Не фразеологизм: Что такое фразеологизм. Фразеологизмы и их значения / Блог :: Бингоскул

Содержание

Фразеологизмы с «ни ни»

Фразеологизмы с ни ниАвтор: Дмитрий Сироткин

Подготовил подборку фразеологизмов с ни ни.

В нее вошло около 60 таких фразеологизмов.

Все они сгруппированы по темам: посредственность, отсутствие реакции, невиновность, точность, чужой человек, никогда, непонимание, безразличие, несуеверность, застревание, полная бедность, неподходящее, пожелания, никому, ненужное, писатели – с ни ни.

Фразеологизмы про посредственность

  • Ни рыба ни мясо (посредственный человек) — кстати, фразеологизмы с «рыба»
  • Ни тпру ни ну (ленивый, безинициативный человек)
  • Ни в городе богдан ни в селе селифан (недалекий, посредственный человек) – кстати, фразеологизмы про село
  • Ни то ни сё (посредственный человек)
  • Ни богу свечка ни чёрту кочерга (посредственный человек)

Фразеологизмы про отсутствие реакции

  • Ни ответа ни привета (никакой реакции)
  • Ни да ни нет (уклончивый ответ)
  • Ни глазом ни ухом не ведёт (не обращает внимания) – кстати, фразеологизмы про глаз
  • Ни слуху ни духу (никаких вестей)

Фразеологизмы про невиновность

  • Ни душой ни телом (нисколько (не виноват)) – кстати, фразеологизмы про душу
  • Ни сном ни духом (совсем (не виноват))
  • Ни за что ни про что (совершенно напрасно)
  • Ни с того ни с сего (без видимых причин)

Фразеологизмы про точность

Фразеологизмы про чужого человека

Фразеологизмы про никогда

Фразеологизмы про непонимание

  • Ни уха ни рыла (ничего (не понимать и т.п.)) – кстати, фразеологизмы про ухо
  • Ни бе ни ме ни кукареку (ничего не понимать и т.п.)

Фразеологизмы про безразличие

Фразеологизмы про несуеверность

  • Ни в чох ни в сон (ни в птичий грай) (быть несуеверным)
  • Ни в бога ни в чёрта (ни в какие приметы (не верить))

Фразеологизмы про застревание

  • Ни туда ни сюда (ни туда, ни обратно)
  • Ни взад ни вперёд (ни туда, ни обратно)

Фразеологизмы про полную бедность

  • Ни плошки ни ложки (совсем ничего)
  • Ни кола ни двора ни куриного пера (совсем ничего)

Фразеологизмы про неподходящее

Фразеологизмы про пожелания

  • Ни пуха ни пера (пожелание удачи перед испытанием)
  • Чтоб ни дна ни покрышки (проклятие, пожелание неудачи) – кстати, бранные фразеологизмы

Фразеологизмы про никому

Фразеологизмы про ненужное

Прочие фразеологизмы с ни ни

  • Ни в сказке сказать ни пером описать (не выразить словами) – кстати, фразеологизмы из сказок Пушкина
  • Ни складу, ни ладу (никакого порядка, логики)
  • Не бояться ни бога, ни чёрта (быть безрассудно смелым)
  • Нет ни стыда, ни совести (бессовестный, бесчестный человек) – кстати, фразеологизмы про совесть
  • Ни шатко ни валко (так себе)
  • Ни жив ни мёртв (в предсмертном состоянии; сильно перепуган) – кстати, фразеологизмы про жизнь и смерть
  • Ни стать ни сесть (очень тесно) — кстати, фразеологизмы с сесть
  • Ни конца ни края (беспредельное)
  • Не вяжет ни уха, ни рыла (совсем пьяный)
  • Ни свет ни заря (очень рано, до рассвета) — кстати, фразеологизмы про свет

Фразеологизмы с ни ни из произведений писателей

  • И не давал ему ни отдыху, ни сроку (И.А. Крылов, «Демьянова уха»)
  • Ни пава ни ворона (И.А. Крылов, «Ворона», см. фразеологизмы из басен Крылова)
  • Спокойно зрит на правых и виновных, не ведая ни жалости, ни гнева (А.С. Пушкин, «Борис Годунов», см. фразеологизмы из «Бориса Годунова»)
  • Птичка Божия не знает ни заботы, ни труда (А.С. Пушкин, «Цыганы», см. фразеологизмы Пушкина)
  • И ненавидим мы, и любим мы случайно, ничем не жертвуя ни злобе, ни любви (М.Ю. Лермонтов, «Дума», см. фразеологизмы Лермонтова)
  • Жаль только — жить в эту пору прекрасную уж не придется — ни мне, ни тебе (Н.А. Некрасов, «Железная дорога», см. фразеологизмы Некрасова)
  • Тут ни убавить, ни прибавить (А.Т. Твардовский, «За далью — даль»)

 

Как видим, из вроде бы банальной и стандартной конструкции «ни это ни то» возникло неожиданное разнообразие значений фразеологизмов с ней. Это радует, тем более что в эту подборку вошли отнюдь не все имеющиеся фразеологизмы с ни ни, а только более известные и более часто используемые в нашем языке.

В дополнение вы можете ознакомиться с фразеологизмами с частицей ни и со следующими материалами:

 

Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже

Комментарии также всячески приветствуются!

Фразеологизм — Википедия

Фразеологи́зм, фразеологический оборот, речевой оборот — свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) зачастую невозможно перевести дословно (теряется смысл), среди иностранцев могут возникать трудности перевода и понимания. С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а является грамматическими архаизмами. Примерами таких выражений в русском языке будут: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «валять дурака», «точка зрения», «без царя в голове», «душа в душу», «шито белыми нитками» и тому подобное.

Классификация (фразеологические единицы)

Концепция фразеологических единиц (фр. unité phraséologique) как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе «Précis de stylistique», где он противопоставил их другому типу словосочетаний — фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов[2]:

Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид — фразеологические выражения[3].

Общие свойства

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.

Различные учёные по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются:

Фразеологические сращения (идиомы)

Страница Радзивилловской летописи с изображением пляшущих славян. Н. П. Кондаков увидел на этой миниатюре «представление той древней церемониальной позы, что в древности ещё называлась в буквальном смысле „спустя рукава“»[4].

Фразеологическое сращение или идиома (от греч. ἴδιος — «собственный, свойственный») — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, «

содом и гоморра» — «суматоха, шум». При дословном переводе фразеологических сращений иностранец обычно не может понять их общее значение: в англ. to show the white feather — «обвинить в трусости» (дословно — «показать белое перо», в Англии белое перо вручали во время войны уклонистам) ни одно из слов не намекает на значение всей фразы.

Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы «бить баклуши» — «бездельничать» (в исходном значении — «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов») и «спустя рукава» — «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях «от мала до велика», «ничтоже сумняшеся» сохранены архаичные грамматические формы.

Фразеологические единства

Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.

Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет своё значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, «грызть гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»). Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако при дословном переводе иностранец может догадаться о смысле словосочетания.

Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, «

гранит науки» → {\displaystyle \to } «базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.

Однако, в отличие от идиом, единства подчиняются реалиям современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, «довести (себя, его, кого-либо) до белого каления», «лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо)» и «лить воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу».

Примеры: «зайти в тупик», «бить ключом», «держать камень за пазухой», «водить за нос»; англ. to know the way the cat is jumping — «знать, куда ветер дует» (дословно — «знать, куда прыгнет кошка»).

Фразеологическое сочетание

Фразеологическое сочетание — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.

В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку (замену отдельных слов), при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях «сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения» слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание «сгорать от страсти» является гипонимом по отношению к сочетаниям типа «сгорать от …», при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов «сгорать от стыда, позора, срама», «сгорать от ревности, жажды мести».

Другой пример: англ. to show one’s teeth — «огрызаться» (дословно — «показывать свои зубы»). Семантическую самостоятельность в этом сочетании проявляет слово «one’s» — «чьи-то». Его можно заменить на слова «my», «your», «his» и т. д.

Фразеологические выражения

Фразеологические выражения — устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определённой семантикой.

Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь[5]. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы — устойчивые формулы типа «всего хорошего», «до новых встреч» и т. п.

Многие лингвисты не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов[3].

Классификация Мельчука

И. А. Мельчуком был предложен набор из четырёх координатных осей для описания всех типов фразем[6].

  1. Языковая единица, которую затрагивает фразеологизация:
  2. Участие прагматических факторов в процессе фразеологизации:
  3. Компонент лингвистического знака, подверженный фразеологизации:
    • означаемое (бить баклуши),
    • означающее (супплетивные единицы в морфологии: человек — люди),
    • синтактика самого знака (англ. He sort of laughed).
  4. Степень фразеологизации:

В целом, в результате подобного исчисления Мельчук выделяет 3×2×3×3=54 типа фразем.

См. также

Примечания

Литература

  • Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). — Казань, 2006.
  • Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. — 6-е изд. — М. : Логос, 2002.
  • Кондаков Н. П. Заметка о миниатюрах Кёнигсбергского списка начальной летописи // Радзивиловская или Кёнигсбергская летопись. — СПб.: Тип. И. Н. Скороходова, 1902. — Т. 2: Статьи о тексте и миниатюрах рукописи. — С. 115—127. — 132 с.
  • Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — 2-е изд., перераб. — М., 1996.
  • Мокиенко В. М. Славянская фразеология. — 2-е изд., исп. и доп. — М., 1989.
  • Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996.
  • Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. — М. : Знак, 2008. — 656 с.
  • Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культуры. Три лингвострановедческих концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Под. ред. Ю. С. Степанова. — М. : Индрик, 2005. — 1040 с.
  • Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. — Л., 1944.
  • Виноградов В. В. Фразеология. Семасиология // Лексикология и лексикография. Избранные труды. — М. : Наука, 1977. — С. 118—161.
  • Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык: Учебное пособие. — 2-е изд. — М. : Междунар. отношения, 1994. — 560 с. — ISBN 5-7133-0787-5.
  • Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. — М. : Рус. яз., 1990. — 220 с. — ISBN 5-200-00778-X.
  • Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — 3-е изд., испр. и доп. — М., 1985. — 160 с.
  • Шанский Н. М., Зимин В. И., Филиппов А. В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. — М. : Рус. яз., 1987. — 240 с.

Ссылки

Фразеологический словарь русского языка онлайн

Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. 2008.

Автор: А. И. Фёдоров.


