Partizip 2 в немецком языке как образуется – Как образуется Partizip (партицип) 1 и 2 в немецком языке

Содержание

Причастие в немецком языке. Partizip (партицип)

Различают 2 вида причастия:

(Grundform = Infinitiv: singen, kochen, schreiben, …)

Partizip I: singend, kochend, schreibend, …

Partizip II: gesungen, gekocht, geschrieben, …

Partizip II используется для построения прошедшего времени Perfekt, Plusquamperfekt и построения пассивной формы.

Verb + Partizip II (als Teil des Prädikats):

Der Blumenladen bleibt heute für den ganzen Tag geöffnet. – Цветочный магазин сегодня остается открытым весь день.
Deine Wohnung ist renoviert. – Твоя квартира (есть) отремонтирована.
Die Kontrollarbeit ist schon geprüft. – Контрольная работа уже (есть) проверена.

Partizip I + Nomen (Adjektivfunktion):

Der an Grippe leitende Patient wartet auf den Arzt. – Страдающий гриппом пациент ждет врача.
Die in dem Zimmer wartende Frau ist Ihre neue Kollegin. – Ожидающая в комнате женщина – Ваша новая коллега.
Das am Computer spielende Kind hat seine Hausaufgaben noch nicht gemacht. – Играющий на компьютере ребенок ещё не сделал свои домашние задания.

Partizip I образуется: Infinitiv + d: wartend, lachend, lesend, …

Образование Partizip II слабых глаголов

Образование Partizip II сильных глаголов

Partizip I как прилагательное

Причастие I выражает одновременность действий или незаконченное действие. Одновременность означает, что в один и тот же момент времени совершаются параллельные действия.

Partizip I может выступать самостоятельным членом предложения. В этом случае не склоняется.

Er sprach mit mir und gähnte. – Он говорил со мной и зевал.
Er sprach gähnend mit mir. – Он говорил со мной, зевая.
Sie hört Musik und tanzt. – Она слушает музыку и танцует.
Sie hört tanzend Musik. – Она слушает музыку, танцуя.

Partizip I стоит перед существительным и выступает в роли прилагательного, в этом случае склоняется по всем правилам склонения прилагательных.

Der Chef sprach mit mir und gähnte breit. – Шеф говорил со мной и широко зевал.
Der breit gähnende Chef sprach mit mir. – Широко зевающий начальник говорил со мной.
Das Kind war im Wohnzimmer. Es spielte. – Ребенок был в гостиной. Он играл.
Das spielende Kind war im Wohnzimmer. – Играющий ребенок был в гостиной.

Artikel + Partizip I + Adjektivdeklination + Nomen

Partizip II как прилагательное

Partizip II чаще всего выражает пассивное действие, результат или что-то завершенное. Действия происходят не одновременно, а разграничены по времени.

Man brät die Würstchen auf dem Grill. Sie schmecken lecker. – Сосиски жарят на гриле. Они очень вкусные.
Die auf dem Grill gebratenen Würstchen schmecken lecker. – Пожаренные на гриле сосиски очень вкусные.
Picasso hat ein Bild gemalt. Das Bild wird in unserem Museum ausgestellt. – Пикассо нарисовал картину. Картина выставляется в нашем музее.

Das von Picasso gemalte Bild wird in unserem Museum ausgestellt. – Нарисованная Пикассо картина выставляется в нашем музее.
Ich habe gestern einen Schlüssel verloren. Heute Morgen finde ich ihn auf dem Fensterbrett. – Я вчера потерял ключ. Сегодня я нахожу его на подоконнике.
Den gestern verlorenen Schlüssel finde ich heute Morgen auf dem Fensterbrett. – Потерявшийся вчера ключ я нахожу сегодня на подоконнике.

Когда Partizip II стоит между артиклем и существительным (der … Schmuck, das … Auto, das … Fahrrad), на него распространяется правило склонения прилагательных.

Artikel + Partizip II + Adjektivdeklination + Nomen

Конструкции с причастием

Partizip I (Gleichzeitigkeit – Aktivsatz):

Die Studentin verlässt den Raum. Sie weint. – Студентка покидает аудиторию. Она плачет.

Die weinende Studentin verlässt den Raum. – Плачущая студентка покидает аудиторию.
Der Mann läuft. Sie stoppen ihn. – Мужчина бежит. Они его останавливают.
Sie stoppen den laufenden Mann. – Они останавливают бегущего мужчину.
Das Kind spielt mit dem Ball. Es lacht und freut sich. – Ребенок играет с мячом. Он смеется и радуется.
Das mit dem Ball spielende Kind lacht und freut sich. – Играющий с мячом ребенок смеется и радуется.

Partizip II (Vorzeitigkeit – Passivsatz):

Du liest den Brief. Ihn schrieb dein Vater. – Ты читаешь письмо. Его написал твой отец.
Du liest den von deinem Vater geschriebenen Brief. – Ты читаешь написанное твоим отцом письмо.
Er nimmt eine Pille. Sie soll schnell helfen. – Он принимает таблетку. Она должна ему быстро помочь.
Die genommene Pille soll ihm schnell helfen. – Принятая таблетка должна ему быстро помочь.

Wir haben den Teppich aus Indien gebracht. Er passt gut in unser Schlafzimmer. – Мы привезли ковер из Индии. Он хорошо подходит в нашу спальню.
Der aus Indien gebrachte Teppich passt gut in unser Schlafzimmer. – Привезенный из Индии ковер хорошо подходит в нашу спальню.

Конструкции с причастием могут образовывать Relativsätze:

Die Studentin, die weint, verlässt den Raum. – Студентка, которая плачет, покидает аудиторию.
Sie stoppen den Mann, der läuft. – Они останавливают мужчину, который бежит.
Das Kind, das mit dem Ball spielt, lacht und freut sich. – Ребенок, который играет с мячом, смеется и радуется.
Du liest den Brief, den dein Vater geschrieben hat. – Ты читаешь письмо, которое написал твой отец.
Er nimmt eine Pille, die ihm schnell helfen soll. – Он принимает таблетку, которая должна ему быстро помочь.

Der Teppich, den wir aus Indien gebracht haben, passt gut in unser Schlafzimmer. – Ковер, который мы привезли из Индии, хорошо подходит в нашу спальню.

Конструкции с причастиями чаще всего встречаются в научном немецком языке. В разговорной речи они не играют никакой роли.

speakasap.com

Причастие II | Немецкий язык онлайн. Изучение, уроки.

Немецкое причастие (прич.) II представляет собой третью из основных глагольных форм. Слабые и сильные глаголы (глаг.) неодинаково образуют эту форму.

Слабые глаг., в основе которых отсутствуют префиксы, образуют данную форму путем добавления префиксов «ge-» и окончаний «-(e)t», например: stellen – поставить – gestellt, bügeln – гладить, утюжить – gebügelt, retten – спасти – gerettet, seufzen – вздыхать – geseufzt и т.д.

Слабые глаг., в составе которых имеются отделяемые приставки, образуют рассматриваемую форму также путем добавления префикса «ge-», который занимает место между отделяемой приставкой и глагольной основой, и глагольного окончания «-(e)t», например: aufpassen – слушать внимательно, следить – aufgepasst, zuschicken – присылать – zugeschickt, einklemmen – прищемить – eingeklemmt, durchblättern – пролистать – durchgeblättert и т.д.

Слабые глаг., в составе которых имеются неотделяемые приставки, образуют рассматриваемую форму путем добавления только окончания «-(e)t», без добавления префикса «ge-». Неотделяемые приставки в их составе остаются на своем месте, например: versuchen – попытаться – versucht, zerstören – разрушить – zerstört, bemalen – раскрашивать – bemalt, verbessern – улучшать – verbessert и т.д.

Слабые глаг. с первым безударным слогом образуют прич. 2 так же, как и глаг. с неотделяемыми приставками. По большей части такие глаголы являются заимствованиями из других языков, например: reduzieren – сокращать – reduziert, kalibrieren – калибровать – kalibriert, irritieren – раздражать – irritiert, isolieren – изолировать – isoliert, prophezeien – пророчествовать — prophezeit и т.п.

Сильные глаг. образуют форму прич. 1 в целом точно таким же образом, как и слабые. Однако их основы претерпевают заметные изменения, заключающиеся в изменении корневых гласных. Подобное изменение называется чередованием. По типу чередования немецкие глаг. подразделяются на различные классы, основные из которых с примерами представлены в нижеследующей таблице. Однако необходимо помнить о том, что немецкий язык и в этом случае чрезвычайно богат исключениями.

ImperfektPartizip 2ЗначениеInfinitiv

ei — i/i: — i/i:

begriffbegriffenпостигатьbegreifen
bliebgebliebenоставатьсяbleiben
verpfiffverpfiffenзаложить, предатьverpfeifen

 i: — o/o: — o/o:

berochberochenобнюхатьberiechen
verbog
verbogen
изогнутьverbiegen
überzogüberzogenнатянуть, надетьüberziehen

i — a — u/o

beganbegonnenначатьbeginnen
verbandverbundenсвязатьverbinden
zersprangzersprungenтрескатьсяzerspringen

e — a/a: — o/e

fraßgefressenжратьfressen
betrafbetroffenкасатьсяbetreffen
halfgeholfenпомочьhelfen

e: — a: — o:/e:

übernahmübernommenвзять на себяübernehmen
stahlgestohlenкрастьstehlen
übersahübersehenупускатьübersehen

e:/e/ä/ü/ö — o/o: — o/o:

verflochtverflochtenпереплетатьverflechten
belogbelogenоболгатьbelügen
erloscherloschenпогаснутьerlöschen

a/a: — i:/u: — a/a:

verfielverfallenразрушитьсяverfallen
zerließzerlassenрастопитьzerlassen
vertrugvertragenперенестиvertragen

au/ei/o:/u: — i: — au/ei/o:/u:

verhießverheißenпредвещатьverheissen
verliefverlaufenпротекатьverlaufen
riefgerufenкричатьrufen

Все остальные глаголы и их производные:

tatgetanсовершитьtun
ginggegangenходитьgehen
wurdegewordenстатьwerden
standgestandenстоятьstehen
wargewesenсуществовать, бытьsein

Причастие 2

Прич. 2 могут выступать определениями, характеризующими имена существительные. В таких случаях к ним применимы те же правила, что и для прич. 1. То есть они склоняются как прилагательные и могут образовывать распространенные определения, например:

  • Die zerbrochene Vase hat eine Menge Geld gekostet. – Разбитая ваза стоила уйму денег (нераспространенное определение).
  • Die von deinen Kindern zerbrochene Vase hat eine Menge Geld gekostet. – Развитая твоими детьми ваза стоила уйму денег (распространенное определение). 

Причастия 2 могут участвовать в образовании причастных оборотов на основании тех же правил, что и прич. 1. В причастных оборотах прич. 2 передают уже свершившееся или пассивное действие, например:

  • Das letzte Tennisspiel gewonnen, fühlte sie sich ganz stolz darauf. – Выиграв последний теннисный сет, она чувствовала себя очень гордой этим.
  • Das Mittagessen für ihre Familienangehörigen endlich zubereitet, konnte sich Barbara ein bisschen ausruhen. – Приготовив, наконец, обед для своих домочадцев, Барбара могла немного отдохнуть. 

deutsch-sprechen.ru

Причастие 1 и 2 в немецком языке: образование, функции, таблица

Помимо основных частей речи – существительного и глагола – в немецком языке, как и в русском, есть много других слов, которые служат для того, чтобы более полно раскрывать смысл сказанного. К ним можно отнести прилагательные, причастия, союзы, предлоги – все они помогают более полно выражать свои мысли и общаться на разные темы. После изучения очередного раздела для закрепления знаний не забудьте выполнить заданные на дом упражнения.

Образование причастий в немецком языке: примеры и особенности

Всего в немецком языке имеется две формы причастия Partizip I и Partizip II. Как они образуются и что из себя представляют? Обе формы причастий немецкого – это именные формы глаголов, и для их образования используются не окончания, а суффиксы.

Первое причастие образуется с помощью добавления к глагольной основе постфикса -(е)ndВторое причастие – добавлением к основе глагола префикса ge- и постфиксов -(е)t или –en.

Как выбрать нужный суффикс во втором случае? Сначала определяем, к какому типу относится используемый глагол. Если он слабый (регулярный), то выбираем постфикс -(е)t.  В случае с глаголом сильного спряжения (нерегулярным) используем постфикс –en. Примеры в таблице:

форма глагол инфинитив Partizip I Partizip II
слабый глагол ворчать brummen brummend
– ворчащий
gebrummt
слабый глагол листать, перелистывать blättern blätternd
– листающий,
перелистывающий
geblättert
сильный глагол одалживать leihen leihend
– одалживающий
geliehen
сильный глагол воровать,
красть
stehlen stehlend
– ворующий,
крадущий
gestohlen

Примеры показывают, что в сильных глаголах происходит чередование корневых гласных. Иногда бывает так, что нужно преобразовать словосочетания, где есть глаголы с неотделяемыми приставками в своем составе. Префиксы в этом случае остаются на своих местах (т.е. не переставляются и не отделяются). Это относится к форме Партицип I. В случае с Партиципом II префиксы тоже сохраняются – они заменяют собой формообразующий префикс –ge. Примеры:

Форма Глагол Инфинитив Partizip I Partizip II
слабый глагол ускользнуть, убежать entkommen entkommend
– ускользающий,
убегающий
entkommen
сильный глагол разрывать zerreissen zerreissend
– разрывающий
zerrissen
слабый глагол Ставить ударение,
подчеркивать
betonen betonend
– ставящий ударение,
подчеркивающий
betont
слабый глагол влюбиться sich verlieben sich verliebende
– влюбляющийся
sich verliebt

По-другому ситуация обстоит с глаголами, которые имеют в своем составе отделяемые префиксы. Для образования Партиципа I они остаются на своих местах (как в неопределенной форме). В Партиципе II формообразующий префикс ge- уходит на место между отделяемым префиксом и глагольной основой. Примеры:

Форма Глагол Инфинитив Partizip I Partizip II
сильный глагол втереть einreiben einreibend
– втирающий
eingerieben
сильный глагол пробежать durchlaufen durchlaufend
– пробегающий
durchgelaufen
слабый глагол стекать, обтекать abtropfen abtropfend
– обтекающий, стекающий
abgetropft
слабый глагол уладить, договориться abmachen abmachend
– улаживающий, согласовывающий
abgemacht

В немецком языке есть глаголы, которые заканчиваются на –ieren. У них  Партицип II образуется без участия префикса  ge-. Примеры подобных преобразований показаны в таблице:

Глагол Инфинитив Partizip I Partizip II
приглашать
(на работу, танец,
службу)
engagieren engagierend
– приглашающий
engagiert
учредить, основать etablieren etablierend
– учреждающий,
основывающий
etabliert

Субстантивированные причастия

Partizip I и Partizip II в полной форме могут подвергаться субстантивации:

немецкий русский
der (die) Gelehrte ученый, -ая
der (die) Verwandte родственник, -ица
der (die) Verwundete раненый, -ая
der (die) Angeklagte обвиняемый, -ая
der (die) Reisende путешественник, -ица
das Unbekannte неизвестное
das Verbotene запретное, запрещенное

Субстантивированные причастия склоняются и образуют формы множественного числа так же, как прилагательные в аналогичной позиции.

Причастие 1 – особенности и употребление

Первое причастие в немецком языке обозначает незавершенное действие активного плана. Оно одновременно разворачивается с действием, выраженным с помощью сказуемого. Поэтому Partizip I на русский язык может переводиться в виде определения, или определительного придаточного.

Если причастие употребляется в составе причастного оборота и он стоит в начале предложения, то на русский это будет переводиться деепричастием. Примеры:

  • Das kleine lesende (1) Mädchen war unheimlich rührend (2).

–        Маленькая читающая девочка была необычайно трогательна.

= Маленькая девочка, которая читала, была необычайно трогательна. (1 – Partizip I в полной форме, личные окончания здесь добавляются по тем же правилам, что и у прилагательных; 2 – Partizip II в краткой форме).

  • In Bremen angekommen, rief Wolfgang seinen Kollegen an.

– Прибыв в Бремен, Вольфганг позвонил своему коллеге.

Кроме того, в немецком языке первое причастие употребляется в качестве простого определения, распространенного определения и обособленного причастного оборота. Примеры:

  • Die grinsenden Zigeuner eilten fort.

– Ухмыляющиеся цыгане поспешно удалились (простое определение).

  • Der über den Fluss schwimmende Mann sah müde aus.

– Переплывавший через реку мужчина выглядел усталым (распространенное определение).

  • Der Mann, über den Fluss schwimmend, sah müde aus.

– Мужчина, переплывавший через реку, выглядел усталым (обособленный причастный оборот).

Как используется причастие 2

Второе причастие используется для того, чтобы строить сложные формы глаголов. Оно может быть определением, входить в состав причастных оборотов, выполнять функции обстоятельств и определений. Примеры:

  • Manfred hat / hatte sein letztes Fahrrad sehr günstig gekauft.

– Свой последний велосипед Манфред купил очень выгодно. (Здесь Partizip II принимает участие в образовании Perfekt / Plusquamperfekt).

  • Barbara befürchtet, dass ihr Artikel falsch beurteilt wird.

– Барбара опасается, что ее статья будет неверно расценена. (Здесь Partizip II принимает участие в образовании пассивной конструкции).

  • Irmtraut war froh, so einen Mann kennengelernt zu haben.

– Ирмтраут была рада познакомиться с таким мужчиной. (Здесь Partizip II задействован в образовании активного перфектного инфинитива).

  • Die gebuchten Tickets müssen noch bezahlt werden.

– Забронированные билеты должны еще быть оплачены. (Здесь Partizip II выступает в роли простого определения).

  • Die gestern gebuchten Tickets müssen heute bezahlt werden.

– Забронированные вчера билеты должны быть сегодня оплачены. (Здесь Partizip II формирует распространенное определение).

  • Die Tickets, gestern im Flughafen gebucht, müssen heute bezahlt werden.

– Билеты, забронированные вчера в аэропорту, должны быть выкуплены сегодня. (Здесь Partizip II употреблен в составе обособленного причастного оборота).

pauken.ru

Partizip I, Partizip II, zu c Partizip I | Блог Дмитрия Говди | Прорыв в немецком языкеБлог Дмитрия Говди

В данном посте Вы узнаете, как сказать на немецком языке слова, наподобие, “Оплаченный; оплачивающий; который необходимо оплатить”. Говоря грамматическими терминами, речь пойдёт о том, как строить причастие I (Partizip I), причастие II  (Partizip II) и конструкции “частица zu + Partizip I”.

Итак, для того, чтобы нам сказать все вышеупомянутые формы, мы должны знать, какие окончания имеют прилагательные, употребляемые с определенным и неопределенным артиклями существительных.

Напоминаю:

С определённым артиклем:

Падеж муж.р. жен.р. срдн.р. множ.число
Nominativ -e -e -e -en
Genetiv -en -en -en -en
Dativ -en -en -en -en
Akkusativ -en -e -e -en

С неопределённым артиклем:

Падеж муж.р. жен.р. срдн.р. множ.число (нет)
Nominativ -er -e -es
Genetiv -en -en -en
Dativ -en -en -en
Akkusativ -en -e -es

1. “Оплаченный”

Итак, для того, чтобы сказать, например, “оплаченный счет”, мы должны образовать Partizip II слабого глагола zahlen (платить). Этот глагол слабого спряжения, поэтому мы самостоятельно образовываем Partizip II: убираем окончание –en и к основе глагола (zahl) в начале прибавляем ge-  и в конце –t. Получается ge+zahl+t = gezahlt.

Если глагол сильного или неправильного спряжения, о чём свидетельствует его наличие в таблице трёх основных форм, то попросту берём его третью форму. Если его нет в таблице, образовываем Partizip II, как описано выше.

Если глагол имеет отделяемую приставку (например, auf), то она присоединяется к форме Partizip II. Например, auf + gezahlt = aufgezahlt.

(основные отделяемые приставки: auf-, an-, ab-, aus-, zu-, vor-, ein-, mit-).

Возвращаемся к “оплаченному счёту”. Слово “счёт” в немецком языке женского рода, о чём свидетельствует артикль die (die Rechnung). Вставляем Partizip II глагола zahlen > gezahlt между определённым артиклем и существительным, получаем die gezahlte Rechnung (оплаченный счёт).

При этом окончание слова “gezahlt” будет зависеть от падежа, в котором стоит слово “счёт”. То есть слово “gezahlt” имеет в точности такие же окончания, какие имеет прилагательное в соответствующем падеже.

Например:

У меня есть оплаченный счёт – Ich habe eine gezahlte Rechnung (винительный падеж – Akkusativ)

С оплаченным счётом я дал и другие документы – Mit der gezahlten Rechnung gab ich weitere Unterlagen (дательный падеж – Dativ)

2. “Оплачиваемый”

Для того, чтобы сказать “оплачиваемый счёт”, берём основу глагола (то есть без окончания -en) и прибавляем суффикс –end. Получается zahlend (Partizip I). Данную форму мы вставляем между определённым артиклем и существительным. Получается die zahlende Rechnung (оплачиваемый счёт).

Как и с Partizip II, мы добавляем zahlend такие же окончания, которое имеет прилагательное.

Форма с суффиксом –end выражает действие в стадии протекания, осуществления. Имеет активное значение и может стоять без существительного. Тогда слово не имеет окончания.

Например:

Все стояли молча – Alle standen schweigend (schweigen – молчать)

3. “Который нужно оплатить”

Конструкция с “zu + Partizip I” имеет пассивное значение и означает, что действие нужно или можно сделать. При этом оттенок значения долженствования или возможности определяется по контексту.

Как и в предыдущих случаях, мы вставляем данную конструкцию между артиклем и существительным.

Пример:

Я считаю, что это решаемая проблема (то есть, проблема, которую возможно решить) – Ich meine, es ist ein zu lösendes Problem.

– Если перед zu добавляют отрицание nicht, то это указание, что действие невозможно осуществить.

Пример:

Это – проблема, которую нельзя решить – Das ist ein nicht zu lösendes Problem.

– Если у глагола отделяемая приставка, частица zu ставится между отделяемой приставкой и основой глагола. При этом, если глагол возвратный, то есть имеет возвратное местоимение sich (например, “готовиться” – sich vorbereiten), то частица sich исчезает.

Пример:

На столе лежит задание, к которому необходимо подготовиться – Auf dem Tisch liegt eine vorzubereitende Aufgabe.

Потренируйтесь!

– Переведите на немецкий язык следующие предложения с помощью Partizip I, II или конструкции “zu + Infinitiv I”

1. Опорные слова: делать – machen, задание – die Aufgabe

Это – сделанное задание – Das ist eine gemachte Aufgabe

– Это – задание, которое нужно сделать – Das ist eine zu machende Aufgabe

– Это – задание, которое делается – Das ist eine machende Aufgabe

2. Опорные слова: будильник – der Wecker, звонить – klingen

Зазвонивший будильник – Der geklungene Wecker

Звенящий будильник – Der klingende Wecker

Будильник, который должен зазвенеть – Der zu klingende Wecker

3. Опорные слова: открывать – aufmachen, дверь – die Tür.

Открытая дверь – Die aufgemachte Tür

Открывающаяся дверь – Die aufmachende Tür

Дверь, которую необходимо открыть – Die aufzumachende Tür


de-speak.com

Причастия настоящего и прошедшего времени (Partizip 1, Partizip 2)

Правила произношения · Слушать

Из глагола можно сделать прилагательное: танцевать — танцующий, купить — купленный. Такие отглагольные прилагательные называются причастиями, потому что они могут теперь прикрепляться к имени существительному, быть к нему причастны. (Причастие по-немецки: Partizip — от латинского participare — участвовать). Например:

ein tanzendes Mädchen — танцующая девушка.

Это причастие настоящего времени (так как она танцует сейчас) — Partizip 1 (причастие первое).

ein gekaufter Wagen — купленная машина.

Это причастие прошедшего времени (так как её уже купили раньше) — Partizip 2 (причастие второе).

Причастие прошедшего времени в немецком языке обычно пассивно (купленная машина = машину купили), а причастие настоящего времени — активно (танцующая девушка = девушка танцует). Причастие прошедшего времени с активным смыслом может образовываться лишь от глаголов, всегда обозначающих законченное (к определённой временной точке) действие (так наз. предельных глаголов): das vergangene Jahr (vergehen) — минувший год, die eingetroffene Delegation (eintreffen) — прибывшая делегация … Итак, das schlafende Kind — спящий ребенок (Partizip 1) — можно, das geschlafene Kind (Partizip 2) — нельзя, das eingeschlafene Kind — заснувший ребенок (Partizip 2) — можно.

Partizip 1 образуется прибавлением -d прямо к Infinitiv:

tanzen (танцевать) — tanzend (танцующий).

Partizip 2 регулярных (слабых) глаголов образуется следующим образом:

kaufen (покупать) ⇒ kauf ⇒ gekauft (купленный). К корню глагола прибавляется приставка ge- и суффикс (добавка) -t.

Partizip 2 нерегулярных (сильных) глаголов имеет на конце -en, при этом чаще всего изменяется и корень: trinken (пить) ⇒ getrunken (выпитый).

Если Partizip 1 стоит перед существительным, характеризует существительное, то оно подчиняется трем правилам об окончаниях прилагательных. Но причастие может стоять и как бы само по себе (а на самом деле характеризовать действие, относиться к глаголу):

Sie singt tanzend. — Она поет, танцуя.

Sie tanzt singend. — Она танцует и поет при этом.

Das Kind läuft weinend zu seiner Mutter. — Ребенок, плача, бежит к своей матери.

Er kommt lächelnd auf sie zu. — Он подходит к ней, улыбаясь.

(В русском языке танцующий — причастие, характеризующее существительное, а танцуя называется деепричастием, так как характеризует действие.)

Partizip 2 также может характеризовать как существительное (лицо, предмет, явление) — и тогда он принимает обычные окончания прилагательного, так и глагол (действие) — и тогда окончания ему не нужны:

ein geprügelter Hund — побитая собака (prügeln — бить);

Sie dеnkt angestrengt nach. — Она напряженно думает, размышляет (sich anstrengen — напрягаться).

Если Partizip 2 не предшествует существительному, а следует за ним, то он также не принимает окончаний:

der Hund, geprügelt von seinem Besitzer — собака, побитая своим хозяином,

der Wagen, gekauft in Deutschland — машина, купленная в Германии.

Оба причастия могут быть «развернуты» (к ним могут быть добавлены ещё какие-нибудь слова) — и при характеристике лица или предмета, и при характеристике действия:

das auf der Party tanzende Mädchen — девушка, танцующая на вечеринке,

der in Deutschland gekaufte Wagen — купленная в Германии машина.

Den neuesten Schlager vor sich hinpfeifend geht er an die Arbeit. — Насвистывая новейший шлягер, он принимается за работу.

Den Kopf in die Hand gestützt denkt er angestrengt nach. — Подперев голову рукой, он напряженно думает.

Интересно, что способ передвижения в пространстве может выражаться с помощью kommen + Partizip 2:

Am Dienstag kamen die Sportler nach Moskau geflogen. — Во вторник спортсмены прилетели в Москву (дословно: прибыли, прилетев).

Der Hund kam zu dem Jungen gelaufen. — Собака подбежала к мальчику (пришла, подбежав).

В сочетании предлог + Partizip 2 + существительное артикль опускается:

Nach bestandener Prüfung — после сданного экзамена (bestehen — выстоять),

Hinter verschlossener Tür — за запертой дверью,

Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. — После сделанной работы (можно) хорошо отдохнуть (пословица).

Оборот sein + zu + Infinitiv выражает необходимость или возможность что-либо сделать:

Die Aufgabe ist zu lösen. — Задачу нужно (или можно) решить.

Der Text ist zu übersetzen. — Текст нужно (или можно) перевести.

Соответственно, с причастием настоящего времени:

der zu übersetzende Text — текст, который нужно перевести, die nicht zu lösende Aufgabe — задача, которую невозможно решить.

Причастие может быть образовано, конечно, и от возвратных глаголов:

ein sich näherndes Auto (sich nähern) — приближающаяся машина,

die sich unterhaltenden Gäste (sich unterhalten) — беседующие гости.

Partizip 2 можно использовать и для приказов:

Aufgepasst! — Внимание! (aufpassen — быть внимательным, следить),

Stillgestanden! — Смирно! (stillstehen — стоять смирно).

audio-class.ru

Причастие в немецком языке — Немецкий язык онлайн

Причастие — это форма глагола, обладающая как признаками глагола (время, залог), так и признаками прилагательного (склонение, употребление в качестве определения и предикатива).

В немецком языке есть две формы причастий: партицип I и партицип II.

Partizip I

Партицип I образуется добавлением суффикса -d к инфинитиву глагола:
 

lesend, spielend, kommend

Partizip II

Партицип II образуется добавлением к основе глагола приставки ge- и суффикса -(e)t у слабых глаголов или приставки ge- и суффикса -(e)n у сильных глаголов:

gemacht, gespielt, gedeckt

gekommen, gelesen, geschrieben

Глагольные свойства партиципа I:

время: одновременность с действием, выраженным сказуемым
залог: действительный (Aktiv)

 

 

Глагольные свойства партиципа II:

время: завершенное действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым

залог:

партицип II переходных глаголов имеет страдательное значение (Passiv)

партицип II непереходных глаголов имеет действительное значение (Aktiv)

Причастия в роли определения в немецком языке

1. Причастие I и причастие II могут употребляться подобно прилагательным в роли
определения.

2. Причастие I образуется из инфинитива + -d, например: liebend, reißend и т. д.

В качестве определения причастие склоняется как прилагательное, например:

die liebende Mutter, der reißende Strom.

3. Причастие в немецком языке. В качестве определения причастие II склоняется как прилагательное, например:

die gekauften Sachen, die unterlassene Hilfe.

4. Причастие I от возвратных глаголов употребляется в роли определения с возвратным местоимением (sich nähern — das sich nähernde Schiff), причастие II — без возвратного местоимения (sich beschäftigen — der beschäftigte Rentner).

Распространенное причастное определение в немецком языке

Причастие в качестве определения к существительному может дополняться второстепенными членами и образует при этом распространенное причастное определение.

Распространенное причастное определение стоит между артиклем и существительным, причем второстепенные члены предшествуют причастию. На русский язык такое определение переводится причастным оборотом, стоящим до или после определяемого существительного. Перевод распространенного причастного определения начинается с причастия, затем переводятся все слова слева направо от артикля до причастия:

der geschriebene Brief — написанное письмо

der von mir geschriebene Brief — написанное мной письмо (письмо, написанное мной)

der von mir gestern geschriebene Brief — написанное мной вчера письмо (письмо, написанное мной вчера)

Кроме распространенного причастного определения существительное может иметь при себе и другие определения. В этом случае сначала переводится существительное со всеми этими определениями, и в последнюю очередь переводится распространенное причастное определение:

Der vor kurzem in der Zeitschrift veröffentlichte wissenschaftliche Beitrag unserer Kollegen aus Kiev hat großes Interesse erweckt. — Научная статья наших коллег из Киева, опубликованная недавно в журнале, вызвала большой интерес.

Распространенные причастные определения характерны для письменной речи, в разговорной речи чаще употребляются определительные придаточные предложения.

Употребление немецких причастий в качестве определения

Партицип I и партицип II в качестве определения склоняются как прилагательные:

der lesende Student, ein lesender Student, spielende Kinder; das gelesene Buch

Partizip I

На русский язык партицип I в качестве определения переводится действительным причастием настоящего времени (с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ).

Am Fenster sitzt ein lesender Student. — У окна сидит читающий студент.

При сказуемом, выраженном глаголом в прошедшем времени, возможен перевод партиципа I действительным причастием прошедшего времени (с суффиксами -вш, -ш):

Am Fenster saß ein lesender Student. — У окна сидел читающий (читавший) студент.

Partizip II

На русский язык партицип II переводится:

партицип II переходных глаголов — страдательным причастием прошедшего времени:
das gelesene Buch — прочитанная книга

партицип II непереходных глаголов — действительным причастием прошедшего времени:
der angekommene Zug — прибывший поезд

startdeutsch.ru

Причастие второе. Das Partizip II — Немецкий язык онлайн

Причастие второе (Partizip II) также употребляется как в краткой, неизменяемой форме, так и в полной, склоняемой.

Образование Partizip II:

maсhen (делать) — gemacht 
nennen (называть) — genannt 
interessieren (интересовать) — interessiert 
lesen (читать) — gelesen 
einschlafen (засыпать) — eingeschlafen 
ankommen (прибывать) — angekommen 

Partizip II в краткой, неизменяемой форме теснейшим образом связан с системой словоизменения немецкого глагола; в качестве третьей основной формы Partizip II является составной частью сложных глагольных форм — это Perfekt Aktiv, Plusquamperfekt Aktiv, все времена Passiv, Zustandspassiv

Jemand hat an die Tür geklopft. Кто-то постучал в дверь. 
Der Kranke ist schon operiert worden. Больного уже прооперировали. 
Das Fenster war geöffnet. Окно было открыто. 
Du scheinst gar nichts verstanden zu haben. Ты, кажется, совершенно ничего не понял.

Partizip II в полной форме, подобно Partizip I в аналогичной позиции, выступает в качестве определения к имени существительному, согласуясь с ним в роде, числе и падеже. Например: 

schmücken — украшать 
ein geschmückter Weihnachtsbaum — украшенная елка 
abfahren — отъезжать, отходить (о поезде) 
der abgefahrene Zug — отошедший поезд.

Partizip II от переходных глаголов (vt)

Partizip II от переходных глаголов (vt) обладает всегда пассивным залоговым значением, указывает на законченное действие, предшествующее действию сказуемого, и переводится на русский язык причастием страдательного залога прошедшего времени. Например: 

Das aufgeschlagene Buch blieb auf dem Tisch liegen.
Раскрытая книга осталась лежать на столе. 

Das gespülte und abgetrocknete Geschirr ist in den Küchenschrank zu stellen.
Вымытую и вытертую посуду следует убрать в кухонный шкаф. 

Alle gelesenen Briefe legt sie in die Schublade.
Все прочитанные письма она кладет в ящик письменного стола. 

Die eingeladenen Gäste wurden von der Bahnstation abgeholt.
Приглашенных гостей встретили на станции.

Partizip II от непереходных глаголов (vi)

Из числа непереходных глаголов (vi) Partizip II в качестве согласованного определения возможен только от предельных, т.е. обозначающих законченное действие, глаголов, например: 

vergehen — миновать, пройти 
eintreffen — прибыть 
entstehen — возникнуть и т.п. 

В русском языке в этом случае употребляется причастие действительного залога прошедшего времени. Ср.: 

Das vergangene Jahr war an verschiedenen Ereignissen reich.
Минувший год был богат различными событиями. 

Die eingetroffene Delegation wurde im Flotel «Astoria» untergebracht.
Прибывшую делегацию разместили в отеле «Астория». 

Über die Kosten des entstandenen Schadens haben wir noch keine genaueren Angaben.
О размере возникшего ущерба у нас пока нет точных данных.

Partizip II от непереходных непредельных глаголов

Partizip II от непереходных непредельных глаголов, т.е. обозначающих длительное незаконченное действие, например:

leben — жить
gehen — идти 
schlafen — спать
blühen — цвести 
arbeiten — работать
fliegen — летать и т.п., 

в функции согласованного определения выступать не может.

Нельзя сказать: 
das geschlafene Kind или die geblähten Blumen, 
но: das eingeschläferte Kind — заснувший ребенок 
die verblühten Blumen — увядшие, отцветшие цветы.

Partizip II от глаголов с sich употребляется без местоимения sich. Ср.: 

sich kämmen — причесываться
das glatt gekämmte Haar — гладко причесанные волосы.

startdeutsch.ru

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о