Лингвистические способы передачи основного смысла романа Х.Ли «Убить пересмешника»
Внимание! Предварительный просмотр слайдов используется исключительно в ознакомительных целях и может не давать представления о всех возможностях презентации. Если вас заинтересовала данная работа, пожалуйста, загрузите полную версию.
Заставка.
Цели и задачи.
- Развитие познавательной и творческой активности учащихся.
- Воспитание толерантности, справедливости и доброты.
- Формирование навыков коллективной деятельности.
- Развитие умений работы со словом, средствами художественной выразительности, умений соотнести русские и английские выражения.
- Подготовка к ЕГЭ по литературе и английскому языку.
Оформление доски:
- тема урока
- эпиграф урока:
Слайд 1.
Я знаю силу слов, я знаю слов набат.
Они не те, которым рукоплещут ложи.
От слов таких срываются гроба
шагать четверкою своих дубовых ножек.Бывает, выбросят, не напечатав, не издав,
но слово мчится, подтянув подпруги,
звенит века, и подползают поезда
лизать поэзии мозолистые руки.
В.В.Маяковский
Слова
Много слов на земле. Есть дневные слова —
В них весеннего неба сквозит синева.Есть ночные слова, о которых мы днем
Вспоминаем с улыбкой и сладким стыдом.Есть слова — словно раны, слова — словно суд, —
С ними в плен не сдаются и в плен не берут.Словом можно убить, словом можно спасти,
Словом можно полки за собой повести.Словом можно продать, и предать, и купить,
Слово можно в разящий свинец перелить.Но слова всем словам в языке у нас есть:
Слава, Родина, Верность, Свобода и Честь.Повторять их не смею на каждом шагу, —
Как знамена в чехле, их в душе берегу.Кто их часто твердит — я не верю тому,
Позабудет о них он в огне и дыму.Он не вспомнит о них на горящем мосту,
Их забудет иной на высоком посту.Тот, кто хочет нажиться на гордых словах,
Оскорбляет героев бесчисленных прах,Тех, что в темных лесах и в траншеях сырых,
Не твердя этих слов, умирали за них.Пусть разменной монетой не служат они, —
Золотым эталоном их в сердце храни!И не делай их слугами в мелком быту —
Береги изначальную их чистоту.Когда радость — как буря, иль горе — как ночь,
Только эти слова тебе могут помочь!
Вадим Шефнер
Здравствуйте, дети. Добрый день, уважаемые педагоги. Сегодня у нас с вами довольно необычная встреча и не совсем стандартный урок. У нас не будет традиционной работы в группах, не будет песен и танцев. Мы сегодня попробуем себя в роли сотрудников лингвостилистической лаборатории, т.е. займёмся научным исследованием. Конечно, это не будет зрелищно и ярко, но и цель у нас сегодня другая: через анализ текста, исследование средств художественной выразительности, изучение синтаксических особенностей прийти пониманию основной проблемы произведения. А это, согласитесь, очень непросто.
Итак, объект нашего исследования – роман известной американской писательницы Харпер Ли “Убить пересмешника”. По результатам опроса 1999 года он стал лучшим американским романом 20 века и рекомендован к изучению в большинстве школ США. Этот факт показался нам особенно интересным, поэтому и возникла идея изучить роман Харпер Ли и посмотреть, что читают в школах юные американцы.
Тема исследования. Лингвостилистические способы передачи основного смысла романа Х. Ли “Убить пересмешника”
Слайд 3.
Особенности детской литературы.
“Детские книги пишутся для воспитания, а воспитание — великое дело”, — заявлял В.Г. Белинский.
— Как вы думаете, легко ли писать для детей? (Писать для детей и подростков чрезвычайно трудно.)
- Во-первых, это связано с тем, что детская литература по своей сути должна быть направлена на воспитание, поэтому автор должен быть воспитателем, а вместе с тем, задача воспитателя – это правильно выбрать язык, который отличается своей доступностью.
- Во-вторых, это отличие детской психологии от взрослой. Детей и подростков зачастую впечатляет то, что совсем не интересует взрослого человека.
Именно поэтому детская литература – это совершенно особый мир, и перед нами стоит сложнейшая задача – расшифровать, как автору удалось рассказать детям о том, что такое справедливость, доброта, честность.
Слайд 4.
— Какие лингвостилистические элементы способствуют пониманию текста? Как нам построить анализ романа?
1. Тип повествования.
2. Роль заглавия.
3. Роль имён собственных.
4. Лексические (эпитеты, сравнения, олицетворения) и синтаксические( повтор, эллипсис, анафора, антитеза) особенности текста.
2. Лингвостилистический анализ текста романа Харпер Ли “Убить пересмешника”.
Слайд 5.
1. Тип повествования.
Многие литературные критики говорят, что “Убить пересмешника” – роман о нравах. Именно так написано в аннотации к книге, которая выпускалась миллионами тиражами. Можно сказать, что это роман-воспитатель, то есть произведение, нацеленное на привитие детям и подросткам чувства справедливости, социального равенства, взаимопомощи, дружбы.
Учитывая особенности детской и подростковой литературы, а также типы повествования, мы считаем, что в художественном произведении “Убить пересмешника” Ли использует повествование с элементами объяснения. Автор затрагивает важнейшие темы, в которых раскрываются проблемы общества, и для того, чтобы понять сущность этих проблем она прибегает к их постановке, а затем к определенным комментариям, которые должны стать очевидными и понятными для детей и подростков по мере его прочтения.
Главная особенность детской и подростковой литературы — наличие большого числа диалогов. Произведение, которое мы анализируем, по своей сути, практически все состоит из диалогов, которые прерываются небольшими комментариями и объяснениями, иногда сам диалог раскрывает всю суть дела, то есть объяснения дают герои романа, чтобы текст был более оживленным, тогда ребенок или подросток вовлекается в разговор.
Диалог Аттикуса и Джинни о том, почему он защищает Тома. (на английском языке)
Слайд 6. Видеоролик. (Разговор Аттикуса с детьми).
Слайд 7.
2. Роль заглавия.
— Как вы полагаете, в чём состоит роль заглавия в произведении?
Главная функция заглавия заключается в том, чтобы заинтересовать будущего читателя.
— С чем ассоциируется у вас заглавие романа Харпер Ли?
Сначала, заглавие романа “Убить пересмешника” может вызвать непонимание, поскольку большая часть текста абсолютно с ним не связана. “Убить пересмешника”. Ребенок или подросток может решить, что это детективный роман, где повествуется об убийстве. Другое предположение связано с упоминанием о пересмешнике. Это может быть роман о жестоком обращении с животными и птицами. Лишь на сотой странице юному читателю, становится яснее, почему именно такое заглавие выбрала Ли.
Одной из первых упоминаний о пересмешнике мы находим в реплике Аттикуса. “Mockingbirds don’t do one thing but make music for us to enjoy. They don’t eat up people’s gardens, don’t nest in corncribs, they don’t do one thing but sing their hearts out for us. That’s why it’s a sin to kill a mockingbird.”
Безусловно, из этого отрывка дети могут понять только то, что пересмешник приносит только добро. Он никому не мешает, скорее наоборот, радует людей своими песнями. Аттикус считает это действительно важным, поскольку даже Джини говорит о том, что она впервые слышит от отца предупреждение не делать чего-либо, по причине того, что это грех. That was the only time I ever heard Atticus say it was a sin to do something.
— Так в чём же истинный смысл заглавия? Сделайте вывод о роли заглавия в художественном произведении.
Итак, мы можем сделать вывод о том, что заглавие в данном романе играет одну из ключевых ролей. Оно полностью связывает юного читателя со всеми происходящими событиями и ответ на вопрос, почему книга, рассказывающая о несправедливости и человеческой жестокости, называется “Убить пересмешника” ребенок получает в конце всего повествования.
Слайд 8.
3. Роль имён собственных.
Итак, главный герой, отец семейства Аттикус Финч (Atticus Finch). В переводе с английского его фамилия обозначает “зяблик”. Мы считаем, что подобный выбор далеко не случаен. Как мы знаем, пересмешник — это тоже птица, только более редкая. Зяблик же встречается достаточно часто в разных климатических полосах, однако для нас важна не биологическая принадлежность птиц, а то, что Ли указывает на связь и сходство между людьми. Аттикус — человек слова, тихий, спокойный, любящий и заботливый отец, но это не мешает ему быть правозащитником, ищущим справедливости. Он предан семье и верит в невиновность тех людей, от которых общество желает избавиться.
Имя его дочери, Джини Финч (Scout) или Глазастик, также несет в себе определенную информацию о характере девочки. Необходимо также упомянуть и о многочисленной критике перевода имени главной героини Джини “Глазастик”. В оригинальном художественном тексте оно звучит как “Scout”, что дословно переводится на русский язык, как следопыт. Автор хотел показать, что ребенок или подросток рассматривается как сыщик, искатель, поскольку ему все интересно. Джини слишком любознательна, она пытается уловить каждую деталь, будь это урок литературы или судебное дело ее отца. “Глазастик” это всего лишь любознательный ребенок, который игриво и смело идет по жизни, а не дитя, одаренное большими глазами. Как мы видим, уже в самом начале романа, мы имеем дело с метафорой, стилистическим приемом, который четко выполняет свою функцию – образно характеризует явление действительности.
Слайд 9.
Одним из ключевых имен в данном романе является имя Страшилы Рэдли (Boo Radley). С английского “Boo” переводится как возглас, выражающий неодобрение, неприязнь, междометием “фу”, и “бу”. Можно сказать, что само имя является отражением общественного мнения. Об этом мальчике складывались легенды. Дети, а в романе говорится именно о Джини, Джиме и их общем друге Диле, придумали себе игру-проверку на храбрость. Данный отрывок является достаточно поучительным для подрастающего поколения. Автор, помимо основного сюжета приводит примеры того, как может один проступок в подростковом возрасте может повлиять на будущее человека. Так сказать, ошибки молодости ломают жизнь, поэтому Ли как бы предупреждает об этом и советует учиться на ошибках других, нежели на своих.
Другой персонаж, противопоставленный жертве общественного мнения в лице Страшилы, Майелла Юэл с английского (Mayella Ewell). На русский Галь и Облонская перевили ее фамилию как Юэл, но если вспомнить про такой прием как звукоподражание, то мы найдем похожий эквивалент в английском слове “evil” — зло. Возможно, именно это имела ввиду Ли, давая данному персонажу такую фамилию. Майелла делает из себя жертву, обвиняя при этом Тома Робинсона, которого впоследствии защищает Аттикус. Именно ее семья способствует тому, что все вокруг начинают его ненавидеть, ведь он к тому же еще и афроамериканец.
Слайд 10.
— Какую же роль выполняют имена собственные в произведении?
Итак, суммируя всё вышесказанное, мы можем сделать вывод о том, что при создании художественного текста, особенно для детей и подростков, выбор имен собственных играет одну из ключевых ролей. Имена собственные или говорящие имена выполняют ознакомительную функцию, то есть они представляют характер героя, а читатель уже сам решает, довериться ли автору или же это всего лишь ложный путь познания романа.
— Где ещё мы сталкивались с говорящими фамилиями?
Слайд 11.
4. Лексические (эпитеты, сравнения, олицетворения) и синтаксические( повтор, эллипсис, анафора, антитеза) особенности текста.
— О каких лексических средствах мы можем говорить?
Например, в предложении “а gigantic moon was rising behind Miss Maudie’s pecan trees” мы находим гиперболу (гигантская луна), что создает живой образ луны. Данный образ вызывает множество ассоциаций с чем-то огромным, величественным.
— Найдите в оригинальном тексте примеры гипербол и сделайте их перевод .
Слайд 12. Сравнения.
— Переведите данные фразы и объясните их смысл.
- “Sitting down, he wasn’t much higher than the collards”.
- “She looked and smelled like a peppermint drop”.
- “They were people, but they lived like animals”.
Слайд 13. Метафоры.
— В чём смысл представленных метафор?
“My memory came alive to see Mrs. Radley occasionally open the front door”. (Моя память ожила).
I wondered what the summer would bring.
“That is a sad house (о доме Страшилы)”.
Слайд 14. Лексический повтор
— Как с помощью лексического повтора автор характеризут персонажей и сам город Мейкомб?
“There was no hurry, for there was nowhere to go, nothing to buy and no money to buy it with, nothing to see outside the boundaries of Maycomb County”.
“Dill was a villain’s villain”.
Слайд 15. Антитеза
— Объясните смысл представленных противопоставлений.
“They did little, but enough to be discussed by the town and publicly”.
“Jem’s head at times was transparent: he had thought that up to make me understand he wasn’t afraid of Radleys in any shape or form, to contrast his own fearless heroism with my cowardice”.
Слайд 16. Видеоролик.
Слайд 17.
В заключение хочется ещё раз обратить внимание на такие важные слова, как нетерпимость, подлость, ксенофобия, которые можно отнести к большинству жителей Мейкомба, и честность, справедливость, толерантность. Они характеризуют Аттикуса, который защищает слабых, отстаивая честь адвоката и человека, выполняя долг перед своей совестью и своими детьми. Он один из немногих в романе, кто вызывает уважение, поэтому зрители по окончании судебного процесса встают со своих мест.
Слайд 18. Видеоролик.
Слайд 19.
Итак, сегодня на уроке нами была проделана большая работа. Мы попытались проанализировать большое художественное произведение, роман, опираясь в первую очередь на слова, изучая лингвостилистические особенности текста. Это один из подходов к анализу литературного текста: через слово прийти к смыслу. Я думаю, что такой литературоведче
urok.1sept.ru
Русский, который нельзя терять — English for School
РУССКИЙ, КОТОРЫЙ НЕЛЬЗЯ ТЕРЯТЬ
(Под впечатлением от книги «Убить пересмешника» американки Харпер Ли)
ЧТО ПОЧЁМ?
Какое счастье бывает порой проглотить книгу, просмаковать каждую главу, каждую её страницу, каждое удачное слово. Одной из таких книг, полной качественного русского языка, стал роман Харпер Ли «Убить пересмешника». В ней 290 печатных страниц, 31 глава – и моих четыре захода (в последний присест и прочитано больше половины этой уже классической работы). Какая удача, что выдались такие длинные майские выходные.
Роман несколько культовый в американском обществе, как и «Над пропастью во ржи» Дж. Сэлинджера. За перевод книги в 1960-х гг., почти сразу после её выхода в США, взялись опытная Нора Галь и её ученица Раиса Облонская. И в этой скромной заметке мне бы хотелось горячо приветствовать этот перевод, которому хоть и полсотни лет, но которому ещё не скоро «повезёт» устареть. В 1961 г. писательнице вручили за «Убить пересмешника» Пулитцеровскую премию. Книга стала бестселлером. Ещё через год её экранизировали. Было и много критики: то голос главной героини, которой девять лет, неубедителен, то роман очень морализаторский. Харпер Ли перестала появляться на глазах общественности, не давала интервью, даже отказалась писать сценарий для фильма. После своего успеха она вернулась из Нью-Йорка в родной городок, сочинила буквально парочку-другую эссе и некоторые небольшие вещи. «Убить пересмешника» остаётся её единственным романом. Харпер Ли родилась в 1926 году. Сейчас живёт в том же штате Алабама. Ей 87 лет (на 12 мая 2013 г.).
О КНИГЕ
Вначале несколько слов о самом романе, его сюжете и ключевых идеях.
Девочка Джин-Луиза по прозвищу Scout (в переводе – Глазастик, но, как говорит Википедия – и я согласен, – по смыслу и по сюжету скорее Разведчик) живёт со старшим братом и отцом в маленьком городке Мейкомб (Maycomb). У них прислуживает негритянка Кэлпурния. Действие романа происходит в 1934-35 гг., в самый разгар Великой депрессии. Отец, Аттикус Финч – адвокат, человек глубоко уважаемый в городке. Поворотным делом его жизни стала защита негра Тома Робинсона, которого обвиняют в изнасиловании одной белой девушки 19 лет. По суровым законом штата Алабама, за такое преступление цветному человеку полагается смертная казнь. Несмотря на очевидный поклёп на Тома Робинсона и его непричастность, дело проиграно. Пылкая речь Аттикуса перед судом убедила присяжных и весь зал суда, но слишком сильны оказались предрассудки белых американцев. Тома Робинсона ждёт незавидная участь. Пока его сажают в тюрьму, но Аттикус намерен подавать апелляцию. В тюрьме, однако, в пароксизме отчаяния Том Робинсон пытается совершить побег, за что охранники пускают в него 17 пуль. Белая семья, которая выдвинула обвинения, Юэлы, пристыжены. Оказалось, что не Том Робинсон изнасиловал дочь Боба Юэла, а сама дочь пыталась вступить в сношения с чёрным жителем. Это-то и вскрылось на суде. Но такого позора Боб Юэл дочери не простил и, по всей вероятности, избил её. А суд им нужен был для того, чтобы Том, единственный, кто знает правду, погиб на электрическом стуле, чтобы истинной правды больше никто не смог узнать. Присяжные осудили чёрного (другого исхода никто не ждал), но и без того малая толика уважения к Юэлам исчезла совсем. За это Боб Юэл грозился отомстить адвокату Аттикусу через его детей. Как-то в канун Дня всех святых он напал на Джин-Луизу и на Джима (её брата), но чудом им удалось выжить. Это одна из линий романа. В романе показаны разные персонажи и разные характеры. Показана жизнь маленького сообщества. Показано расслоение общества, где белые и чёрные молятся порознь; где чёрные работают на белых, где в школах царит консерватизм и даже мнимые перемены в образовании не могут улучшить положение; где всегда есть место сплетням соседей. В книге большое внимание уделено естественному любопытству детей: Джин-Луиза и Джим вместе с товарищем Диллом всё пытаются поглазеть на Страшилу Рэдли (Boo Radley), который живёт через два дома от них, но которого никто никогда не видел, поскольку тот никогда не выходит на улицу. И описаны разные проказы, которые дети учиняют, чтобы выманить на свет божий Артура Рэдли. В конце книги Джин-Луиза всё-таки столкнётся с ним лицом к лицу после нападения Боба Юэла, и именно Артур Рэдли поспособствует тому, чтобы спасти их от убийцы, который мстил Аттикусу Финчу. Много внимания в романе посвящено и поведению немного мальчуковой Джин-Луизы, этого самого Глазастика, о гендерных ролях. И тётя Александра здесь – воплощение благородного воспитания, хотя отношения между девочкой и тётей складываются не лучшим образом. Характер Джин-Луизы порой паскудный, но внутри она очень добрый ребёнок, при этом она везде хочет не отставать от брата (он старше её на четыре года). Она готова сунуться в драку с мальчишками, если надо. В общем, вот такая. Но она учится быть хорошей. И за этим тоже интересно наблюдать.
Основные же темы романа: сосуществование добра и зла, постепенное осознание детьми того, что в этом мире зло и добро порой переплетаются и «легко» уживаются. Ещё одна тема – значимость нравственного воспитания. Роман-то описан глазами девочки: как она видит то, что дают им в школе, и как это идёт вразрез с тем, что она знает уже вне школы; как уроки семейного воспитания, в том числе от негритянки Кэлпурнии способствуют духовному росту детей. Наконец, социальное неравенство внутри общества – тоже важная тема.
Почему же название «Убить пересмешника»? Птица упоминается в книге лишь пару раз, если мне не изменяет память. Один раз Аттикус Финч говорит детям, что отстреливать пересмешника – грех, а соседка поясняет: «Пересмешник — самая безобидная птица, он только поёт нам на радость. Пересмешники не клюют ягод в саду, не гнездятся в овинах, они только и делают, что поют для нас свои песни. Вот поэтому убить пересмешника — грех». Потом несколько раз упоминается, что пересмешники пели свои песни, в другом случае – что все птицы внезапно стихли, даже пересмешники. А в конце, когда оказывается, что Боб Юэл наткнулся на свой собственный нож и оттого погиб, Аттикус Финч ошарашен, ведь не верит в подобное:
«— Глазастик, — сказал он, — мистер Юэл упал на свой нож. Ты это понимаешь?
У Аттикуса было такое лицо — надо было его подбодрить. Я подбежала к нему и обняла и поцеловала изо всей силы.
— Ну, конечно, понимаю, — успокоила я его. — Мистер Тейт всё правильно говорил.
Аттикус высвободился и посмотрел на меня.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Ну это было бы вроде как убить пересмешника, ведь правда?»
Итак, к чему бы это? Почему пересмешник? Ведь и вправду: отношение птички к роману лишь касательное. Но символическое значение огромно. Пересмешник олицетворяет саму идею невинности, непорочности, а значит, правды. Убить пересмешника – значит убить саму невинность. Нескольким героям пришлось столкнуться так или иначе со злом – и все они в разной степени получили ранения, были отвергнуты обществом или, наконец, погибли (Том Робинсон, Джим, Дилл, Страшила Рэдли, мистер Реймонд). Все эти люди в какой-то степени – пересмешники, олицетворение невинности, невиновности, чистоты.
Мир Мейкомба и мир всей книги – о неприятном и неоправданном расизме, о моральном взрослении детей Аттикуса Финча, о способности ставить себя на место другого, о мечте в равенство людей и о многом-многом другом. Об этом можно почитать на сайте SparkNotes, о котором мы рассказывали прежде.
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ДОСТОИНСТВА
Если художественные достоинства книги бесспорны и подтверждаются тем, что в США в четырёх школах из пяти эту книгу читают в обязательном порядке, то о достоинствах перевода говорит, как правило, один фактор: книга стала достоянием литературы на русском языке. И мне особенно хочется заострить внимание на том, что сделало именно этот перевод высококачественным. Кроме, конечно же, того, что над ним работала кашкинка Нора Галь.
Ответ лёгок: БОГАТЫЙ СЛОВАРЬ. В своё время в книге «Высокое искусство» Корней Чуковский писал: «… [плохим] переводчикам следует изо дня в день пополнять свои скудные запасы синонимов». Так вот, в переводе книги «Убить пересмешника» богатейшая синонимия. Наряду с общепринятыми серыми эквивалентами особенно радуют взор живые слова, как-то: доподлинно, жилистый, пыхтеть, взгреть, понуриться, чахлый, прелый, нахлобучить, проворный, подбочениться, помешанный, рослый, налакаться, расхлябанный, зажмуриться, измываться, с ленцой, обжуливать, мерещиться, варево, спохватиться, россказни, выскочка, разнузданный, шпынять, ошарашенный, чумазый, задаваться, нипочём, завзятый, ковыряться, гнусный, отповедь, визгливый, безмозглый, чересчур, озябнуть. И они все стоят на своих местах в тексте, нигде коряво не выпирают из общей ткани перевода. А ведь как прав Корней Иванович: «Это самые простые, обыкновенные слова, и всё их достоинство заключается в их незатасканности: их не знают середняки переводчики».
Но ведь перевод – это не сумма отдельных слов и богатых синонимов. Это ещё и умение пользоваться всей сокровищницей разговорной речи. И здесь на помощь приходит добротная русская идиоматика. Нора Галь и Раиса Облонская, кажется, в русских речениях как рыбы в воде. И опять же – это всё простые выражения, мы их слышим на каждом шагу, сами употребляем ежедневно. А вот когда переводим, то их словно кто-то стирает на время из головы. Сколько, например, из следующих 50 идиом вам неизвестно? Уверен, что ноль: нестись во всех дух, побежать со всех ног, злой как чёрт, хлопот по горло, быть под мухой (= пьяным), затаить зло, ясно как дважды два, разинув рот, сердце в пятки ушло, шевелить мозгами, смеяться до упаду, разбить в пух и прах, стоять как вкопанный, дать жару, застать врасплох, отвести душу, до смерти интересно, ломать голову, быть чернее тучи, ни в одном глазу, из сил выбиться, ляпнуть глупость, улыбаться во весь рот, сдуру дать тягу, драть глотку, себе на погибель, прикусить язык, бить баклуши, от рук отбиться, до поры до времени, научить уму-разуму, темно хоть глаз выколи, совать нос в чужие дела, попытать счастья, рубить сплеча, прокричать во всё горло, сроду не видать, перевернуть всё вверх дном, пропускать мимо ушей, нет и тени сомнения, руки в боки, хиханьки да хаханьки, за душой ни гроша, какая муха его укусила, что в голову взбредёт, войти в привычную колею, чтоб вашего духа тут не было, прибежать на выручку, не вышло ничего путного, с незапамятных времён и т. д.
Ещё, что стало понятно во время чтения – притом такого быстрого, – что особую колоритность в переводе придают наречия. Действительно, в английском языке наречия однотипны: либо образовываются от прилагательных и заканчиваются на —ly, либо используются прилагательные в конструкциях in a … way/fashion/manner. В плохих переводах почти нет наречий (либо наречия, оканчивающиеся на —о), поэтому томление по наречиям невольно накатывает на читателя, который сам порой не в силах сказать, а что ему не так в том или ином переводе. Но и среди наречий я осмелюсь выделить несколько, так сказать, категорий выразительности.
Во-первых, это наречия с приставным звуком «в». Они обладают магической силой. Они в буквальном смысле завораживают: вдогонку, второпях, втридорога, вначале, вприпрыжку, вкривь, втихомолку, вперемежку, вприскочку, вслух, впрямь, вполголоса, врасплох.
Во-вторых, это наречия, начинающиеся со звука [н] или отрицательной приставки «не»: невдомёк, нехотя, неуклюже, наперечёт, наскоро, наспех, назубок, на беду, назло, напоследок, напоказ, наперегонки.
В-третьих, это наречия, которые заканчиваются на что угодно, кроме —о: поодаль, спьяну, потихоньку, допоздна, искоса, задаром, погодя.
Наконец, лишь на последнем месте по воздействию на чувства воспринимаются наречия, на конце у которых —о (видимо, потому, что они чаще всего слышны в нашей речи и потому звучат механически): досадно, сердито, понуро, срочно, скверно, свирепо, хрипло, чудно, ехидно, порывисто, спешно. Даже выражение «с досадой» звучит уже с другой степенью выразительности, чем простое наречие «досадно».
И ещё есть один приём, который делает любой текст «обрусевшим», и потому очень близким читателю, – это повторения однокоренных слов друг за другом (или просто даже близкозвучащих слов), выступающих, как правило, в значении степени: волей-неволей, старый-престарый. Чеканно звучат в данном случае слова любой части речи и любой синонимии. И вот в переводе Н. Галь и Р. Облонская это понимают и смело пользуются таким приёмом: темным-темно, подлец подлецом, валом валит, набитый битком, торчать торчком, упиваться допьяна, ходил ходуном, стояла столбом и проч.
Подводя итоги, хочу отметить, что все эти словосплетения в тексте настолько органичны и ненавязчивы, что читаешь роман на одном дыхании и не спотыкаешься, а действительно вкушаешь плоды языкового творчества. Здесь есть «текучесть поэтической речи» (К. Чуковский), ясность и доступность – главные атрибуты качественного русского языка. И это то наследие мастеров, которое мы не имеем морального права утратить. Я считаю, что приветствовать удачные переводы особенно сегодня – это уже освящённый самим двадцать первым веком закон нашего общества.
Мир!
С социалистическим приветом,
Юрий
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
fortee.ru
«Убить пересмешника» Харпер Ли: первое слово дороже второго | Персона | Культура
Последнее обновление материала 19.02.2016 г.
Писательница Харпер Ли умерла в возрасте 89 лет. Читать об этом »
***
Харпер Ли опубликовала всего одну книгу — «Убить пересмешника», но этого оказалось достаточно, чтобы войти в историю мировой литературы. На протяжении 50 лет после этого события Ли хранила молчание, но теперь неожиданно объявила о выходе второй книги, которая одновременно является и предысторией, и продолжением романа «Убить пересмешника». АиФ.ru выясняет, чего ждать от будущей новинки и почему 88-летняя писательница выпускает её только сейчас.

Первый выстрел
«Убить пересмешника» изучают в американских школах — это классика мировой литературы и первый серьёзный писательский труд Харпер Ли. До этого она писала рассказы и повести только в свободное время, а днём работала обычным клерком. В 1956 году друзья Ли сделали ей потрясающий подарок — сумму в размере её годового дохода, взяв с Харпер обещание, что она оставит работу и наконец-то возьмётся за роман.
Так, с помощью «волшебного пинка» от настоящих друзей Харпер Ли создала произведение, которое принесло ей Пулитцеровскую премию. Книга мгновенно стала бестселлером и остаётся им сейчас — например, Виктория Бэкхем признаётся, что до сих пор иногда её перечитывает.
По определению самой Харпер Ли, «Убить пересмешника» — это история чистой и простой любви. Действие происходит во времена Великой депрессии, адвокат Аттикус Финч защищает в суде чернокожего Тима Робинсона, обвиняемого в изнасиловании белой женщины. Повествование ведётся от лица дочери Аттикуса — девочки Джин (в русском варианте её прозвище звучит как «Глазастик», в английском — «Скаут»). Вместе с братом Джимом и соседским мальчиком Диллом она оказывается в самом центре событий, учится отличать добро от зла, чувствовать несправедливость и ценить помощь настоящих друзей.
Роман «Убить пересмешника» во многом автобиографичен — отец Харпер Ли тоже был юристом, а по соседству с ней жил ещё один будущий писатель — Труман Капоте, который и стал прототипом Дилла. История с судом над Тимом Робинсоном тоже имеет реальные корни: в 1931 году в Алабаме девятерых темнокожих мужчин (их потом называли «парнями из Скоттсборо») обвинили в изнасиловании двух белых женщин и приговорили к смертной казни, не предоставив им должной юридической защиты.

Молчание — золото
Многочисленные премии, автографы, интервью — Харпер Ли к успеху не была готова. «Я надеялась, что критики уничтожат меня быстро и безболезненно, но в то же время я хотела найти читателя, которому книга понравится — тогда я смогла бы продолжать писать. В итоге я получила больше, чем надеялась, но это испугало меня гораздо сильнее, чем «милосердная смерть» от рук критиков, которой я ожидала», — признавалась она.
Всё это привело к тому, что Ли так и осталась автором одного романа. Она перестала давать интервью и появляться на светских мероприятиях. В 1962 году на экраны вышел фильм, снятый по мотивам романа «Убить пересмешника». Экранизация писательнице — редкий случай! — понравилась, а с исполнителем главной роли Грегори Пеком она дружила до самой его смерти. «Если достоинство экранизации может быть измерено уровнем передачи писательского замысла, то постановку, сделанную мистером Футом, нужно изучать как классический пример такой экранизации», — сказала тогда Харпер Ли.
В 2006 году Харпер Ли впервые за 40 лет нарушила своё молчание, опубликовав колонку в журнале телеведущей Опры Уинфри, в которой рассказала о детских воспоминаниях, связанных с чтением. «Сегодня, 75 лет спустя, в обществе изобилия, когда люди имеют лэптопы, мобильные телефоны, iPod`ы, но их умы похожи на пустые комнаты, я продолжаю влачить существование в окружении книг», — написала Ли.
Второе пришествие
Вполне возможно, что все эти годы она продолжала писать — просто не хотела публиковать свои произведения. На сегодняшний день увидеть свет суждено только одному — роману «Пойди поставь сторожа» («Go Set a Watchman»), который представляет собой первоначальную версию книги «Убить пересмешника». Роман рассказывает о той же самой героине Джин Луизе Финч, только уже взрослой. По сюжету, Джин Финч возвращается из Нью-Йорка в родной город Мейкомб, чтобы навестить своего отца Аттикуса. Ей приходится столкнуться с личными и политическими проблемами, в то же время она пытается понять своего отца и собственные чувства.
Книга была написана до «Пересмешника», но редактору так понравились сцены с воспоминаниями о детстве Джин, что он посоветовал Харпер Ли сосредоточиться именно на этом периоде жизни героини и полностью изменить сюжет. «Мой редактор, которому больше всего в книге понравились флешбэки взрослой Скаут в её детство, убедил меня переписать книгу с точки зрения юной Джин. А поскольку писателем я была неопытным, то я так и сделала», — призналась Ли.
Сегодня 88-летняя Харпер Ли живёт в доме для престарелых в своём родном городке Монровилле. Она почти ничего не видит и не слышит — раньше её поддерживала сестра, но она скончалась в 2011 году. Теперь интересы писательницы защищает её подруга и адвокат Тоня Картер — именно она обнаружила рукопись, которую сама Харпер Ли считала утерянной. «После долгих сомнений я отдала её на ознакомление правильным людям и была очень рада услышать от них, что это стоит публиковать», — цитирует Ли газета The Guardian.
Новость о выходе второго романа писательницы стала неожиданным сюрпризом для всех поклонников её творчества. В издательстве Harper Collins запланирован тираж в два миллиона копий. Название 304-страничной книги, которая выйдет в июле 2015 года, представляет собой цитату из Библии. Когда книга Харпер Ли появится в России, пока неизвестно.
aif.ru
Book side — книжные рецензии: Харпер Ли, “Убить пересмешника”
С некоторых пор я делю книги на “хорошая” или “плохая” в зависимости от того, нашлось ли в ней хоть что-то “мое”. В “Убить пересмешника” оказалось даже слишком много “моего”, так что это потрясающая книга.
Знала я о ней не так уж и много – что это о детях и о расовой дискриминации. Сначала я ожидала что-то вроде канонического советского детского рассказа (особенно судя по обложке книги из библиотеки). Потом я вспомнила, что вся литература XIX-начала XX века в России была прямо или косвенно посвящена крепостному праву и судьбе России, так что было даже любопытно, что же там у американцев было с темой ликвидации рабства и его последствий. Однако, книга оказалась не похожей ни на “Чука и Гека”, ни на “Кому на Руси жить хорошо”.
Если быть честной, то американскую историю я знаю мало, поэтому потребовался некоторый контекст, который я получила из пары статей. Итак, действие происходит в 30-ые годы в южном штате Алабама во времена Великой депрессии. Еще века не прошло с гражданской войны между Севером и Югом. Кстати, разногласия штатов включали в том числе и расовый вопрос. На Юге рабовладельческий уклад еще продолжал существовать, в то время как на Севере уже нет. Как оказалось, полная его отмена произошла почти одновременно с нашей отменой крепостного права. Фактически, разумеется. А на деле в 1930-ых в вымышленном городке Мейкомбе чернокожие продолжают быть изгоями в обществе, работать исключительно прислугой, считаться недостойными уважения людьми. Наконец-то понимаешь, почему американцы так стыдятся этой части прошлого своей страны, что до абсурда доводят эти многочисленные законы о политкорректности. Пытаются хоть как-то исправить ситуацию. И, надо заметить, у них получается – читать слова “черномазый” в романе даже жителю не-Америки непривычно. Актуальна ли эта тема для России? Еще как. Стоит посмотреть новости – межнациональных проблем и в нашей стране (как, может быть, и в любой другой) достаточно.
Это очень хорошо, что читатель видит все происходящее глазами ребенка, ведь, как говорил один из героев, ребенку “пока невтерпёж смотреть, если кому-то плохо приходится. Вот подрастёт, тогда не станет из-за этого ни плакать, ни расстраиваться. Может, ему что и покажется, ну, скажем, не совсем справедливым, но плакать он не станет.” И очень хорошо, что рядом с героями оказывается такой человек, как Аттикус Финч. Он учит их оставаться людьми в таком.. ну что скрывать, таком противном обществе. Без руки у лица, например, описание встречи женского миссионерского клуба читать очень сложно. Не говоря уж о процессе над Томом Робинсоном. Мэйелла меня поразила больше всех – больше ее труса и подонка отца, больше тупых женщин.. Надо же настолько быть бессердечной и эгоистичной, чтобы загубить жизнь единственному живому существу, которому не было на нее наплевать. И жалко ее, а ведь взрослый человек. А вот Аттикус может и кажется, своим детям слабохарактерным, а на самом деле характер у него сильнее всех вместе взятых. И еще – он дает им хорошие мудрые советы. Самый его любимый – стараться понять других людей, “походить в их шкуре”, посмотреть на конфликт с их стороны. Сама я начала это делать вот только с 22-ух лет. Хотя и Аттикус, конечно, иногда ошибается в людях.
Ну а мой любимый персонаж романа – Артур “Страшила” Редли, – человек, который с молодости не выходит из дома. Дети все гадают, почему же: “Может, ему некуда бежать”. А после суда появляется и другая версия: “Кажется, я начинаю понимать, почему Страшила Рэдли весь век сидит взаперти… Просто ему не хочется на люди.” Хоть о его жизни мы знаем мало, но понимаем в конце вдруг очень много.
Кстати, боялась, что мне будет скучно от судебных разбирательств в сюжете, уж очень от меня далеки все эти юридические штуки. Удивительно, но нет. Детективная сторона романа тоже удалась отлично.
Отдельно хочу отметить язык романа, очень живой, понятный, совсем не нудный, и тут же похвалю советскую мастерицу перевода Нору Галь. За исключением прозвища главной героини, пожалуй, она справилась идеально. Наблюдательную Джин-Луизу в оригинале прозвали Scout, а в русском варианте она Глазастик. Это, бесспорно, мило, но у русскоговорящего человека это вызывает ассоциацию в первую очередь с большеглазой девочкой, как замечали критики, а тут больше подошло бы “Разведчица”.
Смысл названия произведения тоже довольно ясен. Пересмешник (птичка) в произведении – существо безобидное, даже полезное. Убить его – значит сотворить бессмысленное зло, незаслуженное убийство. Таких пересмешников в произведении много, куда ни глянь. Как и в жизни, впрочем, – много несправедливости.
Еще мне понравилась автор, Харпер Ли. Кроме всего прочего тем, что, получив неожиданный для себя успех от своего первого романа, не начала штамповать их горами (как Сьюзен Коллинз вот). “Убить пересмешника” остался ее единственным произведением, за которое она получила Пулитцеровскую премию и Президентскую Медаль Свободы. Роман за более чем полувековую историю существования собрал массу восторженных отзывов, некоторое количество критики. Сейчас большинство американских детей изучают его в школьной программе.
Также Ли активно участвовала в экранизации романа в 1962 году. Про этот фильм она писала: «Если достоинство любой экранизации может быть измерено уровнем передачи писательского замысла, то постановку, сделанную мистером Футом, нужно изучать как классический пример такой экранизации».
На самом деле, фильм весьма неплох как иллюстрация к книге, и был очень высоко оценен. Но лично я вижу в нем один недостаток всех экранизаций – это неверное ощущение времени у зрителя. За два часа фильма сложно проникнуться тремя годами жизни городка Мейкомб, а вот за 300 страниц книги ощущаешь себя чуть ли не его жителем.
book-side.blogspot.com
Харпер Ли «Убить пересмешника»: elena_shturneva — LiveJournal
Нет нужды описывать (даже кратко) содержание книги: это достаточно неплохо сделано в Википедии
Только несколько замечаний по ходу чтения:
Язык романа достаточно прост, поскольку рассказчица — восьмилетняя девочка, излагающая события весьма подробно и последовательно, очень, я бы сказала, логично для ребёнка. Попытка показать мир взрослых глазами ребёнка оказалась очень успешной.
Типичный роман воспитания, где к концу даже хочется воскликнуть если не «Не верю!», то хотя бы:»Не совсем верю»,когда отец готов был отправить под суд собственного сына, окажись тот виновен в смерти преследовавшего детей Боба Юэла. Но несмотря ни на что образ отца выписан тщательно и подробно: мудрый, сдержанный, учитывающий мнение детей человек, не морализаторством исправляет нравы, а подаёт собственный, положительный пример. Подчас говорил языком законов, но умел слышать не только себя. Хотя с точки зрения детей, их отец был самым обыкновенным, и не было в нём ничего такого, за что своим отцом они могли бы гордиться.
«Ничем стоящим наш отец не занимался. Работал он в кабинете, а не в аптеке. Хоть бы он водил грузовик, который вывозил мусор на свалки нашего округа, или был шерифом, или на ферме хозяйничал, или работал в гараже — словом, делал бы что-нибудь такое, чем можно гордиться.
И, ко всему, он носил очки. Левым глазом он почти ничего не видел, он говорил, левый глаз — родовое проклятие Финчей. Если надо было что-нибудь получше разглядеть, он поворачивал голову и смотрел одним правым.
Он не делал ничего такого, что делали отцы всех ребят: никогда не ходил на охоту, не играл в покер, не удил рыбу, не пил, не курил. Он сидел в гостиной и читал».
И мисс Моди, Кэлпурния и другие герои потихоньку открывали детям глаза на собственного отца, который, будучи скромным человеком, никогда не рассказывал о своих победах. И вот отец на глазах у детей с первого выстрела убил бешеную собаку:
«— Ну-с, мисс Джин Луиза, — сказала она, — ты всё ещё думаешь, что твой отец ничего не умеет? И всё ещё его стыдишься?
— Не-е… — кротко сказала я.
— В тот раз я забыла тебе сказать — Аттикус Финч не только играл на окарине, он был в своё время самый меткий стрелок на весь округ Мейкомб.
— Самый меткий стрелок… — эхом повторил Джим.
— Совершенно верно, Джим Финч. Подозреваю, что теперь ты тоже запоёшь другую песенку. Надо же додуматься — вы даже не знаете, что вашего отца ещё мальчишкой прозвали Финч Без Промаха? Да ведь в те времена на «Пристани» он, бывало, если с пятнадцати выстрелов подстрелит только четырнадцать голубей, так уже горюет — ах, я патроны зря трачу!
— Он нам ни разу про это слова не сказал, — пробормотал Джим.
— Вот как? Ни разу ни слова?
— Да, мэм».
Наверное, для юга Америки ситуация, описанная в романе, тоже типична: негры и белые сосуществовали в параллельных вселенных [что хорошо показано в романе, в главе, описывающей сбор народа перед зданием суда за некоторое время до заседания: белые отдельно, негры — отдельно, даже еда, которой они подкреплялись [это подчёркивается автором]различна], но всё же они пересекались. И точки пересечения были болезненными и подчас трагическими. И гибель Тома ещё раз подтверждает ту мысль, что негру надеяться на то, что ему поверят, нет смысла. Негры, рабы — значит, изначально порочны, неправы, способны на все плохое, только подвернись случай. Именно против такого общественного мнения и выступил Аттикус.
Несомненно, хороший роман, который обязательно порекомендую для чтения своим ученикам.
О воспитании характера, честности, чувстве собственного достоинства, выполнении своего долга несмотря ни на что — здесь сказано достаточно просто, но в то же время веско.
И смысл названия романа раскрывается в 10 главе первой части: большой грех будет совершён, когда погибнет ни в чем не повинный Том:
«Аттикус подарил нам духовые ружья, а учить нас стрелять не захотел. Поэтому дядя Джек дал нам первые уроки; он сказал — Аттикус ружьями не интересуется. Аттикус сказал Джиму:
— Я бы предпочёл, чтобы ты стрелял на огороде по жестянкам, но знаю, ты начнёшь бить птиц. Если сумеешь попасть в сойку, стреляй их сколько угодно, но помни: убить пересмешника большой грех.
Я впервые слышала, чтоб Аттикус про что-нибудь сказал — грех, и спросила мисс Моди, почему грех.
— Твой отец прав, — сказала мисс Моди. — Пересмешник — самая безобидная птица, он только поёт нам на радость. Пересмешники не клюют ягод в саду, не гнездятся в овинах, они только и делают, что поют для нас свои песни. Вот поэтому убить пересмешника — грех».
Книга прочитана в электронном варианте, но даже с экрана видно, какие замечательные в книге чёрно-белые иллюстрации.
elena-shturneva.livejournal.com
Наследие Аттикуса Финча. Чему нас учит роман “Убить пересмешника”?
Роман Харпер Ли “Убить пересмешника” впервые был опубликован в 1960 году. Сегодня он считается одной из лучших книг 20 века. Мы не будем пересказывать вам сюжет: если вы не читали роман, обязательно сделайте это в ближайшее время. Скажем лишь, что немногим авторам удавалось столь гармонично сочетать на страницах своих произведений обсуждение серьезных социальных проблем, драматический сюжет и теплую солнечную атмосферу, ощущение приближающегося счастья и веру в то, что все обязательно будет хорошо.
Экранизация 1962 года
Аттикус Финч — герой романа, пожилой адвокат, человек, лишенный предрассудков, мудрый, справедливый, готовый бороться за справедливость, даже зная заранее, что проиграет. Он воспитывает двоих детей — дочку Джин-Луизу и ее старшего брата Джима. Аттикус не сентиментален и не многословен, однако для многих поколений родителей он является образцовым отцом, безусловным примером для подражания. Чему мы же, мамы и папы 21 века, можем поучиться у литературного персонажа?
1. Быть верными своим убеждениям и учить этому детей
Аттикус Финч живет по принципу: пусть совесть будет твоим главным проводником. Именно по этой причине он берется за безнадежное дело — защищать чернокожего человека, обвиняемого в изнасиловании белой женщины. Большинство горожан осуждают адвоката, ведь события происходят в 30-ее гг. в южном штате США., когда и где проблема расизма стояла особенно остро. Аттикус объясняет детям:
“Люди имеют право на свое мнение. Но прежде чем я смогу жить с другими людьми, я должен жить сам с собой. Единственное, что не согласуется с мнением большинства, — это совесть человека”.
2. Не торопиться осуждать, а попытаться встать на место другого человека
Когда дочка Аттикуса после своего первого дня в школе приходит домой расстроенная, отец дает мудрый совет. Глазастик (прозвище Джин-Луизы) разозлила учительницу тем, что уже умеет читать и не будет выполнять программу с другими детьми. Вместо того, чтобы обвинить школу в предвзятом отношении, Аттикус советует дочке поставить себя на место учителя: как тяжело работать с классом, когда кто-то отказывается играть по твоим правилам.
Аттикус Финч — образец человека, склонного к эмпатии, но не страдающего чрезмерной сентиментальностью, комплексом Матери Терезы или утопическим стремлением помочь всем и каждому. Он честно выполняет свою работу и старается облегчить жизнь другим людям в тех ситуациях, когда эта задача ему под силу.
3. Сохранять выдержку даже в самые сложные минуты
Пожалуй, самое удивительное качество Аттикуса описывает его дочь: infinite capacity for calming turbulent seas. Дословно перевести эту фразу можно так: неиссякаемая способность успокаивать бушующие моря.
Ни разу Аттикус не позволяет своим эмоциям взять верх над благоразумием. Более того, его не оскорбляют проявления чужой слабости и малодушия. Когда бессовестный Боб Юэл, обвинивший в собственном преступлении ни в чем не повинного человека, угрожает адвокату и плюет ему в лицо, Аттикус сожалеет лишь об одном: “Я бы предпочел, чтобы Боб Юэл не жевал табак”.
Сдержанность героя вовсе не проявление трусости. Так, его дети совершенно случайно узнают о том, что их отец когда-то был лучшим стрелком округа. Аттикус не кичится своими достижениями, но уверенно стреляет в бешеную собаку, угрожающую безопасности детей.
4. Верить в своих детей
Один из самых сложных моментов воспитания — научиться понимать, когда детям нужен твой совет, а когда они должны сделать собственные выводы и принять самостоятельное решение. Аттикус не навязывает детям (равно как и всем окружающим его людям) свою точку зрения на вещи. Однако он всегда честно отвечает на вопросы, которые задают ему сын и дочка. В одном из диалогов он объясняет своему брату:
“Когда ребенок спрашивает тебя, ответь ему, ради Бога. Дети чувствуют, когда от них пытаются отговориться гораздо лучше, чем взрослые”.
5. Не нужно быть храбрым напоказ
В один из моментов дети Аттикуса начинают сомневаться в том, что они могут гордиться своим отцом. Он совсем не герой, старый, ни с кем не спорит, ничего особенного не умеет… Только внимательно наблюдая за отцом в самых разных ситуациях, Джин-Луиза и Джим начинают видеть в нем что-то, что отличает Аттикуса Финча от всех других людей.
Когда Аттикуса оскорбляет пожилая соседка, он лишь улыбается ей в ответ, галантно снимая шляпу. Он учит детей видеть за эмоциями — живого человека, больного, одинокого, но не сломленного. Он отправляет сына читать капризной старухе перед обеденным сном, надеясь, что тот поймет, в чем именно заключается истинное мужество.
“Сын, я уже сказал тебе: если бы ты тогда не потерял голову, я бы все равно посылал тебя читать ей вслух. Я хотел, чтобы ты кое-что в ней понял, хотел, чтобы ты увидел подлинное мужество, а не воображал, будто мужество — это когда у человека в руках ружье. Мужество — это когда заранее знаешь, что ты проиграл, и все-таки берешься за дело и наперекор всему на свете идешь до конца. Побеждаешь очень редко, но иногда все-таки побеждаешь. Миссис Дюбоз победила…”
Главная заслуга Аттикуса Финча как отца заключается в том, что он не учит детей быть лучше других. Он стремиться к тому, чтобы они сами поняли, кто они есть, и научились жить в ладу с собой и с окружающими их людьми.
Автор романа, писательница Харпел Ли
© blog.tutoronline.ru, при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.
blog.tutoronline.ru
Литературный час. Проблема добра и милосердия в романе Харпер Ли «Убить пересмешника»
Внимание! Предварительный просмотр слайдов используется исключительно в ознакомительных целях и может не давать представления о всех возможностях презентации. Если вас заинтересовала данная работа, пожалуйста, загрузите полную версию.
Цель: Популяризация романа американской писательницы Харпер Ли «Убить пересмешника…».
Задачи:
- Формирование навыков коллективной деятельности.
- Развитие познавательной и творческой активности учащихся.
- Воспитание толерантности, справедливости и доброты.
Оборудование: компьютер, проектор, экран, иллюстрации к книге, выполненные учеником 10а класса Савинской МСОШ №1 Паниным Алексеем, плакат «Хорошая книга одновременно просвещает и зачаровывает. Она пробуждает наше воображение и приумножает наши качества…» Дейна Джойа..
Ход занятия.
1. Библиотекарь: (2 слайд) «Хорошая книга одновременно просвещает и зачаровывает. Она пробуждает наше воображение и приумножает наши качества…». Дейна Джойа.
Книга Харпер Ли «Убить пересмешника» — редкий для американской литературы роман, который можно с волнением открыть в юности и перечитать в зрелые годы, не страшась разочароваться. Этот роман ярко воссоздает повседневный мир детства, которому верит читатель и в шестнадцать и в шестьдесят шесть лет.
Хорошая книга в любую эпоху призвана была пробуждать «чувства добрые» у читателей, заставляла думать, анализировать, учила любви и неравнодушию к своему ближнему. Роман американской писательницы Харпер Ли «Убить пересмешник» — из этого числа. Написанная сорок лет назад, книга Ли не утратила своей актуальности и по сей день, потому что, размышления писательницы о Добре, Справедливости, Терпимости к ближнему волнуют и наших современников. После ошеломляющего успеха ее первого романа жизнь Нелли стала закрытой.
Ведущий 1: (3 слайд) НЕЛЛ (анг. Nelle – написанное наоборот имя ее бабушки Ellen) родилась 28 апреля 1926 года в городе Монровилле штата Алабама. Ее мать Франсис Каннингэм Финч Ли была домохозяйкой, отец, Амаса Коул Ли, — практикующим юристом, которому довелось защищать в суде двух чернокожих мужчин, обвинявшихся в убийстве белого лавочника. Оба клиента, отец и сын, были повешены.
В детстве Харпер Ли была неуправляемым сорванцом. Она дралась на детской площадке. Она дерзила учителям. Школа казалась ей скучной, она сопротивлялась любым нормам и правилам. В средней школе ей повезло с учительницей английского языка, которая познакомила ее с настоящей литературой и привила навык хорошо писать. Больше всего Ли полюбила английскую литературу ХIХ века.
Она поступила на юридический факультет, но «питала отвращение» к нему. Отец мечтал, что она станет местным юристом, как ее сестра Элис, но, не закончив юридический факультет, вопреки воле отца, Ли уехала в Нью-Йорк, мечтая стать писательницей.
(4 слайд) В 1960 году Харпер Ли опубликовала роман «Убить пересмешника», который сразу стал национальным бестселлером, в этом же году было распродано более 30 миллионов экземпляров «Пересмешника» на 18 языках. В 1961 году роман завоевал Пулитцеровскую премию по литературе, и сердца американских читателей. Харпер Ли была не готова к популярности, свалившейся на нее как на автора бестселлера. С тех пор она ведет тихую и закрытую частную жизнь. Как сказал Шериф Тейл о Страшиле Рэдли, «взять его, вот такого скромного и пугливого, и вытащить всем напоказ – по-моему, это просто грех.» То же относится и к Харпер Ли. «Убить пересмешника» — сам по себе уже большой дар.
Ведущая 2: (5 слайд) Романистка Элизабет Спенсер написала о создании романа так: «Это один из тех случаев, когда книга попадает в яблочко, а «яблочко», как мне кажется, — это сердце. С такой книгой можно взрослеть. Книг, в основе которых лежит любовь, слишком мало».
Однажды зимним вечером 1958 года Нелл Харпер Ли в захламлённой квартире пыталась разобраться в хаосе своей рукописи, внезапно распахнула окно, и 5 лет работы оказались на грязном снегу. Как бы сложилась история книги, если б она выбросила рукопись в чуть более ветреную ночь?
Роман связан с родным городом Ли – Монровиллем в штате Алабама, маленьким южным городком, явившимся прототипом выдуманного Мейкоба. Печально известные судебные процессы по делам о межрасовых изнасилованиях, которые вёл и её отец, помогли становлению общественного сознания Ли и формированию у неё яркого дара рассказчика.
Сначала книга называлась «Пойди, поставь сторожа», затем «Аттикус» и лишь позднее «Убить пересмешника».
Ведущий 1: (6 слайд) Открывая книгу «Убить пересмешника…», читатель попадает в эпоху, в общем-то, не столь далекую: 30-е годы, Америка, маленький провинциальный городок Мейкоб, где к 1890 годам возник свод законов и правил, получивших название «Законы Джима Кроу», по которым чернокожие американцы лишались гражданских прав, подвергались гонениям и считались людьми второго сорта.
В эру Джима Кроу местные власти ввели комендантский час для чернокожих и вывешивали таблички «Только для белых» или «Для цветных» в парках, школах, гостиницах, туалетах, у питьевых фонтанчиков и во всех видах транспорта. Браки между белыми и неграми — противозаконные. Жестокое насилие чернокожих, пытки превратились в публичные зрелища. Белые семьи приводили детей поглядеть на линчевание, а торговцы предлагали части тел жертв в качестве сувениров. За нарушение законов Джима Кроу с 1889 по 1930 годы в Соединенных Штатах линчевали более 3700 мужчин и женщин.
В судебном процессе в Скоттсборо (1931-1937) над девятью молодыми афро-американскими мужчинами, которые обвинялись в изнасиловании двух белых женщин в поезде, шедшем из Теннисси в Алабаму. Основной свидетельницей выступала старшая из женщин, проститутка, сама пытавшаяся избежать наказания.
Суд присяжных, который состоял из белых, проигнорировал доказательство, что женщины не получили никаких телесных повреждений. Как и в романе «Убить пересмешника», для чернокожего, обвиненного в изнасиловании белой женщины, о презумпции невиновности не могло быть и речи. Центральной фигурой на процессе был похожий на Аттикуса судья Джеймс Хортон, который в итоге преодолел общественные настроения и опроверг вердикт о виновности подсудимых.
Но чернокожие американцы находили способы выдержать все испытания и противостоять им. «Не понимаю, почему разумные люди впадают в буйное помешательство, как только дело коснётся негра…просто понять не могу».Аттикус Финч «Убить пересмешника».
Ведущий 2: (7 слайд) Ученик 10 а класса нашей школы Панин Алексей сделал иллюстрации к книге Харпер Ли «Убить пересмешника». Давайте познакомимся с героями: Адвокат Аттикус Финч, его дети школьники Джим и Джин – Луиза (Глазастик), их друг – Дилл, Том Робинсон – негр, которого защищает на суде Аттикус, сосед Артур Рэдли – «Страшила», взрослые и юные жители городка (белые и черные).
Ведущий 1: В романе два сюжета книги разворачиваются постепенно по двум параллельным линиям, чтобы к концу книги сойтись в одной точке.
(8 слайд) Первый сюжет вращается вокруг «Страшилы» Артура Рэдли, который живёт в полуразрушенном доме на одной улице с Финчами и, по слухам, является неким монстром. Глазастик, Джим и их сосед Дилл проказничают, всячески пытаясь выманить Страшилу. Неожиданно Страшила отвечает взаимностью на их интерес, преподнося им небольшие подарки до тех пор, пока не сходит со своего крыльца прямо в их жизнь в ту минуту, когда он им больше всего нужен. Когда Юэл, один из героев повести, обличённый адвокатом, отцом детей, во лжи, подло мстит, нанося кухонным ножом удар Глазастику и ломая руки Джиму, тогда и приходит на помощь тот, кого они больше всего боялись.
Ведущий 2: (9 слайд) Второй сюжет романа – об отце Глазастика и Джима, адвокате Аттикусе Финче. Местный судья назначает его защитником чернокожего мужчины Тома Робинсона, который ложно обвиняется в изнасиловании белой девушки. Аттикус подозревает, что проигрывает дело, но всё равно смело противостоит трудностям, в какой-то момент героически встав между своим клиентом и толпой линчевателей.
Ведущий 1: (10 слайд) Помимо двойной сюжетной линии в романе «Убить пересмешника» имеются и две объемные темы: толерантность и справедливость.
Толерантность – терпимость к чужим мнениям и верованиям; снисходительное отношение.
Ли рассматривает первую тему через детский страх перед таинственным соседом.
Вторую же она иллюстрирует через смелость Аттикуса, взявшегося защищать Робинсона, несмотря на расовые предрассудки в их маленьком городке на Юге США.
Ведущий 2: (11 слайд) Связывает две истории воедино простой, но в то же время мудрый совет Аттикуса Глазастику:
«Нельзя по-настоящему понять человека, пока не станешь на его точку зрения… Надо влезть в его шкуру и походить в ней».
Ведущий 1: Мы смотрим на происходящие события глазами ребенка, маленькой девочки Джин-Луизы Финч, рано потерявшей мать, но при этом не ставшей сиротой. Девочка окружена любовью и заботой отца, адвоката Аттикуса Финча, служанки-негритянки Кэлпурнии, соседки миссис Моди и других. Она искренне любит своего брата Джима, участвует во всех проделках брата и соседского подростка Дилла. Мир детства, в котором живут Глазастик и ее друзья, радостен и почти безоблачен. До поры до времени самым ужасным и таинственным объектом в окружающем мире для детей является Страшила Рэдли, чью тайну дети хотят разгадать, пытаясь разными способами выманить затворника из дома. Дети играют, им интересно, пока они не задумываются над тем, что в мире не все благополучно.
Ведущий 2: История невинно осужденного негра Тома Робинсона многое меняет в жизни семьи Финчей. Способствует она и взрослению детей, которые впервые сталкиваются с несправедливостью. Слезы Джим после суда, горестные размышления Глазастика о судьбе несчастного негра свидетельствуют о том, что в душах детей пробуждается желание противостоять творимому злу, встать на сторону своего отца, который сделал все возможное, чтобы защитить Тома. «Нельзя по-настоящему понять человека, пока не станешь на его точку зрения», — учит своих детей Аттикус Финч. Урок этот не проходит даром. Глазастик и Джим искренне сопереживают Тому и его семье, понимая, что Том ни в чем не виноват, всем сердцем желая, чтобы присяжные поступили с обвиняемым по совести.
(12 слайд) «Есть у человека нечто такое, что не подчиняется большинству, — это его совесть». Аттикус Финч. «Убить пересмешника»
К концу романа Глазастик сделала именно то, что ей советовали: угадала боль не только под чёрной кожей Тома Робинсона, но и под жуткой бледностью своего соседа.
Ведущий 1: Мир взрослых, где господствует расовая дискриминация, кажется детям жестоким и бесчеловечным. «Что же они сделали, как могли?» — спрашивает возмущенный несправедливостью присяжных Джим. В сознании ребенка это равносильно тому, что убить пересмешника, маленькую безобидную птичку, никому не сделавшую зла.
(13 слайд) «Аттикус сказал Джиму:
— Я бы предпочел, чтобы ты стрелял на огороде по жестянкам, но знаю, ты начнешь бить птиц. Если сумеешь попасть в сойку, стреляй их сколько угодно, но помни: убить пересмешника — большой грех.
Я впервые слышала, чтоб Аттикус про что-нибудь сказал – грех, и спросил мисс Моди, почему грех.
— Твой отец прав, — сказала мисс Моди. — Пересмешник – самая безобидная птица, она только поет нам на радость. Пересмешники не клюют ягод в саду, не гнездятся в овинах, они только и делают, что поют для нас свои песни. Вот поэтому убить пересмешника – грех».
Харпер Ли «Убить пересмешника»
Ведущий 2: Смерть Тома становится первым большим горем для детей. Но и учит важному: Джим говорит сестренке, чтобы она отнесла за порог гусеницу, потому что зачем ее убивать – «она тебе не мешает». Не стоит преумножать зло – его и так довольно.
Пока еще ни Глазастик, ни Джим не подозревают, что вскоре им самим предстоит выступать в роли пересмешника, на которого наведено дуло ружья… Нападение Юэла, ненависть этого человека, направленная на ни в чем не повинных детей, заставляет читателя ужаснуться и оглянуться на события совсем недавно прошлого… В мире есть более страшное, чем страшила Рэдли, понимают дети, — это слепая ненависть, жестокость, нетерпимость к людям с другим цветом кожи.
Ведущий 1: Вмешательство Артура Рэдли, благодаря которому спасаются Джим и Глазастик, позволяет девочке другими глазами посмотреть на Страшилу. Может быть, впервые в жизни она пытается «влезть в его шкуру и походить в ней; когда стоит под окнами дома Рэдли. И совершенно неожиданно для себя повзрослевшая Джин-Луиза начинает понимать право человека жить так, как он хочет, как считает нужным. Из ужасного Страшилы Артур превращается в несчастного человека, который также нуждается в человеческом участии и любви…
2. Библиотекарь: Дочитывая последние страницы книги Харпер Ли, неожиданно осознаешь, что расставаться с героями книги не хочется. Несмотря на довольно трагические события, описанные в романе, он оставляет светлое чувство и желание перечитать.
А сейчас, мы проведем викторину по роману Харпер Ли «Убить пересмешника». Итак, внимание, вопросы:
- В каком американском штате происходят события, описанные в романе? (Алабама)
- Кому из героев принадлежат слова: «Почти все люди хорошие…, когда их в конце концов поймешь». (Аттикус Финч)
- За что Аттикус уважал миссис Дюбоз? (за мужество)
- 4. Чем увлекалась мисс Моди? (цветоводство, к
urok.1sept.ru