Неологизмы из художественной литературы примеры – Неологизмы — что это такое (примеры слов)

новый друг лучше старых двух?

SS khdfjn

  

Неологизмы в литературе: новый друг лучше старых двух?

  

GRYtOhlRnes

  

Мы – авторы – читаем мэтров литературы не только ради удовольствия. Любимые классики – это еще и авторитетный пример, образец, на который хочется равняться. У них стоит поучиться той магии слов, что увлекает читателя, заставляя его смаковать сочные метафоры, изящные эпитеты и стройные обороты.

Но как быть с тем, что язык не статичен? Он меняется и растет, пополняясь новыми словами. Мы поведем речь о неологизмах и их использовании.

  

Как-то друг кинул мне тест на словарный запас. Как человек, который гуглит все подряд старается выяснить значение каждого непонятного слова, я считал свой словарный запас если не богатейшим, то, как минимум, обширным. Каково было мое удивление, когда я понял, что не узнаю каждое третье слово из теста.

Нет, дело было не в узости моего кругозора, просто все эти слова безнадежно устарели. Разумеется, филологов не смутило бы ни одно из них. Но я, даже вычитав их значение, осознавал, что никогда не буду их использовать. По той простой причине, что из обихода исчезли вещи и явления, их обозначающие – а слова остались. Либо их сменили аналоги попроще, поновее.

Зато в русском языке появилось много новых вещей, как и слов их означающих. Логично, что если я решу написать произведение о герое, живущем в 18 веке, то для него будет естественным выдвинуть шуфлядку и извлечь оттуда шлафрок. Но если он будет жить в одной реальности со мной – он вполне может носить свитшот, парить вэйп и запивать свой утренний фалафель веганским латте.

  

«Не засоряйте прекрасный язык этой пошлой иностранщиной!» – слышали такое мнение о неологизмах?

  

«Он не мог равнодушно говорить об англомании своего соседа и поминутно находил случай его критиковать. Показывал ли гостю свои владения, в ответ на похвалы его хозяйственным распоряжениям: «Да-с! — говорил он с лукавой усмешкою, — у меня не то, что у соседа Григорья Ивановича. Куда нам по-английски разоряться! Были бы мы по-русски хоть сыты».

А.С. Пушкин, «Барышня-крестьянка»

  

Рассматривать англицизмы как кощунственную экспансию родного языка, по меньшей мере, странно – ведь разве наш повседневный язык не изобилует множеством слов, пришедших из иных языков?

Новые слова (да хоть те же имена, которые нам дали родители) появлялись в русском языке из греческого и латыни. А век-другой назад наш язык активно обогащался словами из немецкого и французского. Есть в нем слова тюркского и итальянского происхождения. Да что уж, будем откровенны – кто вообще знает, какие слова в нем исконно-славянские?

Лишь те же пресловутые филологи, быть может, смогут определить, какое слово русское, а какое заимствованное.

  

tablica zaimstvovanih slov

  

И дело ведь не в том, что мы прогибаемся под модой на иностранщину. Просто многие вещи входят в нашу жизнь извне.

Культурный обмен происходит беспрестанно. Так, Петр I послал боярских и дворянских детей в Европу на обучение, чтобы они привезли в страну самый передовой опыт и технологии – а с ними и их названия. Весомый объем терминов в архитектуре, науке, кораблестроении, инженерии – иностранного происхождения. Вот и сегодня из зарубежья к нам везут товары, одежду, продукты, тренды. И когда появляется вещь или явление, но не появляется слова для него – мы заимствуем его название.

Не стоит путать неологизмы со сленгом – жаргонными, разговорными понятиями, используемыми среди людей определенных групп общения. Хотя, с другой стороны: даже сленговые словечки и фразочки могут со временем входить в обиход и восприниматься естественно (вспомним шпаргалку или прикол).

