БОГ ЗНАЕТ КУДА |
БОГ ЗНАЕТ ЧТО | БОГ МИЛОВАЛ | БОГ МИЛОСТИВ |
БОГ МОЙ | БОГ НА ПОМОЧЬ | БОГ НА ПОМОЧЬ (ПОМОЩЬ) |
БОГ НЕ БЕЗ МИЛОСТИ | БОГ НЕ ВЫДАСТ | БОГ НЕ ОБИДЕЛ |
БОГ НЕСЁТ | БОГ ОБДЕЛИЛ | БОГ ОБИДЕЛ |
БОГ ПО ДОРОГЕ, А ЧЁРТ СТОРОНОЙ | БОГ ПОМОЧЬ (ПОМОЩЬ) | БОГ ПОСЕТИЛ |
БОГ ПОСЛАЛ | БОГ ПОСЛАЛ | БОГ ПОСЫЛАЕТ ПО ДУШУ |
БОГ ПОШЛЁТ ПО ДУШУ | БОГ ПРИБРАЛ | БОГ ПРИВЁЛ |
БОГ ПРИНЁС | БОГ ПРОНЕСЁТ | БОГ ПРОСТИТ |
БОГ С ТОБОЙ (С НИМ, С НЕЙ, С ВАМИ, С НИМИ) | БОГ СВЁЛ | БОГ СОШЛЁТ ПО ДУШУ |
БОГ СПАС | БОГ СПОДОБИЛ | БОГ УБИЛ |
БОГА НЕТ | БОГОМ ДАННЫЙ | БОГОМ ДАНО |
БОГОМ ЗАБЫТЫЙ | БОГОМ ОБИЖЕННЫЙ | БОГОМ ПРОКЛЯТЫЙ |
БОГОМ УБИТЫЙ | БОЕВОЕ КРЕЩЕНИЕ | БОЕК НА ЯЗЫК |
БОЖЕ (ГОСПОДЬ) УПАСИ | БОЖЕ МИЛОСТИВЫЙ | БОЖЕ МОЙ |
БОЖЕ ПРАВЕДНЫЙ | БОЖЕ ПРАВЫЙ | БОЖЕ ТЫ МОЙ |
БОЖИЙ ВОИН | БОЖИЙ ДАР | БОЖИЙ ДОМ |
БОЖИЙ ОДУВАНЧИК | БОЖИЙ СВЕТ | БОЖИЙ СУД |
БОЖИЙ ЧЕЛОВЕК | БОЖИЯ (БОЖЬЯ) БЛАГОДАТЬ | БОЖЬЕЙ МИЛОСТЬЮ |
БОЖЬЯ (КАРАЮЩАЯ) ДЕСНИЦА | БОЖЬЯ ДУША | БОЖЬЯ КАРА |
БОЖЬЯ КОРОВКА | БОЖЬЯ ПРИБЫЛЬ | БОЙКИЙ НА НОГУ |
БОЙКИЙ НА ЯЗЫК | БОЙКОЕ ПЕРО | БОК О БОК |
БОЛЕВАЯ ТОЧКА | БОЛЕЕ ИЛИ МЕНЕЕ | БОЛЕТЬ ДУШОЙ |
БОЛЕТЬ ЗА СВОЙ КАРМАН | БОЛТАТЬ ЯЗЫКОМ | БОЛТАТЬСЯ ПО ВЕТРУ |
БОЛЬНОЕ МЕСТО | БОЛЬНОЙ ВОПРОС | БОЛЬШАЯ ВОДА |
БОЛЬШАЯ ЗЕМЛЯ | БОЛЬШАЯ МЕДВЕДИЦА | БОЛЬШАЯ РАЗНИЦА |
БОЛЬШАЯ РУКА | БОЛЬШЕ ВСЕХ НАДО | БОЛЬШЕЙ (БОЛЬШЕЮ) ЧАСТЬЮ (ЧАСТИЮ) |
БОЛЬШИМИ ГЛАЗАМИ ГЛЯДЕТЬ, СМОТРЕТЬ | БОЛЬШОГО СЕРДЦА | БОЛЬШОЕ СЕРДЦЕ |
БОЛЬШОЙ РУКИ | БОРОНИ ГОСПОДИ | БОРОТЬСЯ С САМИМ СОБОЙ |
БОРОТЬСЯ С СОБОЙ | БОРОТЬСЯ СО СМЕРТЬЮ | БОСОТА И НАГОТА |
БОТАЛО КОРОВЬЕ | БОЧКА ДАНАИД | БОЧКА ДИОГЕНА |
БОЯТЬСЯ ТЕЛЕЖНОГО СКРИПУ | БРАЗДЫ ПРАВЛЕНИЯ | БРАНЬЮ ИЗБА НЕ РУБИТСЯ |
БРАТ ВО ХРИСТЕ | БРАТКОНДРАТ | БРАТЬ БЫКА ЗА РОГА |
БРАТЬ В ВИЛКУ | БРАТЬ В ГОЛОВУ | БРАТЬ В ЕЖОВЫЕ РУКАВИЦЫ |
БРАТЬ В КЛЕЩИ | БРАТЬ В КОЛЬЦО | БРАТЬ В ОБОРОТ |
БРАТЬ В ОБЫЧАЙ | БРАТЬ В ПЕРЕПЛЁТ | БРАТЬ В ПЕРЕСМЕХ |
БРАТЬ В ПЕТЛЮ | БРАТЬ В РАБОТУ | БРАТЬ В РАССУЖДЕНИЕ |
БРАТЬ В РАСЧЁТ | БРАТЬ В РУКИ | БРАТЬ В РУКИ БРАЗДЫ ПРАВЛЕНИЯ |
БРАТЬ В РУКИ ОРУЖИЕ | БРАТЬ В СВОИ РУКИ | БРАТЬ В ТОЛК |
БРАТЬ В УЗДУ | БРАТЬ В УМ (РАЗУМ) | БРАТЬ В ШОРЫ |
БРАТЬ ВЕРХ | БРАТЬ ВОЛЮ | БРАТЬ ВСЕМ |
БРАТЬ ГОЛЫМИ РУКАМИ | БРАТЬ ГОРЛОМ | БРАТЬ ГРЕХ НА ДУШУ |
БРАТЬ ГРЕХ НА СОВЕСТЬ | БРАТЬ ГРУДЬЮ | БРАТЬ ДОБРОМ |
БРАТЬ ЗА БОКА | БРАТЬ ЗА ГЛОТКУ | БРАТЬ ЗА ГОРЛО |
БРАТЬ ЗА ДУШУ | БРАТЬ ЗА ЖИВОЕ | БРАТЬ ЗА РОГА |
БРАТЬ ЗА ХРИП | БРАТЬ ЗА ШКИРКУ | БРАТЬ ИЗМОРОМ |
БРАТЬ К СЕРДЦУ | БРАТЬ МОДУ | БРАТЬ НА АБОРДАЖ |
БРАТЬ НА БУКСИР | БРАТЬ НА ВЕРУ | БРАТЬ НА ВООРУЖЕНИЕ |
БРАТЬ НА ЗАМЕТКУ | БРАТЬ НА ЗУБ | БРАТЬ НА ИЗМОР |
БРАТЬ НА ИСПУГ | БРАТЬ НА КАРАНДАШ | БРАТЬ НА МУШКУ |
БРАТЬ НА ПРИКОЛ | БРАТЬ НА ПРИМЕТУ | БРАТЬ НА ПРИТУЖАЛЬНИК |
БРАТЬ НА ПРИЦЕЛ | БРАТЬ НА ПУШКУ | БРАТЬ НА СВОИ ПЛЕЧИ |
БРАТЬ НА СЕБЯ | БРАТЬ НА СЕБЯ БРАЗДЫ ПРАВЛЕНИЯ | БРАТЬ НА СЕБЯ ТРУД |
БРАТЬ НА УМ | БРАТЬ НА ХРАПОК | БРАТЬ НА ЯЗЫК |
БРАТЬ НАПРОКАТ | БРАТЬ НАХРАПОМ | БРАТЬ НОГИ В РУКИ |
БРАТЬ ОДНУ СТОРОНУ МЕДАЛИ | БРАТЬ ПЕРО | БРАТЬ ПОД КОРЕНЬ |
БРАТЬ ПОД КРЫЛО | БРАТЬ ПОД КРЫЛЫШКО | БРАТЬ ПОД МИКИТКИ |
БРАТЬ ПОД ОБСТРЕЛ | БРАТЬ ПОД ПРИЦЕЛ | БРАТЬ ПОД САМЫЙ КОРЕНЬ |
БРАТЬ ПОД СВОЁ КРЫЛО | БРАТЬ ПОД СВОЁ КРЫЛЫШКО | БРАТЬ ПОД СТРАЖУ |
БРАТЬ ПОД СЮРКУП | БРАТЬ ПРИМЕР | БРАТЬ РЕВАНШ |
БРАТЬ С БОЮ | БРАТЬ СВОЁ | БРАТЬ СВОИ СЛОВА НАЗАД |
БРАТЬ СВОИ СЛОВА СЛОВО НАЗАД | БРАТЬ СЕБЕ НА УМ | БРАТЬ СЕБЯ В РУКИ |
БРАТЬ СИЛУ | БРАТЬ СЛОВА НАЗАД | БРАТЬ СЛОВА СЛОВО НАЗАД |
БРАТЬ СЛОВО | БРАТЬ СТОРОНУ | БРАТЬ УБЕГОМ (УХОДОМ) |
БРАТЬ УЧАСТИЕ | БРАТЬСЯ ЗА ГРУДКИ | БРАТЬСЯ ЗА ОРУЖИЕ |
БРАТЬСЯ ЗА РАЗУМ | БРАТЬСЯ ЗА УМ | БРАТЬЯ МЕНЬШИЕ |
БРАТЬЯ ПО ОРУЖИЮ | БРАТЬЯ ПО ПЕРУ | БРЕВНО В ГЛАЗАХ (В ГЛАЗУ) |
БРЕВНО НЕТЁСАНОЕ | БРЕД СИВОЙ КОБЫЛЫ | БРЕД СОБАЧИЙ |
БРЕМЯ СПАДЁТ С ДУШИ | БРИТЬ ЛБЫ | БРОДИТЬ В ПОТЁМКАХ |
БРОДИТЬ КАК В ПОТЁМКАХ | БРОСАЕТ В ДРОЖЬ | БРОСАЕТ В ЖАР |
БРОСАЕТ В КРАСКУ | БРОСАЕТ И В ХОЛОД И В ЖАР | БРОСАЕТ ТО В ЖАР, ТО В ХОЛОД |
БРОСАЛО В ДРОЖЬ | БРОСАТЬ В ЛАПУ | БРОСАТЬ В ЛИЦО |
БРОСАТЬ ВЗГЛЯД | БРОСАТЬ ВЫЗОВ | БРОСАТЬ ГРЯЗЬЮ |
БРОСАТЬ ДЕНЬГАМИ | БРОСАТЬ КАМЕШКИ В ОГОРОД | БРОСАТЬ КАМЕШКИ ИЗЗА УГЛА |
БРОСАТЬ КАМНЕМ (КАМЕНЬ) | БРОСАТЬ КРОВЬ | БРОСАТЬ НА ВЕТЕР ДЕНЬГИ, БОГАТСТВО |
БРОСАТЬ НА ВЕТЕР СЛОВА | БРОСАТЬ НА ПОЛПУТИ | БРОСАТЬ ПЕРО |
БРОСАТЬ ПЕРЧАТКУ | БРОСАТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА | БРОСАТЬ СВЕТ |
БРОСАТЬ ТЕНЬ | БРОСАТЬ ЯКОРЬ | БРОСАТЬСЯ В ГЛАЗА |
БРОСАТЬСЯ В ГОЛОВУ | БРОСАТЬСЯ В НОС | БРОСАТЬСЯ ИЗ КРАЙНОСТИ В КРАЙНОСТЬ |
БРОСАТЬСЯ НА ШЕЮ | БРОСИЛО В ЖАР | БРОСИЛО В КРАСКУ |
БРОСИЛОСЬ В ГОЛОВУ | БРОСИТЬ В ЛАПУ | БРОСИТЬ В ЛИЦО |
БРОСИТЬ В ПОТ | БРОСИТЬ В ХОЛОДНЫЙ ПОТ | БРОСИТЬ ВЗГЛЯД |
БРОСИТЬ ВЫЗОВ | БРОСИТЬ ГРЯЗЬЮ | БРОСИТЬ КАМЕШЕК В ОГОРОД |
БРОСИТЬ КАМНЕМ (КАМЕНЬ) | БРОСИТЬ КРОВЬ | БРОСИТЬ НА ВЕТЕР ДЕНЬГИ, БОГАТСТВО |
БРОСИТЬ НА ВЕТЕР СЛОВА | БРОСИТЬ НА СЧЁТЫ | БРОСИТЬ НА ЧАШУ ВЕСОВ |
БРОСИТЬ ПЕРО | БРОСИТЬ ПЕРЧАТКУ | БРОСИТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА |
БРОСИТЬ СВЕТ | БРОСИТЬ ТЕНЬ | БРОСИТЬ ЯКОРЬ |
БРОСИТЬСЯ В ГЛАЗА | БРОСИТЬСЯ В ГОЛОВУ | БРОСИТЬСЯ В НОГИ |
БРОСИТЬСЯ В НОС | БРОСИТЬСЯ В ОМУТ С ГОЛОВОЙ | БРОСИТЬСЯ НА ШЕЮ |
БРЯЦАТЬ ОРУЖИЕМ | БУДЕТ И НА МОЕЙ (ТВОЕЙ, ЕГО И Т. П.) УЛИЦЕ ПРАЗДНИК | БУДЕТ С МЕНЯ (С ТЕБЯ И Т. П.) |
БУДЕТ, ПОПАДЁТ И Т. П. НА ОРЕХИ | БУДТО (СЛОВНО, ТОЧНО) МУХА УКУСИЛА | БУДТО (ТОЧНО) АРШИН ПРОГЛОТИЛ |
БУДТО В ОМУТ КАНУЛ | БУДТО ВЧЕРА НА СВЕТ РОДИЛСЯ | БУДТО ЗАТМЕНИЕ НАШЛО |
БУДТО ПЕРЕД ВСЕМИРНЫМ ПОТОПОМ | БУДЬ АНАФЕМА БОЖЬЯ | БУДЬ ДОБР |
БУДЬ ЗДОРОВ | БУДЬ МИЛОСТИВ | БУДЬ НЕЛАДЕН (НЕЛАДНЫЙ) |
БУДЬ ПРОКЛЯТ | БУДЬ СПОКОЕН | БУДЬ ТРИЖДЫ ПРОКЛЯТ |
БУДЬ ЧТО БУДЕТ | БУДЬ Я АНАФЕМА | БУДЬ Я ПРОКЛЯТ |
БУДЬ Я ТРИЖДЫ ПРОКЛЯТ | БУДЬТЕ ДОБРЫ | БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ |
БУДЬТЕ МИЛОСТИВЫ | БУДЬТЕ ПРОКЛЯТЫ | БУДЬТЕ СПОКОЙНЫ |
БУДЬТЕ ТРИЖДЫ ПРОКЛЯТЫ | БУДЬТЕНАТЕ | БУЙНАЯ ГОЛОВУШКА |
БУКВА В БУКВУ | БУЛАВКА В ГОЛОВЕ БРОДИТ | БУЛАВОЧНЫЙ УКОЛ |
БУМАГА ВСЁ СТЕРПИТ | БУМАЖНАЯ ДУША | БУМАЖНЫЙ ЯЗЫК |
БУРИДАНОВ ОСЁЛ | БУРЯ В СТАКАНЕ ВОДЫ | БЫКА ЗА РОГА |
БЫКАМ ХВОСТЫ КРУТИТЬ | БЫЛ ДА ВЕСЬ ВЫШЕЛ | БЫЛ ДА СПЛЫЛ |
БЫЛА БЫ ЧЕСТЬ ПРЕДЛОЖЕНА | БЫЛА БЫ ЧЕСТЬ ПРИЛОЖЕНА | БЫЛА НЕ БЫЛА! |
БЫЛА НЕВОЛЯ | БЫЛА НУЖДА! | БЫЛО ДЕЛО |
БЫЛЬЁМ ПОРОСЛО | БЫСТРЫЙ НА НОГУ | БЫТЬ ГРЕХУ |
БЫТЬ ИЛИ НЕ БЫТЬ? | БЫТЬ НА ВЕСТЯХ | БЫТЬ НА ПРОВОДЕ |
БЫТЬ НА РАЗВЕЗЯХ | БЫТЬ НЕ МОЖЕТ | БЫТЬ НЕЛЬЗЯ |
БЫТЬ СПИЦЕЙ В ГЛАЗУ | БЫТЬ ТАК | БЫЧОК НАШЁЛ |
БЬЁТ В НОС | БЬЁТ НА ГЛАЗА | БЬЁТ НАПОВАЛ |
БЬЁТ ПО НЕРВАМ | БЬЁТ ПО СЕРДЦУ | БЬЁТ ФОНТАНОМ |
БЬЁТ ЧАС | БЬЮСЬ ОБ ЗАКЛАД |
не по нутру — Фразеологический словарь Фёдорова
кому, кто, что. Прост. Не нравится. Он неохотно и настороженно цедил слова сквозь зубы. Видно было, что этот разговор не по нутру ему, и теперь рад бы уйти, но уже неловко (П. Замойский. Лапти).
Источник: Фразеологический словарь русского литературного языка на Gufo.me
Значения в других словарях
- не по нутру — нареч, кол-во синонимов: 4 не нравится 9 не по вкусу 5 не по мне 2 с души воротит 27 Словарь синонимов русского языка
- не по нутру — орф. не по нутру Орфографический словарь Лопатина
- не по нутру — не по нутру предик. разг. Оценочная характеристика чего-либо как такого, что не нравится, что не по душе, не по вкусу, не по нраву. Толковый словарь Ефремовой
- не по нутру — Не нравится, не по душе Чай и кофе не по нутру, была бы водка поутру! Ср. Я немцев, грешный человек, не жалую… О русских немцах я уже не упоминаю; но и немецкие немцы мне не по нутру. Тургенев. Отцы и дети. 6. Павел Петрович. Ср. Фразеологический словарь Михельсона
: ,?
?
?
,
4.,?
? : | Фразеология — сравнительно молодая область лингвистики, которая лишь относительно недавно стала самостоятельной лингвистической дисциплиной.Фразеология широко распространена во всех языковых областях. Фразеология изучает фразеологизмы (устойчивые выражения, празеологизмы или идиомы (в зарубежной лингвистике). Фразеологические единицы семантически и структурно отличаются от свободных групп слов: 1) они передают единое понятие, а их значение идиоматично, т.е. сумма значений их компонентов 2) они характеризуются структурной неизменностью (никакое слово не может быть заменено каким-либо компонентом фразеологизма, не нарушив его смысла (иметь пчелу в шляпе (не в шапке или шляпе).3) они не создаются в речи, а используются как готовые единицы. В отличие от слова, фразеологизм можно разделить на отдельно структурированные элементы и преобразовать синтаксически (в тот момент, когда он подумал, насколько естественной и непринужденной была ее манера поведения теперь, когда лед между ними был сломан (Th. Драйзер, Американская трагедия)) Я … нашла этого человека в припадке и пошла за помощью. Это сломало лед между нами, и мы стали довольно болтливыми, ни один из нас не знал имени другого.(Х. Поллитт, Служу моему времени). Однако тема фразеологии вызывает растущий интерес с 1930-х годов в прикладной лингвистике в различных областях, например, в лексикографии с первыми словарными словарями, такими как исследования Палмера и Хорнби для Словаря английского языка как иностранного, вопрос о фразеологии. поскольку особая лингвистическая дисциплина возникла не ранее середины 1960-х гг. Благодаря обширным исследованиям советской школы лингвистов фразеология стала самостоятельной дисциплиной.Как один из самых выдающихся современных лексикографов, автор известного и надежнейшего Оксфордского словаря современного идиоматического английского языка Энтони П. Коуи, подчеркивая неоспоримый прогресс советской школы фразеологического анализа и ее влияние на мировую лингвистику, подчеркивает : «Признание фразеологии в качестве академической дисциплины в лингвистике. Сам термин, как и прилагательное« фразеологический », отражает восточноевропейское употребление, очевидно не только из активной и широкой исследовательской деятельности, но и из публикации нескольких специализированных словарей, отражающих одну теоретическую точку зрения. или другая «классическая» русская теория с ее более поздними расширениями и модификациями, вероятно, оказывает наиболее сильное влияние на текущие фразеологические исследования и не имеет себе равных в своем применении к дизайну и составлению словарей.»(Cowie 1998). В настоящее время фразеология играет центральную роль в широком спектре лингвистических дисциплин, таких как лексикография, контрастивная лингвистика, психолингвистика, изучение и преподавание иностранных языков и обработка естественного языка. Поскольку фразеология имеет прочные связи с несколькими другими областями лингвистики, особенно с морфологией, синтаксисом, семантикой и дискурсом, лингвисты расходятся во мнениях относительно того, какой диапазон подтипов соответствует их степени семантической некомпозиционности, синтаксической фиксированности, лексическим ограничениям. и институционализация словосочетаний или многословных единиц должна быть включена в сферу фразеологии.Речь идет о соединениях и грамматических словосочетаниях. Эта трудность в установлении того, что именно относится к области фразеологии, усугубляется тем фактом, что фразеология — это динамическое явление, отображающее как синхронические, так и диахронические вариации (Moon 1998; Giegerich 2004). Хотя между лингвистами по-прежнему существуют значительные расхождения в терминологии и типологии словосочетаний, а также в пределах самой фразеологии, существует общее согласие с тем, что фразеология представляет собой континуум, вдоль которого расположены словосочетания, причем наиболее непрозрачные и фиксированные. один конец, а самые прозрачные и изменчивые — на другом (Cowie 1998: 4-7; Howarth 1998: 168-171; Gross 1996: 78).Одна из основных задач лингвистов, работающих в рамках этой традиции, состояла в том, чтобы найти лингвистические критерии, позволяющие отличить один тип фразеологизма от другого (например, словосочетания против идиом или полные идиомы против полуидиом) и, в частности, различать наиболее изменчивые и прозрачные многословные единицы из свободных комбинаций, которые имеют только синтаксические и семантические ограничения и поэтому считаются выходящими за рамки фразеологии (Cowie 1998: 6). Во введении к Словарю фразовых глаголов Collins COBUILD мы цитируем следующие строки, чтобы показать тесную связь между темой нашего исследования и этой ссылкой: «Идиомы — одна из самых интересных и сложных частей английского словаря.Они интересны, потому что они красочные и живые, а также потому, что представляют собой лингвистические диковинки. В то же время они сложны, потому что имеют непредсказуемые значения, словосочетания и грамматику, а также часто имеют особую коннотацию. Идиомы часто игнорируются в общих словарях и при обучении в классе, потому что они считаются второстепенными, причудливыми, но незначительными. Тем не менее, исследования идиом показывают, что они играют важную роль в устной и письменной речи, в частности, в передаче оценок и в развитии или поддержании взаимодействия.(Sinclair et al. 1995: iv) Дата: 23.05.2015; вид: 1142; |
Зевгма, каламбур и нарушение фразеологизма
Одновременная реализация в одном и том же кратком контексте двух значений многозначного слова называется zeugma . Например. Все девушки были в слезах и в белом муслине. Здесь одновременно реализованы самостоятельное значение глагола были (быть в белом муслине, чтобы быть одетым в белый муслин) и его фразеологическое значение (быть в слезах, чтобы плакать), которое во фразеологизме было слегка потускневшим.
Тот же эффект достигается, когда слово, на котором основан эффект, повторяется, что создает стилистический прием каламбура .Такое одновременное осознание двух смыслов иногда приводит к сознательно организованному автором недопониманию. То же самое происходит с неоднозначным использованием предлогов, что приводит к смешиванию атрибута с предложным объектом. Например. Вы ударили женщину с ребенком? Нет, сэр, я ударил ее кирпичом.
Чем дальше отстоят значения многозначного слова, тем сильнее стилистический эффект, достигаемый при их одновременной реализации. Юмористический эффект здесь достигается за счет нелепости объединения двух таких разных смыслов.
Два омонима имеют еще меньше общего, чем два значения многозначного слова, и их реализация в одном контексте всегда порождает каламбур.
Еще один прием, основанный на взаимодействии первичного и вторичного значений — это нарушение фразеологизма . Внутренний механизм этого приема заключается в буквальном толковании элементов фразеологизма, хотя способы достижения этого разные: это может быть вторжение авторов в состав.Например. это отчаянно, неуправляемо, неистово схватило его.
Еще один способ нарушения фразеологизма — его продолжение.
Очень часто нарушение фразеологизма происходит в пословицах и поговорках, большинство из которых являются устоявшимися фразами и слияниями.
Ложная фразеологическая чеканка встречается главным образом в прямой речи персонажей, чтобы охарактеризовать их через их речь. Достигнутый конечный результат всегда юмористический.
Как мы видели, взаимодействие между первичным и вторичным значениями слова осуществляется разными способами, и в качестве своей основной стилистической функции имеет достижение юмористического эффекта.
3)
Эпитет
Эпитет — стилистический прием, основанный на взаимодействии логического и эмоционального смыслов. Он показывает сугубо индивидуальное эмоциональное отношение писателя или говорящего к упомянутому объекту.
Эпитет выражается как:
1) прилагательные;
2) наречия;
Прилагательные и наречия составляют подавляющее большинство эпитетов.
3) причастия настоящего и прошедшего времени;
4) существительные, особенно часто состоящие из фраз;
5) словосочетания;
6) целые фразы.
Две последние группы эпитетов помогают писателю в достаточно сжатой форме выразить эмоциональное отношение персонажа к предмету или явлению. В большинстве случаев это прямая цитата из реплики персонажей. Такое цитирование эпитета подчеркивает субъективность, индивидуальность восприятия персонажей.Передает эмоциональный настрой персонажа.
Фраза-эпитет помогает не только раскрыть индивидуальный взгляд на автора и его персонажей, но и в то же время сделать это достаточно экономно.
Еще один структурный тип эпитета монополизирован английским языком. Он основан на нелогичных синтаксических отношениях между модификатором и модифицированным. Такие конструкции позволяют писателю использовать существительные высокой эмоциональной окраски, снабжая их дополнительными характеристиками, не перегружая описание.
Эпитеты различаются не только по структуре, но и по способу применения. Итак, чаще всего мы встречаем однословный или простой эпитет. Довольно часто эпитеты употребляются парами. Не редко три, четыре, пять и даже больше эпитетов соединяются в цепочки.
С точки зрения их выразительной силы эпитеты могут рассматриваться как подчеркивающие качества объекта или явления и как передающие качество одного объекта его ближайшему соседу. Когда улыбке дается такое же определение, она становится его индивидуальной оценкой и классифицируется как перенесенный эпитет.Метафорический эпитет представляет собой метафору внутри эпитета.
В большинстве случаев метафорический эпитет выражается прилагательными и наречиями. В эту же группу метафорических эпитетов должны быть включены сложные эпитеты, второй элемент которых — -подобный.
Как и все другие стилистические приемы, эпитеты за долгое время становятся избитыми.
Эпитеты не следует путать с логическими атрибутами, которые имеют ту же синтаксическую функцию, но не передают субъективное отношение автора к описываемому объекту, указывая только на объективно существующие его особенности.
например Вы можете сказать мне, во сколько сегодня начинается эта игра? Девушка одарила его губной улыбкой.
Оксюморон
Оксюморон основан на взаимодействии логического и эмоционального смыслов. Он представляет собой сочетание двух противоположных идей.
Оксюморон раскрывает противоречивые стороны одного и того же явления. Один из его компонентов раскрывает какую-то объективно существующую черту или качество, а другой служит для передачи личного отношения авторов к нему.
Структура оксюморонов чрезвычайно разнообразна. Большинство критиков расценивают это как атрибутивную синтагму.
Как только оксюморон попадает в оборот, он теряет свою наиболее характерную черту объединения двух противоположных идей и становится фразеологизмом.
например ужасно мило, довольно плохо, очень мало.
Взаимодействие логических и эмоциональных смыслов
Эмоциональное значение или эмоциональная окраска (контекстное эмоциональное значение) слова играет значительную роль в стилистике.И слова, и конструкции эмоционального характера имеют стилистическое значение только тогда, когда они противопоставляются неэмоциональному. Так, например, междометия, которые ошибочно называют частями речи, на самом деле являются сигналами эмоционального напряжения. Они должны рассматриваться как выразительные средства языка и как таковые могут эффективно использоваться как стилистические приемы в надлежащем контексте.
: 2016-12-17; : 1026 | |
:
:
:
© 2015-2020 лекции.org — -.
ФРАЗЕОЛОГИЯ
Фразеология: вступительные знаки. Определение.
Когда мы смотрим на письменные и устные тексты на английском языке, мы видим большое количество повторяющихся фиксированных групп слов. В современной лингвистике существует значительная путаница в терминологии, связанной с этими группами слов. Большинство российских ученых используют термин фразеологизм , впервые введенный В.В. Виноградова , но есть и другие термины, обозначающие более или менее то же явление: устойчивых выражений, устойчивых фраз, фиксированных групп слов .Большинство западных ученых используют термин идиома , который может ввести в заблуждение изучающих русский язык, поскольку в лингвистической традиции этой страны он применяется только к определенной группе фразеологизмов.
Традиция различать свободные словосочетания и фразеологизмы появилась после гл. Книга Баллиса «Французская стилистика начала ХХ века», в которой он заложил основы фразеологии как науки. Термин фразеология литературный означает науку о фразах.
В русской лингвистической литературе слово фразеология обозначает раздел лингвистики, изучающий группы слов, характеризующиеся определенными языковыми свойствами.
В английском и американском языкознании ситуация тяжелая. Специального направления обучения не существует. Термин фразеология — стилистический, обозначающий особенности способа выражения дикции, то есть подбор и расположение слов и фраз, характерных для какого-либо автора или литературного произведения.
Мы будем использовать этот термин в прежнем смысле, понимая им определенную часть словарного запаса.
В настоящее время мнения расходятся относительно того, как эту часть словаря следует определять, классифицировать, описывать и анализировать. Было предложено много различных подходов к изучению фразеологизмов, но проблема все еще остается.
Классификация фразеологических единиц.
В нашей стране в основном прорабатывается вопрос классификации фразеологизмов. Наиболее значимые теории русской фразеологии — это теории академика В.Виноградов В. и Ларин. Что касается английского языка, то первой докторской диссертацией на эту тему явилась работа Н.Н. Амосова , затем работа А.В. Кунин пришел.
Классификация В.В. Виноградова — синхрон. Он разработал некоторые моменты, впервые продвинутые на Ch. Bally и оказал сильное влияние на чисто лексикологическую обработку материала. В.В. Виноградов считал, что фразеология включает в себя все те выражения, в которых значение одного элемента зависит от другого и которые используются в готовой речи.Его классификация основана на мотивации единицы, то есть на связи, существующей между смыслом целого и значениями составных частей. По типу мотивации было предложено три группы фразеологизмов: фразеологизмов, фразеологизмов, и словосочетаний .
Фразеологические объединения — это полностью немотивированные группы слов, значение которых не может быть выведено из значений элементов [ Red tape, tit for tat ()].
Фразеологические единства частично немотивированы. Они также имеют одно целостное значение, но их значение обычно можно понять через метафорическое значение всего фразеологизма. Это связано с образом, на основе которого он создан [ Показывать зубы, стирать грязное белье в общественных местах ].
Таким образом, семантическая целостность является общей чертой фразеологических слияний и единств, но в отличие от слияния значение единства связано с подчеркнутым внутренним образом.
Словосочетания мотивированы. Они содержат один компонент, используемый в прямом значении, в то время как другой используется в переносном смысле [, чтобы удовлетворить спрос, ].
Общей характеристикой всех трех типов фразеологизмов является их воспроизводимость. Они не формируются в процессе речи, а воспроизводятся в готовом виде.
Главный недостаток В.В. Классификация Виноградова заключается в отсутствии общетеоретической основы.Во-вторых, как указывает Н.Н. Амосова и А.В. Кунин, этот критерий, разрабатываемый для русской фразеологии, не соответствует специфически английским особенностям.
Н.Н. Подход Amosovas контекстный. Она рассматривала словосочетания как переменные контексты, а фразеологические единицы как фиксированные контексты. Фразеологические единицы делятся на фразеологизмов и идиом .
Фраземы уже являются двоичными, они состоят из двух слов, одно из которых используется как его фразеологически связанный компонент, а другое используется в своем прямом значении и служит определяющим контекстом (с указанием минимума) [ слепая буква: ].
В идиомах новое целостное значение создается единицей в целом, хотя каждый элемент может иметь свое первоначальное значение ослаблено или полностью потеряно [ mares nest: ]. Н.Н. Амосова различает мотивированных и демотивированных идиом. Первые являются омонимичными свободным фразам, употребляемым образно, подчеркнутое изображение в этих единицах прозрачное [ для просмотра через палец ]; вторые характеризуются целостностью смысла в целом с полностью утраченным значением каждого из компонентов [ white elephant: ].
А.В. Кунин делает упор на структурную обособленность элементов во фразеологизме, на изменение значения в целом по сравнению с отдельными его элементами и на некий минимум устойчивости. Традиционно устойчивость фразеологизмов определялась их воспроизводимостью в речи в виде готовых единиц. А.В. Кунин попытался дать научное определение устойчивости и определить разницу между устойчивостью фразеологизмов и устойчивостью словосочетаний нефразеологического характера.
Имеется структурно-семантическая устойчивость (стабильность употребления) , устойчивость смысловой и лексической составляющих, морфологическая устойчивость, и синтаксическая устойчивость . Весь комплекс всех этих видов устойчивости приводит к устойчивости фразеологического уровня и свойству только фразеологизму.
При определении фразеологизма он также подчеркивает факт их структурной делимости (), являющейся либо обычным (), либо случайным ().Обычная структурная делимость может иметь морфологических или синтаксических символов. Морфологический один проявляется, когда один из элементов подвергается морфологическому характеру, например, в следующих предложениях использование глагольного компонента в одной из его словоформ свидетельствует о морфологической видимости фразеологической единицы для отображения белого перо [ Я не могу винить никого, кто показывает белое перо. Он показал белое перо.Никогда раньше он не показывал белое перо. Там были карикатуры на трех человек с изображением белого перья ]. Синтаксическая делимость очевидна в синтаксических преобразованиях или инверсии элементов [ крест : то есть крест у меня крест ]. Случайная структурная делимость — это возможность вставить слово между элементами фразеологизма [ быть в горячей воде — Моему другу вероятно лет в очень горячая вода сейчас ].
Третьим важным признаком фразеологизма, согласно А.В. Кунину , является полностью или частично переведенное значение . Говоря о фразеологическом значении, мы должны иметь в виду два вида передачи значений: метафорический [ детей в лесу:, собака на сене: ] и метонимический [ ложе из роз, пива и кегли, черная бутылка ]
При проведении структурно-семантической классификации фразеологизмов А.В.Кунин рассматривает характер речевых функций фразеологизмов как главный критерий деления. Принимая во внимание возможность вариации фразеологизмов , он выделяет четыре структурно-семантических класса: номинативных, номинативно-коммуникативных, междометных, коммуникативных фразеологизмов.
Именительный падеж фразеологизмов обозначает предметы, явления, действия, состояния, качества и функции в качестве их названия [ бык в китайской лавке ]; номинативно-коммуникативных единиц, с одной стороны, функционируют как имена, с другой стороны, они могут образовывать предложение [, чтобы сломать лед: лед тронулся.]; межъядерные единицы выражают чувства и эмоции [ Георгий! Нарисуйте это мягко. ]. Коммуникативные фразеологизмов имеют структуру простых и сложных предложений и состоят либо из пословиц , либо из изречений . Пословица, в отличие от поговорки, имеет некоторый общий дидактический смысл, выражая моральный урок или умную мысль [ Внешность обманчива. Ни боли, ни выигрыша ]. Поговорки — это оценочные выражения, не обозначающие ни морали, ни мудрости [ Жир в огне.Этот кот не прыгает. ]
С семантической точки зрения А.В. Кунин делит все фразеологизмы на 4 класса: фразеологизмы, полностью передающие целостное значение, или идиомы [ разрыв в облаках ]; фразеологизмы с дизъюнктивным интегральным значением, имеющие переменные компоненты, используемые в их прямом значении [ иметь на руках кровь кого-л. ]; фразеологизмы с частично переданным значением [ grim-room ]; фразеологизмы с дизъюнктивным частично переданным значением [ to fit smb like Wax ].
M.McCarthy делит многословные единицы на идиом и бинарных чисел (иногда триноминалов ). Он говорит, что идиомы варьируются от непрозрачных по своему значению [пнуть по ведру не содержит подсказок относительно своего идиоматического значения умереть ] до полупрозрачных [, чтобы дать понять можно перефразировать как передать ответственность ], чтобы быть относительно прозрачным [ видеть свет в значении понимать ]; если мы посмотрим на взаимосвязь между непрозрачностью значения и фиксированностью формы, мы обнаружим, что даже довольно прозрачные фразы часто фиксируются в их синтаксисе [ to talk policy ].Биноминалы — это пары (или трио) слов, которые демонстрируют фиксированное членство и последовательность и которые, как идиомы, следует рассматривать как единые словарные элементы [ назад, дамы и господа, больные и усталые; круто, спокойно и собрано ].
A.Alexander идентифицирует целый ряд фиксированных элементов, регулярно используемых в разговоре, в том числе гамбитов [в первую очередь ; давайте посмотрим правде в глаза ], ссылок [ это мне напоминает; другое дело ], респондентов [ Я догадался; ты, должно быть, шутишь] доводчики и [ приятно с тобой разговаривать; А теперь лучше пойду ].
Дж. М. Синклер предложил принцип идиомы, согласно которому использование готовых форм вполне может быть организующим принципом в языковом производстве, в то время как построение свободных фраз может составлять менее важную часть устного производства, чем мы думаем.
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
,
8.6.2 Заимствованные фразеологические единицы
Многие английские идиомы связаны с древней мифологией. Ахиллеса каблук или пятка ахиллова (а слабое место или небольшая неисправность в человеке или системе, которая может вызвать неудача) относится к Ахиллу в Гомере Илиада . В детстве мать Ахилла, богиня Фетида, окунула его в волшебные воды реки Стикс, чтобы покрыть его тело, чтобы не было оружия мог проникнуть; однако она держала его за пятку, и это часть стала уязвимой.Во время Троянской войны Ахилл был убит в драка после ранения в пятку (Hendrickson, 2008, p. 6). Фразовый блок между Сцилла и Харибда (между двумя одинаково опасными опасностями) восходит к греческому мифу двух монстров, которые жили по обе стороны моря между Италией и Сицилия. Сцилла тоже считалась скалой, а Харибда — водоворот. Моряки, которые пытались избежать одной опасности, столкнулись с другие (Хендриксон, 2008, с. 79).
Некоторые английские фразеологизмы заимствованы из Древнего Рима. А клумба из роз (период или ситуации покоя, удовольствия или счастья) часто используется с отрицание; например, жизнь не а клумба из роз , но это также может использоваться в предложении «Ее работа — клумба из роз». Этот фразеологизм появился в связи с обычаем богатые люди Древнего Рима покрывали свои кровати лепестками роз. Фразеолог к сжигать мосты за одним (принимать решения, которые нельзя изменить в будущем) первоначально было гореть одна лодка за другой .Римские полководцы, в том числе Цезарь, сожгли свои лодки после вторжения земля. Это было сделано, чтобы внушить их легионам, что нет отступления. Позже по той же причине были сожжены мосты. (Хендриксон, 2008, стр.136).
Британцы позаимствовали фразеологизмы французского тоже. Фразеолог к зажгите свечу с обоих концов (чтобы вести напряженный образ жизни днем, а также ложиться спать поздно ночью, особенно для полноценной общественной жизни) — это перевод Французский Bruloient la chandelle par less два боя .первоначально фраза означала «растрачивать материальные блага», но затем более распространенное значение потери силы (с.135). Если кто-то мечтает или строит планы, которые никогда не сбудутся, мы можем говорят, что он или она строит воздушные замки или строит замки в Испания . Фраза пришла на английский с французского un замок в Испании (а замок в Испании). Французские мечтатели строили свои замки в далеко от Испании (с. 158). Многие английские фразеологизмы заимствованы из французского — кальки, но эти фразы пришли во французский из латыни: знакомых породы презрение (английский) < ля ownité engendre le mépris (французский) < Нимия familitas contemptum parit (Латинский).
Заимствованные фразеологические единицы из немецкого немногочисленны. Агрегат а место под солнцем (а положение, благоприятное для будущего человека или в котором он или она получает должное признание за его или ее работу или способности) был стал популярным благодаря его использованию в речи, произнесенной в Гамбурге Кайзером Вильгельма II в 1911 году. Это выражение было переведено с французского la место au soleil по Английский, но вскоре забытый, и его снова перевели с немецкого Ein Platz an der Sonne на английский a место под солнцем .Этимология этой единицы несомненна, но совпадение между Немецкие и английские идиомы не означают, что они были заимствованы из Немецкий на английский. Напротив, влияние английского языка на Немецкий был лучше.
Многие американские фразеологизмы единицы проникли в британский язык, но некоторые из них внутриязыковые заимствования. Американский фразеологизм восхождение кислое дерево (перейти к пылает; иди к черту) впервые был записан в начале 1900 г., но вероятно, старше (Хендриксон, 2008, с.185). Некоторые власти говорят, что энергичный бобр (an чрезмерно рьяный человек, тот, кто пытается произвести впечатление на других энтузиазм и трудолюбие) зародились во время Второй мировой войны. Это применимо новобранцам, которые добровольно предлагали абсолютно все (Flavell & Flavell, 2003, стр.79).
,