БАБАСКВЕРНАВКАБАБАЯГАБАБИЙ РАЗУМ
БАБУШКА ВОРОЖИТБАБУШКА ЕЩЁ НАДВОЕ СКАЗАЛАБАБУШКА НАДВОЕ СКАЗАЛА
БАБУШКИНЫ СКАЗКИБАБЬЕ ЛЕТОБАБЬЕ ЦАРСТВО
БАБЬИ СКАЗКИБАБЬИ СПЛЕТНИБАГРИТИ РУКИ В КРОВИ
БАЗАРНАЯ БАБАБАЗАРНАЯ РАБОТАБАЛБЕШКА СТОЕРОСОВАЯ
БАЛОВЕНЬ СУДЬБЫБАЛОВЕНЬ ФОРТУНЫБАЛЬЗАКОВСКИЙ ВОЗРАСТ
БАНКОВАЯ БУМАЖКАБАРАБАННАЯ ПЕРЕПОНКАБАРАШЕК В БУМАЖКЕ
БАРХАТНЫЙ СЕЗОНБАТЮШКИ СВЕТЫ!БАТЮШКИ СВЯТЫ!
БАТЮШКИ, СВАТУШКИ!БАЦ ПО РОГАМБАШ НА БАШ
БАШКА С ЗАТЫЛКОМБЕГАТЬ ОТБЕГАТЬ С МЕСТА НА МЕСТО
БЕГСТВО ОТ САМОГО СЕБЯБЕГСТВО ОТ СЕБЯБЕДА И ВЫРУЧКА
БЕДА КАКБЕДА КАКОЙБЕДА СКОЛЬКО
БЕДА, ДА И ТОЛЬКОБЕДЕН КАК ИРБЕДЕН КАК ЦЕРКОВНАЯ КРЫСА
БЕДЕН КАК ЦЕРКОВНАЯ МЫШЬБЕДНЫЙ РОДСТВЕННИКБЕДОВАЯ ГОЛОВА
БЕЖАТЬ ОТ ГРЕХАБЕЖАТЬ ОТ САМОГО СЕБЯБЕЖАТЬ ОТ СЕБЯ
БЕЗ ВЕСТИ ПРОПАВШИЙБЕЗ ВЕТРА КАЧАЕТБЕЗ ВОЗВРАТА
БЕЗ ВСЯКИХБЕЗ ВСЯКИХ ПРЕЛЮДИЙБЕЗ ВСЯКИХ РАЗГОВОРОВ
БЕЗ ВСЯКИХ РАССУЖДЕНИЙБЕЗ ВСЯКИХЯКИХБЕЗ ВСЯКОГО ЗАЗРЕНЬЯ
БЕЗ ВСЯКОГО РАЗГОВОРА (РАЗГОВОРУ)БЕЗ ВСЯКОГО СПОРАБЕЗ ВСЯКОГО УДЕРЖУ
БЕЗ ВСЯКОЙ ЗАДНЕЙ МЫСЛИБЕЗ ВСЯКОЙ ПРОПОРЦИИБЕЗ ВЫГРЕБА
БЕЗ ВЫСТРЕЛАБЕЗ ГЛАЗАБЕЗ ГОДУ НЕДЕЛЮ
БЕЗ ГОДУ НЕДЕЛЯБЕЗ ГОЛОВЫБЕЗ ГРОША
БЕЗ ГРОША В КАРМАНЕБЕЗ ДАЛЬНИХ ПРЕДИСЛОВИЙБЕЗ ДАЛЬНИХ РАЗГОВОРОВ
БЕЗ ДАЛЬНИХ РАССУЖДЕНИЙБЕЗ ДАЛЬНИХ СБОРОВБЕЗ ДАЛЬНИХ СЛОВ
БЕЗ ДВУХ ДНЕЙБЕЗ ДУРАКОВБЕЗ ДУШИ
БЕЗ ЗАДНЕЙ МЫСЛИБЕЗ ЗАДНИХ НОГБЕЗ ЗАДОРИНКИ
БЕЗ ЗАЗРЕНИЯ СОВЕСТИБЕЗ ЗАМЕДЛЕНИЯБЕЗ ЗАПИНКИ
БЕЗ ЗАТЕЙБЕЗ ИЗЪЯТЬЯБЕЗ КОЛА И ДВОРА
БЕЗ КОНЦАБЕЗ КОНЦА И КРАЯБЕЗ КОПЕЙКИ
БЕЗ КОПЕЙКИ В КАРМАНЕБЕЗ КОПЬЯБЕЗ КОПЬЯ В КАРМАНЕ
БЕЗ ЛИШНИХ СЛОВБЕЗ МАЛОГОБЕЗ МЕРЫ
БЕЗ МИЛОСЕРДИЯБЕЗ МЫЛА В ДУШУ ЛЕЗТЬБЕЗ НАДОБНОСТИ
БЕЗ НИКАКИХБЕЗ НОЖА ЗАРЕЗАТЬБЕЗ НОЖА РЕЗАТЬ
БЕЗ ОБИНЯКОВБЕЗ ОГЛЯДКИБЕЗ ОКОЛИЧНОСТЕЙ
БЕЗ ОСТАТКАБЕЗ ПАМЯТИБЕЗ ПЕРЕДЫШКИ
БЕЗ ПЕРЕСАДКИБЕЗ ПОРЫ, БЕЗ ВРЕМЕНИБЕЗ ПРЕДИСЛОВИЙ
БЕЗ ПРЕЛЮДИЙБЕЗ ПРИЗНАКОВ (ПРИЗНАКА) ЖИЗНИБЕЗ ПРОПОРЦИИ
БЕЗ ПРОСВЕТУБЕЗ ПРОСЫПА (ПРОСЫПУ)БЕЗ ПУТИ
БЕЗ ПЯТИ МИНУТБЕЗ РАЗГОВОРА (РАЗГОВОРУ)БЕЗ РАЗГОВОРОВ
БЕЗ РАЗДЕЛАБЕЗ РАЗНИЦЫБЕЗ РОДУ И ПЛЕМЕНИ (БЕЗ РОДУ И БЕЗ ПЛЕМЕНИ)
БЕЗ РОЗДЫХУБЕЗ РУБАШКИ ОСТАВИТЬ, ОСТАТЬСЯБЕЗ РУК
БЕЗ РУК И БЕЗ НОГБЕЗ РУЛЯ И БЕЗ ВЕТРИЛБЕЗ СЕРДЦА
БЕЗ СЕРДЦОВБЕЗ СНОСУБЕЗ СПОРА
БЕЗ СПРОСА (СПРОСУ)БЕЗ СРОКАБЕЗ СУЧКА БЕЗ ЗАДОРИНКИ
БЕЗ СЧЁТАБЕЗ ТОЛКУБЕЗ УДЕРЖУ
БЕЗ УМАБЕЗ УСТАЛИБЕЗ ЦАРЯ В ГОЛОВЕ
БЕЗ ЧИНОВБЕЗ ЧИСЛАБЕЗ ШТАНОВ
БЕЗ ШУТОКБЕЗ ЯЗЫКАБЕЗГРЕШНЫЕ ДОХОДЫ
БЕЗДОННАЯ БОЧКАБЕЛАЯ ВОРОНАБЕЛАЯ ГОРЯЧКА
БЕЛАЯ КОСТЬБЕЛАЯ МАГИЯБЕЛЕНЫ ОБЪЕЛСЯ
БЕЛОЕ ЗОЛОТОБЕЛОЕ ПЯТНОБЕЛУГОЙ ВЫТЬ
БЕЛЫЕ МУХИБЕЛЫЙ БИЛЕТБЕЛЫЙ КАМЕНЬ
БЕЛЫЙ ЛЕБЕДЬБЕЛЫЙ НЕГРБЕЛЫЙ СВЕТ
БЕЛЫЙ СВЕТ НЕ МИЛБЕЛЫЙ УГОЛЬБЕЛЫЙ ШАР
БЕЛЬМО В (НА) ГЛАЗУБЕРЕДИТЬ ДУШУБЕРЕДИТЬ КРОВЬ
БЕРЕДИТЬ РАНУБЕРЕДИТЬ СЕРДЦЕБЕРЕДИТЬ СТАРУЮ РАНУ
БЕРЁЗОВАЯ КАШАБЕРЁЗОВАЯ ЛАПШАБЕРЕЧЬ КАЖДУЮ КОПЕЙКУ
БЕРЕЧЬ СВОЮ ШКУРУБЕРИ ВЫШЕБЕС В РЕБРО
БЕС ВОДИТБЕС ВСЕЛИЛСЯБЕС ПОПУТАЛ
БЕС СИДИТБЕСИТЬСЯ С ЖИРУБЕСПЛОДНАЯ СМОКОВНИЦА
БЕССТРУННАЯ БАЛАЛАЙКАБЕСТАЛАННАЯ ГОЛОВАБЕСШТАННАЯ КОМАНДА
БЕШЕНЫЕ ДЕНЬГИБЕШЕНЫЙ ДОМБИБЛИОТЕЧНАЯ КРЫСА
БИТАЯ ДОРОЖКАБИТИЕ СЕБЯ В ГРУДЬБИТЫЙ КОЗЫРЬ
БИТЫЙ ЧАСБИТЬ БАКЛУШИБИТЬ В ГЛАЗА
БИТЬ В НАБАТБИТЬ В ОДНУ ТОЧКУБИТЬ В ТОЧКУ
БИТЬ В ЦЕЛЬБИТЬ ВО ВСЕ КОЛОКОЛАБИТЬ КАК ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ
БИТЬ КАРТУБИТЬ КЛЮЧОМБИТЬ КОПЫТОМ
БИТЬ МИМО ЦЕЛИБИТЬ НА ЭФФЕКТБИТЬ НАБАТ
БИТЬ НАВЕРНЯКАБИТЬ НЕКОМУБИТЬ ОТБОЙ
БИТЬ ПО БОЛЬНОМУ МЕСТУБИТЬ ПО ГЛАЗАМБИТЬ ПО КАРМАНУ
БИТЬ ПО РУКАМБИТЬ ПО ЧЕРЕПУБИТЬ ПО ШЕЕ
БИТЬ ПОКЛОНБИТЬ ПОКЛОНЫБИТЬ ПРЯМО В ЦЕЛЬ
БИТЬ РУБЛЁМБИТЬ СЕБЯ В ГРУДЬБИТЬ СМЕРТНЫМ БОЕМ
БИТЬ СПОЛОХБИТЬ ТРЕВОГУБИТЬ ЧЕЛОМ
БИТЬ ЧЕРЕЗ КРАЙБИТЬ ШАБАЛЫБИТЬ ЯЗЫК (ЯЗЫКОМ)
БИТЬСЯ ГОЛОВОЙ О СТЕНКУБИТЬСЯ ИЗО ВСЕХ СИЛБИТЬСЯ КАК РЫБА ОБ ЛЁД
БИТЬСЯ ЛБОМ О СТЕНЫБИТЬСЯ НАСМЕРТЬБИТЬСЯ ОБ ЗАКЛАД
БИТЬСЯ ОБ СТЕНУБИТЬСЯ СМЕРТНЫМ БОЕМБЛАГ И ПРАВЕДЕН
БЛАГИМ МАТОМБЛАГОДАРИМ ПОКОРНОБЛАГОДАРЮ ПОКОРНО (ПОКОРНЕЙШЕ)
БЛАГОДАРЯ БОГАБЛАЖЕННОЙ ПАМЯТИБЛЕДЕН КАК СМЕРТЬ
БЛЕДНАЯ НЕМОЧЬБЛИЖЕ К ДЕЛУБЛИЗКО ЛЕЖИТ
БЛИЗОК ЧАСБЛИСТАТЬ ОТСУТСТВИЕМБЛУЖДАТЬ В ПОТЁМКАХ
БОБРОВАЯ СТРУЯБОГ (БОЖЕ) МОЙ!БОГ (БОЖЕ) ТЫ МОЙ!
БОГ В ПОМОЩЬ (ПОМОЧЬ)БОГ ВЕДАЕТ КУДАБОГ ВЕЛЕЛ
БОГ ВЕСТЬ КАКОЙБОГ ВОЙНЫБОГ ВЫНЕСЕТ
БОГ ДАЁТБОГ ДАЛБОГ ДАСТ
БОГ ЕГО (ТЕБЯ, ЕЁ, ВАС, ИХ) ЗНАЕТБОГ ЕЁ ДУШУ ЗНАЕТБОГ ЗНАЕТ
БОГ ЗНАЕТ КАКБОГ ЗНАЕТ КТОБОГ ЗНАЕТ КУДА
БОГ ЗНАЕТ ЧТОБОГ МИЛОВАЛБОГ МИЛОСТИВ
БОГ МОЙБОГ НА ПОМОЧЬБОГ НА ПОМОЧЬ (ПОМОЩЬ)
БОГ НЕ БЕЗ МИЛОСТИБОГ НЕ ВЫДАСТБОГ НЕ ОБИДЕЛ
БОГ НЕСЁТБОГ ОБДЕЛИЛБОГ ОБИДЕЛ
БОГ ПО ДОРОГЕ, А ЧЁРТ СТОРОНОЙБОГ ПОМОЧЬ (ПОМОЩЬ)БОГ ПОСЕТИЛ
БОГ ПОСЛАЛБОГ ПОСЛАЛБОГ ПОСЫЛАЕТ ПО ДУШУ
БОГ ПОШЛЁТ ПО ДУШУБОГ ПРИБРАЛБОГ ПРИВЁЛ
БОГ ПРИНЁСБОГ ПРОНЕСЁТБОГ ПРОСТИТ
БОГ С ТОБОЙ (С НИМ, С НЕЙ, С ВАМИ, С НИМИ)БОГ СВЁЛБОГ СОШЛЁТ ПО ДУШУ
БОГ СПАСБОГ СПОДОБИЛБОГ УБИЛ
БОГА НЕТБОГОМ ДАННЫЙБОГОМ ДАНО
БОГОМ ЗАБЫТЫЙБОГОМ ОБИЖЕННЫЙБОГОМ ПРОКЛЯТЫЙ
БОГОМ УБИТЫЙБОЕВОЕ КРЕЩЕНИЕБОЕК НА ЯЗЫК
БОЖЕ (ГОСПОДЬ) УПАСИБОЖЕ МИЛОСТИВЫЙБОЖЕ МОЙ
БОЖЕ ПРАВЕДНЫЙБОЖЕ ПРАВЫЙБОЖЕ ТЫ МОЙ
БОЖИЙ ВОИНБОЖИЙ ДАРБОЖИЙ ДОМ
БОЖИЙ ОДУВАНЧИКБОЖИЙ СВЕТБОЖИЙ СУД
БОЖИЙ ЧЕЛОВЕКБОЖИЯ (БОЖЬЯ) БЛАГОДАТЬБОЖЬЕЙ МИЛОСТЬЮ
БОЖЬЯ (КАРАЮЩАЯ) ДЕСНИЦАБОЖЬЯ ДУШАБОЖЬЯ КАРА
БОЖЬЯ КОРОВКАБОЖЬЯ ПРИБЫЛЬБОЙКИЙ НА НОГУ
БОЙКИЙ НА ЯЗЫКБОЙКОЕ ПЕРОБОК О БОК
БОЛЕВАЯ ТОЧКАБОЛЕЕ ИЛИ МЕНЕЕБОЛЕТЬ ДУШОЙ
БОЛЕТЬ ЗА СВОЙ КАРМАНБОЛТАТЬ ЯЗЫКОМБОЛТАТЬСЯ ПО ВЕТРУ
БОЛЬНОЕ МЕСТОБОЛЬНОЙ ВОПРОСБОЛЬШАЯ ВОДА
БОЛЬШАЯ ЗЕМЛЯБОЛЬШАЯ МЕДВЕДИЦАБОЛЬШАЯ РАЗНИЦА
БОЛЬШАЯ РУКАБОЛЬШЕ ВСЕХ НАДОБОЛЬШЕЙ (БОЛЬШЕЮ) ЧАСТЬЮ (ЧАСТИЮ)
БОЛЬШИМИ ГЛАЗАМИ ГЛЯДЕТЬ, СМОТРЕТЬБОЛЬШОГО СЕРДЦАБОЛЬШОЕ СЕРДЦЕ
БОЛЬШОЙ РУКИБОРОНИ ГОСПОДИБОРОТЬСЯ С САМИМ СОБОЙ
БОРОТЬСЯ С СОБОЙБОРОТЬСЯ СО СМЕРТЬЮБОСОТА И НАГОТА
БОТАЛО КОРОВЬЕБОЧКА ДАНАИДБОЧКА ДИОГЕНА
БОЯТЬСЯ ТЕЛЕЖНОГО СКРИПУБРАЗДЫ ПРАВЛЕНИЯБРАНЬЮ ИЗБА НЕ РУБИТСЯ
БРАТ ВО ХРИСТЕБРАТКОНДРАТБРАТЬ БЫКА ЗА РОГА
БРАТЬ В ВИЛКУБРАТЬ В ГОЛОВУБРАТЬ В ЕЖОВЫЕ РУКАВИЦЫ
БРАТЬ В КЛЕЩИБРАТЬ В КОЛЬЦОБРАТЬ В ОБОРОТ
БРАТЬ В ОБЫЧАЙБРАТЬ В ПЕРЕПЛЁТБРАТЬ В ПЕРЕСМЕХ
БРАТЬ В ПЕТЛЮБРАТЬ В РАБОТУБРАТЬ В РАССУЖДЕНИЕ
БРАТЬ В РАСЧЁТБРАТЬ В РУКИБРАТЬ В РУКИ БРАЗДЫ ПРАВЛЕНИЯ
БРАТЬ В РУКИ ОРУЖИЕБРАТЬ В СВОИ РУКИБРАТЬ В ТОЛК
БРАТЬ В УЗДУБРАТЬ В УМ (РАЗУМ)БРАТЬ В ШОРЫ
БРАТЬ ВЕРХБРАТЬ ВОЛЮБРАТЬ ВСЕМ
БРАТЬ ГОЛЫМИ РУКАМИБРАТЬ ГОРЛОМБРАТЬ ГРЕХ НА ДУШУ
БРАТЬ ГРЕХ НА СОВЕСТЬБРАТЬ ГРУДЬЮБРАТЬ ДОБРОМ
БРАТЬ ЗА БОКАБРАТЬ ЗА ГЛОТКУБРАТЬ ЗА ГОРЛО
БРАТЬ ЗА ДУШУБРАТЬ ЗА ЖИВОЕБРАТЬ ЗА РОГА
БРАТЬ ЗА ХРИПБРАТЬ ЗА ШКИРКУБРАТЬ ИЗМОРОМ
БРАТЬ К СЕРДЦУБРАТЬ МОДУБРАТЬ НА АБОРДАЖ
БРАТЬ НА БУКСИРБРАТЬ НА ВЕРУБРАТЬ НА ВООРУЖЕНИЕ
БРАТЬ НА ЗАМЕТКУБРАТЬ НА ЗУББРАТЬ НА ИЗМОР
БРАТЬ НА ИСПУГБРАТЬ НА КАРАНДАШБРАТЬ НА МУШКУ
БРАТЬ НА ПРИКОЛБРАТЬ НА ПРИМЕТУБРАТЬ НА ПРИТУЖАЛЬНИК
БРАТЬ НА ПРИЦЕЛБРАТЬ НА ПУШКУБРАТЬ НА СВОИ ПЛЕЧИ