  

c65e7082d101c06cc6b6

  

Посмотрим, как с нехваткой слов справляются в других странах. Одна шведская организация, занимающаяся активной борьбой за равенство между полами, пришла к выводу, что в стране отсутствует нейтральное слово для обозначения женских половых органов. Есть либо около-медицинские термины (vulva), либо нецензурные (fitta), либо стыдливо-обтекаемые, на вроде «что-то пониже живота» (underliv). В то время как для мужских органов есть нейтральное snopp, которое можно употреблять даже при детях, не оскорбляя ничей нежный слух. Дабы восполнить этой пробел, в стране устроили конкурс с голосованием на лучшее для этого слово. Победивший термин snippa официально ввели в лексикон.

Устраивали ли у нас нечто подобное, с целью придумать русскоязычное название вейпа, смартфона или сигвея? Нет. Вот и зовите, как во всем мире принято.

Впрочем, никто не запретит вам звонить по трезвону карманному и курить махорку елестрическую – на здоровье.

  

TxOvqkH5B50

  

Казалось бы: при чем тут литература? А притом, что именно из литературы к нам тоже могут прийти новые термины. В первую очередь, речь о фантастике, авторы которой уже подарили миру немало слов. Так, авторство слова «бластер» приписывают американскому химику и писателю Ничтцину Дайлхису, впервые использовавшему его в рассказе «Когда погасла зеленая звезда». Даже само словосочетание «научная фантастика» (science fiction – научная художественная литература) возникло не сразу, его в 1851 году употребил писатель Уильям Уилсон в книге «Небольшая серьезная книга на вечную тему». Туда же телепортацию, андроида, супергероя, телепатию, и прочие слова, которые сегодня мы свободно употребляем, не задумываясь, что когда-то их не было.

  

Что же на этот счет думают наши авторы?

Мы провели опрос среди пользователей, чтобы узнать, как авторы Синего сайта относятся к употреблению неологизмов в своих текстах. Как это водится, точки зрения разделились. Но… не сильно.

  

Ответили 40

1. Терпеть не могу новомодные словечки, только язык ими засорять. Не использую в своих произведениях, ищу русскоязычную замену — 3

2. Стараюсь не использовать, так как подобные слова будут непонятны большинству читателей. Ищу нейтральные, всем понятные слова — 5

3. Пишу в таких жанрах или стилизациях (фэнтези, фантастика, события происходят в далеком прошлом), где такие слова неуместны, потому они мне не пригождаются — 8

4. Допускаю использование таких слов в прямой речи героев как молодежного жаргона — 8

5. Спокойно использую прямо в тексте, тем более не у всех из них есть русскоязычные аналоги — 16

  

Категорически и принципиально отвергают все новомодные слова немногие из опрошенных. Куда больше авторов избегают таковые по прагматическим соображениям, предпочитая нейтральные слова, понятные большинству. Верный способ не попасть впросак с термином, в котором не шаришь который не поймет добрая половина читателей. Ведь многие неологизмы воспринимаются как молодежный жаргон, через пару лет все изменится – и о них никто и не вспомнит, рассуждают наши авторы. И это звучит разумно.

Кому-то такие слова попросту не пригождаются: не все авторы вписывают своих героев в современность, да и запросто можно обойтись русскоязычными аналогами, а для отдельных жанров (фентези, фантастика) и вовсе придумать свои собственные. И примерно такое же количество авторов допускает современные понятия в речи героев для обозначения их принадлежности к определенной возрастной или социальной группе.

Большинство же готово ввернуть словцо-другое прямо в текст, тем более, как признают опрошенные, не всем им находятся русскоязычные аналоги.

В общем и целом: практически все авторы действуют по ситуации, оценивая, насколько уместно будет употребление того или иного слова в тексте. Бывают ситуации, когда это попросту неизбежно.

  

Использование новых слов в произведениях

Следующая часть текста для тех, кто все же решился взяться за произведение о наших современниках. Проще всего было бы написать словарь, но язык изменяется так быстро, а заимствованных слов так много, что это займет много места и отнимет у читателя много времени. Мы пойдем другим путем – рассмотрим новые слова как инструменты для описания персонажа и его окружения.

  

1. Внешний вид вашего героя.

Какое произведение без знакомства с героем, в первую очередь, его внешним видом? Можно ограничиться цветом волос и глаз, но это будет слишком просто. Героя можно сделать ярче, указав несколько приметных деталей, и в этом нам помогут слова, пришедшие в лексикон вместе с предметами и явлениями, которые они означают.

— Прическа:

Дреды, дредлоки, афрокосы, афрокудри, брейды, зизи – типы причесок, заплетаются из своих волос, либо делаются из полимерного материала канекалона и крепятся к волосам резинками. Кстати, если вы думаете, что такие прически – удел маргиналов и неформалов, как бы не так: они давно уже вошли в обиход, как каре, каскад или пикси (погугли!). И тату, и пирсинг, кстати, тоже.

— Одежда:

Свитшот, худи, лонгслив, бомбер, виндстоппер – виды молодежной одежды.

Принт – узор, рисунок на одежде.

Скинни, джегинсы, джоггеры, карго, бойфренды и т.д. – возможно, для вас будет сюрпризом, но джинсы делятся на пару десятков фасонов в завис

ficwriter.info

Неологизмы примеры из художественной литературы. Неологизмы в речи жителей Фёдор-Кузмичска. Образование путем словосложения

Авторские неологизмы-существительные в текстах молодых поэтов

В последнее время исследователи часто обращаются к изучению окказионального словообразования и созданию окказионализмов. Наиболее подробно это представлено в работах Е.А. Земской и И.С. Улуханова. По этой причине в данной работе мы рассмотрим классификацию Е.А.Земской более детально. Е.А. Земская выделяет способы,специфические для порождения окказионализмов.

1. Междусловное наложение. Это прием производства лишь окказиональных слов. Наложение конца первой основы и омонимичного начала второй основы двух самостоятельных слов: каламбурильщики (каламбур + бурильщики). Н.А.Янко-Триницкая отмечает, что в результате такого наложения «возникает сложное слово особого типа, включающее в свое значение семантику объединившихся слов, а в свою основу — основы обоих объединившихся слов, причем в качестве определенного выступает второе слово, а в качестве определяющего — первое слово».

2. Контаминация. Этот прием состоит в том, что соединяется два узуальных слова, которые порождают третье — окказионализм. От междусловного наложения этот прием отличается тем, что часть одного слова устраняется, т.е. не входит в окказионализм, но остается в том фоне, который служит двойному осмыслению окказионализма (орудирован (ОРУД + эрудирован)).

3. Слияние, или сращение — это использование в качестве базы для слова словосочетание или предложение: «Трусливое бюрократическое как бы чего не вышло — породило имя лица — какбычегоневышлист (Е.Евтушенко — пример Е.А.Земской).

4. Чресступенчатое образование — способ образования окказионализмов от несуществующих слов («заодиночившись» от «заодиночить»).

5. Тмезис (собственно окказиональный способ образования индивидуально-авторских неологизмов) вторжение аффикса или целого слова внутрь слова, чаще композита (сложное слово): (докукарекаешься + карикатура = докарикатурекаешься). Р.Ю.Намитокова данному явлению дала свой термин «тмезис». Фактический материал в данной работе распределен в соответствии с классификацией способов образования авторских неологизмов, предложенной Е.А.Земской. Однако анализ фактического материала позволяет выделить из всего многообразия способов словообразования и такие, которые являются настоящее время наиболее активными звеньями словообразовательных процессов. Этому и посвящена данная работа.

Глава 2. Словообразовательная характеристика индивидуально-авторских неологизмов — существительных

В поэтической речи выражаются тенденции в образовании новых слов. Авторские неологизмы представляют собой богатый материал в словообразовательном, функциональном и семантическом планах. И вызывают особый интерес у исследователей.

В 2 главе рассматриваются собственно окказиональные существительные, образованные:

1.по узуальным словообразовательным моделям, но с нарушением семантических ограничений;

2.по мало — и непродуктивным словообразовательным моделям;

3. по собственно окказиональным моделям, или внетипно.

Нами было проанализирован 71 авторский неологизм. Проведенное исследование показало, что наиболее продуктивными способами образования новых слов в речи современных поэтов остаются узуальные способы. Однако есть свои нюансы. Окказиональность у слов, образованных по узуальным моделям, создается с нарушением семантических или структурных ограничений. Материал расклассифицирован по способам образования ИАН.

Префиксальный способ

Интернациональный префикс анти- со значением «нечто противоположное… тому, что названо мотивирующим существительным» в поэзии присоединяется к основам, семантика которых не предполагает подобного присоединения к именам собственным:

Антипушкин (анти- + Пушкин) «И из-под пера выходит страна// прекрасная, как Эллада,// вся пропитанная мечтой,// стремящаяся все выше и выше…// куда там о Пушкине!// Тем более что об Антипушкине// мальчик тогда и не слышал» (А. Широглазов). Антиматросов (анти- + Матросов) «Обойдет всех…// Надует соперника, уводя мяч у него из-под носа, // И бросает, как Антиматросов…» (М.Аввакумова). При этом сохраняется сема «против», но вносится иронический оттенок.

к нарицательным существительным со значением лица:

антибаба (анти- + баба). Выражается негативное отношение автора. Это подтверждается словесным окружением: «Дома, как всегда, антибаба твердила о чем-то не о чем…» (О.Кочетков). Усиление негативного подтверждается контекстом, подбором глагола «твердила», подчеркивающим грубость персонажа. Антипрыжок (анти- + прыжок) «Собравшись с духом, совершает падение- антипрыжок…» (Л.Иванов).

Префикс экстра- со значением «высший, выходящий за пределы…» присоединяется к слову «мисс» (экстра — мисс), которое является обращением к девушке в англоязычных странах. «Я предел совершенства!// Я девушка -// мисс!// Экстра-мисс!// Да еще и гламурная!» (М.Авис). Приставка экстра- придает значение наилучшего, выходящего за пределы совершенства. Это подчеркнуто контекстом, подбором определения (гламурная) и интонацией (восклицание).

Суффиксальный способ

Среди существительных широко представлены суффиксальные н

centerkik.ru

Авторские неологизмы как средство достижения юмористического эффекта Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 29 (320).

Филология. Искусствоведение. Вып. 83. С. 27-30.

АВТОРСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ КАК СРЕДСТВО ДОСТИЖЕНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА

Анализируются авторские неологизмы в современном английском языке. Данная категория слов активно создается и проникает в тексты различных стилистических жанров. Материалом для статьи послужил роман молодой английской писательницы Зэди Смит “White Teeth”, где используется большое количество авторских неологизмов, которые наряду с другими стилистическими средствами делают текст повествования живым, ироничным и часто смешным.

Ключевые слова: авторские неологизмы, юмористический эффект, слова-компрессивы в

английском языке.

В литературоведении и лингвистике проблемами, связанными с природой юмора и языковыми средствами его достижения, занимались многие известные ученые. Определенный вклад в теорию юмора внесли такие исследователи, как И. Р. Гальперин, А. Н. Лук, Ю. Б. Борев, Б. Дземидок, А. В. Карасик и др. Для реализации юмористического эффекта в художественных текстах активно используются многие стилистические средства языка. Природа метафоры, сравнения, гиперболы, каламбура, перифразы, идиомы, зевгмы, неологизма позволяет применять их в ситуации контраста, противопоставления, противоречия, обманутого ожидания, которые, по мнению многих ученых, лежат в основе комического [3. С. 35].

Объектом исследования в статье послужили английские неологизмы. Не вызывает сомнения, что английский язык поставляет в другие языки мира самое большое количество новых слов. Но и сам он на протяжении нескольких десятилетий переживает своего рода неологи-ческий бум и постоянно пополняется все новыми и новыми словами. И если раньше среди неологизмов наибольшую группу составляли слова, принадлежащие к компьютерной, научной или специальной терминологии, то в последнее десятилетие новые слова активно появляются в самых разных социальных сферах: культуре, средствах массовой информации, бизнесе, рекламе, моде, бытовой культуре.

Само слово «неологизм» не получило пока однозначного толкования. В Большом энциклопедическом словаре, серия «Языкознание». представлено следующее определение: «Неологизмы — слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определенный период в каком-либо языке или использованные один раз («окказиональные» слова) в каком-либо

тексте или акте речи» [1. С. 331]. С. Ю. Шку-ратова определяет неологизм следующим образом: «новая относительно какого-либо предшествующего периода времени единица (слово или словосочетание слов), новая либо по форме, либо по содержанию (либо по форме и по содержанию) и имеющая некоторую закрепленность в речевом обиходе» [4. С. 115]. Приведенные выше определения ясно иллюстрируют многие открытые вопросы в области изучения неологизмов. Отсутствуют четкие критерии отнесения того или иного слова к неологизмам. Как долго должно употребляться слово, чтобы оно могло быть названо неологизмом и после какого «возраста» оно перестает им быть? Каковы критерии разграничения неологизма и окказионализма? Как должны фиксироваться неологизмы в лексикографических источниках, с помощью каких специальных помет? Должны ли они быть зарегистрированы в одноязычных и двуязычных словарях или составлять специальные словари новых слов?

Не имея единства мнения по вопросу временной соотнесенности неологизмов, ученые сходятся во мнении, что неологизм в процессе своего становления проходит несколько стадий. При этом необходимо учитывать, что неологизмы любого развитого языка можно разделить на две группы: языковые и авторские, путь развития и функционирования которых несколько отличается друг от друга. Языковые неологизмы — это слова и словосочетания, недавно появившиеся в языке и используемые для обозначения нового или уже известного предмета или понятия. Языковой неологизм осознается носителями языка как новое, свежее слово, обладающее оригинальной внутренней формой. Как правило, языковой неологизм имеет недолгую жизнь и со временем

исчезает из употребления. Но иногда новое слово постепенно закрепляется в языке, пройдя при этом через несколько этапов. Первый этап — социализация, под которой понимают принятие слова в языковом коллективе. Процесс социализации также имеет поэтапный характер. Сначала новое слово воспринимается и используется узкими специалистами, преподавателями вузов, журналистами, студентами. Затем оно фиксируется в средствах массовой информации. Затем следует последний этап социализации — принятие слова широкими массами языкового коллектива. Следующим этапом развития языкового неологизма является его лексикализация, то есть закрепление его в языковой системе, в результате которой носители языка приобретают знания об адекватном использовании данного слова, наиболее частотных контекстах и ограничениях на его употребление. Так языковой неологизм входит в активный словарный состав языка, теряя при этом свою новизну и оригинальность.

Под авторскими неологизмами понимаются слова и словосочетания, созданные конкретным автором для определенных художественных целей. Они редко выходят за пределы контекста произведения автора, не получают широкого распространения, часто остаются принадлежностью индивидуального стиля, но их новизна и необычность сохраняются. Тот факт, что авторские неологизмы редко покидают пределы художественного произведения, нисколько не умаляет их достоинства как языкового явления. Напротив, их создание и использование в тексте свидетельствует об индивидуальной образности, языковой интуиции, таланте словотворчества автора. Ведь общеизвестно, что мировые литературные гении часто создавали новые слова, и их авторство сохранилось до наших времен.

Материалом для исследования послужил роман молодой английской писательницы Зэди Смит “White Teeth”, вышедший в свет в 2000 г. Почему именно этот роман? Во-первых, он получил ряд престижных национальных премий, в том числе как лучший литературный дебют года. А журнал “Time”включил его в список лучших романов на английском языке, созданных в период с 1923 по 2005 г. (TIME 100 Best English-language Novels from 1923 to 2005 list). Во-вторых, это первый роман автора, написанный ею в возрасте 25 лет. В-третьих, в романе раскрываются самые острые социальные проблемы современного общества: проблема

восток-запад, ассимиляция иммигрантов в новом обществе, проблема отцов и детей, брак и семья, девиантное поведение в подростковом возрасте, мультикультурализм, религиозные и расовые конфликты, пагубные привычки, защита животных, деятельность нетрадиционных религиозных групп. В-четвертых, и это самое главное, обо всем этом Зэди Смит пишет смешно, остроумно, ярко, тонко. Рецензенты центральных печатных изданий Великобритании и США наградили эту книгу самыми сильными хвалебными эпитетами: brilliantly funny, relentlessly fUnny, extremely fUnny, rollicking, hilarious, ironic blast of a debut, witty and fresh with authenticity, shining piece of life, sparkles with wit. Роман имеет огромное количество поклонников во всем мире как среди литературных критиков, так и простых читателей. Он переведен на десятки языков. Перевод на русский язык вышел в издательстве Ольги Морозовой в 2005 г., переводчики — О. Качанова, М. Мельниченко.

В своем романе Зэди Смит очень часто использует созданные ею слова — индивидуально-авторские неологизмы, не зафиксированные ни в одном лексикографическом источнике, привлекающие внимание оригинальной формой, делающие чтение романа наряду с другими стилистическими приемами и средствами интереснейшим, незабываемым «путешествием» во времени и в пространстве, вызывающим у читателя то ироничную ухмылку, то искреннюю улыбку и смех.

Прежде чем приступить к анализу некоторых авторских неологизмов писательницы, необходимо отметить, что основными способами образования новых слов являются заимствование из другого языка и словообразовательная деривация, которая представляет собой образование новых слов по существующим в языке продуктивным моделям. Для английского языка такими моделями являются аффиксация, словосложение, сокращение.

В романе встречаются неологизмы, созданные по всем этим моделям, но их частотность отличается. Приведем несколько примеров.

Straight hair. Straight straight long black sleek flickable, tossable, shakable touchable finger-through-able wind-blowable hair.

В этом предложении речь идет о черной девочке-подростке, заветной мечтой которой являются длинные прямые волосы взамен ее природным кудрям. Неологизмы finger-through-able и wind-blowable созданы путем

словосложения и аффиксации. Юмористический эффект создан за счет обыгрывания повторяющейся суффиксальной морфемы -able во всех прилагательных, используемых для описания «вожделенных» волос. Повторяющаяся морфема прилагательных задает предложению также определенный ритм, который усиливает эмоциональный эффект описания нетерпения героини.

Следующий неологизм был создан также с помощью аффиксации. Он также используется автором для выражения ироничного отношения к описываемым героям. Семья Чалфенов, представителей «белой» британской расы, так уверена в своей исключительности и почти гениальности, что образовала от своей фамилии слова знаменательных частей речи — существительные, глаголы, прилагательные, которые активно использует в своей речи для подчеркивания своего интеллектуального превосходства над представителями других социальных и этнических групп.

It’s the Chalfen way, and then he came out with a real Chalfenism, He’s Chalfening again, We need to be a bit more Chalfenist about this.

В качестве примера неологизма, созданного с помощью сокращения, можно привести слово KEVIN, которое является акронимом и расшифровывается как Keepers of the Eternal and Victorious Islamic Nation. Юмористический эффект заключается в том, что сокращенное название исламской религиозной организации звучит вполне «по-английски» и совпадает с популярным мужским именем собственным (Kevin Costner, Kevin Spacey). В данном примере очевиден контраст, противоречие между формой и содержанием, между вполне английским именем и абсолютно «неанглийским» содержанием.

Значительная часть неологизмов, встретившихся нам в романе, образована способом словосложения.

Here was where Millat really learnt about fathers. Godfathers, blood-brothers, pacinode-niros…

Неологизм pacinodeniro создан путем сложения имен двух известнейших голливудских актеров Al Pacino и Robert De Niro, успех к которым пришел после их участия в фильмах о мафии и гангстерах. Неологизм используется для ироничного описания идеалов британского подростка, родившегося в семье выходцев из Бангладеша и проделывающего болезненный путь в поисках самого себя.

В процессе чтения романа нетрудно отметить, что одним из наиболее излюбленных приемов автора является создание так называемых слов-компрессивов. Их на страницах романа встречается довольно большое количество. Можно сказать, что их использование является одной из особенностей индивидуального стиля Зэди Смит. Прежде чем рассмотреть и проанализировать примеры таких слов, необходимо дать толкование тому, что такое речевая компрессия и что из себя представляют слова-ком-прессивы.

В более ранних исследованиях компрессия понималась как пропуск подразумеваемой языковой единицы, структурная неполнота синтаксической конструкции, и таким образом компрессия часто отождествлялась с явлением эллипсиса. В дальнейшем под компрессией стали понимать способ словообразования в языке, в результате которого образуются сложные слова. В последние десятилетия в английском языке получил широкое распространение особый тип компрессии, который заключается в слиянии целых словосочетаний или даже предложений в одну синтаксическую структуру, функционирующую подобно слову и разделяющую с последним характеристики целостности и отдельности. Речь идет о таких словах, как «good-will-to-all-men». Существует точка зрения, что такой вид словосложения появился в английском языке уже в конце XIV — начале XV в. По мнению В. В. Иванова, первоначально такие слова-предложения выступали чаще всего в качестве атрибута перед определяемыми ими именами существительными. Одно из таких имен он использует в названии главы своей книги «don’t-touch-me-or-I’ll-kill-you sort of countenance» [2. С. 42]. Не вызывает сомнения, что сегодня подобные компрессивные слова получают свое второе рождение, а их структурная организация отличается большим разнообразием и оригинальностью.

Созданные автором романа слова-компрес-сивы разнообразны по своей структуре, синтаксической функции, графической форме, стилистической и экспрессивной функции. Можно выделить компактные и развернутые образования, дефисные и слитные образования, атрибутивные, субстантивные и предикативные типы.

Приведем лишь несколько примеров.

… very good-will-to-all-men.

For he is in a past-tense, future-perfect kind of mood.

Get-your-fat-Ganesh-Hindu-backside-up-

there-Elephant-Boy-and-bring-some-of-that-

mashed-pigeon-stuff-with-you.

Niceweatherweare having Oh, every-bloody-thing Borntherebornhere

You-might-as-well-carry-on-since-you’ve-

started

chicken-rice-and-peas a girl called Karina Somethingoranother the return of her number-one-son-eldest-by-two-minutes

Вышеприведенные примеры показывают, что слова-компрессивы отличаются много-аспектностью, многомерностью, смысловой наполненностью и их нужно рассматривать как ментальный механизм организации и описания объективной действительности.

Анализ слов-компрессивов в произведении

З. Смит позволяет выявить некоторые закономерности их функционирования в современном английском языке. Слова-компрессивы социально обусловлены и свидетельствуют о принадлежности к определенным социальным слоям. Об этом говорит и В. В. Иванов, отмечая, что его американские коллеги называли это явление в английском языке «вульгарным» [2. С. 43]. Основная часть слов-компрессивов, созданных Зэди Смит, используется в речи главных героев, которые принадлежат низшему слою современного британского общества. Это люди, не имеющие хорошего образования, недавние иммигранты, выполняющие разную физическую работу и чувствующие себя ущербно. Встречаются и откровенно вульгарные, намеренно грубые слова, несущие сильную экспрессивную функцию и используемые для создания атмосферы реального устного общения. Например, «You ain’t starting on that Mangy Pandywhateverthefockitis again, are you?». Или «You two gentlemen talk a great deal of the youknowwhat». В данных предложениях слова-компрессивы усиливают негативный эмоциональный фон общения главных персонажей. Они раздражены, недовольны, стремятся прекратить разговор.

Из живой речи главных героев слова-ком-прессивы переходят и в текст авторского повествования, что свидетельствует о взаимодействии и взаимопроникновении письменного литературного текста и живой повседневной

устной речи. Например, «A distance was establishing itself, not simply between fathersons, oldyoung, borntherebornhere, but.». В данном предложении встречается целый ряд новообразований, созданных посредством словосложения, последнее из которых отличается своей оригинальной структурой и экспрессивной насыщенностью.

Слова-компрессивы не имеют ярко выраженной гендерной обусловленности и встречаются в речи и мужских персонажей, и женских. Можно лишь отметить, что на материале данного произведения наблюдается следующая закономерность: для речи женщин более характерны компрессивы, созданные путем слияния, а для мужской речи — дефисные компрессивы.

Как видно из приведенных примеров, Зэди Смит действительно мастерски владеет словом и обладает тончайшим чувством юмора. Созданные ею новые слова не просто дают новые наименования старым или новым понятиям и предметам, а выполняют важную художественную функцию: создают определенный тон повествования — смешной, ироничный, иногда грустный, передают эмоции и переживания главных персонажей, делают их речь живой, яркой, самобытной. И это в свою очередь делает чтение ее романа захватывающим и незабываемым событием. «If you buy one book this year, White Teeth should be it» Livewire Magazine.

Список литературы

1. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1998. С. 331.

2. Иванов, В. В. Лингвистика третьего тысячелетия: вопросы к будущему. М., 2004. 208 с.

3. Смит, Зэди. Белые зубы. М., 2005. 672 с.

4. Степанова, Н. Ю. Лингвостилистические средства достижения комического эффекта в современной английской литературе (на материале романа Зэди Смит «Белые зубы») // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Лингвистика. 2009. № 4. С. 34-37.

5. Шкуратова, С. Ю. Неологизм как объект лексикографического исследования // Вестн. Моск. гос. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и меж-культурная коммуникация. 2004. № 2. С. 115125.

6. Smith, Z. White Teeth. London, 2000. 548 р.

cyberleninka.ru

Приведите примеры неологизмов, созданных писателями. . Какие из них стали общеупотребительными?

Клоповодство, обер-поклонник (М. Салтыков — Щедрин) Молоткастый, рука миллионнопалая (В. Маяковский) Стихокрад, хилософия (М. Горький) Чебурашка (Э. Успенский) Чебурашка — вымышленный персонаж, пример авторского неологизма, стал очень популярен в анекдотах, общении, разговорной речи.

Помимо общеязыковых в речи могут встречаться авторские (индивидуальные, индивидуально-стилистические) неологизмы (окказионализмы) , которые создаются авторами для определённых художественных целей. Они редко выходят за пределы контекста, не получают широкого распространения, как правило остаются принадлежностью индивидуального стиля, так что их новизна и необычность сохраняются. Однако встречаются случаи, когда те или иные авторские неологизмы становятся частью общей лексики. Примером для европейских языков могут служить: «утопия» Т. Мора (XVI век) , «робот» К. Чапека, новояз Дж. Оруэлла (XX век) . М. В. Ломоносов следующими словами обогатил русский литературный язык: «атмосфера» , «вещество» , «градусник» , «преломление» , «равновесие» , «диаметр» , «квадрат» , «минус» , «горизонт» и «горизонтальный» , «кислота» и «квасцы» , «зажигательное» (стекло) , «негашёная» (известь) , «огнедышащие» (горы) , «удельный» (вес) ; а слова — «промышленность» , «моральный» , «эстетический» , «эпоха» , «сцена» , «гармония» , «катастрофа» , «будущность» , «влияние» , «сосредоточить» , «трогательный» , «занимательный» — Н. М. Карамзин [3], головотяп, головотяпство, благоглупость — М. Е. Салтыков-Щедрин, «стушеваться» , «лимонничать» — Ф. М. Достоевский, «самолёт» (в значении аэроплан) , бездарь — И. Северянин, «лётчик» , «изнеможденный» и смехач — В. Хлебников, канцелярит — К. Чуковский.

touch.otvet.mail.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *