Обращение в русском речевом этикете – 7.3. Обращение в русском речевом этикете

Содержание

Речевой этикет. Формы обращения

Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила,
И все счастливые мечты
В душе влюблённой возбудила.

Пред ней задумчиво стою;
Свести очей с неё нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!

А.С.Пушкин

Речевой этикет требует соблюдения некоторых негласных правил. Одной из форм речевого этикета является обращение.

В зависимости от возраста, пола, положения, степени знакомства и родства мы по-разному обращаемся к людям. При этом особое значение имеет интонация, потому что произнесённое обращение при разной интонации приобретает различный смысл.

Vinegret 2 1Обращения бывают официальные и неофициальные. К официальным обращениям в настоящее время относятся несколько забытые нами: «сударь», «сударыня», «господин», «госпожа». Иногда используются более привычные для нас «товарищ», «гражданин». В роли обращений могут выступать слова, которые обозначают профессию, например, «водитель, доктор, дежурный». На даче или в доме, где вы живёте, можно обратиться к людям «сосед, соседка».

Неэтично употреблять такие безликие обращения, как «мужчина», «женщина», «девушка», «молодой человек» их стоит заменить словосочетаниями типа «Будьте любезны…», «Извините, пожалуйста…», «прошу Вас…», «Простите, пожалуйста…» и т.д. При использовании таких форм как «мужчина», «женщина», «девушка», «молодой человек», возникают особые неудобства при определении возраста собеседника: назвав особу женского пола, женщиной, вы можете оскорбить даму, которая считает себя достаточно молодой.

Речевой этикет«Вы» или «ты»?

В XVIII веке при Петре I вошёл в моду европейский стиль поведения и в обиход входит местоимение «вы». До этого времени русские люди обращались друг к другу только на «ты». «Ты» – исконно русское обращение, а «Вы» можно считать западно-европейским.

Обращаясь к собеседнику на «Вы», мы подчёркиваем наше вежливое отношение. Это местоимение мы используем при обращении к незнакомому или малознакомому человеку, к равному или старшему по возрасту, вышестоящему начальству. «Вы» мы можем сказать другу в официальной обстановке. При учениках и студентах преподаватели обращаются к друг другу на «Вы» и по имени и отчеству. На «Вы» они называют и старшеклассников и студентов.

Местоимение «ты» используется при общении между более близкими людьми: сверстниками, одноклассниками, родными. Слово «ты» указывает на доверительные, тёплые отношения между людьми. Мы говорим «ты» хорошо знакомому человеку при дружеских отношениях в неофициальной обстановке, к равному или младшему по возрасту, но предварительно обговорив этот вопрос. Если одна из сторон не склонна переходить на «ты», то другая сторона должна продолжать общение на прежних условиях.

В деловых кругах переход на «ты» может быть только с согласия двух сторон, а инициатива перехода должна исходить от старшего по возрасту или служебному положению. То есть предложить говорить «ты» может старший младшему. Но в свою очередь, младший по возрасту сотрудник может попросить старших, чтобы ему говорили «ты».

Обращение «Вы» или «ты» не зависит от того, употребили мы при этом только имя или же имя и отчество, можно сказать: «Здравствуй, Илья Петрович», а можно: «Здравствуйте, Илья». Обратите внимание, что обращение на «ты» или на «Вы» без сочетания имени звучит оскорбительно.

© blog.tutoronline.ru,
при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.

blog.tutoronline.ru

Средства обращения в системе речевого этикета

Средства обращения в русском языке занимают важное место в системе речевого этикета. В современном русском языке проблема обращения является открытой. Выражения обращения входят в качестве коммуникативного компонента в менталитет носителей русского языка. Актуальность такого исследования заключается в важности анализа межличностных отношений носителей русского языка, в которых проявляется феномен вежливости, понимаемый как право личности на уважение ее достоинства. Актуальность темы определяется и не вполне достаточной разработанностью этой темы на материале русского языка.

В процессе коммуникации человеку приходится постоянно обращаться к другому лицу, часто затрудняясь в выборе формы обращения и способа наименования адресата. В научной литературе представлены разные подходы и статусное определение обращения как грамматической и синтаксической категории.

«Этикет» — франц. происхождения, означает установленный порядок где-либо. Этикет — это совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям.

Теперь перейдём непосредственно к речевому этикету. Под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности». [2; 18]

В основе речевого этикета как функциональной микросхемы языковых единиц лежат фундаментальные функции языка: функция коммуникативная и функция познания, отражения мира.

Обращение — одно из главных средств универсального характера, выработанных языком для обслуживания человеческого общения, для установления связи между высказываниями и субъектами общения. [2; 29]

Обращение как речевое действие зова, призыва незнакомого адресата формируется на базе наименований социальной роли, положения, звания, титула и т. п.: Господин депутат!; Гражданин!; Профессор!

В ситуации обращения к собеседнику можно различать два вида обращения:

1) обращение к незнакомому;

2) обращение к знакомому.

Обращение к знакомому основывается на личных именах, номинациях родства, кличках и т. д.

Выбор подходящего, уместного обращения производится говорящим в зависимости от того, кто же именно адресат по своим социальным признакам. Обращение к незнакомому характеризует не личностное, а ролевое общение. Неуместный, с точки зрения адресата, выбор приводит к отрицательным оценочным реакциям.

Наиболее употребительными единицами привлечения внимания незнакомого человека являются: Простите!; Извините! Они чаще всего употребляются тогда, когда нужно задать вопрос будущему собеседнику: Простите, как проехать к торговому центру≤ Извините, время не подскажете≤

Как известно, в дореволюционную пору существовало множество сословных обращений, тонко помечающих положение в обществе, чин, принадлежность к аристократии или купечеству. Так, в «Табели о рангах» от 24 января 1722 года было 15 классов и обращение к разным классам, было разным:



I — II

III — IV

V

VI — VIII

IX — XIV

Ваше высокопревосходительство

Ваше превосходительство

Ваше высокородие

Ваше высокоблагородие

Ваше благородие

Но предреволюционные политические события объединили революционно настроенную часть народа как единомышленников, и в точном соответствии со значением слова нарекли себя товарищами.

Обращение товарищ, особенно после 1917 г., стало применяться победившим пролетариатом очень широко, охватывая знакомых и незнакомых адресатов. Это обращение несло в себе положительные оценки для одних и отрицательные для других. Со временем политический накал угас, обращение стало повсеместным и обиходным.

Общественные изменения последних лет оставили обращение товарищ в основном для членов КПРФ.

Что же пришло на смену≤ Пока, к сожалению, широко употребляются к незнакомому адресату обращения: мужчина и женщина. Так мы обращаемся к продавцам, к людям в транспорте, на улице и т. д.

К правилам речевого общения относится уместное употребление ты-/Вы- форм как местоименных указателей адреса.

Обратимся к словарному значению ты и Вы.

Ты употребляется при обращении к одному лицу (обычно близкому), а так же в грубоватом, фамильярном обращении. Говорить кому-либо ты — находиться с кем-либо в таких отношениях, при которых говорят друг другу ты.

Вы употребляется по отношению к нескольким или многим лицам, а так же как форма вежливого отношения к одному лицу.

Но само по себе Вы не обеспечивает вежливости. Существуют следующие критерии по выбору ты-/Вы- обращений: степень знакомства коммуникантов, официальность / неофициальность обстановки общения, взаимоотношения коммуникантов, равенство / неравенство ролевых позиций партнеров.

Направленность адресату — один из важнейших признаков человеческой речи, отличающий ее от функционирования значительного числа биосемиотических систем. [2; 120] Таким образом, можно сделать вывод, что обращение специализировано в функции ориентации на собеседника.

Любой тип обращения не только участвует в организации направленности речи, но и выполняет этикетную функцию. [2;67] Этикету свойственна «субъективность», под которой мы понимаем принципиальную невозможность передавать средствами невербального этикета информацию об отношениях между третьими лицами.

Некоторые языки (немецкий, польский, литовский) допускают в качестве особо вежливой формы обращение к собеседнику в третьем лице с использованием титула или другой неместоименной номинации. В русских художественных текстах тоже встречаются обращения в третьем лице, как подчеркнуто вежливая форма: 1. Разве пан не знает, что он по своей воле перешел к ним≤ 2. А разве пан не знает, что бог на то создал горилку, чтобы ее всякий пробовал≤ (Гоголь «Тарас Бульба»).

Интересен тот факт, что к детям мы тоже обращаемся в третьем лице: «Вот сейчас мама Машеньку оденет и возьмет на ручки», — такое обращение к ребенку можно услышать почти в каждой семье, где есть малыш. Это — некая традиция, по которой принято обращаться к ребенку в третьем лице. И сам ребенок говорит о себе так же: «Дай Саше чаю», «Настя хочет кушать», т.д.

Считается, что такая форма обращения происходит из-за того, что осознание себя как личности, человека, который может сам что-то хотеть, происходит у ребенка только к концу третьего года жизни. В этом возрасте ребенок впервые понимает, что это именно он, а не какой-то абстрактный Васенька, совершает то или иное действие. И выражается это в том, что он начинает говорить о себе в первом лице

В каждом языке существуют слова, отнесенные к лицам, которые не являются ни наименованиями лиц, ни их характеристиками, но выражают представления субъектов речи о распределении социальных ролей в конкретных ситуациях общения. Это лексические единицы типа старина, браток, дружище, товарищ и т. п. На вопрос кого называют директором, инженером, пешеходом или трусом, мудрецом, ответить легко, указав на определенные особенности именуемых или характеризуемых этими словами лиц. А вот вопрос о том, кого именуют или на кого указывают слова старина, дружище и им подобные слова, заставляет анализировать ситуацию в целом, говорить не об отдельных лицах, а об отношениях между ними. Регулятивы никого не называют, ни на кого не указывают. Специфика их лексического значения заключается в социально-ситуационной ограниченности их употребления.

Показательно и то, что Г. Гак определяет обращения-регулятивы товарищ, друг мой вместе с формулами вежливости типа пожалуйста, спасибо, как слова, «специально обозначающие условия общения».

В регулятивах закрепляется общий социальный опыт коммуникантов, без которого эффективное социальное взаимодействие невозможно. Е. Ф. Тарасов пишет: «Общей платформой в начале КА является понимание коммуникантами собственной социальной роли и роли партнера в конкретном социальном взаимодействии».

«Обращение в функциональном отношении действенно. Оно, с одной стороны, позволяет адресату идентифицировать себя как получателя речи. С другой, в аппелятиве часто выражается отношение говорящего к адресату» — пишет Н. Д. Арутюнова.

Итак, обращение следует считать языковой универсалией, поскольку неизвестно языка, которому это явление было бы не присуще. Оно обслуживает одну из важнейших сторон речевой деятельности: организацию и регуляцию коммуникативных отношений.

Во-первых, обращение — это функция служебной лингвистической единицы, заключающейся в подчеркивании направленности текста.

Во-вторых, обращение — это слово, находящееся в позиции обращения, выполняющее функции обращения.

Литература

1.      Балакай А. Г. «Словарь русского этикета». М.,2001 –768

2.      Гольдин В. Е. «Обращение: теоретические проблемы». М., 2009. — 136 с

3.      Колтунова М. В. «Язык и деловое общение. Нормы. Риторика. Этикет». М., 2002. — 288с.

4.      Кукушкин В. С. «Деловой этикет». М., 2007–275 с.

5.      Формановская Н. И. «Культура общения и речевой этикет». М., 2005–250с

moluch.ru

«Речевой этикет. Традиции употребления обращений в русском языке». 5-й класс

Тип урока: урок повторения и обобщения материала.

Класс: 5

Предмет: русский язык.

Название раздела, темы: Культура речи.

Программа и УМК:

  1. Программа по русскому языку для 5-11-х классов общеобразовательных учреждений, сост. С.И. Львова. М.: Мнемозина, 2011.
  2. Русский язык, 5 класс: учебник для общеобразовательных учреждений в 3-х частях/ под ред. С.И. Львовой, В.В. Львова, 9-изд., перераб. – М.:Мнемозина, 2012.
  3. Дневник достижений учащегося по русскому языку. 5 класс. Пособие для учащихся, М.: Мнемозина, 2012
  4. Тесты по русскому языку. 5 класс. К учебнику С.И.Львовой, В.В.Львова “Русский язык. 5 класс”, М.:Мнемозина, 2012.
  5. Уроки русского языка в 5 классе/ под ред. С.И.Львовой, сост. В.В.Васильевых, М.:Мнемозина, 2012.
  6. Русская орфография. Самоучитель:пособие для учащихся 5-9 классов, сост. С.И.Львова, М.:Мнемозина, 2012.

Цели урока:

Образовательные.

  • Формирование навыков анализа и сравнения формул речевого этикета в русском языке.
  • Актуализация знаний по теме «Формы обращения в русском языке».
  • Создание учебных ситуаций на уроке, позволяющих продолжить ознакомление с формулами обращения в русском языке.

Практические.

  • Формирование умения самостоятельно применять знания об употреблении формул речевого этикета.
  • Развитие умения производить логические операции анализа, сравнения, исследования проблемы
  • Развитие речи, мышления, памяти, воображения обучающихся.
  • Развитие коммуникативных возможностей и творческой инициативы обучающихся.
  • Развитие желания переосмысления собственных знаний по изучаемой теме и их практического применения.

Воспитательные.

  • Формирование познавательного интереса к предмету через использование нестандартных форм обучения и создание ситуации успеха.
  • Приобщение к культуре, традициям родного языка в рамках конкретной ситуации общения, отвечающей опыту, интересам, психологическим особенностям учащихся 5 класса.
  • Формирование толерантности к представителям различных языковых культур, уважительного отношения к языку как средству межкультурного общения.
  • Выработка особого мнения о вежливом человеке и правил вежливости.
  • Формирование культуры общения при работе в группе.
  • Воспитание бережного отношения к слову.

Задачи:

  • содействовать формированию и развитию учебно-информационных и исследовательских навыков у учащихся.
  • Развивать умение давать самооценку своей деятельности.
  • Самостоятельно определять свои знания – незнания по изучаемой теме, сравнивать, анализировать, работать в группе
  • Воспитывать нравственные качества: чувство товарищества, деликатность, дисциплинированность, ответственность, способность сопереживать, самоуважение.

Планируемые результаты обучения:

  • познавательные УУД: самостоятельное выделение и формулирование познавательной цели, осознанное и произвольное построение речевого высказывания в устной форме, структурирование знаний.
  • личностные УУД: осознать необходимость употребления формул речевого этикета; умение слушать и вступать в диалог, участвовать в коллективном обсуждении, интегрироваться в группу сверстников и строить продуктивное взаимодействие, воспитывать ответственность и аккуратность.
  • коммуникативные УУД: планирование учебного сотрудничества с учителем и сверстниками, соблюдение правил речевого поведения, умение высказывать и обосновывать свою точку зрения. умение общаться и взаимодействовать друг с другом.
  • регулятивные УУД: целеполагание, планирование своей деятельности под руководством учителя; оценка результатов своей работы и работы одноклассников, работа в соответствии с поставленной задачей, сравнение полученных результатов с ожидаемыми; умение обрабатывать информацию и ранжировать ее по указанным основаниям; представлять информацию в схематичной форме, формировать коммуникативную компетенцию; рефлексия способов и условий действия, контроль и оценка процесса и результатов деятельности.

Материально-техническое оснащение: компьютер, мультимедийный видеопроектор, электронная презентация, выполненная в программе Power Point, электронные дидактические материалы, раздаточные материалы.

Литература:

  1. «Уроки русского языка. 5 класс»: пособие для учителя. И.П.Васильевых, М: Мнемозина, 2010.
  2. «Нестандартные уроки. Русский язык. 5 – 11»,автор-составитель Н. А. Шарова, Волгоград, 2010
  3. Русский язык. 5 класс. С.И.Львова, В.В.Львов., М.: Мнемозина, 2012.
  4. «Позвольте пригласить вас…», или Речевой этикет, С.И.Львова, М: Дрофа, 2007.                                                                                        

Форма работы учащихся: работа в группах, фронтальный опрос, творческая работа учащихся. Работа учащихся с учебной и справочной литературой, схемами, с электронным пособием.

Стержневая тема урока: Культура речи. Повторение и обобщение знаний через создание учебных ситуаций, развитие речи учащихся.

Методы деятельности: репродуктивный, поисковый, проблемный, исследовательский.

Технологии: коллективные средства обучения, проблемное обучение, критическое мышление, метод исследования, информационно-коммуникативные.

Ход урока

(слайд 1)

I. Самоопределение деятельности.

Добрый день, ребята!

– Урок начнем с небольшой инсценировки. Посмотрите внимательно подготовленную ребятами сценку. Обратите внимание на речь и поведение героев. Презентация к уроку (Приложение) (слайд 1)

Ученики декламирует стихотворение А.Барто « Вежливый поступок». Инсценировка. Аудио.wma (Приложение)

Было лето,

Пели птички…

Павлик ехал в электричке.

Вдруг на станции Фили

Две девчонки в дверь вошли.

(Звучит мелодия. Входят девочки)

Не толкаются девчонки,

Скромно встали в уголке

И беседуют в сторонке

На английском языке

– Oh? It was fantastic.

– Yes, it was great.

Павлик понял:

Иностранки!

Это видно по осанке!

Может быть, они туристки,

Первый раз у нас в стране?

И с трудом он по-английски

Произнес:

– Sit down, please.

– Девочки, проходите, садитесь пожалуйста!

Ну, а сам я постою!

Было лето,

Пели птички…

Две девчонки в электричке

Сели около окна…

Учитель: Можно ли назвать Павлика вежливым человеком? А девочек? Почему?

С чего у ребят началось общение? (с обращения к собеседнику).

– Мы посмотрели сценку. Как вы думаете, какова тема нашего урока?

– «Речевой этикет. Традиции употребления обращений в русском языке» (на экране: тема урока) (Слайд 2)

– Посмотрите на тему и постарайтесь догадаться, спрогнозировать, чему мы научимся сегодня? Каковы цели нашего урока?

– Правильно. Сегодня мы поговорим о правилах речевого этикета. На уроке мы с вами будем углублять наши знания о традициях обращения к знакомым и незнакомым собеседникам, детям и взрослым.

II. Актуализация знаний.

1. – В нашей теме прозвучали несколько терминов. Один из них – речевой этикет.

Что такое речевой этикет? (слайд 3) (ответы обучающихся)

Итак, позвольте пригласить вас, ребята, к разговору о речевом этикете.

2. Речевая разминка

Какие формулы речевого этикета вам знакомы? (приветствие, прощание, просьба, отказ, извинение, согласие, благодарность) (слайд 4)

(После ответов учеников примеры формул выводятся на экран).

3. Проверка домашнего задания

Мы работаем в группах. Дома вы должны были подобрать к формуле речевого этикета примеры этикетных выражений и оформить свою работу оригинально.

Послушаем друг друга. Ребята по очереди демонстрируют свои работы, остальные внимательно слушают, не допущены ли ошибки.

– Оцените свою работу в листе самооценки. Какая работа вам показалась правильной, интересной, оригинальной.

4. Обоснование актуальности темы

Зачем, на ваш взгляд, нужно использовать в речи этикетные формулы? Зачем нужно употреблять вежливые слова? Какую роль они играют в нашей жизни?

(Все эти слова нам нужны для того, чтобы общаться. Чтобы быть вежливым, воспитанным человеком.)

– Каким, на ваш взгляд, должно быть обращение к собеседнику, чтобы общение состоялось?

(вежливым, культурным). 

5. Мини-исследование (слайд 5)

Девочки нашего класса провели мини-исследование «Использование слов речевого этикета в классе»

Об исследовании и результатах они сейчас расскажут.

Выступление учеников.

– Нам стало интересно, насколько мы вежливы в обращении друг к другу.

– Наблюдали, как используют слова речевого этикета наши одноклассники (26 человек) в течение двух недель.

– Вы не знали об эксперименте, поэтому результаты получились подлинными.







Результаты наблюдений Кол-во детей
Здороваются с учителями  
Здороваются друг с другом  
Говорят в столовой «приятного аппетита»  
На слова «приятного аппетита «отзываются  
После уроков прощаются друг с другом  

Вывод: вопросов, нерешенных проблем в общении у нас много.

6. Динамическая пауза

Сейчас потренируемся над употреблением слов этикета в разных речевых ситуациях .

– На столах у вас задания-карточки, прочитайте задание и выполните вместе в группе.

  • 1. Задание. (приглашение, извинение, просьба, благодарность)

Составьте мини-диалог.

 

   

По ответной реплике восстановите предыдущую. Следите за тем, чтобы мини-диалоги соответствовали требованиям речевого этикета.

  1. – Дай, пожалуйста, авторучку.

    – …………………………………….

  2. – Я прошу вас, помогите мне найти книгу.

    – …………………………………….

  3. – Нельзя ли открыть окно?

    – …………………………………….

  4. – Если вас не затруднит, подержите мою сумку.

    – …………………………………….

– Давайте послушаем, что у вас получилось? (чтение диалогов детьми)

– Оцените свою работу в листе самооценки.

– Как вам кажется, какая группа удачнее выступила?

Вы знаете много добрых, вежливых слов. Давайте ещё раз вспомним, какие из них нужно говорить и когда. Внимательно прослушайте стихи и постарайтесь их запомнить

Маша А.:

Эти слова известны давно,

Видишь, они просты и не новы.

Но я еще раз повторю все равно:

– Добрый день, будьте здоровы!

– Добрый день! – тебе сказали.

– Добрый день! – ответил ты.

Как две ниточки связали

Теплоты и красоты.

Марина Д.:

– Здравствуйте! – ты скажешь человеку.

– Здравствуйте! – улыбнется он в ответ.

И, наверно, не пойдет в аптеку

И здоровым будет много лет.

Аня К.:

За что мы говорим «спасибо»?

За все, что делают для нас.

И мы припомнить не смогли бы.

Кому сказали? Сколько раз?

Даниил И.:

Нам желают «Доброго пути».

Будет легче ехать и идти.

Приведет, конечно, добрый путь

Только к доброму чему-нибудь.

Денис И.:

Простите я больше не буду

Нечаянно бить посуду,

И взрослых перебивать,

И что обещал – забывать,

Но если я все же забуду-

Простите, я больше не буду.

III. Применение знаний и умений в новой ситуации.

Обратите внимание: в нашей теме содержится слово традиции. Что такое традиция? Слайд 6

– Если мы затрудняемся дать определение слову, к чему мы обращаемся?

Помогут нам ответить словари. (На экране – словарные определения слова)

Это слово многозначное. Оно имеет несколько значений.

Традиция – 1. То, что перешло от одного поколения к другому, что унаследовано от предшествующих поколений.

Обычай, установившийся порядок в поведении, в быту. (С. И. Ожегов)

Что такое обращение? (Проверяем по слайду 7). Это слово многозначное. Оно имеет несколько значений. Два значения перед вами.

Сообщения.

Ребята подготовили интересные сообщения о традициях обращения. У вас на столах схемы. Слушайте сообщения внимательно, записывайте обращения в схему.

Сообщения учащихся.

В русском языке знакомые люди в неофициальной обстановке зовут друг друга по имени, люди более старшего возраста – по имени и отчеству.

К незнакомым людям уместно обращение молодой человек или девушка только, если это соответствуем возрасту. Не рекомендуется обращение женщина, мамаша, папаша и подобные им. Обратиться по профессии или роду занятий можно, например, к врачу – доктор, медсестре – сестра, дежурному, по ученому званию – к профессору.

До революции 1917 года в России не было единого обращения к человеку. Обращение господин использовалось в официально – деловом стиле. В различных ситуациях могли использоваться обращения: сударь / сударыня, господин / госпожа, товарищ, гражданин / гражданка и обращения типа Ваше превосходительство.

После революции изменения коснулись всех обращений. Из речи почти исчезли обращения сударь, господин, дамы и господа. Обращение товарищ стало официальным. Оно использовалось независимо от пола и употреблялось как в сочетании с фамилией, так и без нее (товарищ Иванова; товарищ майор; товарищ, подождите).

Начиная с конца 80-х гг. стали возрождаться дореволюционные обращения (сударь, сударыня, господин, госпожа). Обращение же товарищ постепенно начало выходить из обихода, сохранившись при обращении военных по званию (Товарищ капитан).

Современные перемены не являются возвращением к старой дореволюционной системе, они, скорее, демонстрируют живой и изменчивый характер языка.

Проверим ваши схемы, все ли обращения вы записали? Насколько внимательны вы были? (самопроверка)

IV. Контроль усвоения.

Динамическая пауза

Выделите верные ответы, используя карточки-опоры.

  1. В русском языке можно обратиться по профессии:
    а) к врачу
    б) к инженеру
    в) к учителю

  2. После революции 1917 года исчезли обращения:
    а) гражданин
    б) сударь, сударыня
    в) товарищ

  3. Сегодня возвращается обращение:
    а) товарищ
    б) гражданин
    в) господа 

Проверьте свои ответы (самопроверка слайд 10). Поставьте балл в листе самооценки.

V. Тренировочное упражнение: анализ речевых ситуаций.

Поработаем с различными речевыми ситуациями. У вас на столах карточки-рисунки.

Попробуйте разыграть каждую сценку, употребите наиболее уместную этикетную форму обращения в каждом случае на английском языке, а затем на русском языке.

 

– Послушаем ваши подготовленные сценки. (Выступление ребят)

– Оцените свои диалоги в карте самооценки.

– Давайте выскажемся, как поработала каждая группа (оценивание друг друга).

– Какой диалог получился интереснее?

– Зачем мы выполняли эту работу? В жизни пригодится?

VI. Домашнее задание.

Слайд 18.

Познакомьтесь с героем нашего урока: врачом Николаем Николаевичем Васильевым (на экране: фотография).

– Как этого человека могут называть в различные моменты его жизни совершенно разные люди, вы сможете узнать, восстановив текст, дополнив его обращениями. Помогут вам слова для справок, помещенные на карточках после текста.

Родственники и друзья зовут нашего героя Коля или Николай. Дети зовут его папа, папочка.

Племянники – дядя Коля, так же зовут дети его друзей. Но те из них, кто постарше, называют его по имени и отчеству.

На работе сослуживцы и начальник могут обратиться к нему «коллега» или назвать его – Николай Николаевича. Пациенты могут обратиться к нему – доктор!

Когда он учился в школе, к нему обращались: «Коля Васильев!»

Когда он поехал на красный свет, милиционер потребовал у него водительские права и назвал – гражданин Васильев!

Слова для справок: Коля, Николай, папа, папочка, дядя Коля, Николай Николаевич, доктор, Коля Васильев, гражданин Васильев.

VII. Выводы по

urok.1sept.ru

Конспект урока по русскому языку «Речевой этикет и формы обращения»

Речевой этикет и формы обращений.

(учебник под редакцией А.Д.Шмелева; Москва, Издательский  центр «   Вентана — Граф», 2012г.  )

Цели на достижение результата:

Личностные УУД: уважение к личности и её достоинствам, доброжелательное отношение к окружающим.

Метапредметные УУД: адекватно использовать речевые средства для решения различных коммуникативных задач; постановка учебной задачи на основе соотнесения того, что уже известно и усвоено учащимися, и того, что ещё неизвестно; научиться основам реализации проектно- исследовательской деятельности.

Предметные УУД: построение речевых конструкций с введением обращений и форм речевого этикета.

Форма деятельности учащихся: индивидуальная

Оборудование: учебник Русский язык под редакцией А.Д. Шмелева 2часть, параграф 19, страницы 92 -95; листы А4 , домашние рисунки и картинки для расклейки в словарик.

Ход урока

  1. Организация класса, объявление цели.

  2. Мотивация к учебной деятельности.

-Придумано кем — то
Просто и мудро
При встрече здороваться:
«Доброе утро!»
«Доброе утро!» —
Солнцу и птицам.
«Доброе утро!» —
Улыбчивым лицам.
И каждый становится
Добрым, доверчивым…
Доброе утро длится до вечера

-Итак, ребята, вы прослушали отрывок из и стихотворения. О чем оно? Выделим ключевые  слова

доброта, добрый, солнце,улыбка..

— Какие ассоциации вызывает у вас это слово?

помогать друг другу, не обижать, солнце, весна, заботиться..

-Ребята, какие вы знаете стихи, песни, пословицы о добрых словах, доброте  вы знаете?  

(называют песни, стихи…)

-Доброе – слово помогает установить доброжелательный контакт в процессе общения.

—  Человек живёт среди людей. Все его радости, горести, дела и заботы связаны с людьми,везде происходит общение.

-Чтобы чувствовать себя уверенно в разных ситуациях общения, нам необходимо соблюдать Некие Правила. Этикет – это установленный порядок, правила поведения в определенных условиях. (Слайд 1)

Некие правила в области речи позволяют говорить нам о Речевом этикете (Слайд 2)

Задание :Сформулируйте тему урока

— тема:«Речевой этикет и формы обращения»

Какой может быть сегодня цель нашего урока? Что вы ждете от сегодняшнего урока?

(Слайд 3)

Цель: — познакомиться с понятием «речевой этикет»;

— определять область употребления этикетных слов;

— воспитывать речевую культуру учащихся.

3.Практическая работа ( реализация мини – проекта ).

4. Актуализация знаний по теме « Речевой этикет»

-Сегодня мы с вами будем составлять словарик этикетных слов . У каждой группы на столе лежат пустые словарики, сшитые дома из листов А4, картинки с «добрыми» сюжетами , карандаши.. Мы будем анализировать этикетные слова, группы записывают их в словарик, рассказывают об этимологии слов, наклеивают картинки, и в конце урока мы рассмотрим эти мини-проекты.

-Как вы думаете каким синонимом можно заменить слово этикетные слова в нашем обществе?

-Вежливые

— Как вы думаете, зачем люди придумали вежливые слова? И нужны ли они человеку, может быть, можно обойтись и без них?

— Гр.Остер «Вредные советы»

Если ты пришел к знакомым,

Не здоровайся ни с кем.

Слов: «пожалуйста», «спасибо»

Никому не говори.

Отвернись и на вопросы

Ни на чьи не отвечай.

И тогда никто не скажет

Про тебя, что ты болтун.

Дразниться лучше из окна,

С восьмого этажа.

Из танка тоже хорошо,

Когда крепка броня.

Но если хочешь довести

Людей до горьких слез,

Их безопаснее всего

По радио дразнить.

* * *

-Прав ли Г.Остер?

(состоится обсуждение с классом)

— Конечно, вы правы. Вежливые слова необходимы. Эти слова привносят в нашу жизнь и теплоту, и дружбу, и улыбку. От них становится ярче и радостнее всем. Ведь поблагодарить, пожелать добра  и счастья, поздороваться – это значит подарить кому-то капельку солнца, радости. 

Обратимся к словарику… 1 страничка (пожелания)

 — Итак, всякий уважающий себя человек, человек культурный и воспитанный, обязательно использует в своей речи этикетные слова.

— Начнем заполнять словарик.  1 страница . Я предлагаю первую страницу

назвать «Здравствуйте». 

из истории слова «здравствуйте»:

Слово «Здравствуйте» — слово очень старое. А связано оно со словом «дерево». Когда- то давно, люди, произнося это слово, желали другим быть здоровыми, сильными, крепкими, могучими, как дерево- дуб. И теперь мы произносим это слово, желая близким, родным, знакомым – быть сильными, здоровыми.)

— Да, ребята, речевое приветствие «Здравствуйте» является повелительной формой глагола, которая сформировалась к концу 17 века из описательных оборотов, типа «повелеваю тебе здравствовати», «Здравствуйте же многие лета» – находим же в рукописи 1057 года, это самое древнее дошедшее до нас пожелание нашего предка.

Ребята, сегодня, когда вы шли в школу по улице вам встречались прохожие? Вы с ними здоровались? А они с вами?

-Здравствуйте!

-Отчего же на капельку солнца прибавилось в мире?
Отчего же на капельку мира прибавилось в мире?
Отчего же на капельку радостней сделалась жизнь?

-Каждый из нас произносит много раз в день. Посылаем добро и оно к нам вернется..

Давайте вспомним, какие формы приветствия мы используем в зависимости от ситуации. (Слайд4)

Приветствие: (презентация).

-Вторая страничка нашего словарика называется «Спасибо»

-Слово «спасибо» произошло от сокращения фразы «Спаси  бог». Этой фразой на Руси издревле выражали благодарность. Впервые слово «спасибо» зафиксировано в 1586 году, в словаре-разговорнике, изданном в Париже.

-Из истории слова :спасибо возникло в результате сращения сочетания «спаси богъ»; в нем исчез редуцированный ъ и конечное г: спаси богъ → спасибогъ → спасибо. В украинском языке спасибi. информации…

-Благодарю. С В старославянском языке глагол оформился в результате калькирования греческого сложения со значением частей: «благо, хорошо» и «давать, преподносить».

-Следующее слово «пожалуйста»

 Слово пожалуйста изначально состояло из слова «пожалуй» и частицы «-ста» (это устаревшее уважительное обращение, например «Все ли-ста здесь?». Ответ «Все-ста»).

Извините это простое русское слово значит – простите мою вину, в душе и на словах освободить от ответственности за совершённое дурное действие

. Этимология слова в общих чертах проста и понятна – слово извини происходит от слова винить. Но очень интересно будет узнать, почему получившееся слово образовалось от слова винить именно при помощи приставки из-.

Задание. Составьте диалог из 2-3 реплик. Откроем учебник стр.92 и выполним задание к упр.112.

-Итак, вы сейчас убедились, что наряду с этикетными словами очень важны вежливые формы обращений.

-Ребята, сделайте вывод, какие формы обращений следует выбирать для разговора с малознакомыми и незнакомыми людьми, от чего зависит форма этих обращений.

— Проведем физкультминутку.

Встаньте, отвернитесь от экрана, внимание на меня .

(повернуть головой во все стороны)
Обведу я ими круг. (не двигая головой, обвести глазами круг)
Глазкам видеть всё дано –
Где окно, а где кино. (повернуть глаза к окну, повернуть голову к экрану в разные стороны)
Обведу я ими круг, (не двигая головой, обвести глазами круг)
Погляжу на мир вокруг. (медленно повертеть головой).

Закройте глаза и представьте того, кого вы очень-очень любите, улыбнитесь ему. Откройте глаза. Сядьте на места

Третья страница.  (Слова пожелания )

Хотя до конца нашей встречи есть ещё время, я предлагаю назвать эту страницу «До свидания!».  

— До свидания говорит о том, что новое свидание состоится.

 Прощай(-те)! Оказывается, слово «Прощай», которое говорят при расставании — буквально это и означает — «Прощай», то бишь — «Прости». То есть люди просят прощения перед расставаниям. С целью — чтобы о них плохо не думали после того, как распрощаются 🙂 может означать прощание надолго или даже навсегда. Расстаются на ночь, до следующего дня, поэтому и выражения прощания это помечают.

В ситуации, когда уходят ненадолго и

встреча снова предстоит -Мы ещё увидимся.

(в учебнике: До скорого!).

Итак, мы с вами вспомнили наиболее употребительные русские выражения прощания.

А теперь закрепим материал. Работа по парам. Переделать текст так, чтобы в нем были этикетные слова. (Слайд 5)

Я нажал на звонок.

-Кто там?(за дверью)

-Откройте!

-Зачем?

-Чего вы боитесь, Давайте деньги, я продукты куплю.

-На свои покупай

— Вы же старая, забыли, что ли?

(Дети подбирают свои вежливые слова)

Мы перевернули последнюю страничку нашего журнала…

Какие пункты вы могли бы добавить к ним? (Слайд6)

1)Всегда знай, с какой целью и зачем ты говоришь.

2)Умей находить общий язык с собеседником.

3)Помни, что вежливость- основа речевого поведения.

4)Избегай многословия.

5)Владей культурой языка.

6) Умей не только говорить, но и слушать.

5. Рефлексия.

Сформулируйте вывод по теме практической работы «Формы обращения и речевой этикет».

6. Подведение итогов за урок, определение домашнего задания, знакомство с мини- проектами учащихся.

infourok.ru

Обращение в русском речевом этикете — Карта знаний

  • Обращение в русском речевом этикете — слово или сочетание слов, называющее адресата речи и характерное для русской речевой культуры. Формы обращения многократно менялись на протяжении развития русской истории, так как формировались в соответствии с национальными традициями своего времени.

Источник: Википедия

Связанные понятия

Именные суффиксы в японском языке (яп. 日本語の敬称 нихонго но кэйсё:) — суффиксы, которые добавляются к имени (фамилии, прозвищу, профессии и т. п.) при разговоре с человеком или о нём. Именные суффиксы играют важную роль в общении японцев. Они указывают на социальный статус собеседников относительно друг друга, на их отношение друг к другу, на степень их близости. Употребив какой-либо именной суффикс, можно нанести собеседнику оскорбление, или наоборот — выразить ему своё глубочайшее почтение.

Гонорати́в — «форма вежливости». Грамматическая категория, передающая отношение говорящего к лицу, о котором идёт речь.

Башкирский речевой этикет — коммуникативно-речевая система национально-специфического поведения, направленная на гармоничное, бесконфликтное общение людей.

Дагэ (кит. 大哥, пиньинь: dàgē, также кит. 老大哥, пиньинь: lǎodàgē, палл.: лаодагэ) — «старший брат» или «большой брат». Распространённое обращение китайцев друг к другу. Обычно обращаются к человеку и называют его «дагэ» по соображениям вежливости, почтительности. Часто это уважительное обращение может использоваться в отношении человека, о котором заведомо известно, что он моложе того, кто к нему обращается. В отношении же самого себя в Китае было принято называться «младшим братом» — «сюнди» (кит…

Вы — личное местоимение второго лица множественного (по грамматическим свойствам) числа русского языка. Служит для обозначения множественности собеседников, исключая говорящего (в частном случае обозначает группу «собеседник и ещё кто-то»: вы с ним, вы с ней, вы с ними), также употребляется при вежливом или официальном обращении к одному лицу.

Кэйго (яп. 敬語, почтительный язык) — стиль речи в японском языке, характеризующийся использованием гоноративов; почтительная, вежливая речь.

Словое́рс (тж. словое́р, словое́рик) — название частицы -с (написание по старой орфографии — -съ), прибавляемой в русском языке к концу слов в определённых ситуациях…

Джентльмен (англ. gentleman) — мужской образ, сформированный в викторианскую эпоху.

Граждани́н — человек, принадлежащий к постоянному населению данного государства, пользующийся его защитой и наделённый совокупностью политических и иных прав и обязанностей.Также форма устного и письменного обращения к человеку в советском и постсоветском обществе.

Лаовай (кит. упр. 老外, пиньинь: lǎowài) — (может быть пренебрежительным понятием) иностранец, человек из другой страны чаще европейской внешности, который не понимает или плохо понимает по-китайски и с трудом ориентируется в обычаях и порядках повседневной жизни Китая.

Этикет в Европе — это нормы и правила поведения, принятые в Европе. Стоит отметить, что европейский этикет не является общепринятым для всего региона, и в каждый европейской стране или провинции существуют свои историко-культурные нормы в этикете. Также этикет в Европе может разниться и по языковому принципу, например, как в Швейцарии, где проживают 4 основные языковые группы людей: германошвейцарцы, франкошвейцарцы, италошвейцарцы и ретороманцы, в языках которых исторически существуют свои формы…

Сэмпай (яп. 先輩 букв. «товарищ, стоящий впереди») и кохай (яп. 後輩 ко:хай, букв. «товарищ, стоящий позади») — японские термины, описывающие неформальные иерархические межличностные отношения, общепринятые в организациях, кружках, клубах, школах и на предприятиях Японии.

Рю́сся (фин. ryssä) — уничижительное финское прозвище русских. В настоящее время слово употребляется в разговорном языке зачастую в отношении всех находящихся в Финляндии русскоговорящих, происходящих из бывшего СССР, порой включая детей от смешанных браков.

«Де́тка» — 12 советов П. К. Иванова (1898—1983), являющиеся, наряду с гимном «Слава жизни» и текстом «Победа моя», наиболее известным и значительным произведением в его учении, на основе которого возникло движение ивановцев. Советы определяют необходимые элементы физического и нравственного поведения человека (закаливание, оздоровительное голодание, любовь к ближнему и другие), необходимые для сохранения здоровья, как самой большой ценности в понимании Иванова. Название означает уменьшительно-ласкательное…

Правила этикета не одинаковы во всей Северной Америке и между разными субкультурами этого региона могут различаться. Как США, так и Канада унаследовали свои культурные и лингвистические особенности из Европы, и в основном к обеим странам применимы правила европейского этикета, особенно в относительно формальных обстоятельствах, где влияние европейской культуры особенно сильно.

Подробнее: Этикет в Северной Америке

Товарищ — термин, означающий друга или союзника; также форма обращения в антимонархической, революционной или советской среде, СССР, а также многих социалистических странах, партиях и организациях левой ориентации.

«Гамбургский счёт» — фразеологизм русского языка, обозначающий «подлинную систему ценностей, свободную от сиюминутных обстоятельств и корыстных интересов».

Языкова́я игра́ (нем. Sprachspiel) — термин Людвига Витгенштейна, введённый им в «Философских исследованиях» 1945 года для описания языка как системы конвенциональных правил, в которых участвует говорящий. Понятие языковой игры подразумевает плюрализм значений. Концепция языковой игры приходит на смену концепции метаязыка.В отечественном языкознании термин вошёл в широкий научный обиход после публикации одноимённой работы Е. А. Земской, М. В. Китайгородской и Н. Н. Розановой, хотя сами лингвистические…

В языкознании и риторике «настоящее историческое» (также настоящее нарративное, лат. praesens historicum) — употребление форм настоящего времени (в русском языке — несовершенного вида) при описании событий, имевших место в прошлом. Как правило, использование настоящего исторического вместо форм прошедшего времени дает эффект оживления повествования, повышает степень наглядности описываемых событий, говорящий словно переносится в прошлое и изображает события как разворачивающиеся на его глазах. Настоящее…

Подробнее: Настоящее историческое

Теория Амаэ — теория, согласно которой одна из сторон в отношениях рассчитывает на снисхождение второй стороны к её слабостям. Была предложена японским психотерапевтом Такэо Дои в 1971 г. в книге «Структура амаэ». По мнению автора, она является ключевой концепцией для понимания характера японской культуры и менталитета, поскольку само слово «амаэ», которое может быть переведено как «зависимость от благожелательности других», не имеет точных эквивалентов в других языках.

Менсплейнинг (англ. Mansplaining) — термин, получивший распространение в среде феминисток, снисходительная манера разговора, используя которую мужчина объясняет что-то женщине с помощью упрощённых формулировок, делая скидку на её пол. Используя подобную манеру, мужчина ставит под вопрос осведомлённость женщины в теме. Слово образовано в результате контаминации слов man (англ. «мужчина») и explaining (англ. «объяснение»).

Сэнсэй (яп. 先生 сэнсэй, букв. «рождённый раньше», «преждерождённый», «старший») — в Японии вежливое обращение к учителю, врачу, писателю, начальнику или другому значительному лицу или значительно старшему по возрасту человеку. То же самое слово в Китае («сяньшэн») — официальное вежливое обращение «господин».

Же́нщина — человек женского пола или гендера. Слово «женщина» обычно обозначает взрослого человека, а для обозначения ребёнка или подростка используются слова «девочка» и «девушка». В некоторых случаях слово «женщина» используется вне зависимости от возраста, например в выражении «права женщин». Слово «женщина» также может обозначать гендерную идентичность, а не пол человека. Обычно женщина в период с полового созревания до менопаузы может рожать детей и кормить их грудью, хотя некоторые женщины…

Неймдроппинг (англ. name dropping, буквально «бросание имен») — практика постоянного использования имён важных людей, названий организаций, товарных марок, специальных терминов и т.д. в разговоре с целью показаться слушателям более значительным. Неймдроппинг обычно считается плохой, порой — даже оскорбительной чертой. При использовании в споре может являться частным случаем логической уловки «отсылки к авторитету».

Речь о себе в третьем лице (также иллеизм, от указательного местоимения лат. ille, «тот», более удалённый от говорящего) — самоименование с использованием грамматических выражений третьего лица. Например, у Шекспира Юлий Цезарь всегда упоминает себя в третьем лице: «не может Цезарь быть несправедливым».

Фатический акт речевой коммуникации (от англ. phatic) — это вид речевого акта коммуникации, в котором речевые высказывания направлены на установление контакта с собеседником и не несут в себе никакой смысловой нагрузки.

В корейском языке имеются специальные обращения к людям, зависящие от статуса и половой принадлежности собеседника, а также статуса и (в некоторых случаях) половой принадлежности говорящего.

Подробнее: Корейские обращения

Париж сто́ит мессы (фр. Paris vaut bien une messe, также Париж сто́ит обедни) — крылатое выражение, приписываемое Генриху Наваррскому в связи с его решением в 1593 году принять католичество, чтобы стать королём Франции под именем Генриха IV и основать династию французских Бурбонов. Выражение используется в качестве шутливого оправдания морального компромисса, сделанного в целях личной выгоды.

Современное немецкое имя состоит из одного или нескольких личных имён (нем. Vorname) и фамилии (нем. Familienname, Nachname, Zuname или просто Name). Некоторые имена могут иметь также предлоги, стоящие перед фамилией (нем. Namenszusatz). Отчества у немцев нет.

Разли́чия в ре́чи москвиче́й и петербу́ржцев — совокупность исторически сложившихся определённых систематически наблюдаемых орфоэпических, лексических и интонационных расхождений речи жителей двух столичных городов России — Москвы и Санкт-Петербурга и их окрестностей. Оба варианта являются в русском языке нормативными, они понятны подавляющему большинству носителей русского языка вне зависимости от местонахождения и проживания, но отличаются в немногих частностях. Не все языковеды считают верным…

Этике́т (от фр. étiquette — этикетка, надпись) — правила поведения людей в обществе, поддерживающие представления данного общества о подобающем. В современном виде и значении слово было впервые употреблено при дворе короля Франции Людовика XIV — гостям были розданы карточки (этикетки) с изложением того, как они должны держаться; хотя определённые своды норм и правил поведения существовали уже с древнейших времён.

Теория эффективного общения Дейла Карнеги — это совокупность идей, положений и высказываний американского лектора и оратора Дейла Карнеги, направленные на то, чтобы помочь людям стать успешными и влиятельными в сфере коммуникаций и общения, избежать конфликтов и обрести уверенность в собственных словах и действиях. Идеи Дейла Карнеги были изложены в таких произведениях автора, как: «Как завоёвывать друзей и оказывать влияние на людей» (How to Win Friends and Influence People; 1936), «Как перестать…

Дети в Византии выделялись в отдельную категорию жителей империи. С точки зрения законодательства полная правоспособность наступала в возрасте 25 лет, однако в других контекстах предельными были другие значения. Источниками знаний о византийских детях являются в основном правовые и агиографические тексты. Важным аспектом жизни ребёнка в Византии являлось получение им образования, обычно начинавшегося в возрасте шести или семи лет. Распространённым явлением в Византии являлись браки среди детей, часто…

«Се́кта бо́га Ку́зи» («кондраты») — незарегистрированная псевдоправославная религиозная группа деструктивной направленности, действующая в России (прежде всего в Москве) с конца 1990-х — начала 2000-х. Также определяется как псевдоправославная секта, псевдорелигиозная секта.

Правило взаимного обмена (англ. norm of reciprocity) — это один из видов социальных норм, который заключается в том, что, если человеку была оказана услуга, то он чувствует себя обязанным «отплатить той же монетой», то есть сделать что-то ради того, кто ему чем-то помог. Иными словами, если другие делают что-то хорошее для человека, то он будет чувствовать себя крайне некомфортно от мысли, что он не оказал ответную услугу.

Окей (англ. Okay; произносится оу ке́й; сокращённо обозначается Ok, O.k.; в русском написании «о’кей», «о’кей», «окей», O’key является неправильным написанием) — американское общеупотребительное выражение, ставшее международным, означающее согласие; «ладно»; «да»; «всё в порядке; хорошо; правильно». Из Америки распространилось по всему миру. Это выражение используют для одобрения или подтверждения чего-либо; в качестве прилагательного это может означать «модный, престижный, относящийся к высшему…

Парон (арм. Պարոն, от старофранц. baron, господин, государь) — почётное именование мужчины в Армении, имеющее два значения — титул и обращение.

Шаманизм в Китае — это религиозный институт в Древнем Китае эпохи династии Шан-Инь, берущий своё начало с неолита. Данный институт имел четкое деление и выполнял определённые функции. Служителями были шаманы У (кит. 巫).

Всемирный день приветствий (World Hello Day) отмечается ежегодно 21 ноября. Его главная цель — обратить внимание широкой общественности на важность личного общения для сохранения мира. Ведь только посредством доброго общения, а не применяя силу, можно решить практически любые конфликты. Этот праздник приветствий придумали в 1973 году два брата-американца Майкл и Брайен Маккомак (Michael and Brian McCormack) в самый разгар холодной войны, в ответ на конфликт между Египтом и Израилем. День был необходим…

Теория управления впечатлением — теория Ирвинга Гофмана, описывающая наше желание производить благоприятное впечатление на других людей. Согласно этой теории, люди сами создают ситуации, чтобы выразить символические значения, с помощью которых они производят хорошее впечатление на других. С точки зрения Ирвинга Гофмана, человек предстаёт как художник, творец образов. Его жизнь — это производство впечатлений. Уметь управлять впечатлениями и контролировать их — значит уметь управлять другими людьми…

Кащени́зм — стиль общения на форумах или в эхоконференциях, характеризующийся провокационными, главным образом просемитскими, антисемитскими, националистическими, агрессивно-мещанскими или психиатрическими высказываниями и ситуационной насмешкой над собеседником.

Синдром высокого мака (англ. tall poppy syndrome) — термин, использующийся для описания социального феномена, выражающегося в неприязни и нападках на людей, которые выделяются из толпы благодаря своим редким талантам или выдающимся успехам. Схож с такими понятиями, как зависть, обида или ревность к чужому успеху. Термин широко используется во многих англоговорящих странах.

Имена́ сове́тского происхожде́ния — личные имена, бытующие в языках народов бывшего СССР, например в русском, татарском и украинском языках, появившиеся после Октябрьской революции 1917 года в период расцвета в Советском Союзе моды на неологизмы и аббревиатуры.

Вежливость — черта характера, которая характеризует личность хорошими манерами, добрыми делами и образованностью. Под вежливостью обычно понимают умение уважительно и тактично общаться с людьми, готовность найти компромисс и выслушать противоположные точки зрения. Вежливость считается выражением хороших манер и знания этикета. Поскольку вежливость — культурный феномен, то, что считается вежливым в одной культуре, может считаться грубым или странным в другой. Обычно вежливость позволяет людям чувствовать…

Апло́мб (фр. aplomb — в буквальном смысле — «отвесно», «прямо», «вертикально», «равновесие») — характерное поведение отдельного индивидуума, группы лиц организации (в диапазоне от семьи до государства) в отношении себе подобных.

Разнообразие личных имён у китайцев (名 мин, 名号 минхао, 名字, минцзы) практически неограниченно.

Подробнее: Китайское личное имя

Уловка-22 (англ. Catch-22) — ситуация, возникающая в результате логического парадокса между взаимоисключающими правилами и процедурами. В этой ситуации индивид, подпадающий под действие таких норм, не может их никак контролировать, так как попытка нарушить эти установки автоматически подразумевает их соблюдение.

kartaslov.ru

Речевой этикет и культура общения. Формулы речевого этикета

— Извиняюсь!

К сожалению, нам нередко приходится слышать такую форму обращения. Речевой этикет и культура общения — не слишком популярные понятия в современном мире. Один посчитает их чересчур декоративными или старомодными, другой и вовсе затруднится ответить на вопрос, какие формы речевого этикета встречаются в его повседневной жизни.

Между тем, этикет речевого общения играет важнейшую роль для успешной деятельности человека в обществе, его личностного и профессионального роста, построения крепких семейных и дружеских отношений.

Понятие речевой этикет

Речевым этикетом называют систему требований (правил, норм), которые разъясняют нам, каким образом следует устанавливать, поддерживать и прерывать контакт с другим человеком в определённой ситуации. Нормы речевого этикета весьма разнообразны, в каждой стране присутствуют свои особенности культуры общения.

  • речевой этикет — система правил

Может показаться странным, зачем нужно разрабатывать специальные правила общения, а затем придерживаться их или нарушать. И всё же речевой этикет тесно связан с практикой общения, его элементы присутствуют в каждом разговоре. Соблюдение правил речевого этикета поможет грамотно донести свои мысли до собеседника, быстрей достигнуть с ним взаимопонимания.

Овладение этикетом речевого общения требует получения знаний в области различных гуманитарных дисциплин: лингвистики, психологии, истории культуры и многих других. Для более успешного освоения навыков культуры общения используют такое понятие, как формулы речевого этикета.

Формулы речевого этикета

Базовые формулы речевого этикета усваиваются в раннем возрасте, когда родители учат ребёнка здороваться, говорить спасибо, просить прощения за проделки. С возрастом человек узнаёт всё больше тонкостей в общении, осваивает различные стили речи и поведения. Умение правильно оценить ситуацию, завести и поддержать разговор с незнакомым человеком, грамотно изложить свои мысли, отличает человека высокой культуры, образованного и интеллигентного.

Формулы речевого этикета — это определённые слова, фразы и устойчивые выражения, применяемые для трёх стадий разговора:

  • начало разговора (приветствие/знакомство)
  • основная часть
  • заключительная часть разговора

Начало разговора и его завершение

Любой разговор, как правило, начинается с приветствия, оно может быть вербальным и невербальным. Очередность приветствия также имеет значение, младший первым приветствует старшего, мужчина — женщину, молодая девушка — взрослого мужчину, младший по должности — старшего. Перечислим в таблице основные формы приветствия собеседника:

Формы приветствия в речевом этикете
Форма приветствия Пример
Пожелание здоровья Здравствуйте!
Указание на время встречи Добрый день!
Эмоциональные пожелания Очень рад!
Уважительная форма Моё почтение!
Специфическая форма Здравия желаю!

В завершение разговора используют формулы прекращения общения, расставания. Эти формулы выражаются в виде пожеланий (всего хорошего, всего доброго, до свидания), надежд о дальнейших встречах (до завтра, надеюсь на скорую встречу, созвонимся), либо сомнений в дальнейших встречах (прощайте, не поминайте лихом).

Основная часть разговора

Вслед за приветствием начинается разговор. Речевой этикет предусматривает три основных типа ситуаций, в которых применяются различные речевые формулы общения: торжественная, скорбная и рабочая ситуации. Первые фразы, произнесенные после приветствия, называют зачином разговора. Нередки ситуации, когда основная часть разговора состоит только из зачина и следующего за ним окончания разговора.

  • формулы речевого этикета — устойчивые выражения

Торжественная атмосфера, приближение важного события предполагают использование речевых оборотов в форме приглашения или поздравления. Обстановка при этом может быть как официальной, так и неофициальной, и от обстановки зависит, какие формулы речевого этикета будут использованы в разговоре.

Примеры приглашений и поздравлений в речевом этикете
Приглашение Поздравление
Позвольте вас пригласить Разрешите вас поздравить
Приходите, будем рады Примите наши поздравления
Приглашаю вас От имени коллектива поздравляем
Могу ли я пригласить вас От всей души поздравляю

Скорбная атмосфера в связи с событиями, приносящими горе, предполагает соболезнование, выраженное эмоционально, не дежурно или сухо. Помимо соболезнования, собеседник часто нуждается в утешении или сочувствии. Сочувствие и утешение могут иметь формы сопереживания, уверенности в благополучном исходе, сопровождаться советом.

Примеры соболезнования, утешения и сочувствия в речевом этикете
Соболезнование Сочувствие, утешение
Позвольте выразить глубокие соболезнования Искренне сочувствую
Приношу вам искренние соболезнования Как я вас понимаю
Я вам сердечно соболезную Не падайте духом
Скорблю вместе с вами Все будет в порядке
Разделяю ваше горе Вам не стоит так волноваться
Какое несчастье постигло вас! Вам надо держать себя в руках

В повседневности, рабочая обстановка также требует применения формул речевого этикета. Блестящее или, наоборот, ненадлежащее выполнение поручаемых заданий может стать поводом для вынесения благодарности или порицания. При выполнении распоряжений сотруднику может понадобиться совет, для чего будет необходимо обратиться с просьбой к коллеге. Также возникает необходимость одобрить чужое предложение, дать разрешение на выполнение или мотивированный отказ.

Примеры просьб и советов в речевом этикете
Просьба Совет
Сделайте одолжение, выполните… Позвольте вам дать совет
Если вас не затруднит, … Разрешите предложить вам
Не сочтите за труд, пожалуйста, … Вам лучше поступить таким образом
Могу ли я попросить вас Я бы хотел предложить вам
Убедительно прошу вас Я посоветовал бы вам

Просьба должна быть предельно вежливой по форме (но без заискивания) и понятной адресату, обращение с просьбой — деликатным. При обращении с просьбой желательно избегать отрицательной формы, использовать утвердительную. Совет надо давать некатегорично, обращение с советом будет побуждением к действию, если он дан в нейтральной, деликатной форме.

Примеры согласия и отказа в речевом этикете
Согласие Отказ
Сейчас будет сделано Я не в силах помочь вам
Пожалуйста, не возражаю Я не могу выполнить вашу просьбу
Готов вас выслушать Сейчас это невозможно
Поступайте, как сочтёте нужным Я вынужден отказать вам

За выполнение просьбы, оказание услуги, полезный совет принято выражать собеседнику благодарность. Также важным элементом в речевом этикете является комплимент. Он может употребляться в начале, середине и по завершении разговора. Тактичный и вовремя сказанный, он поднимает настроение собеседника, располагает к более открытой беседе. Комплимент полезен и приятен, но только если это искренний комплимент, сказанный с естественной эмоциональной окраской.

Примеры благодарности и комплиментов в речевом этикете
Благодарность Комплимент
Позвольте выразить благодарность Вы прекрасно выглядите
Фирма выражает благодарность сотрудникам Вы так сообразительны
Я вам очень благодарен за… Вы прекрасный собеседник
Большое вам спасибо Вы отличный организатор

Ситуации речевого этикета

Ключевую роль в культуре речевого этикета играет понятие ситуация. Действительно, в зависимости от ситуации, наш разговор может значительно изменяться. При этом ситуации общения могут характеризоваться самыми разными обстоятельствами, например:

  • личности собеседников
  • место
  • тема
  • время
  • мотив
  • цель

Личности собеседников. Речевой этикет ориентирован прежде всего на адресата — человека, к которому обращаются, но также учитывается личность говорящего. Учёт личности собеседников реализован на принципе двух форм обращения — на Ты и на Вы. Первая форма указывает на неформальный характер общения, вторая — на уважение и большую формальность в разговоре.

Место общения. Общение в определённом месте может требовать от участника специфических правил речевого этикета, установленных для этого места. Такими местами могут быть: деловое совещание, светский ужин, театр, молодёжная вечеринка, уборная и др.

Точно также, в зависимости от темы разговора, времени, мотива или цели общения, мы применяем разные разговорные приёмы. Темой для разговора могут стать радостные или печальные события, время общения может располагать к тому, чтобы быть кратким, или к развёрнутой беседе. Мотивы и цели проявляются в необходимости оказать знак уважения, выразить доброжелательное отношение или благодарность собеседнику, сделать предложение, обратиться за просьбой или советом.

Национальный речевой этикет

Любой национальный речевой этикет предъявляет определенные требования к представителям своей культуры, и имеет свои особенности. Само появление понятия речевой этикет связано с древним периодом в истории языков, когда каждому слову придавалось особое значение, и сильной была вера в действие слова на окружающую действительность. А появление определенных норм речевого этикета обусловлено стремлением людей вызвать к жизни определенные события.

Но для речевого этикета разных народов характерны также и некоторые общие черты, с различием лишь в формах реализации речевых норм этикета. В каждой культурно-языковой группе присутствуют формулы приветствия и прощания, уважительного обращения к старшим по возрасту или положению. В замкнутом обществе представитель чужой культуры, не знакомый с особенностями национального речевого этикета, представляется необразованным, плохо воспитанным человеком. В более открытом социуме люди подготовлены к различиям в речевом этикете разных народов, в таком обществе нередко практикуется подражание чужой культуре речевого общения.

Речевой этикет современности

В современном мире, и тем более в городской культуре постиндустриального и информационного общества, понятие культуры речевого общения изменяется коренным образом. Скорость изменений, происходящих в современности, ставит под угрозу сами традиционные основы речевого этикета, основанные представлениях о незыблемости социальной иерархии, религиозных и мифологических верований.

Изучение норм речевого этикета в современном мире превращается в практическую цель, ориентированную на достижение успеха в конкретном акте коммуникации: при необходимости обратить на себя внимание, продемонстрировать уважение, вызвать доверие у адресата, его симпатию, создать благоприятный климат для общения. Однако роль национального речевого этикета остается важной — знание особенностей иностранной речевой культуры является обязательным признаком свободного владения иностранным языком.

Русский речевой этикет в обращении

Основной особенностью русского речевого этикета можно назвать его неоднородное развитие на протяжении существования российской государственности. Серьёзные изменения норм русского языкового этикета происходили на стыке 19 и 20-го веков. Прежний монархический строй отличался разделением общества на сословия от дворян до крестьян, что определяло специфику обращения в отношении привилегированных сословий — господин, сударь, барин. При этом отсутствовало единое обращение к представителям низших сословий.

В результате революции были упразднены прежние сословия. Все обращения старого строя были заменены на два — гражданин и товарищ. Обращение гражданин приобрело негативную окраску, оно стало нормой в применении заключенными, судимыми, арестантами по отношению к представителям органов правопорядка. Обращение товарищ, напротив, закрепилось в значении «друг».

Во времена коммунизма всего два типа обращения (а по сути, только одно — товарищ), образовали своего рода культурно-речевой вакуум, который был неформально заполнен такими обращениями, как мужчина, женщина, дяденька, тётенька, парень, девушка и пр. Они остались и после развала СССР, однако в современном обществе воспринимаются как фамильярность, и свидетельствуют о низком уровне культуры того, кто их использует.

В посткоммунистическом обществе постепенно стали вновь появляться прежние виды обращения: господа, сударыня, господин и др. Что касается обращения товарищ, то оно законодательно закреплено в качестве официального обращения в силовых структурах, вооруженных силах, коммунистических организациях, в коллективах заводов и фабрик.


При подготовке статьи использованы материалы Онлайн Энциклопедии Кругосвет и Библиотеки РГИУ.

homeclass.ru

Особенности обращения в английском и русском речевом этикете



В статье рассматриваются некоторые сходства и различия английского и русского речевого этикета, проводится анализ форм обращения, используемых в русских и английских лингвокультурах.

Ключевые слова: этикет, культура речи, культура речевого общения, лингвокультура, обращение, речевой этикет

Известно, что язык является основным средством общения людей. С ним связано понятие «культура речи», которое подразумевает правильные формы общения людей.

Большой энциклопедический словарь так определяет понятие «культура речи»: «культура речи — это владение нормами устного и письменного литературного языка (правилами произношения, ударения, словоупотребления, грамматики, стилистики), а также умение использовать выразительные средства языка в различных условиях общения в соответствии с целями и содержанием речи; раздел языкознания, исследующий проблемы нормализации с целью совершенствования языка как орудия культуры» [8, с.247].

Культура речевого общения — многоаспектное понятие, важную роль в которой играет речевой этикет. Большой толковый словарь по культурологии даёт следующее определение понятию речевой этикет: (от французского. etiquette — ярлык, этикетка) — совокупность правил и норм поведения, регулирующих внешние проявления человеческих взаимоотношений, составная часть внешней культуры человека и общества. Включает в себя обхождение с окружающими, поведение, манеры [12].

Pечевой этикет является неотъемлемой частью национальной лингвокультуры.Cовременный термин «лингвокультура» В. В. Красных трактует как «воплощенная и закрепленная в знаках живого языка и проявляющаяся в языковых/речевых процессах культура, явленная нам в языке и через язык» [3, c. 134].

Рассмотрим понятие «обращение». В словаре Ожегова дано следующее определение:

Обращение, -я, ср. 1. см. обратить, -ся и обращаться. 2. Проявление отношения к кому, чему-нибудь в поведении, поступках. 3. Призыв, речь или просьба, обращённые к кому-нибудь [4, с. 434].

В Советском энциклопедическом словаре понятие «обращение» рассматривается как «слово или сочетание слов, используемые для называния лиц или предметов, к которым обращена речь» [9, с. 907].

Г. Д. Томахин выделяет единицы речевого этикета, в зависимости от тем, с которыми они связаны. Среди них единицы обращения и привлечения внимания (modes of address).


Обращение и привлечение внимания по Г. Д. Томахину включает несколько групп единиц речевого этикета

  1. обращение к незнакомому;
  2. обращение к знакомому;
  3. обращение в письме [6, с.74].

С классификацией Г. Д. Томахина сходна классификация Н. И. Формановской и С. В. Шевцовой, которые в книге«Речевой этикет. Русско-английские соответствия» выделяют следующую классификацию обращений.

  1. привлечение внимания;
  2. обращение к неизвестному адресату;
  3. обращение к известному адресату.

Рассмотрим обращения в английском и русском речевом этикете, принимая во внимание обе классификации.

Существуют формы обращения к незнакомому человеку. Обращение к незнакомцу начинается с извинения за причиняемое беспокойство. После этого можно обратиться с просьбой, вопросом и т. д. Для этого употребляются следующие формы обращения: Excuse me! Pardon me! и I beg your pardon! Здесь наблюдается сходство с русским речевым этикетом. Если перевести, то смысловое различие наблюдается в следующем: Excuse me! Извините! Pardon me! Простите! и I beg your pardon! Прошу прощения! Если нужно предупредить человека, то по-русски мы говорим: «Посторонитесь пожалуйста», а англичане говорят Pardon me! [6, с.75].

Эти фразы используются для привлечения внимания совершенно неизвестных людей, при обращении к пожилым людям и к вышестоящим.

Excuse me является общепринятой и универсальной формулой при обращении к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда-либо, дать разъяснения по какому-либо вопросу и т. п. [7, с.2]

Выражение Excuse me не употребляют при обращении к полицейским, носильщикам и официантам. Принятые обращения: к полицейскому — Officer!, к носильщику — Porter!, а к официанту — Waiter!

Excuse me употребляется в повседневных ситуациях: если нужно найти магазин, спросить дорогу к музею, найти своё место в кинотеатре и т. д. Например, вам нужно пройти в банк, а вы не знаете, где он находится. Вы можете спросить проходящего рядом человека: Excuse, how can I get to the bank?

Фраза Pardon me не настолько употребительна, но она также используется как вежливая форма обращения и может быть извинением за беспокойство. Она приблизительно соответствует русскому «Извините меня». Pardon me, but those numbers aren’t right. Извините (но вы не правы). Эти цифры неправильные [10, с.111].

Часто в русском речевом этикете при обращении к незнакомому человеку используются формулы обращения без называния: «Простите, как пройти…?», «Извините, можно вас на минутку?», «Простите, можно вас спросить?», «Будьте добры, скажите…» и т. д. Эти формулы используются как в официальных, так и в неофициальных ситуациях и носят нейтрально-вежливый характер [13].

Среди близких друзей, молодёжи используются Hi! Hey! что соответствует русскому «Эй!». В качестве привлечения внимания могут употребляться фразы Look here! I say! Say! Послушайте! Just a minute! Минуточку/Можно вас на минутку? /Подождите [6, с.75].


В английском речевом этикете используются такие стилистически повышенные фразы, как Excuse me, I’m sorry to trouble you, but…. Для привлечения внимания также может использоваться вежливый вопрос Could you tell me, please? Can you tell me, please? Could you tell me, please? Скажите пожалуйста…если это вас не затруднит. Более вежливые и длинные формулы «Не затруднит ли вас сказать мне…», «Прошу прощения за беспокойство, вы мне не скажете» используются в случаях, когда собеседник никуда не торопится [5, с. 42].

Существует множество русских и английских вежливых вопросов для привлечения внимания. Н. И. Формановская даёт такие примеры обращений английского и русского речевого этикета, сходных по лексическому и грамматическому значению, как: Извините, не могли бы вы сказать…? Excuse me, could you tell me… (please)? Простите, вы не знаете…? Excuse me, do you happen to know…? Будьте добры… Please… Будьте любезны… Would you…, (please)? Would you mind…, (please)? Можно (вас) спросить? May I ask (you) a question? [7, c.3]

При обращении к неизвестному адресату в английской лингвокультуре используются формы Sir, Miss, Madam. Согласно сложившейся традиции Sirупотребляется при обращении к мужчине, старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению. Обычно такое обращение используют школьники к учителю, продавцы к покупателям, солдаты к офицерам, официанты к посетителям. Madam — вежливая форма обращения к женщине. Missвозможная форма обращения к девушке, молодой женщине. Miss может быть и формой обращенияпокупателей к продавщицам, посетителей кафе и ресторанов к официанткам. Ms. (Ms — написание, принятое в Великобритании) — «госпожа…» — нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах, которое ставится перед фамилией женщины, как замужней, так и незамужней в том случае, если её семейное положение неизвестно или она сознательно подчёркивает своё равноправие с мужчиной. Данное обращение появилось в 1950-х годах; вошло в употребление с 1970-х годов по инициативе феминистского движения [11].

При обращении к родственникам используются такие формы, как grandmother, grandma бабушка, grandfather, grandpa дедушка, а вот аналога обращения мать, мамаша, отец, папаша, батя к незнакомым людям среднего и старшего возраста в английском языке нет.

В США Professorможет служить обращением к преподавателю любого ранга в университете, колледже и т. д. В британских университетах Professor+ фамилия или просто Professorприменяется в качестве обращения к тем, кто имеет соответствующее ученое звание, заведует кафедрой [7, с.6].

При обращении к аудитории в английском речевом этикете используется фраза Ladies and gentlemen! Дамы и господа! Выбор формы обращения зависит от статуса мероприятия, состава аудитории и ее численности.

В американской лингвокультуре при обращении к знакомому используются общепринятые формы обращения: к мужчине Mr + фамилия (Mr Brown), к замужней женщине Mrs + фамилия (Mrs Brown). Также можно обратиться к женщине независимо от семейного положения, используя форму Ms + фамилия [6, с.75].

При обращении могут использоваться официальные титулы. Например, Doctor White при обращении к врачу, Professor Smith при обращении к профессору. Воинское звание ставится перед фамилией военного — Captain Grant.

Как и в русской, так и в английской лингвокультурах существуют обращения к близким в кругу семьи. Обычно дети употребляют такие обращения к своим родителям, как dad, daddy папа, папочка, mummy мама, мамочка. Обращения sonny сынок, sis сестрёнка, bro братишка, buddy приятель, кореш также используются в обращениях. Darling дорогой, дорогая, sweetheart возлюбленная, возлюбленный, baby (крошка, девочка моя) обычно используются в отношении к возлюбленным, супругам.

В качестве обращения к хорошо знакомым, близким людям чаще всего используются собственные имена и уменьшительные формообразования имён.

Например, в русской лингвокультуре в зависимости от степени знакомства и родства используются такие обращения, как Рита, Риточка; Таня, Таня, Танечка; Алёша, Лёша, Лёшенька и др.


В английском языке также имеются уменьшительные суффиксы, которые придают именам ласковое звучание и имеют фамильярно-разговорную и положительную эмоциональную окраску. Например, Margaret: Meg, May, Margery, Peg, Rita, Elizabeth: Lisa, Elsie, Libby, Beth, Bet, Betty, Betsy, Bess, Bessie, William: Will, Willie, Willy, Bill, Billy и другие. Справедливости ради следует отметить, что они далеко не так широко распространены в английском языке. Фамильярно-грубых форм, аналогичных русским «Наташка», «Ленка»,” Колька”, “Витька” в английском языке нет, равно как отсутствуют и формы обращения «Петровна», “Ивановна”, «Васильевич». Слова «тетя» и «дядя» в английском языке функционируют лишь по отношению к родственникам: Aunt Lucy, Uncle Tom.

Таким образом, можно сделать следующие выводы. В результате исследования были показаны особенности употребления форм обращений в английской и русской лингвокультурах. Формы обращения в английском и русском речевых этикетах сходны, но имеются и отличительные черты.

В обеих лингвокультурах используются формулы обращения без называния, например, Hey! Эй!, используются стилистически повышенные фразы Could you tell me, please? Не затруднит вас сказать мне? Русские и английские вежливые вопросы также сходны по форме: May I ask you a question? Можно вас спросить? Как и в русской, так и в английской лингвокультурах существуют обращения к близким в кругу семьи: dad, daddy папочка. Имеются формы обращения к незнакомым людям, не характерные для русской лингвокультуры: Sir, Miss, Madam, Mr (Mrs, Ms) плюс фамилия. Фамильярно-грубых форм, аналогичных русским «Наташка», «Ленка»,” Колька”, “Витька”, в английском языке нет.

Литература:

  1. Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы — М.: 1997. — 331 с.
  2. Кононенко Б. И. Большой толковый словарь по культурологии. — М.: Вече: АСТ, 2003. — 511 с.
  3. Красных В. В. Грамматика лингвокультуры, или что держит языковую картину мира? // Экология языка и коммуникативная практика. — № 1. — 2013. — С. 133–141
  4. Ожегов С. И. Словарь русского языка. — М.: Русский язык,1989. — 924 с.
  5. Стернин И. А. Русский речевой этикет — Воронеж,1996. — 73 с.
  6. Томахин Г. Д. Реалии–американизмы. Пособие по страноведению. — М.: Высшая школа, 1988. — 239 с.
  7. Формановская Н. И., Шевцова С. В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. — М.: Высшая школа, 1990. — 125 c.
  8. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
  9. Советский Энциклопедический Словарь / Гл. ред. А. М. Прохоров. —3-е изд. — М.: Сов. энциклопедия,1984. –1600 с.
  10. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. — Bloomsbury Publishing Plc, 2002. — 1029 p.
  11. Миз (обращение) // Википедия. — [Электронный ресурс]— URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Миз_(обращение) (дата обращения: 7.05.2017).
  12. Большой толковый словарь по культурологии // «Национальная энциклопедическая служба России». — [Электронный ресурс]—URL: http://terme.ru/slovari/bolshoi-tolkovyi-slovar-po-kulturologii.html (дата обращения: 7.05.2017).
  13. Обращение в русском речевом этикете // Википедия. — [Электронный ресурс] — URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Обращение_в_русском_речевом_этикете (дата обращения: 7.05.2017).

Основные термины (генерируются автоматически): обращение, Речевой этикет, английский язык, привлечение внимания, форма обращения, русский речевой этикет, незнакомый человек, английский речевой этикет, неизвестный адресат, речевое общение.

moluch.ru

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о
2015-2019 © Игровая комната «Волшебный лес», Челябинск
тел.:+7 351 724-05-51, +7 351 777-22-55 игровая комната челябинск, праздник детям челябинск