БРАТЬ НА СЕБЯБРАТЬ НА СЕБЯ БРАЗДЫ ПРАВЛЕНИЯБРАТЬ НА СЕБЯ ТРУД
БРАТЬ НА УМБРАТЬ НА ХРАПОКБРАТЬ НА ЯЗЫК
БРАТЬ НАПРОКАТБРАТЬ НАХРАПОМБРАТЬ НОГИ В РУКИ
БРАТЬ ОДНУ СТОРОНУ МЕДАЛИБРАТЬ ПЕРОБРАТЬ ПОД КОРЕНЬ
БРАТЬ ПОД КРЫЛОБРАТЬ ПОД КРЫЛЫШКОБРАТЬ ПОД МИКИТКИ
БРАТЬ ПОД ОБСТРЕЛБРАТЬ ПОД ПРИЦЕЛБРАТЬ ПОД САМЫЙ КОРЕНЬ
БРАТЬ ПОД СВОЁ КРЫЛОБРАТЬ ПОД СВОЁ КРЫЛЫШКОБРАТЬ ПОД СТРАЖУ
БРАТЬ ПОД СЮРКУПБРАТЬ ПРИМЕРБРАТЬ РЕВАНШ
БРАТЬ С БОЮБРАТЬ СВОЁБРАТЬ СВОИ СЛОВА НАЗАД
БРАТЬ СВОИ СЛОВА СЛОВО НАЗАДБРАТЬ СЕБЕ НА УМБРАТЬ СЕБЯ В РУКИ
БРАТЬ СИЛУБРАТЬ СЛОВА НАЗАДБРАТЬ СЛОВА СЛОВО НАЗАД
БРАТЬ СЛОВОБРАТЬ СТОРОНУБРАТЬ УБЕГОМ (УХОДОМ)
БРАТЬ УЧАСТИЕБРАТЬСЯ ЗА ГРУДКИБРАТЬСЯ ЗА ОРУЖИЕ
БРАТЬСЯ ЗА РАЗУМБРАТЬСЯ ЗА УМБРАТЬЯ МЕНЬШИЕ
БРАТЬЯ ПО ОРУЖИЮБРАТЬЯ ПО ПЕРУБРЕВНО В ГЛАЗАХ (В ГЛАЗУ)
БРЕВНО НЕТЁСАНОЕБРЕД СИВОЙ КОБЫЛЫБРЕД СОБАЧИЙ
БРЕМЯ СПАДЁТ С ДУШИБРИТЬ ЛБЫБРОДИТЬ В ПОТЁМКАХ
БРОДИТЬ КАК В ПОТЁМКАХБРОСАЕТ В ДРОЖЬБРОСАЕТ В ЖАР
БРОСАЕТ В КРАСКУБРОСАЕТ И В ХОЛОД И В ЖАРБРОСАЕТ ТО В ЖАР, ТО В ХОЛОД
БРОСАЛО В ДРОЖЬБРОСАТЬ В ЛАПУБРОСАТЬ В ЛИЦО
БРОСАТЬ ВЗГЛЯДБРОСАТЬ ВЫЗОВБРОСАТЬ ГРЯЗЬЮ
БРОСАТЬ ДЕНЬГАМИБРОСАТЬ КАМЕШКИ В ОГОРОДБРОСАТЬ КАМЕШКИ ИЗЗА УГЛА
БРОСАТЬ КАМНЕМ (КАМЕНЬ)БРОСАТЬ КРОВЬБРОСАТЬ НА ВЕТЕР ДЕНЬГИ, БОГАТСТВО
БРОСАТЬ НА ВЕТЕР СЛОВАБРОСАТЬ НА ПОЛПУТИБРОСАТЬ ПЕРО
БРОСАТЬ ПЕРЧАТКУБРОСАТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗАБРОСАТЬ СВЕТ
БРОСАТЬ ТЕНЬБРОСАТЬ ЯКОРЬБРОСАТЬСЯ В ГЛАЗА
БРОСАТЬСЯ В ГОЛОВУБРОСАТЬСЯ В НОСБРОСАТЬСЯ ИЗ КРАЙНОСТИ В КРАЙНОСТЬ
БРОСАТЬСЯ НА ШЕЮБРОСИЛО В ЖАРБРОСИЛО В КРАСКУ
БРОСИЛОСЬ В ГОЛОВУБРОСИТЬ В ЛАПУБРОСИТЬ В ЛИЦО
БРОСИТЬ В ПОТБРОСИТЬ В ХОЛОДНЫЙ ПОТБРОСИТЬ ВЗГЛЯД
БРОСИТЬ ВЫЗОВБРОСИТЬ ГРЯЗЬЮБРОСИТЬ КАМЕШЕК В ОГОРОД
БРОСИТЬ КАМНЕМ (КАМЕНЬ)БРОСИТЬ КРОВЬБРОСИТЬ НА ВЕТЕР ДЕНЬГИ, БОГАТСТВО
БРОСИТЬ НА ВЕТЕР СЛОВАБРОСИТЬ НА СЧЁТЫБРОСИТЬ НА ЧАШУ ВЕСОВ
БРОСИТЬ ПЕРОБРОСИТЬ ПЕРЧАТКУБРОСИТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА
БРОСИТЬ СВЕТБРОСИТЬ ТЕНЬБРОСИТЬ ЯКОРЬ
БРОСИТЬСЯ В ГЛАЗАБРОСИТЬСЯ В ГОЛОВУБРОСИТЬСЯ В НОГИ
БРОСИТЬСЯ В НОСБРОСИТЬСЯ В ОМУТ С ГОЛОВОЙБРОСИТЬСЯ НА ШЕЮ
БРЯЦАТЬ ОРУЖИЕМБУДЕТ И НА МОЕЙ (ТВОЕЙ, ЕГО И Т. П.) УЛИЦЕ ПРАЗДНИКБУДЕТ С МЕНЯ (С ТЕБЯ И Т. П.)
БУДЕТ, ПОПАДЁТ И Т. П. НА ОРЕХИБУДТО (СЛОВНО, ТОЧНО) МУХА УКУСИЛАБУДТО (ТОЧНО) АРШИН ПРОГЛОТИЛ
БУДТО В ОМУТ КАНУЛБУДТО ВЧЕРА НА СВЕТ РОДИЛСЯБУДТО ЗАТМЕНИЕ НАШЛО
БУДТО ПЕРЕД ВСЕМИРНЫМ ПОТОПОМБУДЬ АНАФЕМА БОЖЬЯБУДЬ ДОБР
БУДЬ ЗДОРОВБУДЬ МИЛОСТИВБУДЬ НЕЛАДЕН (НЕЛАДНЫЙ)
БУДЬ ПРОКЛЯТБУДЬ СПОКОЕНБУДЬ ТРИЖДЫ ПРОКЛЯТ
БУДЬ ЧТО БУДЕТБУДЬ Я АНАФЕМАБУДЬ Я ПРОКЛЯТ
БУДЬ Я ТРИЖДЫ ПРОКЛЯТБУДЬТЕ ДОБРЫБУДЬТЕ ЗДОРОВЫ
БУДЬТЕ МИЛОСТИВЫБУДЬТЕ ПРОКЛЯТЫБУДЬТЕ СПОКОЙНЫ
БУДЬТЕ ТРИЖДЫ ПРОКЛЯТЫБУДЬТЕНАТЕБУЙНАЯ ГОЛОВУШКА
БУКВА В БУКВУБУЛАВКА В ГОЛОВЕ БРОДИТБУЛАВОЧНЫЙ УКОЛ
БУМАГА ВСЁ СТЕРПИТБУМАЖНАЯ ДУШАБУМАЖНЫЙ ЯЗЫК
БУРИДАНОВ ОСЁЛБУРЯ В СТАКАНЕ ВОДЫБЫКА ЗА РОГА
БЫКАМ ХВОСТЫ КРУТИТЬБЫЛ ДА ВЕСЬ ВЫШЕЛБЫЛ ДА СПЛЫЛ
БЫЛА БЫ ЧЕСТЬ ПРЕДЛОЖЕНАБЫЛА БЫ ЧЕСТЬ ПРИЛОЖЕНАБЫЛА НЕ БЫЛА!
БЫЛА НЕВОЛЯБЫЛА НУЖДА!БЫЛО ДЕЛО
БЫЛЬЁМ ПОРОСЛОБЫСТРЫЙ НА НОГУБЫТЬ ГРЕХУ
БЫТЬ ИЛИ НЕ БЫТЬ?БЫТЬ НА ВЕСТЯХБЫТЬ НА ПРОВОДЕ
БЫТЬ НА РАЗВЕЗЯХБЫТЬ НЕ МОЖЕТБЫТЬ НЕЛЬЗЯ
БЫТЬ СПИЦЕЙ В ГЛАЗУБЫТЬ ТАКБЫЧОК НАШЁЛ
БЬЁТ В НОСБЬЁТ НА ГЛАЗАБЬЁТ НАПОВАЛ
БЬЁТ ПО НЕРВАМБЬЁТ ПО СЕРДЦУБЬЁТ ФОНТАНОМ
БЬЁТ ЧАСБЬЮСЬ ОБ ЗАКЛАД

не по нутру — Фразеологический словарь Фёдорова

кому, кто, что. Прост. Не нравится. Он неохотно и настороженно цедил слова сквозь зубы. Видно было, что этот разговор не по нутру ему, и теперь рад бы уйти, но уже неловко (П. Замойский. Лапти).

Источник: Фразеологический словарь русского литературного языка на Gufo.me


Значения в других словарях

  1. не по нутру — нареч, кол-во синонимов: 4 не нравится 9 не по вкусу 5 не по мне 2 с души воротит 27 Словарь синонимов русского языка
  2. не по нутру — орф. не по нутру Орфографический словарь Лопатина
  3. не по нутру — не по нутру предик. разг. Оценочная характеристика чего-либо как такого, что не нравится, что не по душе, не по вкусу, не по нраву. Толковый словарь Ефремовой
  4. не по нутру — Не нравится, не по душе Чай и кофе не по нутру, была бы водка поутру! Ср. Я немцев, грешный человек, не жалую… О русских немцах я уже не упоминаю; но и немецкие немцы мне не по нутру. Тургенев. Отцы и дети. 6. Павел Петрович. Ср. Фразеологический словарь Михельсона

Общая характеристика фразеологизмов


:

,? ? ? , 4.,? ?

:

Фразеология — сравнительно молодая область лингвистики, которая лишь относительно недавно стала самостоятельной лингвистической дисциплиной.Фразеология широко распространена во всех языковых областях. Фразеология изучает фразеологизмы (устойчивые выражения, празеологизмы или идиомы (в зарубежной лингвистике). Фразеологические единицы семантически и структурно отличаются от свободных групп слов: 1) они передают единое понятие, а их значение идиоматично, т.е. сумма значений их компонентов 2) они характеризуются структурной неизменностью (никакое слово не может быть заменено каким-либо компонентом фразеологизма, не нарушив его смысла (иметь пчелу в шляпе (не в шапке или шляпе).3) они не создаются в речи, а используются как готовые единицы. В отличие от слова, фразеологизм можно разделить на отдельно структурированные элементы и преобразовать синтаксически (в тот момент, когда он подумал, насколько естественной и непринужденной была ее манера поведения теперь, когда лед между ними был сломан (Th. Драйзер, Американская трагедия)) Я … нашла этого человека в припадке и пошла за помощью. Это сломало лед между нами, и мы стали довольно болтливыми, ни один из нас не знал имени другого.(Х. Поллитт, Служу моему времени).

Однако тема фразеологии вызывает растущий интерес с 1930-х годов в прикладной лингвистике в различных областях, например, в лексикографии с первыми словарными словарями, такими как исследования Палмера и Хорнби для Словаря английского языка как иностранного, вопрос о фразеологии. поскольку особая лингвистическая дисциплина возникла не ранее середины 1960-х гг. Благодаря обширным исследованиям советской школы лингвистов фразеология стала самостоятельной дисциплиной.Как один из самых выдающихся современных лексикографов, автор известного и надежнейшего Оксфордского словаря современного идиоматического английского языка Энтони П. Коуи, подчеркивая неоспоримый прогресс советской школы фразеологического анализа и ее влияние на мировую лингвистику, подчеркивает : «Признание фразеологии в качестве академической дисциплины в лингвистике. Сам термин, как и прилагательное« фразеологический », отражает восточноевропейское употребление, очевидно не только из активной и широкой исследовательской деятельности, но и из публикации нескольких специализированных словарей, отражающих одну теоретическую точку зрения. или другая «классическая» русская теория с ее более поздними расширениями и модификациями, вероятно, оказывает наиболее сильное влияние на текущие фразеологические исследования и не имеет себе равных в своем применении к дизайну и составлению словарей.»(Cowie 1998).



В настоящее время фразеология играет центральную роль в широком спектре лингвистических дисциплин, таких как лексикография, контрастивная лингвистика, психолингвистика, изучение и преподавание иностранных языков и обработка естественного языка.

Поскольку фразеология имеет прочные связи с несколькими другими областями лингвистики, особенно с морфологией, синтаксисом, семантикой и дискурсом, лингвисты расходятся во мнениях относительно того, какой диапазон подтипов соответствует их степени семантической некомпозиционности, синтаксической фиксированности, лексическим ограничениям. и институционализация словосочетаний или многословных единиц должна быть включена в сферу фразеологии.Речь идет о соединениях и грамматических словосочетаниях. Эта трудность в установлении того, что именно относится к области фразеологии, усугубляется тем фактом, что фразеология — это динамическое явление, отображающее как синхронические, так и диахронические вариации (Moon 1998; Giegerich 2004).

Хотя между лингвистами по-прежнему существуют значительные расхождения в терминологии и типологии словосочетаний, а также в пределах самой фразеологии, существует общее согласие с тем, что фразеология представляет собой континуум, вдоль которого расположены словосочетания, причем наиболее непрозрачные и фиксированные. один конец, а самые прозрачные и изменчивые — на другом (Cowie 1998: 4-7; Howarth 1998: 168-171; Gross 1996: 78).Одна из основных задач лингвистов, работающих в рамках этой традиции, состояла в том, чтобы найти лингвистические критерии, позволяющие отличить один тип фразеологизма от другого (например, словосочетания против идиом или полные идиомы против полуидиом) и, в частности, различать наиболее изменчивые и прозрачные многословные единицы из свободных комбинаций, которые имеют только синтаксические и семантические ограничения и поэтому считаются выходящими за рамки фразеологии (Cowie 1998: 6).

Во введении к Словарю фразовых глаголов Collins COBUILD мы цитируем следующие строки, чтобы показать тесную связь между темой нашего исследования и этой ссылкой: «Идиомы — одна из самых интересных и сложных частей английского словаря.Они интересны, потому что они красочные и живые, а также потому, что представляют собой лингвистические диковинки. В то же время они сложны, потому что имеют непредсказуемые значения, словосочетания и грамматику, а также часто имеют особую коннотацию. Идиомы часто игнорируются в общих словарях и при обучении в классе, потому что они считаются второстепенными, причудливыми, но незначительными. Тем не менее, исследования идиом показывают, что они играют важную роль в устной и письменной речи, в частности, в передаче оценок и в развитии или поддержании взаимодействия.(Sinclair et al. 1995: iv)

Дата: 23.05.2015; вид: 1142;

.

Зевгма, каламбур и нарушение фразеологизма

Одновременная реализация в одном и том же кратком контексте двух значений многозначного слова называется zeugma . Например. Все девушки были в слезах и в белом муслине. Здесь одновременно реализованы самостоятельное значение глагола были (быть в белом муслине, чтобы быть одетым в белый муслин) и его фразеологическое значение (быть в слезах, чтобы плакать), которое во фразеологизме было слегка потускневшим.

Тот же эффект достигается, когда слово, на котором основан эффект, повторяется, что создает стилистический прием каламбура .Такое одновременное осознание двух смыслов иногда приводит к сознательно организованному автором недопониманию. То же самое происходит с неоднозначным использованием предлогов, что приводит к смешиванию атрибута с предложным объектом. Например. Вы ударили женщину с ребенком? Нет, сэр, я ударил ее кирпичом.

Чем дальше отстоят значения многозначного слова, тем сильнее стилистический эффект, достигаемый при их одновременной реализации. Юмористический эффект здесь достигается за счет нелепости объединения двух таких разных смыслов.

Два омонима имеют еще меньше общего, чем два значения многозначного слова, и их реализация в одном контексте всегда порождает каламбур.

Еще один прием, основанный на взаимодействии первичного и вторичного значений — это нарушение фразеологизма . Внутренний механизм этого приема заключается в буквальном толковании элементов фразеологизма, хотя способы достижения этого разные: это может быть вторжение авторов в состав.Например. это отчаянно, неуправляемо, неистово схватило его.

Еще один способ нарушения фразеологизма — его продолжение.

Очень часто нарушение фразеологизма происходит в пословицах и поговорках, большинство из которых являются устоявшимися фразами и слияниями.

Ложная фразеологическая чеканка встречается главным образом в прямой речи персонажей, чтобы охарактеризовать их через их речь. Достигнутый конечный результат всегда юмористический.

Как мы видели, взаимодействие между первичным и вторичным значениями слова осуществляется разными способами, и в качестве своей основной стилистической функции имеет достижение юмористического эффекта.

3)

Эпитет

Эпитет — стилистический прием, основанный на взаимодействии логического и эмоционального смыслов. Он показывает сугубо индивидуальное эмоциональное отношение писателя или говорящего к упомянутому объекту.

Эпитет выражается как:

1) прилагательные;

2) наречия;

Прилагательные и наречия составляют подавляющее большинство эпитетов.

3) причастия настоящего и прошедшего времени;

4) существительные, особенно часто состоящие из фраз;

5) словосочетания;

6) целые фразы.

Две последние группы эпитетов помогают писателю в достаточно сжатой форме выразить эмоциональное отношение персонажа к предмету или явлению. В большинстве случаев это прямая цитата из реплики персонажей. Такое цитирование эпитета подчеркивает субъективность, индивидуальность восприятия персонажей.Передает эмоциональный настрой персонажа.

Фраза-эпитет помогает не только раскрыть индивидуальный взгляд на автора и его персонажей, но и в то же время сделать это достаточно экономно.

Еще один структурный тип эпитета монополизирован английским языком. Он основан на нелогичных синтаксических отношениях между модификатором и модифицированным. Такие конструкции позволяют писателю использовать существительные высокой эмоциональной окраски, снабжая их дополнительными характеристиками, не перегружая описание.

Эпитеты различаются не только по структуре, но и по способу применения. Итак, чаще всего мы встречаем однословный или простой эпитет. Довольно часто эпитеты употребляются парами. Не редко три, четыре, пять и даже больше эпитетов соединяются в цепочки.

С точки зрения их выразительной силы эпитеты могут рассматриваться как подчеркивающие качества объекта или явления и как передающие качество одного объекта его ближайшему соседу. Когда улыбке дается такое же определение, она становится его индивидуальной оценкой и классифицируется как перенесенный эпитет.Метафорический эпитет представляет собой метафору внутри эпитета.

В большинстве случаев метафорический эпитет выражается прилагательными и наречиями. В эту же группу метафорических эпитетов должны быть включены сложные эпитеты, второй элемент которых — -подобный.

Как и все другие стилистические приемы, эпитеты за долгое время становятся избитыми.

Эпитеты не следует путать с логическими атрибутами, которые имеют ту же синтаксическую функцию, но не передают субъективное отношение автора к описываемому объекту, указывая только на объективно существующие его особенности.

например Вы можете сказать мне, во сколько сегодня начинается эта игра? Девушка одарила его губной улыбкой.

Оксюморон

Оксюморон основан на взаимодействии логического и эмоционального смыслов. Он представляет собой сочетание двух противоположных идей.

Оксюморон раскрывает противоречивые стороны одного и того же явления. Один из его компонентов раскрывает какую-то объективно существующую черту или качество, а другой служит для передачи личного отношения авторов к нему.

Структура оксюморонов чрезвычайно разнообразна. Большинство критиков расценивают это как атрибутивную синтагму.

Как только оксюморон попадает в оборот, он теряет свою наиболее характерную черту объединения двух противоположных идей и становится фразеологизмом.

например ужасно мило, довольно плохо, очень мало.

Взаимодействие логических и эмоциональных смыслов

Эмоциональное значение или эмоциональная окраска (контекстное эмоциональное значение) слова играет значительную роль в стилистике.И слова, и конструкции эмоционального характера имеют стилистическое значение только тогда, когда они противопоставляются неэмоциональному. Так, например, междометия, которые ошибочно называют частями речи, на самом деле являются сигналами эмоционального напряжения. Они должны рассматриваться как выразительные средства языка и как таковые могут эффективно использоваться как стилистические приемы в надлежащем контексте.



: 2016-12-17; : 1026 | |


:


:


:



© 2015-2020 лекции.org — -.

ФРАЗЕОЛОГИЯ

Фразеология: вступительные знаки. Определение.

Когда мы смотрим на письменные и устные тексты на английском языке, мы видим большое количество повторяющихся фиксированных групп слов. В современной лингвистике существует значительная путаница в терминологии, связанной с этими группами слов. Большинство российских ученых используют термин фразеологизм , впервые введенный В.В. Виноградова , но есть и другие термины, обозначающие более или менее то же явление: устойчивых выражений, устойчивых фраз, фиксированных групп слов .Большинство западных ученых используют термин идиома , который может ввести в заблуждение изучающих русский язык, поскольку в лингвистической традиции этой страны он применяется только к определенной группе фразеологизмов.

Традиция различать свободные словосочетания и фразеологизмы появилась после гл. Книга Баллиса «Французская стилистика начала ХХ века», в которой он заложил основы фразеологии как науки. Термин фразеология литературный означает науку о фразах.

В русской лингвистической литературе слово фразеология обозначает раздел лингвистики, изучающий группы слов, характеризующиеся определенными языковыми свойствами.

В английском и американском языкознании ситуация тяжелая. Специального направления обучения не существует. Термин фразеология — стилистический, обозначающий особенности способа выражения дикции, то есть подбор и расположение слов и фраз, характерных для какого-либо автора или литературного произведения.

Мы будем использовать этот термин в прежнем смысле, понимая им определенную часть словарного запаса.

В настоящее время мнения расходятся относительно того, как эту часть словаря следует определять, классифицировать, описывать и анализировать. Было предложено много различных подходов к изучению фразеологизмов, но проблема все еще остается.

Классификация фразеологических единиц.

В нашей стране в основном прорабатывается вопрос классификации фразеологизмов. Наиболее значимые теории русской фразеологии — это теории академика В.Виноградов В. и Ларин. Что касается английского языка, то первой докторской диссертацией на эту тему явилась работа Н.Н. Амосова , затем работа А.В. Кунин пришел.

Классификация В.В. Виноградова — синхрон. Он разработал некоторые моменты, впервые продвинутые на Ch. Bally и оказал сильное влияние на чисто лексикологическую обработку материала. В.В. Виноградов считал, что фразеология включает в себя все те выражения, в которых значение одного элемента зависит от другого и которые используются в готовой речи.Его классификация основана на мотивации единицы, то есть на связи, существующей между смыслом целого и значениями составных частей. По типу мотивации было предложено три группы фразеологизмов: фразеологизмов, фразеологизмов, и словосочетаний .



Фразеологические объединения — это полностью немотивированные группы слов, значение которых не может быть выведено из значений элементов [ Red tape, tit for tat ()].

Фразеологические единства частично немотивированы. Они также имеют одно целостное значение, но их значение обычно можно понять через метафорическое значение всего фразеологизма. Это связано с образом, на основе которого он создан [ Показывать зубы, стирать грязное белье в общественных местах ].

Таким образом, семантическая целостность является общей чертой фразеологических слияний и единств, но в отличие от слияния значение единства связано с подчеркнутым внутренним образом.

Словосочетания мотивированы. Они содержат один компонент, используемый в прямом значении, в то время как другой используется в переносном смысле [, чтобы удовлетворить спрос, ].

Общей характеристикой всех трех типов фразеологизмов является их воспроизводимость. Они не формируются в процессе речи, а воспроизводятся в готовом виде.

Главный недостаток В.В. Классификация Виноградова заключается в отсутствии общетеоретической основы.Во-вторых, как указывает Н.Н. Амосова и А.В. Кунин, этот критерий, разрабатываемый для русской фразеологии, не соответствует специфически английским особенностям.

Н.Н. Подход Amosovas контекстный. Она рассматривала словосочетания как переменные контексты, а фразеологические единицы как фиксированные контексты. Фразеологические единицы делятся на фразеологизмов и идиом .

Фраземы уже являются двоичными, они состоят из двух слов, одно из которых используется как его фразеологически связанный компонент, а другое используется в своем прямом значении и служит определяющим контекстом (с указанием минимума) [ слепая буква: ].

В идиомах новое целостное значение создается единицей в целом, хотя каждый элемент может иметь свое первоначальное значение ослаблено или полностью потеряно [ mares nest: ]. Н.Н. Амосова различает мотивированных и демотивированных идиом. Первые являются омонимичными свободным фразам, употребляемым образно, подчеркнутое изображение в этих единицах прозрачное [ для просмотра через палец ]; вторые характеризуются целостностью смысла в целом с полностью утраченным значением каждого из компонентов [ white elephant: ].

А.В. Кунин делает упор на структурную обособленность элементов во фразеологизме, на изменение значения в целом по сравнению с отдельными его элементами и на некий минимум устойчивости. Традиционно устойчивость фразеологизмов определялась их воспроизводимостью в речи в виде готовых единиц. А.В. Кунин попытался дать научное определение устойчивости и определить разницу между устойчивостью фразеологизмов и устойчивостью словосочетаний нефразеологического характера.

Имеется структурно-семантическая устойчивость (стабильность употребления) , устойчивость смысловой и лексической составляющих, морфологическая устойчивость, и синтаксическая устойчивость . Весь комплекс всех этих видов устойчивости приводит к устойчивости фразеологического уровня и свойству только фразеологизму.

При определении фразеологизма он также подчеркивает факт их структурной делимости (), являющейся либо обычным (), либо случайным ().Обычная структурная делимость может иметь морфологических или синтаксических символов. Морфологический один проявляется, когда один из элементов подвергается морфологическому характеру, например, в следующих предложениях использование глагольного компонента в одной из его словоформ свидетельствует о морфологической видимости фразеологической единицы для отображения белого перо [ Я не могу винить никого, кто показывает белое перо. Он показал белое перо.Никогда раньше он не показывал белое перо. Там были карикатуры на трех человек с изображением белого перья ]. Синтаксическая делимость очевидна в синтаксических преобразованиях или инверсии элементов [ крест : то есть крест у меня крест ]. Случайная структурная делимость — это возможность вставить слово между элементами фразеологизма [ быть в горячей воде — Моему другу вероятно лет в очень горячая вода сейчас ].

Третьим важным признаком фразеологизма, согласно А.В. Кунину , является полностью или частично переведенное значение . Говоря о фразеологическом значении, мы должны иметь в виду два вида передачи значений: метафорический [ детей в лесу:, собака на сене: ] и метонимический [ ложе из роз, пива и кегли, черная бутылка ]

При проведении структурно-семантической классификации фразеологизмов А.В.Кунин рассматривает характер речевых функций фразеологизмов как главный критерий деления. Принимая во внимание возможность вариации фразеологизмов , он выделяет четыре структурно-семантических класса: номинативных, номинативно-коммуникативных, междометных, коммуникативных фразеологизмов.

Именительный падеж фразеологизмов обозначает предметы, явления, действия, состояния, качества и функции в качестве их названия [ бык в китайской лавке ]; номинативно-коммуникативных единиц, с одной стороны, функционируют как имена, с другой стороны, они могут образовывать предложение [, чтобы сломать лед: лед тронулся.]; межъядерные единицы выражают чувства и эмоции [ Георгий! Нарисуйте это мягко. ]. Коммуникативные фразеологизмов имеют структуру простых и сложных предложений и состоят либо из пословиц , либо из изречений . Пословица, в отличие от поговорки, имеет некоторый общий дидактический смысл, выражая моральный урок или умную мысль [ Внешность обманчива. Ни боли, ни выигрыша ]. Поговорки — это оценочные выражения, не обозначающие ни морали, ни мудрости [ Жир в огне.Этот кот не прыгает. ]

С семантической точки зрения А.В. Кунин делит все фразеологизмы на 4 класса: фразеологизмы, полностью передающие целостное значение, или идиомы [ разрыв в облаках ]; фразеологизмы с дизъюнктивным интегральным значением, имеющие переменные компоненты, используемые в их прямом значении [ иметь на руках кровь кого-л. ]; фразеологизмы с частично переданным значением [ grim-room ]; фразеологизмы с дизъюнктивным частично переданным значением [ to fit smb like Wax ].

M.McCarthy делит многословные единицы на идиом и бинарных чисел (иногда триноминалов ). Он говорит, что идиомы варьируются от непрозрачных по своему значению [пнуть по ведру не содержит подсказок относительно своего идиоматического значения умереть ] до полупрозрачных [, чтобы дать понять можно перефразировать как передать ответственность ], чтобы быть относительно прозрачным [ видеть свет в значении понимать ]; если мы посмотрим на взаимосвязь между непрозрачностью значения и фиксированностью формы, мы обнаружим, что даже довольно прозрачные фразы часто фиксируются в их синтаксисе [ to talk policy ].Биноминалы — это пары (или трио) слов, которые демонстрируют фиксированное членство и последовательность и которые, как идиомы, следует рассматривать как единые словарные элементы [ назад, дамы и господа, больные и усталые; круто, спокойно и собрано ].

A.Alexander идентифицирует целый ряд фиксированных элементов, регулярно используемых в разговоре, в том числе гамбитов [в первую очередь ; давайте посмотрим правде в глаза ], ссылок [ это мне напоминает; другое дело ], респондентов [ Я догадался; ты, должно быть, шутишь] доводчики и [ приятно с тобой разговаривать; А теперь лучше пойду ].

Дж. М. Синклер предложил принцип идиомы, согласно которому использование готовых форм вполне может быть организующим принципом в языковом производстве, в то время как построение свободных фраз может составлять менее важную часть устного производства, чем мы думаем.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
,

8.6.2 Заимствованные фразеологические единицы

Многие английские идиомы связаны с древней мифологией. Ахиллеса каблук или пятка ахиллова (а слабое место или небольшая неисправность в человеке или системе, которая может вызвать неудача) относится к Ахиллу в Гомере Илиада . В детстве мать Ахилла, богиня Фетида, окунула его в волшебные воды реки Стикс, чтобы покрыть его тело, чтобы не было оружия мог проникнуть; однако она держала его за пятку, и это часть стала уязвимой.Во время Троянской войны Ахилл был убит в драка после ранения в пятку (Hendrickson, 2008, p. 6). Фразовый блок между Сцилла и Харибда (между двумя одинаково опасными опасностями) восходит к греческому мифу двух монстров, которые жили по обе стороны моря между Италией и Сицилия. Сцилла тоже считалась скалой, а Харибда — водоворот. Моряки, которые пытались избежать одной опасности, столкнулись с другие (Хендриксон, 2008, с. 79).

Некоторые английские фразеологизмы заимствованы из Древнего Рима. А клумба из роз (период или ситуации покоя, удовольствия или счастья) часто используется с отрицание; например, жизнь не а клумба из роз , но это также может использоваться в предложении «Ее работа — клумба из роз». Этот фразеологизм появился в связи с обычаем богатые люди Древнего Рима покрывали свои кровати лепестками роз. Фразеолог к сжигать мосты за одним (принимать решения, которые нельзя изменить в будущем) первоначально было гореть одна лодка за другой .Римские полководцы, в том числе Цезарь, сожгли свои лодки после вторжения земля. Это было сделано, чтобы внушить их легионам, что нет отступления. Позже по той же причине были сожжены мосты. (Хендриксон, 2008, стр.136).

Британцы позаимствовали фразеологизмы французского тоже. Фразеолог к зажгите свечу с обоих концов (чтобы вести напряженный образ жизни днем, а также ложиться спать поздно ночью, особенно для полноценной общественной жизни) — это перевод Французский Bruloient la chandelle par less два боя .первоначально фраза означала «растрачивать материальные блага», но затем более распространенное значение потери силы (с.135). Если кто-то мечтает или строит планы, которые никогда не сбудутся, мы можем говорят, что он или она строит воздушные замки или строит замки в Испания . Фраза пришла на английский с французского un замок в Испании (а замок в Испании). Французские мечтатели строили свои замки в далеко от Испании (с. 158). Многие английские фразеологизмы заимствованы из французского — кальки, но эти фразы пришли во французский из латыни: знакомых породы презрение (английский) < ля ownité engendre le mépris (французский) < Нимия familitas contemptum parit (Латинский).

Заимствованные фразеологические единицы из немецкого немногочисленны. Агрегат а место под солнцем (а положение, благоприятное для будущего человека или в котором он или она получает должное признание за его или ее работу или способности) был стал популярным благодаря его использованию в речи, произнесенной в Гамбурге Кайзером Вильгельма II в 1911 году. Это выражение было переведено с французского la место au soleil по Английский, но вскоре забытый, и его снова перевели с немецкого Ein Platz an der Sonne на английский a место под солнцем .Этимология этой единицы несомненна, но совпадение между Немецкие и английские идиомы не означают, что они были заимствованы из Немецкий на английский. Напротив, влияние английского языка на Немецкий был лучше.

Многие американские фразеологизмы единицы проникли в британский язык, но некоторые из них внутриязыковые заимствования. Американский фразеологизм восхождение кислое дерево (перейти к пылает; иди к черту) впервые был записан в начале 1900 г., но вероятно, старше (Хендриксон, 2008, с.185). Некоторые власти говорят, что энергичный бобр (an чрезмерно рьяный человек, тот, кто пытается произвести впечатление на других энтузиазм и трудолюбие) зародились во время Второй мировой войны. Это применимо новобранцам, которые добровольно предлагали абсолютно все (Flavell & Flavell, 2003, стр.79).

,

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *