Общеязыковые неологизмы: Типы неологизмов, правила и примеры

Содержание

Типы неологизмов, правила и примеры

В пассивный состав лексики входят и неологизмы — новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов, понятий.

Лексикон языка постоянно пополняется, однако со временем новые слова осваиваются и переходят из пассивного словарного запаса в активный. И как только новое слово начинает часто употребляться, становится привычным, оно ассимилируется и стилистически уже не выделяется на фоне остальной лексики. Поэтому освоенные языком новые слова нельзя зачислять в состав неологизмов. Таким образом, термин «неологизм» сужает и конкретизирует понятие «новое слово»: при выделении новых слов принимается во внимание только время их появления в языке, отнесение же слов к неологизмам подчеркивает их особые стилистические свойства, связанные с восприятием этих слов как необычных наименований.

Каждая эпоха обогащает язык новыми лексическими единицами. Их можно сгруппировать по времени появления: новые слова петровской эпохи; новые слова, введенные Карамзиным (Ломоносовым, Радищевым, Белинским, другими писателями), новые слова начала XX века, первых лет революции и т.

д. В периоды наибольшей активности общественно-политической и культурной жизни страны приток новых слов особенно увеличивается.

В основе классификаций неологизмов лежат различные критерии их выделения и оценки.

1. В зависимости от способа появления различают неологизмы лексические, которые создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков, и семантические, которые возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам.

Среди лексических неологизмов по словообразовательному признаку можно выделить слова, произведенные с помощью суффиксов (земляне) , приставок (прозападный) , а также суффиксально-префиксальные образования (прилунение, расстыковать), наименования, созданные путем словосложения (

луноход, гидроневесомость) , сложносокращенные слова (омон, спецназ., СНГ, ГКЧП) и сокращенные слова (пом., зам. ).

Аббревиация (сокращение) в современном русском языке стала одним из самых распространенных способов создания неологизмов. Однако следует иметь в виду, что не все неологизмы-аббревиатуры воспринимаются говорящими адекватно. Например, слово илон — сокращение, в основе которого имя и фамилия изобретателя — Иван Лосев. В отличие от обычных аббревиатур такие сокращения не связаны непосредственными семантическими отношениями со словосочетаниями, положенными в основу их образования.

К семантическим неологизмам относятся, например, такие слова, как куст в значении — ‘объединение предприятий’, сигнал — ‘сообщение о чем-то нежелательном в административные инстанции’ и др.

2. В зависимости от условий создания неологизмы следует разделить на общеязыковые, появившиеся вместе с новым понятием или новой реалией, и индивидуально-авторские, введенные в употребление конкретными авторами. Подавляющее большинство неологизмов относится к первой группе; так, появившиеся а начале века неологизмы колхоз, комсомол, пятилетка и многие другие характеризуются узуальностью.

Ко второй группе неологизмов принадлежит, например, созданное В. Маяковским слово прозаседавшиеся. Перешагнув границы индивидуально-авторского употребления, став достоянием языка, эти слова в настоящее время присоединились к активной лексике. Языком также давно освоены введенные М. В. Ломоносовым термины созвездие, полнолуние, притяжение; употребленные впервые Н.М. Карамзиным слова промышленность, будущность и др.

К этой же группе неологизмов принадлежат и так называемые окказионализмы (лат. occasionalis случайный) — лексические единицы, возникновение которых обусловлено определенным контекстом. Все приведенные выше неологизмы относятся к языковым, они стали достоянием русской лексики, зафиксированы в словарях, как и любая лексическая единица, со всеми закрепленными за ними значениями.

Окказиональные неологизмы — это слова, образованные писателями и публицистами по существующим в языке словообразовательным моделям и употребленные лишь однажды в определенном произведении — широкошумные дубровы (П.), в тяжелозмейных волосах (Бл. ), огнекистые веточки бузины (Цв.). Авторами таких неологизмов могут быть не только писатели; мы сами, того не замечая, часто придумываем слова на случай (типа открывалка, распакетить, перегрустить). Особенно много окказионализмов создают дети: Я намакаронился

; Смотри, как налужил дождь; Я уже не малышечка, а большишечка и под.

Чтобы разграничить окказионализмы художественно-литературные и чисто бытовые, не являющиеся фактом художественной речи, первые называют индивидуально-стилистическими. Если бытовые окказионализмы возникают обычно в устной речи, непроизвольно, нигде не фиксируясь, то индивидуально-стилистические являются результатом сознательного творческого процесса, они запечатлены на страницах литературных произведений и выполняют в них определенную стилистическую функцию.

По своей художественной значимости индивидуально-стилистические неологизмы сходны с метафорами: в основе их создания лежит то же стремление открыть в слове новые смысловые грани, экономными речевыми средствами создать выразительный образ. Как и самые яркие, свежие метафоры, индивидуально-стилистические неологизмы своеобразны и неповторимы. При этом писатель не ставит перед собой задачу ввести в употребление изобретенные им слова. Назначение этих слов иное — служить выразительным средством в контексте одного, конкретного произведения.

В редких случаях такие неологизмы могут повторяться, но при этом они все-таки не воспроизводятся, а «рождаются заново». Например, А. Блок в стихотворении «На островах» (1909) употребил окказиональное определение оснеженные: Вновь оснежённые колонны, Елагин мост и два огня. В стихотворении А. Ахматовой «9 октября 1913 года» (1915) читаем: Вот поняла, что не надо слов, оснеженные ветки легки. Однако никто не станет утверждать, что подобное совпадение указывает на зависимость стиля одного поэта от другого, тем более на подражание, повторение «поэтической находки».

3. В зависимости от целей создания новых слов, их назначения в речи все неологизмы можно разделить на номинативные и стилистические.

Первые выполняют в языке чисто номинативную функцию, вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия.

К номинативным неологизмам относятся, например, такие: футурология, феминизация, доперестроечный (период), плюрализм. Появление номинативных неологизмов диктуется потребностями развития общества, успехами науки и техники. Эти неологизмы возникают как названия новых понятий. Номинативные неологизмы обычно не имеют синонимов, хотя возможно одновременное возникновение конкурирующих наименований (космонавт — астронавт), одно из которых, как правило, впоследствии вытесняет другое. Основная масса номинативных неологизмов — это узкоспециальные термины, которые постоянно пополняют научную лексику и со временем могут становиться общеупотребительными; ср.: луноход, состыковаться, космодром.

Стилистические неологизмы создаются как образные наименования уже известных предметов, явлений первопроходец, атомоград, автоград, звездолет.

Стилистические неологизмы имеют синонимы, уступающие им по интенсивности экспрессивной окраски; ср: звездолет — космический корабль. Однако частое употребление этих неологизмов в речи переводит их в активный словарный запас, нейтрализует их стилистическую окраску. Например, слово здравница, пришедшее в язык как стилистический неологизм, теперь уже воспринимается как нейтральный синоним слов санаторий, дом отдыха.

что это за слова? Примеры неологизмов в русском языке

Что такое неологизмы?

Неологизмы (от греческого «нео» и «логос» — новые слова) — это слова или словосочетания, которые не так давно появились в языке.

Чтобы описывать окружающий мир, язык должен постоянно меняться: какие-то слова устаревают, а для описания новых явлений появляются новые слова. Они и называются неологизмами.

Эти слова звучат непривычно и странно, и иногда могут буквально выводить из себя носителей языка. Но со временем они «приживаются», входят в ежедневное употребление и мы перестаем воспринимать их как что-то новое и необычное.

Слова-неологизмы. 10 примеров

Неологизмы появляются очень часто, и про многие из них мы писали в разделе «знания».

Аккаунт

Айтишник

Дедлайн

Эйджизм

Трансгендер

Аутентификация

Аутентичный

Спойлер

Бот

Софт

Какие бывают неологизмы?

Неологизмы бывают двух видов: общеязыковые и авторские.

Общеязыковые неологизмы появляются как бы сами собой, с помощью заимствований из других языков или механизмов словообразования. Авторские неологизмы — это слова, которые можно проследить до какого-то конкретного человека: например, писателя, который придумал слово и сам же его и популяризовал.

Историзмы, архаизмы и неологизмы

Если неологизмы — это новые слова, к которым мы еще не успели привыкнуть, то историзмы и архаизмы — это слова, которые мы уже почти забыли. Историзмы обозначают вещи или явления, которых в современном мире просто не существует: например, «бояре», «смерд» или «челобитная». Архаизмы — это слова, которые были вытеснены синонимами.

Например, «очи» — «глаза», «уста» — «рот», «супостат» — «злодей».

Берестяная грамота. Фото: Wikimedia https://img.anews.com/media/gallery/120580346/136075753.jpg

Общеязыковые неологизмы

Общеязыковые неологизмы можно разделить на два вида. Первый — это слова, которые получены с помощью модификаций существующих слов: например, слова «светофор» или «невесомость» были придуманы в прошлом веке, вместе с внедрением правил дорожного движения и освоением космоса. Тем не менее, их компоненты были знакомы людям и до этого — и смысл был интуитивно понятен.

Второй тип общеязыковых неологизмов — это заимствования. Это такие слова, как «бренд» или «бутик». В современном мире новые вещи появляются сразу по всему миру, поэтому и слова чаще заимствуются — например, «браузер» — это заимствование из английского, а «приложение» — это прямой перевод. Заимствования из других языков — это не что-то новое для русского языка: само слово «неологизм» — это заимствование из греческого.

Авторские неологизмы

https://img.anews.com/media/gallery/120580346/345573634.jpg

Фото: wikimedia

Иногда новые слова можно проследить до конкретного человека, который их в первый раз использовал. В России неологизмами славился в первую очередь Ломоносов: он ввел в обиход огромное количество слов, которые мы используем по сей день. Дело в том, что он писал и переводил на русский огромное количество научных трудов, и ему часто нужны были слова, чтобы описать что-то совершенно новое для современной ему русской культуры.

«Я был вынужден искать слова для обозначения некоторых инструментов, вещей и действий. И хотя сперва они покажутся странными, надеюсь, со временем они будут знакомее» — писал он. И авторские неологизмы Ломоносова действительно знакомы сегодня каждому из нас. «Насос», «кислород», «чертеж», «созвездие», «горизонт» — все эти слова мы знаем благодаря Ломоносову.

Другие писатели тоже внесли свою лепту в развитие языка: слова «промышленность» и «трогательный» ввел Карамзин, «самолет» — Северянин, «громадье» — Маяковский. Более того, некоторые интернациональные неологизмы тоже введены конкретными авторами: например, слово «утопия» ввел Томас Мор.

(PDF) ФУНКЦИИ НЕОЛОГИЗМОВ В АМЕРИКАНСКИХ СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ XXI ВЕКА

Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. 2018, № 4. С. 231–250

выражаемые посредством неологизмов, в значительной степени

обусловлены особенностями медийной интеракции в XXI веке.

Безусловно, ведущую позицию здесь занимает функция воздействия на

адресата, или регулирующая, как разновидность прагматической функции.

По справедливому замечанию А.А. Романова, сознание индивида,

погружённого в медиарельность, «насквозь прошивается такими

«мемами», «живущими идеями», «регулятивами» и «метарегулятивами,

как, например, «абсолютная свобода», «абсолютная объективность /

правдивость СМИ», «всеобщие права человека», «свобода слова»,

«свобода – равенство – братство», «честные выборы», «полное гендерное

равноправие» (Романов, 2017: 5). Неогенность информации с её эффектом

регуляции сознания выступает залогом её эффективного потребления в

ситуации медийного империализма в США. Регуляция осуществляется

преимущественно за счёт оценочного характера языковых новшеств,

которые предполагают определённые поведенческие установки

коммуникантов, ср. westminster bubble (мировоззренческая установка

человека, который считает, что вся британская политика скоро лопнет,

однако забывает, что театрализованная политическая среда, состоящая из

собственно политиков, журналистов и правительственных чиновников,

существует в некоем замкнутом мире, и не совсем отчётливо представляет,

как живется простым людям).

Так как прагматика изучает в том числе отношение пользователей

языка к языковым знакам, в составе прагматической можно различать

также игровую функцию неологических единиц, реализуемую большей

частью окказиональными (индивидуально-авторскими) образованиями.

Игровой характер неологизмов здесь в меньшей степени связан с игрой

слов, сколько с прагматическим значением отдельных

словообразовательных моделей, которые уже несут апеллятивные

установки (ср.: Якушева, 2014: 156). Так, неологические дериваты с

финалью «-holic» (beerholic, shopoholic, love-holic и т.п.) ставят

Будагов Р.А. Введение в науку о языке. 2003

102

Глава I. Словарный состав языка

соответствующее времени — значение преимущественно после 1917 г.: самокритика — «один из основных коммунистических методов в построении и развитии социалистического общества», национализация — «организация национальных по форме и социалистических по содержанию общественных учреждений в национальных республиках и областях».

Так ранее известные языку слова получили новые значения. Возникли неологизмы по значению1.

Необходимо подчеркнуть, что неологизмы-слова и неологизмы по значению находятся между собой в постоянном и глубоком взаимодействии. То, что в один исторический период выступает как неологизм-слово, в другую эпоху может оказаться неологизмом по значению. Возвращаясь к приведенным примерам, следует подчеркнуть, что существительное самокритика, выступающее после 1917 г. прежде всего как неологизм по значению, было неологизмом-словом в начале XX столетия.

Каково бы ни было, однако, тесное взаимодействие между этими двумя типами неологизмов, между ними существует и отмеченное различие. Рассмотрим подробнее характер этого различия.

В словаре Академии наук 1847 г. у прилагательного обязательный отмечались два значения: «1) налагающий обязанность, например, обязательное условие, и 2) предупредительный, приятный, например, обязательный прием, это весьма обязательный человек». Соответственно наречие обязательно объяснялось как «любезно, с готовностью, предупредительно: он обязательно предложил мне достать эту книгу». Еще в 20-е гг. XX столетия известный юрист и литератор А.Ф. Кони (1844–1927) решительно протестовал против употребления обязательно в значении «непременно». Он считал невозможным сказать «я обязательно куплю себе новый портфель», так как, по его мнению, подобная фраза означает «я любезно куплю себе портфель»2. У писателя Боборыкина в повести «Изменник» (80-е гг. XIX в.) происходит такой разговор аристократа Симцова с дочерью Натой:

«— Да знаешь что, отец, я думаю, мне не стоит поступать вольной слушательницей этих… бестужевских курсов.

— Почему же нет?

1 О новых значениях у старых слов см.: Matoré G. La méthode en lexicologie. Paris, 1953. P. 41.

2Об этом примере см.: Истрина Е.С. Нормы русского литературного языка

икультура речи. М.; Л., 1948. С. 24.

8. Неологизмы и архаизмы. Опыт их классификации

103

—Придется тратить время на такие лекции, которые я еще раз буду слушать, когда поступлю в медички.

—А разве ты это окончательно решила? — спросил Симцов.

—Обязательно!

И это слово “обязательно”, сделавшееся в Петербурге жаргонным словом даже у городовых, неприятно резнуло его»1.

Итак, обязательно в значении «непременно» казалось необычным не только персонажу Боборыкина в конце XIX столетия, но и литератору Кони в более близкое нам время, после 1917 г. Между тем именно это «необычное» осмысление стало главным и основным значением наречия обязательно, тогда как его старое значение («любезно») сделалось малоупотребительным. Путь развития прилагательного обязательный, по-видимому, был таким: «налагающий обязанность» > «необходимый (для исполнения)» > «безусловный», «непременный». Соответственно переосмыслялось и наречие обязательно. Эти слова, известные русскому языку и раньше, получили с конца XIX столетия новые значения и могли быть названы неологизмами по значению.

Несмотря на известную относительность данного разграничения, все же можно различать неологизмы-слова (собственно неологизмы) и неологизмы-значения (новые значения у слов, ранее уже существовавших в языке).

Необходимо иметь в виду, что новое слово, проникая в язык, обычно широко взаимодействует с бытующими в нем словами. Проблема эта, отчасти затронутая в связи с вопросом о дифференциации синонимов, имеет непосредственное отношение и к неологизмам.

Когда фотография с конца XIX столетия стала в какой-то степени ограничивать сферу распространения портретов, то слово фотография, новое в тот период, своеобразно взаимодействовало с более старым словом портрет. В одном из последних рассказов Чехова «Невеста» (гл. 3), написанном в 1904 г., читаем: «Над диваном большой фотографический портрет отца Андрея в камилавке и в орденах». Словосочетание фотографический портрет очень знаменательно: еще не фотография, а фотографический портрет. Новое (фотографический) подается как бы на фоне старого (портрет), опирается на это старое. Но стоило неологизму фотография сделаться впоследствии общераспространенным словом, как словосочетание фотографический портрет стало неупотребительным. Фотография и еще позднее фото

1 Боборыкин П. Д. Соч. Т. X. СПб., 1897. С. 205–206.

104

Глава I. Словарный состав языка

вытеснили несколько громоздкое фотографический портрет. В современном языке слова портрет и фото (фотография) уже строго дифференцированы, как дифференцированы обозначенные этими словами соответствующие понятия в самой жизни.

Возможно ли датировать появление в языке того или иного неологизма? Трудно. Правда, известно, например, что слово промышленность принадлежит Карамзину и что слово социализм — еще в очень неопределенном значении — впервые употребил в 30-х гг. XIX столетия французский социалист-утопист П. Леру1. Альтруизм ввел в середине XIX в. О. Конт. Лилипут создано Свифтом (роман «Путешествия Гулливера», 1726 г.). Импрессионизм как термин живописи возник в 1874 г., когда художник К. Моне выставил свою картину, которая называлась «Impression» и изображала восходящее солнце (световые блики).

Термины датировать легче, так как они возникают обычно в связи с развитием той или иной области знания. В 1948 г. Н. Винер предложил назвать новую тогда науку об управляющих устройствах, о переработке и передаче с их помощью информации термином кибернетика (позаимствовав его у французского физика Ампера).

В ряде случаев термины можно датировать еще более точно. Чаще всего они образуются от уже существующих в языке слов (неологизмы по значению). 4 октября 1957 г., когда первый в мире советский искусственный спутник стал облетать вокруг Земли, эта дата оказалась и днем рождения термина спутник. Сейчас же он зазвучал и на других языках мира. Дальнейшие успехи науки и техники вызвали к жизни лунник (14 сентября 1959 г.). А когда 12 апреля 1961 г. советский человек впервые в мире совершил космический полет, то термины космонавт и космодром из чисто теоретических превратились в реальные обозначения реальных достижений науки и техники. 14 апреля 1961 г. газета «Известия» писала: «Сегодня в наш быт, в народный лексикон входит новое понятие — космодром. Космодром — это обширное хозяйство, сложное сооружение, обслуживаемое квалифицированным персоналом. Здесь подготавливаются к запуску космические корабли».

Значительно труднее датировать новые слова, не имеющие терминологического значения.

Достоевский считал, что ему удалось ввести в литературный язык глагол стушеваться, о чем он написал даже специальную

1 По поводу слова социализм см.: Плеханов Г.В. Соч. Т. XVIII. М., 1925. С. 87.

8. Неологизмы и архаизмы. Опыт их классификации

105

статью «История глагола стушеваться», опубликовав ее в своем «Дневнике писателя» за 1877 г. «В литературе нашей, — писал здесь Достоевский, — есть одно слово: стушеваться, всеми употребляемое, хоть и не вчера родившееся, но довольно недавнее…

Но во всей России есть один только человек, который знает точное происхождение этого слова. Этот человек — я… Появилось это слово в печати в первый раз 1 января 1846 года в “Отечественных записках” в повести моей “Двойник”… Мне в продолжение всей моей литературной деятельности всего более (курсив автора. — Р.Б.) нравилось в ней то, что и мне удалось ввести совсем новое словечко в русскую речь…»1 Эти строки Достоевского дают возможность осветить еще один вопрос, важный для понимания природы нового слова.

Дело в том, что в подобных случаях неологизмов в собственном смысле не образуется. Если даже согласиться с Достоевским, что он впервые употребил в литературном языке глагол стушеваться в значении «незаметно уйти», «сойти на нет», то вопрос о том, существовало ли это слово раньше в других стилях русского языка (например, в разговорном), остается открытым. Если Достоевский только «ввел в литературный язык» то, что ранее существовало в разговорном стиле, то он еще не создал нового слова, а лишь расширил сферу применения существовавшего.

Уже Пушкин широко вводил в литературный язык народные и просторечные слова, не встречавшиеся до того времени в литературе. В «Медном всаднике», например:

Нева всю ночь Рвалася к морю против бури,

Не одолев их буйной дури…

И спорить стало ей невмочь.

Дурь и невмочь оказываются вполне уместными, хотя до Пушкина такие слова в поэзии употреблять не полагалось. Подобные слова в эпоху Пушкина воспринимались как стилевые неологизмы, т.е. как слова, хорошо известные народному языку, но

влитературе не встречавшиеся. Такие стилевые неологизмы (их

1 Достоевский Ф.М. Соч. Т. XI. Изд. А. Маркса. С. 357–361. Как предполагал Достоевский, глагол стушеваться возник в классе Инженерного училища, где в молодости занимался будущий писатель. Достоевский связывал стушеваться с тушевать и тушью: «Все планы чертились и оттушевывались тушью, и все старались добиться уменья хорошо стушевывать данную плоскость, с темного на светлое и на нет».

106

Глава I. Словарный состав языка

нельзя отождествлять со стилистическими, о которых речь пойдет далее) не следует смешивать с неологизмами в собственном смысле, т.е. со словами, которые впервые появляются в языке и до определенного периода не бывают известны ни одному языковому стилю1.

Не все неологизмы тотчас же получают всеобщее признание. Спутник стало всенародным словом почти мгновенно. И это понятно. Исключительно важным было само событие, обозначенное этим словом. В других случаях со времени появления неологизма и до его всеобщего признания нередко проходят годы, а то и десятилетия. Прилагательное романтический (romantique), например, в новом значении (романтический пейзаж) было известно во Франции с конца XVIII в., но только в 1820–1830 гг. его стали употреблять по отношению к литературе (романтическая литература). Еще в 1822 г. молодой В. Гюго заключал это прилагательное в кавычки: оно казалось все еще не общепринятым. Потребовалось около 40 лет, чтобы слово вошло в литературный язык без всяких оговорок. Затем прилагательное романтический получило всеобщее признание.

Если до сих пор речь шла прежде всего об общеязыковых неологизмах (неологизмы-слова и неологизмы по значению), то теперь следует отделить от них стилевые неологизмы, новизна которых определяется не самими словами, а лишь их появлением в литературном языке, в частности и в особенности в языке художественной литературы. Таким образом, если первые два типа неологизмов отличаются друг от друга по своей природе (новое слово или новое значение у старого слова), то стилевые неологизмы, отграничиваясь от неологизмов-слов, соприкасаются в то же время с неологизмами по значению. Подобно последним, стилевые неологизмы могут проявиться первоначально лишь в определенном стиле языка, а затем уже распространиться шире. Если наглядно изобразить это перекрестное значение, то его можно представить в виде такой схемы:

неологизмы-слова неологизмы по значению

стилевые неологизмы2

1 Закономерный процесс введения народных слов в литературный язык продолжается беспрерывно (М. Шолохов, А. Твардовский и др.).

2 Знак обозначает противопоставление при одновременном взаимодействии.

8. Неологизмы и архаизмы. Опыт их классификации

107

Но как быть с теми случаями, когда писатели не только расширяют сферу употребления уже существующих в языке слов, но и сами вводят новые слова? Ведь в языке художественной литературы встречаются не только стилевые неологизмы, но и неологизмы в собственном смысле. Знаменитые неологизмы Маяковского типа пролетариатоводец, многопудье, людье, дрыгоножество были действительно новыми словами. В отличие, однако, от стилевых неологизмов, т.е. слов, уже известных языку, но проникших затем и в литературную речь, такого рода неологизмы назовем стилистическими. Эти последние, как и неологизмы-слова, являются новыми словами в прямом смысле, однако в отличие от общеязыковых неологиз- мов-слов (типа пятилетка, производственник) стилистические неолоыгизмы обычно не имеют широкого распространения и живут лишь в контексте данного художественного произведения. Постараемся ближе присмотреться к этому новому противопоставлению.

«Число воспитывающихся у нас, — писал Герцен в “Былом и думах”, — всегда было чрезвычайно мало; но те, которые воспитывались, получали не то чтоб объемистое воспитание, но довольно общее и гуманное; оно очеловечивало учеников всякий раз, когда принималось. Но человека-то именно и не нужно было ни для иерархической пирамиды, ни для преуспеяния помещичьего быта. Приходилось или снова расчеловечиваться — так толпа и делала, или приостановиться и спросить себя: “Да нужно ли непременно служить? Хорошо ли действительно быть помещиком?”»1.

Расчеловечить (расчеловечиться) не является принятым словом русского языка, оно не включается в толковые лексиконы, не употребляется и в разговоре. Со времени его употребления Герценом прошло уже полтора века; оно не стало от этого более «обычным». И тем не менее в контексте данного художественного целого этот неологизм выразителен и точен. Он помогает замечательному художнику слова передать его глубокую мысль.

Но можно ли оценивать подобные неологизмы с точки зрения их большего или меньшего распространения? Нет, нельзя. Рассуждать так — значит не понимать специфики стилистических неологизмов. Именно как стилистические неологизмы они живут лишь в данном художественном построении или лишь у данного писателя. При анализе неологизмов подобного типа

1 Герцен А.И. Былое и думы. М., 1946. С. 228.

108

Глава I. Словарный состав языка

нельзя выдвигать такие критерии, с позиций которых судят о неологизмах другого типа (общеязыковых).

Стилистические неологизмы встречаются у самых различных писателей: «И все это большие, солидные люди, женатые, детные, хозяева огромных фабрик»1, у Чехова — каверзить («каверзить друг против друга»), или у Блока — безбурность моря, у Пастернака — красноречье храмлет и т.д.2

В намеченном здесь новом противопоставлении — неологиз- мы-слова и стилистические неологизмы — необходимо подчеркнуть, что объединяет и что разделяет эти альтернирующие группы. Объединяет их принцип образования: в том и другом случае речь идет обычно о новых словах в буквальном смысле слова. Разъединяют же эти два типа нелогизмов их неодинаковая функция в языке, их неодинаковые сферы распространения. Неоло- гизмы-слова, или общеязыковые неологизмы, функционируют, как правило, во всех сферах языка и имеют общеязыковую номинативную функцию; стилистические же неологизмы, напротив того, употребляются лишь в языке художественной литературы, индивидуальны и по-своему неповторимы (свойственны лишь данному писателю или группе писателей).

Разумеется, проведенное разграничение не означает, что между указанными типами неологизмов нет постоянного и непосредственного взаимодействия. В известных случаях стилистические неологизмы превращаются в неологизмы общеязыковые (неологизмы-слова). Такова, например, судьба щедринских неологизмов головотяпы, помпадуры. И все же отмеченное различие между общеязыковыми неологизмами (неологизмы-слова) и стилистическими сохраняет свою силу.

Когда читатели иногда спрашивают, почему тот или иной неологизм Маяковского не вошел в общенародный язык, то к стилистическим неологизмам поэта подходят с тех позиций, которые применимы лишь к оценке неологизмов общеязыковых. Стилистические неологизмы сохраняют свою специфику именно в той мере, в какой они контекстно индивидуальны или во всяком случае не общераспространенны. В противном слу-

1 Горький М. Дело Артамоновых. М., 1949. С. 177. Впрочем, прилагательное детный известно как областное слово.

2 «Индивидуальность» стилистических неологизмов не противоречит тому, что некоторые из них могут «подхватываться» одновременно разными писателями. Трудности датировки неологизмов распространяются на все их виды. И все же стилистические неологизмы датировать легче, чем неологизмы общеязыковые.

8. Неологизмы и архаизмы. Опыт их классификации

109

чае они перестают быть стилистическими неологизмами и превращаются в неологизмы общеязыковые (неологизмы-слова).

Теперь можно дополнить схему и изобразить ее так:

неологизмы-слова неологизмы по значению

стилистические неологизмы стилевые неологизмы

Проанализированные типы неологизмов объединяются уже тем, что образуются из ресурсов языка либо по законам его словообразовательных моделей, либо на основе развития полисемии слова. Между всеми основными четырьмя типами неологизмов наблюдается явление постоянного взаимного проникновения. Вместе с тем многообразие типов и форм неологизмов показывает, какими разнообразными путями происходит непрерывное пополнение и обогащение словарного состава языка1.

* * *

Если неологизмы свидетельствуют о постоянном пополнении словарного состава языка, то архаизмы — устаревшие или устаревающие слова — показывают, что какое-то количество слов выбывает из языка, переходит из активного словарного состава в пассивный. Количество вновь появляющихся слов, как и количество новых значений, возникающих у старых слов, обычно превышает число слов и число отдельных значений слов, ставших архаичными. Следовательно, чаша весов, на которую падают лексические приобретения, обычно всегда перетягивает другую чашу весов, с которой как бы снимаются лексические единицы. Тем самым словарный состав языка непрерывно пополняется и обогащается.

Классификация различных типов архаизмов сопряжена с преодолением некоторых трудностей. Дело в том, что многие архаизмы, обозначая устаревшие предметы и понятия, оказываются совсем не архаичными в тех случаях, когда речь идет об

1 Подобные разграничения естественны и для синонимов как следствие синонимизации неологизмов (разных типов), архаизмов. См. об этом подробнее: Брагина А.А. Синонимы в литературном языке. М., 1986 (синонимические отношения в лексике, незамкнутость синонимических рядов, синонимы стилевые и стилистические).

110

Глава I. Словарный состав языка

этих предметах и понятиях. Например, такие слова, как кольчуга или конка, являются архаизмами лишь в той степени, в какой современные солдаты не облачаются в кольчуги, а современные жители городов не ездят на конке. На смену кольчуге пришли новые средства защиты от вражеского оружия, на смену конке — новый транспорт, гораздо более удобный и эффективный.

Другой характер обнаруживается у архаизмов типа лик или млат, град или доколе1. Слова эти стали устаревшими не потому, что соответствующие предметы или понятия перестали иметь значение в современной жизни (как в случае с архаизмами типа кольчуга или конка). Архаизмы второго типа (лик, млат и пр.) продолжают обозначать предметы, актуальные и для нашей современной жизни. Вопрос сводится лишь к тому, кáк эти слова обозначают данные предметы. Архаизмы подобного типа обычно сосуществуют с другими словами, обозначающими те же предметы: лик — лицо, млат — молот, град — город и т.д. Различие в этом случае сводится лишь к стилевой и вместе с тем к стилистической дифференциации. У Пушкина в «Полтаве»:

Но в искушеньях долгой кары Перетерпев судеб удары, Окрепла Русь. Так тяжкий млат, Дробя стекло, кует булат.

Архаичное млат получает здесь более «торжественное звучание», вполне подходящее к общему контексту. Следовательно, стилевой архаизм, т.е. архаизм, употребляющийся в определенном языковом стиле, получает в этом случае одновременно и стилистическую окраску (экспрессия торжественности). Тем самым среди архаизмов этого типа стилевой и стилистический признаки расположены друг к другу ближе, чем среди неологизмов.

Необходимо заметить, что архаизмы первого типа (кольчуга, конка), которые иногда называют «историзмами», встречаются во всех языках, тогда как архаизмы второго типа (лик, млат) определяются своеобразной историей лексики данного языка, ее историческими «пластами». В русском языке, в частности, наличие слов старославянского происхождения помогает провести дифференциацию типа молот — млат, тогда как в других языках, даже при наличии так называемых этимологических

1 Необходимо, однако, иметь в виду, что архаизмы типа лик или млат не были нейтральными: они издавна выступали в стилистической функции.

8. Неологизмы и архаизмы. Опыт их классификации

111

дублетов (во французском, в английском), такая дифференциация может и не обнаруживаться, поскольку соответствующие пары слов воспринимаются как одинаково актуальные, неархаические (ср., например, французские raide — «негибкий», «крутой» и rigide — «негибкий», «жесткий», восходящие к одному источнику — латинскому rigidus).

Проведенное разграничение архаизмов определяется прежде всего характером предметов или понятий, которые с их помощью обозначаются. Если предмет или понятие в той или иной степени устарели, то и соответствующие им слова стали в той или иной степени архаичными (первый тип архаизмов). Если же архаизмы существуют параллельно с другими, не архаическими словами, обозначающими те же предметы и понятия, то такого рода архаизмы оказываются стилевыми или стилистическими (второй тип архаизмов).

Но архаизмы различаются и по другому, не менее важному признаку. Если только что проведенное разграничение основывалось прежде всего на истории предметов и понятий, выражаемых с помощью определенных слов (кольчуга, конка), то теперь обратимся к природе самих архаизмов как элементов словарного состава языка.

Подобно неологизмам, различаются архаизмы двух типов:

архаизмы-слова, или подлинные архаизмы, и архаизмы-значения, или архаические значения у слов, которые сами по себе архаизмами не являются. Первый тип архаизмов обычно совпадает с «историзмами» (кольчуга, конка) и в особом анализе не нуждается. Напротив, второй тип более сложен и требует специального рассмотрения.

В«Демоне» Лермонтова читаем:

Впоследний раз Гудал садится На белогривого коня,

Ипоезд тронулся.

Окаком поезде идет здесь речь? Разумеется, не о железнодорожном составе. Существительное поезд имело тогда значение «ряд повозок, едущих друг за другом» (ср. свадебный поезд). Впоследствии изобретение паровоза и строительство железных дорог привели к тому, что новое значение слова поезд («железнодорожный состав») заметно выдвинулось вперед и заслонило собой старое осмысление существительного. Значение «ряд повозок, едущих друг за другом» стало архаичным, хотя само слово поезд не только не стало архаизмом, но, напротив того, в новом

НЕОЛОГИЗМЫ В РУССКОЯЗЫЧНОЙ ИНТЕРНЕТ-ПРЕССЕ ЛИТВЫ 2016–2017 гг. (КРАТКИЙ ОБЗОР) — Русистика и компаративистика — ГАОУ ВО МГПУ

Введение. Лексика русского языка, как и любого другого языка, постоянно обновляется. Некоторые слова исчезают, уходят из употребления, другие, наоборот, появляются, начинают активно использоваться носителями языка. Таким образом, значительные события общественной жизни, научно-технические открытия способствуют порождению целых серий новых слов – неологизмов. Изучение неологизмов в средствах массовой информации (далее СМИ) представляется одной из актуальнейших тем нашего времени. Проанализировав неологизмы конкретного периода времени, можно узнать, какие события происходили в мире, что влияло на жизнь людей, что их интересовало.

Целью данной статьи является выявление неологизмов русского языка в сфере технологий на материале самых популярных среди русских читателей русскоязычных газет Литвы «Обзор» и «Литовский курьер». Стоит отметить, что русская лексика, употребляемая в данных газетах, отличается также региональными особенностями употребления русского языка в Литве.

Методология. Во второй половине XX в. в парадигме современного языкознания неология как наука о неологизмах получила широкое распространение. Работы А.А. Брагиной, В.И. Заботкиной, Н.И. Фельдман и других послужили основой становления неологии как «особой теоретической области лексикологии» [Котелова: 14]. Неология как «наука, занимающаяся изучением неологизмов», [Попова: 3–4], возникла еще в XIX веке, во времена, когда русская академическая лексикография закладывала основы изучения проблем будущей лексикологии благодаря существенному вкладу И. А. Бодуэна де Куртене, А.А. Потебни, Л.В. Щербы и других. 

Существуют различные определения самого термина «неологизм», однако большинство лингвистов отмечают, что неологизм – это новое слово, новое либо по форме, либо по содержанию, либо и по форме, и по содержанию. В.Г. Гак, считает, что «единицей эволюции языка является изменение номинации, то есть соотношение между означаемым и означающим» [Гак: 38]. По мнению В.Г. Гака, возможны четыре элементарных изменения в процессе номинации: 

  1. Использование данного знака для обозначения нового объекта.
  2. Введение нового знака для обозначения объекта, уже имеющегося в языке.
  3. Введение нового знака с новым обозначаемым.
  4. Неупотребление знака в связи с дезактуализацией обозначаемого [Гак: 38].

Создавая новое слово, человек стремится, прежде всего, к индивидуализации и оригинальности. Затем слово проходит «несколько стадий социализации (принятие его в обществе) и лексикализации (закрепление в языковой системе). Слово воспринимается посредниками, которые распространяют его среди масс. Это, как правило, преподаватели университетов, школьные учителя, репортеры, работники средств массовой информации. Слово фиксируется в периодической печати. Очередная стадия социализации – принятие слова широкими массами носителей языка. Далее идет процесс лексикализации, а затем – приобретение навыков адекватного употребления нового слова, то есть приобретение коммуникативно-прагматической компетенции носителями языка» [Арутюнова, Падучева: 9]. Именно работы А.А. Брагиной, В.Г. Гака, Н.Д. Арутюновой, Е.В. Падучевой, Т.В. Поповой определяют теоретические основания данного исследования.

Основная часть. Интересно то, что неологизмы в основном существуют только в конкретном временном отрывке и в связи с какими-то событиями. После того как проблема (объект) уже становится обыденной – неологизмы становятся неактуальными и вовсе исчезают из печати и речи. Более того, неологизмы в языке остаются новыми до тех пор, пока звучат по-новому и их новизна ощущается в разговоре. В активный словарный запас человека переходят неологизмы в случае частого употребления, и в таком случае неологизмы уже перестают быть новообразованиями в языке. Неологизмы могут появиться в соответствии с существующими моделями в языке, а также они могут быть заимствованы из других языков, или же могут появиться новые коннотации, или расшириться семантика слова. Как правило, слово, возникшее в течение последних 10 лет, обладает статусом неологизма. В данной статье особое внимание уделяется неологизмам 2007–2017 гг.

Употребление неологизмов в современной прессе, а точнее в Интернет-прессе – это самый распространенный прием привлечения внимания, повышения экспрессивности, что определяет актуальность темы данного исследования. Выбор слова, выражения, синтаксической структуры и композиции для большинства газетных статей зависит от ее темы и содержания, от предположительного круга читателей и, естественно, от индивидуальности самого автора. 

Стоит отметить, что авторские неологизмы, которые также называют индивидуально-стилистическими и окказиональными, обычно вводятся, например, в художественной литературе писателями для того, чтобы подчеркнуть индивидуальные особенности стиля. Эти неологизмы придают авторскому тексту эмоциональную экспрессивность и выразительность. Авторские неологизмы в современной русскоязычной прессе практически не употребляются, за исключением, может быть, отдельных публикуемых литературных произведений. 

Общеязыковые неологизмы регулярно употребляются носителями русского языка и подразделяются на: лексические и семантические. К лексическим неологизмам относятся те, которые вновь образованы или заимствованы. Семантические неологизмы – слова, которые приобрели новые значения на базе ранее известных слов. Большинство неологизмов, встречающихся в прессе, вновь образованные – лексические, например, «криптовалюта» (слово 2017 г.) или заимствованные, например, «нейминг» (слово 2010 г.), «фейк» (слово 2017 г.) и др.

По форме неологизмы представляют собой либо отдельные слова, например, «хайп» (слово 2017 г.), либо составные наименования – «На ярмарке любой сможет задать свой вопрос интерактивному “библио-оракулу”. Также вы сможете посетить “живую библиотеку”» [Опубликовано: 2017.02.23, 0:01, Литовский курьер (далее ЛК)]; «…“панорамные трансляции” – живые трансляции потокового видео с углом обзора в 360 градусов. Первым изданием с поддержкой этой функции стал National Geographic. В апреле 2016 года 360-градусные прямые трансляции также запустил YouTube» [ЛК, 2016.04.21, 0:01].

В связи с тем, что заголовки и подзаголовки материалов отличаются повышенной экспрессией и они должны «бросаться в глаза», привлекая внимание читателя к материалу, то чаще всего в данном аспекте используются заимствованные слова, тем самым образуя пласт лексических неологизмов. Кроме того, лексическое заимствование обусловлено взаимодействием и взаимовлиянием языковых контактов: «Ярким примером языковых контактов можно считать появление и функционирование в одном языке слов другого языка. Для начала XXI в. характерно расширение сфер международных контактов, где английский язык становится языком международного общения. Важная политико-экономическая роль англоязычных стран в мире, их превосходство в некоторых сферах деятельности в значительной степени активизируют появление и использование англицизмов в русском языке» [Криворучко, Адильбаева, 2007]. 

Принято считать, «что активен тот язык, слова которого входят в другие языки» [Криворучко, Адильбаева, 2007], но это утверждение не совсем верно, так как «при взаимодействии языки являются равными. Заимствующий язык отбирает для заимствования те слова, которые соответствуют потребностям общества» [Брагина: 5]. Стремление употреблять пришедшие из английского языка слова вместо русских с близкой, а часто и одинаковой семантикой, начало проявляться с 50-х годов XX века и было названо В.В. Виноградовым “американобесием”. Это усилилось в 1980–90-х годах и продолжается до наших дней. В конце XX в. англицизмы проникли в язык в больших количествах. Англицизмы входят в язык сотнями тысяч, что создает существенную проблему. Такого потока иноязычной лексики русский язык не испытывал никогда. Такой процесс вызывает у лингвистов определенную тревогу за судьбу словарного состава русского языка [Криворучко, Адильбаева, 2007]. 

Однако слова из английского языка и раньше заимствовались русским языком, поэтому многие англицизмы уже вошли в активный запас русской лексики и утратили статус неологизма, например такие, как «митинг», «инфляция», «импорт», «интервью», «доллар», «джинсы», «крекер» и др. 

В современной русскоязычной прессе, прежде всего, доминируют группы существительных с суффиксом –инг (представляющие собой герундийные формы английского языка, например: «боулинг», «роуминг», «лифтинг» и др.), а также с суффиксом –ер (например: «постер», «ростер», «байкер», «брокер» и др.). Заимствования не однородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии или являются словами-терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания английского языка. Так, например: «Проанализировав статистику и рейтинги («оценка», от англ. rating «оценка, отнесение к тому или иному классу, разряду») каналов, а также потребности зрительской аудитории, они предложили 7 обновленных дополнительных пакетов каналов». «По словам менеджера по маркетингу Вильнюсской частной гимназии Агне Любертайте, ожидания родителей и опыт западных стран вдохновили на создание проекта» [ЛК, 2016.06.23, 0:01]; «Официальный представитель МИД России Мария Захарова в ходе брифинга ((англ. briefing), встреча официальных лиц с представителями средств массовой информации, на которой вкратце излагается официальная позиция по определенному вопросу или согласования сторонами, участвующими в международных переговорах, заседаниях, конференциях, информация об их ходе, взглядах сторон и т.д.) ответила на вопрос болгарского журналиста о том, почему российских хакеров обвиняют во вмешательстве в выборы в США, но, в то же время, киберпреступники «проигнорировали» выборы в Болгарии. Сообщает russian.rt.com» [Обзор, 2016, 30 марта, 13:55] «На смену программной сетке пришли “плей-листы”, когда пользователь сам выбирает, что и когда ему смотреть»; «умный» дом (англ. smart house)»; «загрузятся большие файлы» (ЛК) и др.

В исследуемом материале мы находим также примеры заимствованной лексики, которая возникла в русском языке задолго до 2007 года и активно используется в последние годы: «В сообщении “Роснано” отмечается, что российские стандарты не могут адекватно отражать результат деятельности инвестиционной компании. Например, отчетность переоценивает только котируемые акции портфельных компаний (Компания, получившая инвестицию от фонда прямых инвестиций), в то время как международные стандарты осуществляют переоценку всего портфеля (англ. Portfelio в финансах — совокупность инвестиционных вложений юридического или физического лица)» [Обзор, 2016, 1 апреля,16:20]; «Когда компьютеры появились практически в каждом доме, то цифровые технологии ((англ. Digital technology) основаны на представлении сигналов дискретными полосами аналоговых уровней, а не в виде непрерывного спектра. Все уровни в пределах полосы представляют собой одинаковое состояние сигнала) вытеснили кассеты» [Обзор, 2016, 23 марта, 23:21]. 

В русский язык вошли и часто используются в современной прессе некоторые политические термины английского происхождения, например, «спикер» – председатель парламента, от англ. speaker – «оратор», а также «председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США»; «инаугурация» – «церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration «вступление в должность». 

Стоит отметить, что многие неологизмы, особенно заимствованные из английского языка, употребляемые в средствах массовой информации, являются агнонимами, т.е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка. Зачастую они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка. Подобная лексика засоряет язык, ведёт к непониманию речи, к тому же легко может быть заменена русскими аналогами. Так, например: «Одной из наиболее опасных функций бэкдора является встроенный кейлоггер ((англ. keylogger) – программное обеспечение или аппаратное устройство, регистрирующее различные действия пользователя – нажатия клавиш на клавиатуре компьютера, движения и нажатия клавиш мыши и т. д.), запоминающий нажатия клавиш» [Обзор, 2016, 6 мая, 11:15]; «Вот интересно, получается, там, где результаты соответствуют интересам мейнстрима ((англ. mainstream — основное течение) главное, основное направление в какой-л. области научной, художественной, политической, публицистической и т.д. деятельности), там русские хакеры не работали, а там, где мейнстрим сталкивается с неожиданными результатами, там поработали русские хакеры» [Обзор, 2016, 30 марта, 13:55].

Необходимо отметить, что неологизмы, встречающиеся в современной русскоязычной прессе, можно классифицировать также по сферам употребления. Большинство неологизмов встречаются в газетах «делового» содержания, например, в рассматриваемых газетах «Обзор» и «Литовский курьер». В первую очередь здесь можно встретить экономические термины, такие, как «инвестор», «инновации»; из относительно новых «ребрэндинг» (смена торговой марки). Большое количество неологизмов можно найти в специализированных рубриках, посвященных информационным технологиям, а именно компьютерной технике. 

Например: «Еще одной хорошей новостью в прошедшем году стал улучшенный и обновленный графический и функциональный пользовательский интерфейс» (англ. interface – общая граница между двумя функциональными объектами, требования к которой определяются стандартом; совокупность средств, методов и правил взаимодействия (управления, контроля и т.д.) между элементами системы) (ЛК). 

«”HD-пакет” (формат High Definition Video (сокращенно HD) – это новый стандарт видео, предлагающий пользователю более высокое качество изображения за счет увеличения разрешения (количества точек-пикселей) на видео-картинке воспроизводящего устройства (телевизор, монитор, плазменная или ж.к. панель)» [ЛК, 2016.09.15, 0:01]. 

«Клиенты понемногу привыкают к качественному интернет-контенту (Информационное наполнение – тексты, графика, мультимедиа и иное информационно значимое наполнение сайта)». 

«Мы являемся ответственным Интернет-провайдером (иногда просто провайдер; от англ. internet service provider, сокр. ISP – поставщик интернет-услуги) – организация, предоставляющая услуги доступа к сети Интернет и иные связанные с Интернетом услуги), поэтому для нас важен тот факт, что в Интернете пользователи могут найти ценную информацию на самые разнообразные темы. Если для вас актуальны эти темы и вы ищете совет специалистов, приглашаем вас посмотреть выпуски “Летнего лагеря для родителей”, которые вы найдете на YouTube, страничке Skynet в Facebook и веб-ресурсе Вильнюсской частной гимназии» [ЛК, 2016.06.23, 0:01].

«Технологии стремительно развиваются: наши клиенты уже пользуются 4к телевизорами, мобильной связью поколения 4G» (от англ. fourth generation – четвёртое поколение) – поколение мобильной связи с повышенными требованиями. К четвёртому поколению принято относить перспективные технологии, позволяющие осуществлять передачу данных со скоростью, превышающей 100 Мбит/с – подвижным (с высокой мобильностью) и 1 Гбит/с – стационарным абонентам (с низкой мобильностью) [ЛК, 2016.06.23, 0:01].

«В доме среднестатистической семьи сегодня мы найдем не только стационарной компьютер, но и несколько смартфонов, планшетов или ноутбуков. В таких случаях, при подключении к Интернету сразу нескольких устройств, пользователи сразу же чувствуют “недостаток” скорости», – поясняет представитель Skynet» [ЛК, 2016.04.21, 0:01].

«Самообучаемый чат-бот (виртуальный собеседник, программа, которая создана для имитации поведения человека при общении с одним или несколькими собеседниками) Тау от Microsoft, запущенный 23 марта в Twitter («Тви́ттер» (Twitter, от англ. to twitter – «чирикать, щебетать, болтать») – социальная сеть для публичного обмена сообщениями при помощи веб-интерфейса, SMS, средств мгновенного обмена сообщениями или сторонних программ-клиентов для пользователей интернета любого возраста), всего за сутки превратился в расиста, начал разбрасываться оскорблениями и делать возбуждающие ненависть заявления. Всем этим вещам его из желания пошутить научили пользователи сервиса микроблогов» (Микроблог (англ. Microblog) – разновидность блога (веб-ресурс, используемый одним или несколькими людьми – блогерами – для публикации различного рода информации), использующая концепцию коротких постов (100–200 символов) [ЛК, 2016 03 25, 13:00]. 

«Напомним, что новый флагман LG получил металлический корпус, 5,3-дюймовый дисплей с разрешением 1440*2560 пикселей, четырехъядерный процессор Qualcomm Snapdragon 820, 4 Гб оперативной и 32 Гб основной памяти. Также устройство поддерживает карты формата microSD объемом до 2 Тб и оснащено сканером отпечатков пальцев» [ЛК, 2016 03 22, 16:26].

«”Облачные” технологии (модель обеспечения удобного сетевого доступа по требованию к некоторому общему фонду конфигурируемых вычислительных ресурсов (например, сетям передачи данных, серверам, устройствам хранения данных, приложениям и сервисам – как вместе, так и по отдельности) и кибермошенничество. В ближайшее время ущерб от кибератак (это попытка внести изменения в работу компьютерных систем или сетей) будет только расти. Не стоит забывать и о виртуальной и дополненной (англ. augmented) реальности (результат введения в поле восприятия любых сенсорных данных с целью дополнения сведений об окружении и улучшения восприятия информации), которая получит не менее широкое распространение, чем сейчас компьютеры и мобильная связь» [ЛК, 2016.01.14, 0:01].

«В эпоху информационных войн нелегко провести четкую грань между свободой слова и троллингом (форма социальной провокации или издевательства в сетевом общении, использующаяся как персонифицированными участниками, заинтересованными в большей узнаваемости, публичности, эпатаже, так и анонимными пользователями без возможности их идентификации)».

«Сегодня возросла нагрузка на “айтишников” (программист) и степень их ответственности в бизнес–процессах. Все чаще возникает ситуация, когда ИТ–специалист аутсорсинговой (передача организацией, на основании договора, определённых видов или функций производственной предпринимательской деятельности другой компании, действующей в нужной области) компании является приглашенным экспертом, который делает аудит и рекомендует: что и как нужно изменить» [ЛК, 2016.01.14, 0:01].

«Троянец (Троян (троянский конь) – вредоносная программа, проникающая на компьютер пользователя под безобидным внешним видом или в виде программы с каким-то осмысленным функционалом и приносящая вред) представляет собой многофункциональный бэкдор (Backdoor (от англ. – черный ход) – это программа или набор программ, которые устанавливаются хакерами на взломанном компьютере после получения первичного доступа с целью получения повторного доступа. При подключении программа предоставляет какой-либо доступ, обычно это командный интерпретатор), созданный на основе широко известного средства удалённого администрирования RAT (аббревиатура англ. Remote Administration Tool, в переводе – “средство удалённого администрирования” или “средство удалённого управления”. Термин получил распространение среди системных администраторов и хакеров)» [Обзор, 2016, 6 мая, 11:15].

Необходимо также отметить, что неологизмы, имеющие оценочные и эмоциональные свойства, могут выражать пренебрежение (айтишник – «программист»), неодобрение (троянец), иронию (политтусовка). «В четверг также подписано соглашение о производстве транспортировочного смартконтейнера (от англ. smart – умный) – это цели, которые удовлетворяют нижеперечисленным требованиям) для СПГ. Их созданием займутся одно из крупнейших предприятий инженерной промышленности в Литве – Vakaru laivu gamykla, американская корпорация Emerson и норвежская компания DNV-GL» [Обзор, 2016, 30 марта, 18:01]. 

«В Таллине прошла самая крупная блокчейн-конференция (широко используется также термин «Блокчейн» как транслитерация от англ. blockchain. Цепочка блоков транзакций; выстроенная по определённым правилам цепочка из формируемых блоков транзакций) в Прибалтике. 9 марта в Таллине прошла масштабная конференция, посвящённая блокчейн-технологии и развитию криптовалют (цифровой актив, учёт которого децентрализован. Функционирование данных систем происходит при помощи распределённой компьютерной сети. При этом информация о транзакциях может не шифроваться и быть доступна в открытом виде) – Blockchain & Bitcoin Conference Tallinn. Организатором события выступила ивент-компания (Event-агентство – это специализированная компания, которая организует мероприятия по заказу своих Клиентов. Мероприятия event-агентств имеют небольшую продолжительность, проходят в течение 1–4 дней для ограниченного круга людей, известных заказчику и имеют фиксированный бюджет, финансируются заказчиком (Клиентом) Smile-Expo, которая проводит блокчейн-конференции в России, Украине и Чехии. Выйти на рынок Эстонии компания решила ввиду благоприятного IT-климата в этой стране, а также правительственной поддержки блокчейн-проектов в сфере Govtech. 14 спикеров криптоэкспертов и управляющих блокчейн-проектами. Они представили кейсы (обстоятельства) по внедрению блоковой цепи в бизнес-процессы» [Обзор, 2017, 16 марта, 14:00].

Вышеперечисленные примеры неологизмов указывают на то, что русский язык активно приспосабливается к новым условиям жизни, образуя различные неологизмы. Употребление подобных неологизмов «безобидно», возможно, лишь в том случае, если они не имеют аналогов в русском языке и заполняют так называемые пустые «ниши» в русской словесности. Так, например: «…технология multiscreen (=полиэкранный – с одновременной демонстрацией нескольких сюжетов на одном экране) позволяет смотреть любимые программы на экранах компьютеров, планшетов или телефонов. «Перенесите» ее на экран смартфона (англ. Smartphone – умный телефон) – мобильный телефон, дополненный функциональностью карманного персонального компьютера) – и смотрите программу по дороге на работу» [ЛК, 2016 11 24, 0:01].

«Более быстрый Интернет необходим и любителям компьютерных игр, играющим в режиме онлайн» (=прямой эфир) [ЛК, 2016.04.21, 0:01]. «Система сенсоров (=датчик) и электродов способна передать цвет и вкус лимонада при помощи глобальной сети» [Обзор, 2016, 28 марта, 20:15].

«Белорусские сыры не прошли фейс-контроль (от англ. face «лицо» и control «проверка») – ограничение входа, выборочный отказ в обслуживании посетителей (клиентов), не удовлетворяющих определённым критериям) в России. Федеральная служба по аккредитации приостановила действие деклараций о соответствии пяти марок сыров из Белоруссии. Об этом сказано на сайте (веб-сайт, от англ. website: web – “паутина, сеть” и site – “место”, буквально “место, сегмент, часть в сети”)) Россельхознадзора» [Обзор, 2016, 24 марта, 09:00].

Другое дело – тенденция заменять привычные русские слова «зарубежными» синонимами. Вероятно, связано это с тем, что зарубежный аналог воспринимается как нечто более возвышенное, интересное, значимое, чем его русский вариант. Более того, русский язык в Литве отличается региональными особенностями и часто находится под воздействием интерференции. 

Выводы. Несмотря на то, что рассмотрению подверглись лишь некоторые неологизмы компьютерной лексики, все же можно смело утверждать, что именно в данной сфере можно найти наибольшее количество неологизмов (лексических неологизмов), которые возникли в период 2007–2017 гг. 

Так, например, только в газете «Обзор» за период 28.01.2016 – 16.03.2016, мы обнаруживаем 90 неологизмов: криптосообщество, биткоин, блокчейн, софт, криптоиндустрия, «умный» бизнес, 5G-связь, пресс-релиз, твиттер, мемы, стартап, стартаповцы, краудсорсинговые стартапы, криптопредприниматели, аккаунт, виртуальный завод, электромобиль, бейджи, чипы, микрочипы, моментальные платежи, диджитализация, политика нулевого промилле, идеи цифровой свободы, цифровая революция, постфукусимский синдром, гаджет активных меток (англ. beacon), онлайн-технологии, жидкокристаллические экраны, беспроводная связь, десктопное приложение Skype для Windows. Translator для Android, iOS и Amazon Kindle, кластер, бизнес-инкубатор, веб-камера, интерактивная пресс-конференция, юзер, кибербезопасность, брифинг, колл-центр, эмодзи, интерфейс, GPS-гаджет, 4G-интернет, постпреды, бэк-энд, мониторинг, покемоны, ритейлеры, адронный коллайдер, букмекерские сайты, провайдер, тароматы и др. Примерно такое же количество неологизмов наблюдается и в «Литовском курьере». Компьютерные технологии стремительно развиваются, что в свою очередь способствует появлению новых предметов и тем самым, новых лексических наименований.

Более того, необходимо отметить, что большей частью неологизмы употребляются во всех функциональных стилях речи (имидж, кейс, либерально-демократический, межбанковский). Однако многим неологизмам более свойствен определенный стиль: научный (аура, биолокатор, клонировать, радиоэкология), публицистический (откат, интегратор), деловой (депозитарий, дилер, естественная) или разговорный (компромат, накрутка, нал, напряг, невезуха).

В русском языке в последнее десятилетие появилось огромное количество неологизмов, в особенности англицизмов, и это закономерное явление, т.к. данный процесс связан с межъязыковыми контактами, с воздействием внешних факторов, соотнесенностью с общественными, а также политическими процессами, и, безусловно, с внутренними факторами самого языка. Именно интернет-пресса ярко отображает большой поток заимствованных слов, которые тем самым становятся объектом научного исследования многих лингвистов. 

Приходится констатировать, что использование англицизмов встречается в наибольшем количестве, что, к сожалению, способствует как потере интереса к русскому языку, русской литературе и культуре, так и косноязычию, снижению грамотности, языковой и общей культуры. Употребление англицизмов может быть оправдано лишь в том случае, если они не имеют аналогов в русском языке и заполняют, так называемые, пустые «ниши» в русской словесности, поэтому журналистам в своих статьях следовало бы употреблять неологизмы более вдумчиво и там, где это действительно необходимо, так как в русском языке есть немало прекрасных слов русского литературного языка с различной коннотацией для определения действительности.

Неологизмы. Способы образования неологизмов в русском языке

1. Неологизмы

Амирова Дарья
Кропотова Мария
Паршакова Александра
Первова кира
Лексический
запас языка может обогащаться разными
путями. Например, в определенные периоды развития
государства в его языке появляется значительное
количество заимствованной лексики, что наблюдается,
например, в настоящий период в русском языке.
Однако основным источником пополнения словарного
запаса является не заимствование, а образование
новых лексических единиц на базе родного языка путем
использования разных способов словообразования.
Неологизмы — это новые слова общенародного
языка. Значительные события общественной жизни,
научно-технические открытия способствуют
порождению целых серий неологизмов.
Так, в 60-е гг. в связи с развитием космонавтики
появилось много новых слов, связанных с
космосом: космонавт, космодром, ракетодром,
луноход и др. Конечно, в настоящее время их уже
нельзя считать неологизмами, поскольку они давно
вошли в язык, широко в нем употребляются.
Существует
насколько способов образования
неологизмов в русском языке:
новое
слово образуется для названия новых реалий по
стандартным (продуктивным) моделям словообразования
из морфем, которые существуют в русском языке;
слово, уже давно существующее в языке, может
приобрести новое значение на основе сходства вновь
обозначаемого явления с явлением уже известным;
слово заимствуется из другого языка вместе со значением
или отдельно для обозначения другого явления в данном
социуме.
Неологизмы
появляются в языке в результате возникновения
новых понятий, явлений, качеств.
Возникший вместе с новым предметом, вещью, понятием
неологизм не сразу входит в активный состав словаря.
После того как новое слово становится
общеупотребительным, общедоступным, оно перестает быть
неологизмом.
Такой путь прошли, например, слова советский,
коллективизация, колхоз, звеньевая, тракторист, комсомолец,
ленинец, пионер, мичуринец, метростроевец, целинник,
лунник, космонавт и многие другие. С течением времени
многие из подобных слов также устаревают и переходят в
пассив языка.
Следовательно,
в силу непрерывного исторического
развития лексического состава языка многие слова, еще в
XIX в. воспринимавшиеся как неологизмы с отвлеченным
значением (например, беллетристика, вольность,
действительность, гражданственность, гуманизм гуманность, идея, коммунизм — коммунистический,
общественный, равенство, социализм — социалистический
и др.), в современном языке входят в состав активного
запаса словаря. А некоторые слова, возникнув
сравнительно недавно (продналог, продразверстка,
нэпман, комчванство, партмаксимум, партминимум,
нарком и др.), успели перейти в разряд устаревших.

7. Виды неологизмов

В
языке существуют общеязыковые неологизмы (лексические и
семантические) ииндивидуально-стилистические
(индивидуально-авторские).
Лексические неологизмы появляются в языке с возникновением
новых реалий в жизни людей. Это слова мерчендайзер,
копирайтер, супервайзер, коуч, Интернет.
Семантические неологизмы – это широко известные старые
слова из активного запаса лексики русского языка, которые
получили новое значение или оттенок значения. Например,
зебра – полосы на проезжей части улицы.
Помимо
общеязыковых в речи могут
встречаться авторские (индивидуальные,
индивидуально-стилистические) неологизмы.
Они создаются писателями, поэтами для придания
особой выразительности и образности
художественному тексту. Они редко выходят за
пределы контекста, не получают широкого
распространения, как правило остаются
принадлежностью индивидуального стиля, так что их
новизна и необычность сохраняются.
Примеры авторских неологизмов:
Красный цвет зареет издали. (А. Блок)
Синеет небо, далеет Нарва. (И. Северянин)
Глаза ее звездились. (К. Федин)
Доктор посмотрел младенца, а потом и говорит:
«Инфлюэнца, симуленца, притворенца, лодырит».
(С. Маршак)
Примеры неологизмов нашего времени:
спонсор, сериал, плейер, ликомбез (ликвидация
компьютерной безграмотности), программист,
кварки (элементарные частицы), хромодинамика
(раздел физики).
Сегодня в русском языке постоянно появляются
неологизмы, которые относятся в основном к сфере
бизнеса и компьютерным технологиям: маркетолог,
айфон, франшиза, отксерить, мышь – в значении
«манипулятор для компьютера», гуглить, интернет,
созвон, отбиться, эсемеска, троллить и др.
В русской лексикографической традиции неологизмы
фиксируются в специальных словарях. Наиболее
известные из них:
Новые
слова и значения // Под ред. Н.З. Котеловой,
Ю.С. Сорокина. Л., 1973, 1984.
Новые слова и значения // Под ред. Е.А. Левашова.
СПб., 1997.

Повторяем лексику…: Неологизмы в речи подростков

Исследовательская работа Талановой Софии и Пуховской Ирины 
Цели:
— Провести исследование и узнать, какие неологизмы подростки чаще всего употребляют в своей речи.
— Насколько часто подростки используют неологизмы в своей речи
Методы исследования:
— Устный опрос подростков
— Анализ собранного материала
— Публикация в блоге
Неологизмы.
Неологизмы — это новообразованные, отсутствовавшие ранее слова, значения слов или словосочетания, недавно появившиеся в языке. Проще говоря, это слова, вошедшие в нашу речь совсем недавно.
В современном обществе очень часто можно услышать неологизмы. Преимущественно, слышим мы их в речи подростков, либо в профессиональной сфере.
Свежесть и необычность таких слов ясно ощущается носителями данного языка. Факт — что в развитых языках мира каждый год появляются тысячи неологизмов. Большинство из них имеют недолгую жизнь, но некоторые закрепляются в языке надолго, входят не только в живую обиходную его ткань, но и становятся неотъемлемой частью словесности.

Неологизмы разделяются на два типа: общеязыковые и авторские. Общеязыковые неологизмы — это новообразованные или новозаимствованные  неологизмы. Также, помимо общеязыковых в речи могут встречаться и авторские индивидуально-стилистические  неологизмы или окказионализмы, которые создаются авторами определенных художественных целей. Они редко выходят за пределы контекста, не получают широкого распространения и, как правило, остаются принадлежностью индивидуального стиля, так что их новизная и необычность сохраняется. Но встречаются и случаи, когда те или иные авторские неологизмы становятся частью общей лексики. Неологизмы используются для обозначения не существовавших ранее предметов, явлений и понятий: например, слова «электростанция», «космонавт», «сапсан», «программирование» появились вместе с соответствующими реалиями. Возникновение общеязыковых неологизмов обычно связано именно с обозначением новой реалии. Также они используются как собственные имена для вновь создаваемых предметов, для более краткого или выразительного обозначения, для достижения художественного или поэтического эффекта.

Неологизм является звеном в цепи языковых новообразований. Но будучи полностью усвоенными языком, неологизмы перестают быть неологизмами , становясь обычными словами основного запаса языка.

Мы провели исследование и посетили два 9ых класса(9-4 естественно-научный, информационно-технологический и 9-5 общеобразовательный)


РАБОТА ЕЩЕ НЕ ДОПИСАНА, будут исправления

10 неологизмов 2010-х

Пару недель назад мы рассмотрели некоторые слова и фразы, которые были преобразованы к 2010-м годам, приняв новые формы и значения, чтобы соответствовать меняющимся временам. Сегодня мы смотрим на неологизмы 2010-х годов — совершенно новый язык, рожденный нашим меняющимся политическим, культурным и технологическим ландшафтом. Некоторые из этих неологизмов демонстрируют, как меняются культурные разговоры, давая язык ранее непризнанным или невысказанным явлениям.Другие показывают, как технологии катализируют политику и культуру, создавая новые тенденции, идеи и движения.

Наблюдение за выпивкой

Людям

поколения Z может быть трудно поверить в это, но до того, как появились потоковые платформы, такие как Netflix, Hulu и Amazon Prime, было довольно сложно просмотреть весь сериал всего за один или два дня. Однако теперь практика переедания или просмотра телевизора часами напролет стала почти всеми любимым виноватым удовольствием. И кто может нас винить? Превратиться в бездельника на месяц, чтобы разгуляться в «Игре престолов», того стоило.

Brexit

Термин Brexit — это комбинация слов «британский» и «выход», и он относится к решению Соединенного Королевства выйти из Европейского союза после референдума в июне 2016 года. Брексит — весьма спорный шаг, хотя большая часть его последствий зависит от того, насколько тесно Великобритания останется с ЕС, или от того, выйдет ли она до согласования условий, что будет «Брекситом без сделки».

Conlang

Конланг — это комбинация слов «сконструированный» и «язык» и относится к таким придуманным языкам, как клингонский, дотракийский, эльфийский и валирийский.Хотя многие конланги происходят из фантастических романов или телешоу, некоторые служат более практическим целям. Например, эсперанто был изобретен в девятнадцатом веке с целью использования в качестве второго языка для международного общения. Очевидно, что сконструированные языки существовали и до 2010-х годов, но только в 1991 году термин «conlang» дебютировал в сообщениях в Usenet. Тем не менее, «conlang» не пользовался особой популярностью, пока Дэвид Петерсон не выиграл конкурс Game of Thrones на создание языков для сериала.Успех шоу в сочетании с историей Петерсона сделали «conlang» популярным.

Призраки

За десятилетие, когда приложения для знакомств стали повсеместными, возникла масса новых неологизмов, призванных учесть уникальные проблемы ландшафта онлайн-знакомств. Спрятать, жать, поймать и отпустить, ореол, медленное затухание — за этим может быть трудно угнаться. Призрак, вероятно, является наиболее распространенным из всех этих терминов, и он относится к тому, когда человек, которого кто-то видел, исчезает без следа.Отношения могли длиться всего несколько свиданий или даже несколько месяцев, но внезапно один человек перестает отвечать на сообщения другого и может даже заблокировать их в социальных сетях, чтобы избежать неприятного разговора о разрыве. Призрак считается трусливым, но, к сожалению, это довольно распространенное явление.

Humblebrag

Под Хамблбрэгом понимается попытка избежать наказания за хвастовство, выразив это в фальшивом смирении. Типичный подход к хвастовству в социальных сетях — лицемерная жалоба на что-то, при этом жалоба становится средством показать себя в положительном свете.Например: «Прошлой ночью у меня на туфле была резинка. Серьезно, кто же на красной ковровой дорожке выплевывает жвачку? » или «Я так устал после двухнедельной поездки в Европу».

Влиятельный

В эпоху социальных сетей растет число людей с большим количеством преданных онлайн-подписчиков. Известные как влиятельные лица, они часто зарабатывают на жизнь включением спонсируемых продуктов в свое присутствие в социальных сетях. Инфлюенсеры — это большое благо для брендов, которые стремятся представить свою продукцию более цельным и целенаправленным образом, чем традиционная реклама.Индустрия процветает, и, по оценкам, к 2022 году маркетинг влиятельных лиц может стоить 22 миллиарда долларов.

Latinx

Произносится как Lah-teen-EX, этот термин представляет собой гендерный нейронный неологизм, используемый в некоторых кругах для обозначения людей латиноамериканской расовой или культурной идентичности. Он заменяет гендерные термины «латиноамериканец» и «латина». В испанском языке суффиксированные слова -o являются одновременно мужскими и нейтральными, что означает, что если у вас есть группа людей смешанного пола, они будут называться «латиносами». ‘или’ amigos ‘, даже если большинство из них не мужчины.Термин Latinx используется вместо нейтральной по отношению к мужчинам терминологии, а также предназначен для включения гендерных идентичностей, выходящих за рамки гендерной бинарности мужчина-женщина. Интересно, что этот термин не используется в Латинской Америке, где сторонники нейтрального в гендерном отношении языка используют вместо этого суффикс -e (например, латинский язык, amigue и т. Д.)

Mansplaining

Mansplaining — еще один портманто, на этот раз сочетающий существительное «мужчина» с герундийским «объяснение». Это термин, используемый в основном феминистками для обозначения практики мужчин давать женщинам незапрошенные советы или указания, часто снисходительно.Термин mansplaining выражает феминистское представление о том, что некоторые мужчины склонны делать предположения о компетентности женщин или стремиться к объяснению, основываясь на врожденной гендерной предвзятости. Например, «Джерри потратьте десять минут на объяснение мне новых функций программного обеспечения. Видимо, он забыл, что это я установил ». Mansplaining не следует путать с mansplaining, который относится к мужчинам, сидящим в общественном транспорте с широко расставленными ногами, покрывающими более одного места.

Микроагрессия

Черный мужчина ступает на лифт.Белая женщина внутри вздрагивает и сжимает сумку. Предполагая, что она не говорит по-английски, покупатель медленно и громко разговаривает с американкой мексиканского происхождения. Гею говорят, что он кажется «совершенно натуральным». Все это примеры микроагрессий, которые определяются как замечания, вопросы или действия, которые наносят ущерб именно потому, что они «связаны с принадлежностью человека к группе, которая дискриминируется. или подвержены стереотипам ». Таким образом, микроагрессия отличается от других типов оскорблений или нечувствительных комментариев.Они возникают из-за скрытых предубеждений, и часто агрессоры даже не осознают, что сделали что-то не так. Хотя этот термин существует уже несколько десятилетий, в 2015 году Global Language Monitor назвал его словом года, и с тех пор он набирает обороты как особый способ говорить о унижениях, с которыми многие люди сталкиваются ежедневно.

Вейпинг

Электронные сигареты

впервые появились на рынке США в 2007 году, но только в середине 2010-х годов они стали настолько распространенными, что у них появился собственный глагол.Проще говоря, вейпинг — это курение электронной сигареты, которая обычно наполнена ароматизированными никотиновыми продуктами или продуктами, полученными из каннабиса. После серии смертей, связанных с вейпингом, продукты для вейпинга стали очень противоречивыми, и некоторые призывали к полному запрету. Такие правила были введены в Великобритании с появлением вейпов, где они в основном используются в качестве устройств для прекращения курения среди пожилых людей. Тем не менее, некоторые утверждают, что тотальный запрет заставит молодых пользователей вейпов переключиться на сигареты, которые считаются гораздо более опасными в долгосрочной перспективе.

Джанет Барроу пишет о местах, где язык встречается с историей, культурой и политикой. Она изучала письменное искусство в Бард-колледже, а ее художественная литература публиковалась в журналах Easy Street и Adelaide Magazine. Проведя два года в Лиме, ​​Перу, она недавно переехала в Чикаго.

Узнайте больше о языковых услугах ALTA, включая письменный перевод, обучение устных переводчиков, устный перевод и тестирование.

Могут ли некоторые слова искусственных языков быть неологизмами?

Неологизм — увлекательная тема новых слов и новых значений для существующих слов:

: новое слово или выражение или новое значение слова

Merriam-Webster

Тема полна капризов и двусмысленностей.В 1859 году Джеймс Харди опубликовал сочинение Майкла Эйслаби Денхэма в книге The Denham Tracts , которое включало длинный список сверхъестественных существ, включая хоббитов :

.

Какое счастье, должно быть, это было семьдесят или восемьдесят лет назад и вверх, тем немногим избранным, кому посчастливилось родиться на канун этого праздника всех фестивалей; когда вся земля была такой наводнен призраками, пугалами, кровавыми костями, духами, демонами, игнисом фатуи, пирожные, медвежатники, [элементы опущены]… редмены, портны, гранты, хоббиты , хобгоблины, коричневые люди, коровы, [элементы опущены] … и призраки всех форм, мастей, форм, мод, видов и описаний, что не было ни одной деревни в Англии, которая не имела бы своей собственной своеобразный призрак.

Etymonline.com упор шахта

Очевидно, что хобгоблинов получили большую популярность, чем хоббитов . Достаточно интересно, что слово hobbit также использовалось в качестве меры в то время, как упоминалось в табличном списке продуктов в публикации The Sessional Papers, напечатанных по приказу Палаты лордов :

в таблице 1853 года.

К стоимости картофеля, потребляемого бедняками и офицерами Санкт-Петербурга.Asaph Union Workhouse, будучи продуктом сада (выращивается мальчиков), содержащий около 1 Дж акра, в течение года, закончившегося 21 Декабрь 1852 г.
Картофель в запасе
Картофель сгнивший, около 8 хоббиты , на 7с. 6г.
Шведы в магазине
Капуста на огороде

Упор шахта

Это использование подтверждается в книге Фрэнсиса Хиллиарда «Закон о продаже личной собственности » 1841 года, которая также предвещала кончину хоббита в пользу бушеля:

Итак, если закон налагает штраф за покупку или продажу кукурузы любым другая мера, кроме винчестерского бушеля; считалось, что никаких действий будет лежать за непоставку двух хоббитов ячменя.

Упор шахта

Дж. Р. Р. Толкин придумал слово хоббит — со всей его вымышленной этимологией — в 1955 году для обозначения вымышленных персонажей своего фэнтези. Но это слово уже было введено в английский язык, и его обычное употребление уже исчезло. Трудно поверить, что такой опытный знаток слов не имел представления об этой истории, но осознавал он это или нет, и сельскохозяйственные, и жуткие коннотации хоббита послужили его целям в определении этих персонажей и их места в мире. сказка.Хотя хоббит не был новым словом как таковой , он получил признание за то, что расширил использование слова хоббит и снова сделал его популярным, что находится в пределах значения неологизма :

новое значение слова


Как hobbit , quidditch и Khaleesi используются обычно и даже включены в общие ссылки, но ни одно из них не считается бессмысленным словом , обозначение, зарезервированное для abracadabra , razzmatazz , болтовня и тому подобное. Квиддич был значимым выражением, разработанным в контексте современной английской литературы, поэтому кажется вполне уместным называть его неологизмом . Технически Hobbit и Khaleesi были заимствованы из сложных вымышленных языков, но эти языки были созданы для романов в контексте современной английской литературы, поэтому кажется вполне уместным называть их неологизмом .


Коммуникационная ценность устанавливает легитимность новых слов и новых значений.У меня есть младшие сестры-близнецы, которые разработали свой собственный сложный язык, чтобы общаться друг с другом в раннем детстве. Они говорили с остальными на их ограниченном английском, но мы могли слышать, как они прячутся в туалете под ступеньками и разговаривают друг с другом на языке, которого мы не понимаем. Для нас это было чепухой, но очевидно, что они использовали настоящие слова и реальный синтаксис для общения друг с другом.

В конце концов, моя мама поняла некоторые из их слов и ввела их в наши семейные разговоры.Эти слова ничего не значили для других семей, но они стали настоящими словами в нашей семье на диалекте . Одно из их личных слов было geila , что мы интерпретировали как monster . К моему нескончаемому стыду, всякий раз, когда я хотел помучить своих младших сестер, я просто рычал: «, Гейла, достанет тебя! », чтобы они в ужасе бежали.

Спустя десятилетия после того, как близнецы выросли и отказались от своей Cryptophasia , некоторые из их слов все еще имеют коммуникационную ценность для нашей большой семьи.Мы не ожидаем найти их в словаре, и если бы у нас была какая-то причина использовать их публично, мы бы четко объяснили смысл, который мы намереваемся, но я выпустил geila на английском языке. Интересно, какой урон может нанести этот монстр?

Небольшие группы людей обычно добавляют слова и изменяют значение слов для своих собственных целей. Чем шире эти новые слова и значения принимаются в общий язык, тем более ценными они становятся как средства коммуникации.Словари и другие общие справочники предлагают объективную оценку коммуникативной ценности как новых, так и старых слов.

Неологизмы · тестовая тетрадь

Неологизмы

Неологизмы — это недавно придуманные или употребляемые слова. Новые слова — это те слова, которые только что появились в лингвистическом отношении. Вновь используемые слова попадают в языки несколькими способами, включая заимствование и изменение структуры. На самом деле взятие — более подходящий дескриптор, чем заимствование, поскольку мы берем слова, но на самом деле не возвращаем их.В любом случае заимствование — это основное средство расширения языков. Английский — хороший тому пример, поскольку большая часть его словарного запаса заимствована и не отражает германское происхождение языка. Английский язык называют «пылесосом языков». Дэвид Кристал, Как работает язык: как младенцы бормочут, слова меняют значение и языки живут или умирают (Вудсток, Нью-Йорк: Overlook Press, 2005), 225. Выходные — популярное английское слово, в зависимости от количества языков, которые его заимствовали. Мы позаимствовали много слов, например, шик из французского, караоке из японского и караван из арабского.

Структурные изменения также приводят к новым словам. Сложные слова — это неологизмы, которые создаются путем соединения двух уже известных слов. Клавиатура, газета и подарочная карта — это составные слова, которые образовались, когда были созданы или задуманы новые вещи. Мы также создаем новые слова, добавляя что-то, вычитая что-то или смешивая их вместе. Например, мы можем добавлять к слову аффиксы, означающие префикс или суффикс. Прикрепление обычно изменяет исходное значение, но не меняет его полностью.Бывший муж и мини-кухня — сравнительно недавние примеры таких изменений. Дэвид Кристал, Как работает язык: как младенцы бормочут, слова меняют значение и языки живут или умирают (Вудсток, Нью-Йорк: Overlook Press, 2005), 226. Новые слова также образуются при вырезании слова, например, экзамена, который создает новое слово , экзамен, который сохраняет то же значение. И, наконец, мы можем образовывать новые слова, смешивая старые вместе. Такие слова, как завтрак и обед, сочетают буквы и значение, образуя новое слово — поздний завтрак.

Существующие слова также меняются в своем использовании и значении.Цифровая эпоха привела к некоторым интересным изменениям в использовании слов. До Facebook слово «друг» имело много значений, но в основном оно использовалось как существительное, относящееся к компаньону. Это предложение, подружусь, всего несколько лет назад не имело бы смысла для многих, потому что друг не использовался как глагол. Google превратился из имени собственного, относящегося к компании, к более общему глаголу, который относится к поиску чего-либо в Интернете (возможно, даже без использования поисковой системы Google).Значения могут расширяться или сокращаться, не меняя существительное на глагол. Прилагательное «гей» означает «чувствовать себя счастливым». Оно расширилось и теперь включает в себя «геи» как прилагательное, описывающее сексуальную ориентацию человека. Возможно, из-за путаницы, которую это вызвало, значение слова «гей» снова сократилось, поскольку прежнее значение теперь считается архаичным, что означает, что оно больше не является общеупотребительным.

Американское общество диалектов ежегодно называет общее «Слово года» и выбирает победителей в нескольких более конкретных категориях.Слова-победители обычно — это новые слова или слова, которые недавно приобрели новое значение. «Все слова с 1990 г. по настоящее время», Американское диалектное общество, по состоянию на 7 июня 2012 г., http://www.americandialect.org/woty/all-of-the-words-of-the- year-1990. -представлять. В 2011 году абсолютный победитель занял движение «Захвати Уолл-стрит». Слово «с наибольшей вероятностью успеха» было «облаком» в результате того, что Apple представила свое новое онлайн-пространство для хранения и поиска файлов. Хотя языки вымирают угрожающими темпами, во многих языках появляются новые слова и расширяются значения, во многом благодаря достижениям в области технологий, как это видно на примере облака.

Неологизм | Поэтические страницы Пенни вики

Шаблон: Refimprove Неологизм (11px / niːˈɒlədʒɪzəm /; от греческого νέο-, néo- , «новый» и λόγος, lógos , «речь», «высказывание») — это недавно придуманный термин, слово или фраза, это может быть в процессе широкого использования, но еще не принято в основной язык. Неологизмы часто напрямую связаны с конкретным человеком, публикацией, периодом или событием. Neolexia (греч .: «новое слово» или акт создания нового слова) — полностью эквивалентный термин.

Термин неологизм впервые засвидетельствован в английском языке в 1772 году, заимствован из французского неологизм (1734). [1]

В психиатрии термин неологизм используется для описания использования слов, которые имеют значение только для человека, который их использует, независимо от их общего значения. [2] Это считается нормальным для детей, но является симптомом расстройства мышления (указывающим на психическое психическое заболевание, такое как шизофрения) у взрослых. [3] Люди с аутизмом также могут создавать неологизмы. [4] Кроме того, использование неологизмов может быть связано с афазией, приобретенной после повреждения мозга в результате инсульта или травмы головы. [5]

В теологии неологизм — относительно новое учение (например, трансцендентализм). В этом смысле неолог — это тот, кто предлагает либо новую доктрину, либо новую интерпретацию исходного материала, такого как религиозные тексты. [6]

Файл: Homeland-Security.gif

Футболка, пародирующая политический неологизм «национальная безопасность» утверждает, что коренные американцы борются с вторжением с 1492 года.

Неологизмы часто создаются путем комбинирования существующих слов (см. составное существительное и прилагательное) или путем добавления к словам новых уникальных суффиксов или префиксы. Портманто — это комбинированные слова, которые иногда используются повсеместно. «Бранч» — это пример слова «портманто» (завтрак + обед). «Снарк» Льюиса Кэрролла (змея + акула) также является чемоданом.Неологизмы также могут быть созданы с помощью аббревиатуры или акронима, намеренно рифмуя существующие слова или просто играя со звуками.

Неологизмы могут стать популярными благодаря меметике, через средства массовой информации, Интернет и из уст в уста, включая академический дискурс во многих областях, известных своим использованием отличительного жаргона, и часто становятся общепринятыми частями языка. В других случаях, однако, они исчезают из обихода так же быстро, как и появились. Сохранится ли неологизм как часть языка, зависит от многих факторов, вероятно, наиболее важным из которых является принятие общественностью.Однако необычно, чтобы слово вошло в обиход, если оно не похоже на другое слово или слова идентифицируемым образом.

Когда слово или фраза перестают быть «новыми», это уже не неологизм. Однако неологизмы могут стать «старыми» десятилетиями. Мнения расходятся относительно того, сколько лет должно быть слову, чтобы перестать считаться неологизмом.

Популярные примеры неологизма можно найти в науке, фантастике, брендинге, литературе, лингвистической и популярной культуре. Примеры включают laser (1960) из L ight A mplification посредством S Timulated E mission of R adiation, robotics (1941), и agitprop (1930).

Многие неологизмы пришли из популярной литературы и имеют тенденцию появляться в разных формах. Чаще всего они просто взяты из слова, используемого в повествовании книги; несколько характерных примеров: «grok» (для достижения полного интуитивного понимания) из Stranger in a Strange Land Роберта А. Хайнлайна; «McJob», из Generation X: Tales for an Accelerated Culture , Douglas Coupland; «киберпространство», из Neuromancer Уильяма Гибсона; «нимфетка» из Лолита Владимира Набокова.

Иногда название книги становится неологизмом, например, Catch-22 (из названия романа Джозефа Хеллера). В качестве альтернативы имя автора может стать неологизмом, хотя иногда этот термин основан только на одной работе этого автора. Сюда входят такие слова, как «оруэлловский» (от Джорджа Оруэлла, отсылающий к его роману Nineteen Eighty-Four ) и «Ballardesque» или «Ballardian» (от Дж. Г. Балларда, автора книги Crash ). Слово «садистский» происходит от жестоких сексуальных практик, описанных маркизом де Садом в его романах.«Колыбель для кошек » Курта Воннегута была вместилищем семейства одноразовых слов бокононизма.

Другая категория — слова, производные от известных литературных персонажей, таких как донкихот (относится к титульному персонажу Дон Кихот де ла Манча Сервантеса), scrooge (от главного героя в романе Диккенса A Christmas Кэрол ), или поллианна (из одноименной книги Элеоноры Х. Портер). В произведении Джеймса Джойса «Поминки по Финнегану », написанном в уникальном сложном лингвистическом стиле, возникли слова мономиф и кварк .

Льюиса Кэрролла называли «королем неологистических поэм» из-за его поэмы «Джаббервоки», в которую вошли десятки придуманных слов. Ранние современные английские прозаические произведения сэра Томаса Брауна являются источником многих неологизмов, зафиксированных в Оксфордском словаре английского языка.

Детская книга Frindle Эндрю Клементса — это рассказ о неологизме.

  1. Oxford English Dictionary , черновая версия, декабрь 2009 г., с.Версия
  2. ↑ Г. Э. Берриос (2009) Неологизмы. История психиатрии 20: 480-496
  3. ↑ П. Дж. МакКенна, Шизофрения и родственные синдромы. Стр.363.
  4. ↑ Неологизмы и идиосинкразический язык у аутичных носителей. J Autism Dev Disord. 1991 июн; 21 (2): 109-30.
  5. ↑ B Баттерворт, Нерешительность и производство словесных парафазий и неологизмов на жаргонной афазии. Брэйн Лэнг, 1979
  6. ↑ Вуд, Дж., «Энциклопедия Наттолла: краткий и всеобъемлющий словарь общих знаний» (1907), [1]
  • Alego, Джон. Пятьдесят лет среди новых слов: словарь неологизмов, 1941–1991 . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета, 1991. ISBN 0-521-41377-X.
  • Alego, John, et al. «Форум неологии». Словари: Журнал Словарного общества Северной Америки 16 (1995): 1-108.
  • Фонтейн, М. Веселые слова в плаутинской комедии . Оксфорд: Oxford University Press, 2010. Books.Google.com
  • Фаулер, HW, «Королевский английский», Глава I. Словарь , Неологизм, 2-е изд.1908.
  • Вуд, Дж., «Энциклопедия Наттолла: краткий и всеобъемлющий словарь общих знаний» (1907), [2]

Шаблон: Сестра

Общая информация
Указатели
Иностранные языки

45 общеупотребительных английских слов, пришедших из других языков

«Вау, в английском много слов!»

Вы когда-нибудь думали об этом раньше?

Это может быть правдой, но знаете ли вы, что многие английские слова на самом деле происходят из других языков?

Верно — со временем англоговорящие люди «украли» слова из других языков и добавили их в английский.

Эти слова часто называют «заимствованными», , особенно если они недавно были добавлены в английский язык. (Слово «ссуда» означает временное предоставление чего-либо другому.)

На самом деле, , вероятно, есть несколько слов в английском языке, пришедших из вашего родного языка!

Это означает, что вам будет очень легко их выучить, так что вы сможете быстро расширить свой английский словарный запас.

А, выучив остальные слова в этом списке, вы даже сможете произвести впечатление на своих англоговорящих друзей.В следующий раз, когда вы его услышите, расскажите своим друзьям, откуда это слово пришло!

Хорошо, ты готов? Давайте рассмотрим 45 общих слов, которые английский «позаимствовал» из других языков.

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

До или после прочтения этого списка вы можете посмотреть видео «Откуда английский язык?» на FluentU, чтобы узнать больше о развитии этого языка.

FluentU берет реальные видео — например, музыкальные видеоклипы, трейлеры к фильмам, новости и вдохновляющие выступления — и превращает их в индивидуальные уроки изучения языка.

Если у вас еще нет учетной записи, это отличный инструмент для изучения английского языка. Вы можете попробовать его бесплатно на своем компьютере, устройстве iOS или Android.

С французского

В некотором смысле английский, французский и немецкий почти как три брата и сестры, выросшие вместе. Каждый язык определенным образом повлиял на два других, но одно из самых больших влияний на английский был французский.

Фактически, с 9-го по 14-й век французский язык был даже «официальным» языком при дворах Англии! В те годы простые (не королевские) люди говорили на более старой форме английского языка, в то время как короли, королевы и члены двора говорили по-французски. И что еще больше сбивает с толку, большинство документов было написано на латыни.

Как вы понимаете, эти языки сильно смешивались. Итак, давайте посмотрим на несколько интересных английских слов, которые по-прежнему «выглядят французскими».”

Еще одно примечание: обязательно послушайте, как произносятся эти исконно французские слова. Многие, вероятно, говорят иначе, чем можно было ожидать!

1. Балет

Это форма танца, популярная во многих странах мира. Поскольку этот танцевальный стиль развился во Франции, многие слова, которые люди используют, говоря о балете, также происходят из французского. Однако танцоры, не занимающиеся балетом, вероятно, будут знать только слова «балерина» и «пачка» из этого списка.

Важно отметить, как произносится слово «балет».Здесь вы не произносите букву «т» в конце. Вместо этого второй слог должен звучать как «лей» с тем же гласным звуком, что и буква «а».

Интересная особенность некоторых из этих французских заимствований: одни произносятся как английское слово, а другие — как французские.

Вот еще несколько примеров французских заимствований, которые заканчиваются на «-et», но произносятся как «а» в конце: «шведский стол», «гурман», «филе», «шале» и даже автомобильная компания « Шевроле.”

Пример:

Мои племянница и племянник учатся в балетном классе , поэтому в субботу я посмотрела их 5-часовое балетное представление. Это было довольно долго.

2. Кафе

По-английски это название небольшого, обычно неформального ресторана. В нем часто есть небольшие столики, а иногда и столики снаружи. На английском языке пишется как с ударением («кафе»), так и без него («кафе»).

«Кафе» происходит от французского слова «кофе», но оно также очень похоже на другие слова, относящиеся к кофе во многих других языках.Обычно в кафе подают кофе. Но если в заведении подают только кофе (а не еду), то его обычно называют «кофейней».

Также обратите внимание, что есть похожее слово «кафетерий», которое вызывает некоторую путаницу. Как правило, кафетерий похож на небольшой ресторан, предназначенный для определенной группы людей. Вы часто найдете кафетерии в школах или крупных компаниях. В этих случаях кафетерии предназначены для людей, которые учатся или работают в этом здании.

Пример:

У меня всего 20 минут на обед, поэтому я остановлюсь в кафе , чтобы перекусить.

3. Круассан

Некоторые из самых распространенных (и лучших!) Заимствований связаны с едой. Это потому, что многие продукты питания тесно связаны с определенной культурой, а в других языках часто не всегда есть слова для обозначения продуктов из других культур.

Круассан — это легкая слоеная выпечка или хлеб. «Слоеный» означает, что круассан оставляет на тарелке много крошек, когда вы его едите.

Похожий сорт хлеба на английском языке — это «булочка с полумесяцем».«Рулет» — это название небольшого куска хлеба.

Пример:

Тина очень любит готовить круассаны , потому что они на вкус лучше других видов хлеба.

4. Предприниматель

Это слово, которое вы обязательно должны услышать, поскольку оно может быть немного сложным даже для носителей английского языка.

Предприниматель — это человек, который открывает собственное предприятие. Другие распространенные формы этого слова включают «предпринимательство» (существительное) или «предпринимательский» (прилагательное).

Пример:

Илон Маск, человек, который основал SpaceX и Tesla Motors, является одним из самых известных предпринимателей в мире.

5. Ошибка

Эта фраза описывает социальную ошибку. Послушайте здесь произношение, так как оно состоит из нескольких букв без звука, включая «x» и «s».

Если вы сделаете оплошность, то ошибка обычно небольшая и никому не причинит физического вреда, но может вызвать у людей дискомфорт.

Пример:

Я совершил довольно большую оплошность прошлой ночью. Я все пытался предложить Марии пиво, но совершенно забыл, что она бросила употреблять алкоголь три года назад!

6. Жанр

По-французски это слово означает «добрый» или «стиль». Послушайте его произношение здесь.

В английском языке он используется для описания категории чего-либо, особенно когда речь идет о развлечениях. Вы особенно услышите, как люди используют это слово, говоря о книгах, фильмах и музыке.

Пример:

Рой любит разную музыку, но его любимый жанр — хэви-метал.

7. Закуска

Это небольшие кусочки еды, которые подают на особых мероприятиях, обычно на вечеринках. Они очень похожи на закуски, но обычно их подают перед большой трапезой.

Обязательно послушайте, как произносится этот. На самом деле орфография тоже очень сложная. Большинство носителей английского языка обычно используют его только во время разговора.Пришлось только сейчас трижды проверять орфографию, когда писала!

Пример:

Нас пригласили на помолвку Тины и Роя. Мы ожидали обильного обеда, но закусок было всего . Но это было нормально, потому что мы не были так голодны.

8. Нижнее белье

Используется для описания женского нижнего белья или одежды для сна, которая обычно сексуальна или в некотором роде особенная. Также у него непростое произношение.

Пример:

В наши дни, перед тем как некоторые женщины выходят замуж, их друзья принимают душ « белье ».Это когда все друзья женщины собираются вместе и дарят ей нижнее белье в качестве свадебного подарка.

9. Возрождение

По-французски это означает «возрождение», но по-английски оно часто используется для описания исторического периода между 1300 и 1600 годами, когда искусство и наука сильно развивались.

Его также можно использовать для описания любого момента, когда человек, компания или страна снова становятся популярными после трудного периода времени. Забавно то, что некоторые авторы развлекательных программ даже описали «ренессанс» актера Мэтью МакКонахи как «макконессанс».”

Пример:

Я не очень разбираюсь в искусстве, но знаю, что Микеланджело и Рафаэль были двумя самыми известными художниками эпохи Возрождения года и года.

10. Свидание

В английском языке это слово используется для описания либо места, где люди планируют встретиться, либо действия по встрече с человеком в определенное время.

Пример:

Мы в новом городе, и я уверен, что вы все захотите его немного изучить. Сейчас 2:00, так что давай рандеву вернемся сюда в 6:00. Потом пойдем обедать.

Если вы хотите узнать больше английских слов, пришедших из французского, прочтите этот интересный пост. Объяснения предназначены для людей, изучающих французский язык, но статья написана на английском языке, и в ней все еще есть несколько отличных и важных французских заимствований.

из Германии

Как то, что я только что дал вам для французского, вот статья из 33 немецких слов, используемых в английском языке.Сообщение написано для англоговорящих, изучающих немецкий язык. Это также немного объясняет историческую связь между английским и немецким языками. А если вы хотите большего, есть еще эта статья с еще 76 немецкими заимствованиями.

Ниже я также приведу ссылки на произношение этих немецких слов. Но в целом их не так сложно произносить, как французские слова.

11. Деликатесы

Магазин деликатесов (сокращенно «гастроном») — неформальный ресторан, где можно купить бутерброды, кофе и другие небольшие закуски.Это происходит от немецкого слова Delikatessen, , что означает «изысканные / изысканные продукты», но на английском языке оно просто описывает место, где вы можете купить эти продукты.

Некоторые из самых известных гастрономов находятся в Нью-Йорке, в том числе Katz’s Delicatessen. Фотографии на их веб-сайте могут дать вам представление о типах (гигантских) бутербродов, типичных для гастрономов.

Пример:

Delicatessens раньше были более распространены в Нью-Йорке, но многие выходят из бизнеса, поскольку многие люди, кажется, предпочитают более формальные рестораны.

12. Праздник

Фестиваль — это любой праздник, праздник или праздник. И в английском, и в немецком он обычно используется как суффикс (часть слова, добавляемая в конец слова), и наиболее распространенным из них является Октоберфест. «Официальный» Октоберфест проходит каждый год в Мюнхене, Германия, но во многих других городах есть свои собственные Октоберфесты.

Пример:

Мы были на фестивале Oktober fest в Мюнхене, но это было безумие. Было так много людей, и все они были пьяны!

13.Gesundheit

Вы не поверите, но англоговорящие люди используют это слово! В переводе с немецкого это слово означает «здоровье». Особенно в Соединенных Штатах люди часто говорят «Gesundheit!» в ответ, когда кто-то чихает (другие часто говорят «будь здоров»).

Это, вероятно, более распространено в США, потому что за последние 200 лет в США переехало больше немецких иммигрантов, чем в Великобританию.

Пример:

Когда я чихнул, моя тетя сказала «Gesundheit!»

14.Детский сад

В буквальном переводе это слово означает «детский сад». Это обычная школа во многих частях мира. Дети часто ходят в детский сад на год или два, когда им исполняется 5 лет, прежде чем они пойдут в начальную школу.

Пример:

Нашей дочери в следующем году исполнится 5 лет, поэтому мы пытаемся найти для нее хороший детский сад .

15. Вальс

Вальс — это разновидность формального танца.Это слово также используется для описания типа музыки, которая играет во время этих танцев, и его также можно использовать как глагол для описания действия танца в этом танце.

Пример:

Мои друзья говорят, что танцевать вальс легко, но я не могу. Я просто не скоординирован, и все говорят, что у меня «две левые ноги».

16. Рюкзак

Рюкзак — это еще одно название рюкзака. «Рук» происходит от немецкого слова Rücken (сзади), а Sack означает либо «мешок», либо, как вы, наверное, догадались, «мешок».”

Пример:

Алан собирается поехать в Европу этим летом, но он планирует взять с собой только один рюкзак . Ему придется аккуратно упаковать вещи, если он хочет, чтобы все поместилось!

С идиш

Возможно, вы никогда не слышали об идиш, но это германский язык, который особенно распространен среди евреев с восточноевропейскими корнями. Сегодня на нем в основном говорят в Израиле, Восточной Европе и некоторых частях США, где поселились еврейские семьи.

Из-за исторической иммиграции некоторые слова на идиш могут быть более распространены в американском английском, чем в британском. Кроме того, поскольку это германский язык, многие слова идиш похожи или даже идентичны немецким словам.

17. Глюк

Глюк описывает небольшую проблему, но обычно это проблема, которая не мешает закончить что-либо.

Пример:

Я планировал поехать в центр города, чтобы встретиться с Бетти, но столкнулся с ошибкой : автобус не ехал, потому что был праздник.Вместо этого я просто взял такси.

18. Клуц

Клуц — это человек, который очень нескоординирован или неуклюж. Другими словами, негодяи часто попадают в аварии и ломают вещи.

Пример:

Моя кузина Шарлотта настоящая бездельник . Каждый раз, когда она заходит в сувенирный магазин, ей всегда кажется, что она ломает две или три вещи, и ей приходится за них платить!

19. Шпиль

На идиш (и немецком) это слово может означать «играть», но в английском оно используется для описания быстрой речи или истории, которая обычно повторяется / рассказывается много раз.Часто болтовня пытается вас в чем-то убедить.

Пример:

Мой дядя Томас верит во множество теорий заговора. Когда мы ели обед в честь Дня Благодарения, он проделал весь свой рассказ о том, как правительство контролируется людьми-ящерицами!

20. Schmooze

Это глагол, который означает разговаривать с кем-то очень дружелюбно, часто для получения некоторой выгоды для себя.

Пример:

На встрече профессора болтали с президентом клуба.Они хотят, чтобы его клуб жертвовал деньги университету.

С испанского

Как и французский, испанский — еще один язык, основанный на латыни, оказавший влияние на английский язык. Это испанское влияние особенно заметно в американском английском, поэтому многие из этих слов могут быть менее распространены в британском английском.

21. Партизанский

На испанском это слово буквально означает «маленькая война». Как на испанском, так и на английском языке он может использоваться для описания неофициальной группы людей, борющихся с правительством.В английском языке это чаще всего используется как прилагательное в таких фразах, как «партизанская война» или «партизанский маркетинг».

Обратите внимание, что на испанском языке звук «ll» отличается от английского. В результате на английском это слово звучит в основном так же, как «горилла», животное.

Пример:

партизан бойцов взяли под свой контроль столицу страны, что дало им контроль над правительством.

22. Мачо

Это слово описывает человека, который очень сильный или мужественный.Его также можно использовать для описания человека, который высокомерно относится к своей мужественности. Он также использовался в названии профессионального рестлера и в популярной дискотечной песне 1970-х годов.

Пример:

Питер — настоящий мачо , но иногда это раздражает. Он говорит, что «настоящие мужчины не плачут», но я думаю, что он ошибается.

23. Патио

В английском языке «патио» обычно описывает область за пределами дома, где часто есть стол и стулья, но нет крыши.

Пример:

Сегодня было очень жарко, поэтому мы решили выйти во внутренний дворик , чтобы выпить стакан холодного лимонада. Там тоже есть деревья, так что солнце было не так плохо.

24. Плаза

Площадь описывает открытую общественную территорию в городе, которую иногда можно назвать «площадью».

«Плаза» также используется в названиях многих торговых центров, корпоративных зданий или других больших открытых площадок. Если вы являетесь носителем испанского языка, обратите внимание, что произношение на английском языке имеет вибрирующий звук «z», а не мягкий «s».”

Пример:

Виктории нужно было купить рождественские подарки для своих друзей, поэтому она отправилась в центр города в новый торговый центр plaza , чтобы проверить некоторые из недавно открывшихся магазинов.

25. Пиньята

Это счастливое слово, которое описывает игрушку, наполненную конфетами. На вечеринках дети по очереди пытаются разбить его палкой, чтобы леденец выпал.

Пример:

У нас была вечеринка по случаю дня рождения нашего 3-летнего мальчика, но мы подумали, что он, вероятно, слишком молод для piñata .Мы думали, что всем ребятам ударит палкой по голове.

26. Сиеста

Сиеста — это еще одно название «дремоты», но обычно это сон, который человек делает в середине дня, особенно после еды или во время перерыва в работе.

Люди часто принимают сиесты в жарких странах, потому что в середине дня жара наиболее сильна. Так что сейчас хорошее время, чтобы остаться дома и поспать!

Пример:

Вау, с тех пор как я съел ту большую тарелку спагетти, теперь я чувствую себя очень усталым.Думаю, я быстро пройду сиесту , прежде чем вернусь к работе.

Из Японии

27. Караоке

Вы, наверное, знаете, что такое караоке. Это когда вы поете под мелодию популярной песни, читая текст с экрана. Караоке-бары есть во многих странах, включая США и Великобританию, но чаще всего это связано с Японией.

Пример:

Митч очень любит петь караоке , хотя голос у него не изумительный.Но это не имеет значения — главное — весело провести время с друзьями!

28. Каратэ

Как караоке, вы, наверное, узнаете это слово. В нем описывается популярное боевое искусство, зародившееся в Японии. Здесь слово «карате» означает «пустая рука», так как для этого не требуется никакого специального оборудования или оружия.

Пример:

Лиза имеет черный пояс по каратэ , так что вам лучше не пытаться украсть ее вещи.

29.Ниндзя

Это слово означает «шпион» по-японски, но по-английски оно используется для описания человека, который может двигаться и атаковать бесшумно, не будучи замеченным. Люди также ассоциируют ниндзя с бойцами, которые носят маски и всю черную одежду, хотя это может быть исторически неверным.

В современном мире людей, которые могут делать что-то невероятно хорошо, часто называют «ниндзя». Это особенно характерно для технологических областей.

Пример:

Попробуйте печенье Карла — оно очень вкусное! Карл — настоящий пекарня , ниндзя !

30.Оригами

Оригами — это искусство складывать из маленьких кусочков бумаги интересные формы. Некоторые оригами могут быть действительно детализированными и невероятными!

Пример:

Если вы хотите попробовать оригами , начать очень просто. Вам просто нужны небольшие листочки бумаги. Но если вы хотите стать экспертом, могут потребоваться годы практики.

31. Цунами

Это гигантская (очень большая) морская волна, которая обычно вызывается землетрясением.

К сожалению, слово «цунами» стало более известным после цунами в Юго-Восточной Азии в 2004 году и цунами в Японии в 2011 году. В этих событиях погибли сотни тысяч человек.

Пример:

Те недавние цунами были ужасными, но, по крайней мере, они заставили людей больше осознать опасность цунами.

С индейских языков

Когда европейцы прибыли в Америку, они встретили миллионы туземцев.У коренных народов были свои языки, и многие из них оказали влияние на английский.

Многие слова коренных американцев использовались для обозначения географических названий, а другие были адаптированы и изменены, чтобы их было легче произносить на английском языке.

Так как эти слова взяты из языков коренных американцев, очевидно, что они чаще встречаются в местах, где был более тесный контакт с коренными народами. В результате эти слова обычно более распространены в американском английском, чем в британском.

32. Шоколадный

Это слово пришло в английский после прохождения через испанский язык, но первоначально это было xocolatl на языке науатль в современной Мексике.

Пример:

Если вы не знаете, что такое шоколад , то мне очень грустно за вас.

33. Мокасины

В зависимости от того, кого вы спросите, вы, вероятно, услышите разные представления о том, что такое мокасины. Но, по крайней мере, все согласятся, что это неформальная обувь.

Пример:

Я вообще не люблю холодную зимнюю погоду, но мне нравится носить теплые мокасины, когда я нахожусь внутри.

С китайского

В английском языке слово «китайский» используется для обозначения различных диалектов языков Китая и Тайваня, хотя на «мандаринском» больше всего говорящих.

Если вы присмотритесь, то обнаружите, что английский действительно заимствовал некоторые довольно интересные слова из китайского!

34. Дим-сам

Димсам — это стиль еды, распространенный на юге Китая (особенно в Гонконге и его окрестностях). Так что это на самом деле из кантонского диалекта китайского языка.

Первоначально это слово означало «прикоснуться к своему сердцу», но теперь оно используется просто для описания еды в ресторане, где у гостей есть много вариантов небольших блюд из еды. Многие продукты готовятся на пару в бамбуковых корзинах, есть также другие блюда, такие как суп и жареный хлеб.

Если вы никогда не пробовали дим-сам, попробуйте! Это вкусно!

Пример:

Тони пригласил нас поесть димсам , и мы прекрасно провели время! Еда была восхитительной, и маленькие кусочки было действительно легко съесть палочками для еды.

35. Гунг-хо

По-китайски эта фраза означает «работать вместе», но в английском она используется случайно, чтобы выразить то, что вы чем-то взволнованы или увлечены. Обычно мы используем его как прилагательное.

Пример:

Я был действительно фанатиком , чтобы поесть димсам, но когда мы добрались до китайского ресторана, он был закрыт на праздник! Мы все были очень разочарованы.

36. Кунг-фу

Как и «карате», это слово, которое вы, вероятно, уже знаете, поскольку оно распространено во многих языках мира.

Кунг-фу — еще один популярный вид боевых искусств. В кунг-фу бойцы обычно используют только руки и ноги, но не оружие. Он был показан в бесчисленных фильмах, телешоу, книгах и песнях на английском языке.

Пример:

Я устал от хулиганов, избивающих меня. Я собираюсь выучить кунг-фу , чтобы защитить себя, если они снова нападут на меня!

37. Тофу

Это слово изначально началось в китайском языке (как «доу фу»).Но прежде чем его приняли на английский язык, он прошел через японский язык и стал «тофу».

На китайском языке «доу» означает «фасоль», а «фу» — «тухлый» или «кислый». Это звучит мерзко, но на самом деле может быть довольно вкусно! Если вы еще не пробовали, вам стоит это сделать.

Пример:

Я знаю, что вы вегетарианец, но в этом ресторане много отличных блюд! Для многих блюд вы можете просто заменить мясо тофу или другим вегетарианским вариантом.

38. Тайфун

Происхождение этого слова на самом деле сложно, но некоторые говорят, что оно было усилено китайским словом «тайфэн», что означает «сильный ветер». Также были некоторые возможные влияния других языков, таких как греческий, арабский и португальский!

Тайфун — это просто еще одно название урагана или циклона. Если он в Тихом океане недалеко от Азии, это называется тайфуном. Карта на этой странице проясняет это, так что проверьте это.

Пример:

В 2014 году Тайфун Хайян обрушился на Филиппины и причинил большой ущерб.Это был один из самых больших тайфунов, когда-либо зарегистрированных.

39. Инь и янь

В китайском языке инь представляет женское, темное и ночное время, а ян — противоположное: мужское, светлое и дневное. В английском языке эти слова используются для обозначения любых противоположностей.

Пример:

Мария — это инь по янь Петра. Они полные противоположности, но у них счастливый брак.Думаю, это правда, что «противоположности притягиваются»!

дополнительных слова из шести других языков

Английский заимствовал по крайней мере несколько слов почти из всех основных языков, и перечислить их все здесь невозможно. Поэтому в этом разделе я просто хотел выделить некоторые из моих любимых из нескольких дополнительных языков.

40. Бабушка

По-русски это слово означает «бабушка», но по-английски это обычно относится к шарфу или головному убору, который можно представить себе на старой русской женщине.

Так что, если девушка или женщина носит платок, чтобы согреть голову, иногда люди в шутку называют ее «бабушкой».

Пример:

Я увидел старушку в бабушке , идущую по улице. У нее было много сумок с покупками, и у нее были проблемы с ходьбой, поэтому я предложил помочь ей нести сумки.

41. Босса-нова (с португальского)

В английском языке есть много португальских заимствований. Босса-нова, что в переводе с бразильского португальского означает «новая волна», — одна из моих любимых.

Он описывает расслабляющую музыку из Бразилии. Есть несколько отличных музыкантов в стиле босана-нова, но есть и не самые лучшие «интерпретации» современных песен в стиле босанова.

Пример:

Вы можете подумать, что не знаете ни одной песни bossa nova , но почти наверняка слышали версию «The Girl From Ipanema». Это отличная песня в стиле босса-нова, но это также стереотипный пример «лифтовой музыки».”

42. Мопед (со шведского)

«Мопед» (произносится двумя слогами: «мо-пед») — это сочетание шведских слов «мотор» и «педалер». Эти слова почти совпадают с их английскими эквивалентами «мотор» и «педали».

По сути, это велосипед с мотором. Многие называют скутеры или маленькие мотоциклы «мопедами», но с технической точки зрения это неверно.

Пример:

Когда я получил водительские права, мне очень захотелось машину.Но машины стоят слишком дорого, поэтому вместо этого я купил мопед у моего друга Ронни.

43. Папарацци (из итальянского)

«Папарацци» на самом деле множественное число итальянского слова папараццо . В английском языке оно используется для описания фотографа или группы фотографов, снимающих знаменитостей. Затем они продают фотографии журналам или газетам.

Это не очень популярная профессия, так как они отнимают у знаменитостей конфиденциальность, но несколько лет назад о них написали в популярной песне.

Пример:

Когда в 1999 году умерла принцесса Диана, многие люди считали, что папарацци несут ответственность за ее смерть. Эти фотографы постоянно преследовали ее повсюду.

44. Шейх (с арабского)

Шейх — правитель или лидер группы людей в арабских культурах. В английском языке оно используется в качестве титула для правителей в некоторых странах вместо таких слов, как «король» или «президент».

Например, нынешний лидер Дубая Мохаммед бин Рашид аль-Мактум является шейхом.

Пример:

При встрече шейхов многие иностранные лидеры держатся за руки в знак уважения или дружбы.

45. Тхэквондо (с корейского)

В качестве последнего слова мы рассмотрим еще один термин, связанный с боевыми искусствами. По-корейски «тхэквондо» означает «искусство удара кулаком» (довольно круто, правда ?!), а по-английски оно используется для описания этого популярного боевого искусства.

Пример:

После написания этой статьи я теперь хочу изучить боевое искусство.Я хотел бы выучить тхэквондо , но я хочу научиться пользоваться мечами и другим оружием, поэтому, возможно, это не лучший вариант для меня.

Вау! Это было много слов, но я уверен, что вам не составит труда их выучить. Фактически, вы, вероятно, уже узнали некоторых из них.

До следующего свидания, я надеюсь, вы будете с энтузиазмом изучать английский словарный запас! Adios, amigos!

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

И еще кое-что …

Если вам нравится изучать английский с помощью фильмов и онлайн-СМИ, вам также стоит посетить FluentU. FluentU позволяет учить английский по популярным ток-шоу, запоминающимся музыкальным клипам и забавным рекламным роликам, как вы можете видеть здесь:

Если вы хотите его посмотреть, возможно, он есть в приложении FluentU.

Приложение и веб-сайт FluentU позволяют очень легко смотреть видео на английском языке.Есть интерактивные подписи. Это означает, что вы можете нажать на любое слово, чтобы увидеть изображение, определение и полезные примеры.

FluentU позволяет изучать увлекательный контент со всемирно известными знаменитостями.

Например, нажав на слово «поиск», вы увидите следующее:

FluentU позволяет нажать, чтобы найти любое слово.

Выучите словарный запас из любого видео с помощью викторин. Проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров для слова, которое вы изучаете.

FluentU поможет вам быстро учиться с помощью полезных вопросов и множества примеров. Учить больше.

Лучшая часть? FluentU запоминает словарный запас, который вы изучаете. Это дает вам дополнительную возможность попрактиковаться в трудных словах и напоминает вам, когда пришло время повторить то, что вы узнали. У вас действительно индивидуальный опыт.

Начните использовать FluentU на веб-сайте со своего компьютера или планшета или, что еще лучше, загрузите приложение FluentU из iTunes или из магазина Google Play.


Райан Зитцман преподает английский, а иногда и немецкий язык в Коста-Рике. Он увлечен обучением, кофе, путешествиями, языками, письмом, фотографией, книгами и фильмами, но не обязательно в таком порядке. Вы можете узнать больше или связаться с ним через его сайт Sitzman ABC.

Если вам понравился этот пост, что-то подсказывает мне, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить английский с помощью реальных видео.

Испытайте погружение в английский онлайн!

Определение неологизма Merriam-Webster

ne · ol · o · gism | \ nē-ˈä-lə-ˌji-zəm \

1 : новое слово, употребление или выражение технологические неологизмы

2 психология : новое слово, придуманное специально для человека, страдающего шизофренией, и не имеющее смысла, кроме как для фальшивомонетчика, и обычно представляет собой комбинацию двух существующих слов или сокращение или искажение существующего слова.

Что такое неологизм? (с изображением)

Неологизм может быть совершенно новым словом, получающим использование в языке, или новым значением уже существующего слова.Такой термин обычно не используется, но может стать таковым, если используется часто. Неологизмы могут происходить из самых разных источников и могут быть взяты из научного или технического языка, происходить из других языков, происходить путем соединения двух слов, или они могут быть изобретены исключительно, как в случае таких слов, как «Jabberwocky» из знаменитое стихотворение Льюиса Кэрролла. Специалисты-лингвисты предполагают, что новые слова часто переходят в язык, в котором происходят большие культурные изменения или происходит интеграция двух культур, говорящих на двух разных языках.Возможно, такие вещи, как социальные сети, также могут иметь большое влияние на то, какие новые слова становятся частью языка.

Лингвисты часто классифицируют неологизм по степени его использования в языке.Новорожденное слово сначала нестабильно, и трудно предположить, приживется ли оно и станет ли оно в конечном итоге словом, которое большинство людей знает и использует. Распространенный неологизм означает, что многие люди используют это слово, но оно еще не имеет формального признания как слово, и, в конечном счете, если слово останется популярным, оно может получить стабильный статус. Он стал частью языка и, вероятно, будет определен в словарях.

Есть некоторые, кто приветствует неологизм как естественный процесс языка, потому что новые слова постоянно становятся частью языка.Другие рассматривают неологизмы как искажение основного языка и могут возражать против их включения, особенно в любой тип формального письменного места. Эта вторая группа обычно теряет аргумент, потому что язык не статичен; он постоянно расширяется или сужается, и использование слов среди широких масс населения или даже в академических кругах не остается прежним.

С другой стороны, студентов следует предупредить, что использование рассеянного или нестабильного неологизма в академическом письме вряд ли будет встречено благосклонно.Если письменное задание требует формального языка, обычно не следует использовать новое слово. Как ни странно, многие неологизмы пришли из академических кругов, либо из высокотехнологичного языка науки, либо из литературы.

Есть еще одно определение неологизма, которое используется в психиатрической медицине.Слова, которые придуманы людьми с тяжелым психическим заболеванием или аутизмом, и которые используются и повторяются людьми, которые их составляют, также можно назвать неологизмами. В этом случае слова имеют только личное значение и не распространяются на общий язык. Такое поведение ни в коем случае не характерно только для душевнобольных. Когда дети изучают язык, они тоже часто придумывают слова. Близнецы могут развивать уникальный словарный запас, который могут понять только друг друга, но в большинстве случаев этот язык не будет распространяться где-либо еще.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *