Список фразеологизмов с примерами, значением и происхождением
Примеры фразеологизмов, устойчивых выражений. Значение, смысл, происхождение.
Что такое фразеологизмы?
Фразеология — раздел науки о языке, который изучает устойчивые сочетания слов. Фразеологизм — устойчивое сочетание слов, или устойчивое выражение. Используется для называния предметов, признаков, действий. Оно представляет собой выражение, возникшее однажды, ставшее популярным и закрепившееся в речи людей. Выражение наделено образностью, может иметь переносный смысл. Со временем выражение может принять в обиходе широкий смысл, частично включающий изначальное значение или вовсе исключающий его.
Лексическое значение имеет фразеологизм в целом. Входящие в фразеологизм слова по отдельности не передают смысла всего выражения. Фразеологизмы могут быть синонимичны (на краю света, куда ворон костей не заносил) и антонимичны (возносить до небес — втаптывать в грязь). Фразеологизм в предложении является одним членом предложения.
Чтобы наглядно увидеть использование фразеологизмов, обратитесь на странице ниже к их списку или примерам предложений с фразеологизмами.
Список фразеологизмов
На этой странице собраны примеры фразеологизмов, образных выражений и метких слов русского языка. Примеры фразеологизмов отсортированы в алфавитном порядке и сгруппированы по буквам алфавита. Всего 1840 фразеологизмов и крылатых выражений. Воспользуйтесь навигацией или тематическими подборками для быстрого перехода к нужному выражению.
А
- А был ли мальчик?
- А Васька слушает да ест.
- А всё-таки она вертится.
- Авгиевы конюшни.
- Ад кромешный.
- Адвокат Божий.
- Адвокат Дьявола.
- Альфа и омега.
- Ангельское терпение.
- Аника-воин.
- Аредовы веки.
- Артель «Напрасный труд».
- Аршин с шапкой.
- Ах ты, крендель с маком!
- Ахиллесова пята.
Б
- Бабушка надвое сказала.
- Бабушкины сказки.
- Бабье лето.
- Баки забивать.
- Балансировать на грани.
- Бальзаковский возраст.
- Бальзам на душу.
- Барашек в бумажке.
- Барин нас рассудит.
- Баснями сыт не будешь.
- Беден как церковная мышь.
- Бежать высунув язык.
- Бежать, как от чумы.
- Без дураков.
- Без задних ног.
- Без мыла в душу влезть.
- Без обиняков.
- Без оглядки.
- Без памяти.
- Без подвоха.
- Без понятия.
- Без сучка, без задоринки.
- Без царя в голове.
- Безвыходнoe положение.
- Белая ворона.
- Белая горячка.
- Белены объесться.
- Бельмо на глазу.
- Бередить старые раны.
- Беречь как зеницу ока.
- Беседа затянулась.
- Беситься с жиру.
- Бесплатный сыр.
- Бессонная ночь.
- Битый час.
- Бить баклуши.
- Бить в одну точку.
- Бить ключом.
- Биться как рыба об лёд.
- Биться об заклад.
- Благодатная почва.
- Благословит вас Бог!
- Ближе к делу.
- Блошиный рынок.
- Блуждать в потёмках.
- Блюдечко с голубой каёмочкой.
- Богатый выбор.
- Боевое крещение.
- Божий одуванчик.
- Бой-баба.
- Болтаться без дела.
- Больное место.
- Больной вопрос.
- Большая шишка.
- Бояться собственной тени.
- Брать за душу.
- Брать количеством.
- Брать на абордаж.
- Брать на испуг, Брать на пушку.
- Брать под крыло.
- Брать под патронаж.
- Брать с потолка.
- Браться за ум.
- Братья наши меньшие.
- Бред сивой кобылы.
- Бровью не повёл.
- Бросать камни в огород.
- Бросать слова на ветер.
- Бросаться в глаза.
- Бросить в беде.
- Бросить тень.
- Брызгать слюной.
- Будь моя воля.
- Бумага всё стерпит.
- Буриданов осел.
- Буря в стакане.
- Быльём поросло.
- Быть в фаворе.
- Быть на дружеской ноге.
- Быть на ножах.
- Быть на чеку.
- Быть не в своей тарелке.
- Быть связанными своим словом.
- Бьюсь об заклад.
В
- В бегах.
- В близких отношениях.
- В глубине души.
- В двух шагах.
- В зените успеха.
- В идиотском положении.
- В курсе.
- В мгновение ока.
- В не лучшей форме.
- В ногах правды нет.
- В один голос.
- В открытую.
- В отцы годится.
- В пекло лезть.
- В печёнках сидеть.
- В пику.
- В подмётки не годится.
- В полном разгаре.
- В поте лица.
- В пределах разумного.
- В прекрасной форме.
- В пяти минутах (ходьбы, езды).
- В разумных пределах.
- В расцвете.
- В своём уме.
- В сердцах.
- В сто раз лучше.
- В центре внимания.
- В час по чайной ложке.
- В четырёх стенах.
- В чистом поле.
- Вавилонское столпотворение.
- Важная птица.
- Валится из рук.
- Валить в одну кучу.
- Валить с больной головы на здоровую.
- Валиться с ног.
- Валять дурака.
- Ваньку валять.
- Вариться в собственном соку.
- Вашими молитвами.
- Вбивать клин.
- Вбить в голову.
- Вверх тормашками.
- Вгонять в краску.
- Вгонять в пот.
- Вдобавок ко всему.
- Вернёмся к нашим баранам.
- Верста коломенская.
- Вертеться как белка в колесе.
- Вертеться на глазах.
- Вертеться на языке.
- Вертится на языке.
- Верхушка общества.
- Вешать лапшу на уши.
- Вешать нос.
- Вешать собак.
- Взрывоопасный вопрос.
- Взять быка за рога.
- Взять измором.
- Взять на вооружение.
- Взять на ура.
- Видеть насквозь.
- Вилами по воде писано.
- Висеть на волоске.
- Витать в облаках.
- Вить верёвки из кого-либо.
- Вкладывать душу.
- Вкривь и вкось.
- Владеть собой.
- Властитель дум.
- Власть имущие.
- Влезать в душу.
- Влюбиться по уши.
- Вне себя.
- Во весь голос.
- Во весь дух.
- Во все глаза.
- Во всю глотку.
- Во всю Ивановскую.
- Во всю прыть.
- Во главу угла.
- Вогнать в краску.
- Водить за нос.
- Водой не разольёшь.
- Вожжа под хвост попала.
- Воздушные замки.
- Возить воду.
- Войти в историю.
- Волк в овечьей шкуре.
- Волк волка не съест.
- Вольный казак.
- Вооружённый до зубов.
- Вопрос жизни и смерти.
- Ворошить прошлое.
- Восьмое чудо света.
- Вот в чём загвоздка.
- Вот и весь сказ.
- Вот и все.
- Вот тебе и…
- Вот тебе, (бабушка), и Юрьев день.
- Вперёд батьки.
- Впиваться глазами.
- Вполуха.
- Врагу не пожелаешь.
- Врать и не краснеть.
- Врать как сивый мерин.
- Врезать дуба.
- Время пошло.
- Время терпит.
- Все дороги ведут в Рим
- Всё или ничего.
- Всё к тому идёт.
- Все на одно лицо.
- Всё наоборот.
- Всё не так просто как кажется.
- Всей душой!
- Всем миром.
- Всему своё время.
- Всех дел не переделаешь.
- Вскружить голову.
- Вспоминать добром.
- Вставать на лыжи.
- Вставать с петухами.
- Вставить слово.
- Вставить фитиль.
- Вставлять палки в колеса.
- Встать не с той ноги.
- Встречный-поперечный.
- Всякой твари по паре
- Втереться в доверие.
- Втирать дичь.
- Втирать очки.
- Вторая скрипка.
- Второe дыхание.
- Второe рождение.
- Второй дом.
- Вцепиться в глотку.
- Выбить из колеи.
- Выбить почву из-под ног.
- Выброшенные деньги.
- Вывалять в грязи.
- Вывернуть душу наизнанку.
- Вывести на чистую воду.
- Выворачивать кому-либо руки.
- Выгадывать на мелочах.
- Выгодная сделка.
- Выдавить улыбку.
- Выдать на-гора.
- Выеденного яйца не стоит.
- Выжать всё, что можно.
- Выжить из ума.
- Выйти в тираж.
- Выйти из себя.
- Выйти из-под контроля.
- Выйти сухим из воды.
- Выложить без обиняков.
- Выматывать душу.
- Вымещать на.
- Вынашивать честолюбивые планы.
- Выносить сор из избы.
- Выпрыгивать из штанов.
- Выпустить кишки.
- Вырыть себе яму.
- Высказать всё что думаешь.
- Высокие материи.
- Высосанный из пальца.
- Вытолкать взашей.
- Вытрепать нервы.
- Вытягивать клещами.
- Вытягиваться в струнку.
- Выходить из себя.
- Выходить сухим из воды.
- Вышибать дух.
Г
- Газетная утка.
- Галопом по Европам.
- Гвоздь программы.
- Где наша не пропадала.
- Где собака зарыта.
- Геенна огненная.
- Гладить по головке.
- Гладить против шерсти.
- Глаза бы мои не смотрели.
- Глаза в глаза.
- Глаза на лоб полезли.
- Глаза на мокром месте.
- Глаза разбегаются.
- Глаза разгорелись.
- Глаза слипаются.
- Глазом не моргнуть.
- Глас вопиющего в пустыне.
- Глухая тетеря.
- Глухой как тетерев.
- Глядеть косо.
- Глядеть сквозь пальцы.
- Гнать в хвост и в гриву.
- Гнать волну.
- Гнуть в бараний рог.
- Гнуть свою линию.
- Говорить все как есть.
- Говорить на ветер.
- Говорить на разных языках.
- Говорить обиняками.
- Говорить одно, а думать другое, делать третье.
- Говорить под руку.
- Говорить полуправду.
- Гол как сокол.
- Голая правда.
- Голова идёт кругом.
- Голова садовая.
- Голова, два уха!
- Головная боль.
- Голову дома не забыл?
- Голод не тетка.
- Голодный как волк.
- Голос в голос.
- Голубая кровь.
- Голубая мечта.
- Голый энтузиазм.
- Гомерический хохот.
- Гора с плеч.
- Гордиев узел.
- Горе луковое.
- Горе мыкать.
- Горы свернуть.
- Горькая правда.
- Гражданский брак.
- Грести под себя.
- Греть душу.
- Грешным делом.
- Грозный вид.
- Грош цена.
- Гроша ломаного не стоит.
- Груши околачивать.
- Грызть гранит науки.
- Гусь лапчатый.
Д
- Да ещё каких мало.
- Давай бог ноги.
- Давать волю языку.
- Давать задний ход.
- Давить на жалость.
- Давно бы так!
- Дай бог память.
- Далеко заходить.
- Дар слова.
- Дать добро.
- Дать дуба.
- Дать мазу.
- Дать пить.
- Дать прикурить.
- Дать раза.
- Дать сто очков вперёд.
- Два сапога пара.
- Двойная бухгалтерия.
- Девичья память.
- Девятый вал.
- Действовать по обстановке.
- Делать веселую мину.
- Делать вид.
- Делать всё по-своему.
- Делать из мухи слона.
- Дело в шляпе.
- Дело выгорело.
- Дело десятое.
- Дело дрянь.
- Дело пахнет керосином.
- Деловая колбаса.
- Денег как грязи.
- Деньги куры не клюют.
- Деньги на бочку.
- Держать в ежовых рукавицах.
- Держать в напряжении.
- Держать на коротком поводке.
- Держать на расстоянии.
- Держать нос по ветру.
- Держать руку на пульсе.
- Держать ухо востро.
- Держать язык за зубами.
- Держаться в тени.
- Держаться за бабью юбку.
- Держаться на плаву.
- Держаться подальше от.
- Держи карман шире.
- Диву даваться.
- Длинный язык.
- Для видимости.
- Для галочки.
- До второго пришествия.
- До глубины души.
- До мозга костей.
- До победного конца.
- До посинения.
- До последней капли крови.
- До свадьбы заживет.
- До седьмого пота.
- До точки.
- До хрипоты.
- Добраться до сути.
- Добровольно-принудительный.
- Доводить до белого каления.
- Доводить до ума.
- Дойная корова.
- Дойти до точки.
- Долгая история.
- Дом терпимости.
- Допиться до чертиков.
- Дорогу осилит идущий.
- Досконально знать все тонкости.
- Доставать.
- Дошло как до жирафа.
- Драть как Сидорову козу.
- Дрожать как осиновый лист.
- Дурить голову.
- Дурной глаз.
- Дух вон.
- Душа болит.
- Душа компании.
- Душа нараспашку.
- Душа не лежит.
- Душа не принимает.
- Души не чаять.
- Душить в объятиях.
- Душой и телом.
- Дырка от бублика.
- Дышать на ладан.
- Дьявол во плоти.
Е
- Единственный и неповторимый.
- Ежовые рукавицы.
- Ежу понятно.
- Ёкарный бабай.
- Еле дышит.
- Еле-еле душа в теле.
- Ёлки зелёные.
- Ёпэрэсэтэ.
- Если б да кабы.
- Если уж на то пошло.
- Есть ещё порох в пороховницах.
- Есть поедом.
- Етишкина жизнь.
- Ёшкин кот.
Ж
- Ждать своего часа.
- Ждать у моря погоды.
- Жду, не дождусь.
- Желать невозможного.
- Железный занавес.
- Жёлтая пресса.
- Жив, курилка!
- Живем один раз.
- Жизнь в розовом свете.
- Жизнь продолжается.
- Жиртрест.
- Житейская мудрость.
- Житейский опыт.
- Жить душа в душу.
- Жить своим умом.
- Жить чужим умом.
- Жопа с ручкой.
- Жребий брошен.
З
- За длинным рублем погнаться.
- За душой ничего нет.
- За семь верст киселя хлебать.
- За того парня.
- За тридевять земель.
- Забегать вперед.
- Забить на что-либо.
- Забить стрелку.
- Заблудиться в трёх соснах.
- Заваривать кашу.
- Заварить кашу.
- Завинтить гайки.
- Завязать с чем-либо.
- Загнать себя в угол.
- Заговор молчания.
- Загореться желанием.
- Задать жару.
- Задеть за живое.
- Задирать нос.
- Задняя мысль.
- Задушевный разговор.
- Заживет как на собаке.
- Зайти на огонек.
- Зайти слишком далеко.
- Закадычный друг.
- Закидать шапками.
- Закинуть словечко.
- Закинуть удочку.
- Заклятые враги.
- Заколдованный круг.
- Закрывать глаза на что-либо.
- Закусить удила.
- Залезть под юбку.
- Залечь на дно.
- Заливать глаза.
- Зализывать раны.
- Замкнутый круг.
- Заморить червячка.
- Занимать особое положение.
- Зарубить себе на носу.
- Застать врасплох.
- Засучить рукава.
- Затаив дыхание.
- Затишье перед бурей.
- Заткнуть глотку.
- Заткнуть за пояс.
- Затмить кого-либо.
- Затянуть пояс.
- Зашибать деньги.
- Звёзд с неба не хватает.
- Зелёный змий.
- Земля обетованная.
- Злачное место.
- Злой язычок.
- Злые языки.
- Змея подколодная.
- Знаем мы вас.
- Знать назубок.
- Золотая молодёжь.
- Золотое сечение.
- Зубы заговаривать.
- Зубы скалить.
И
- И волки сыты, и овцы целы.
- И иже с ним.
- И на старуху бывает проруха.
- И нашим и вашим.
- И смех, и грех.
- И ухом не повел.
- Иваны, не помнящие родства.
- Игра в одни ворота.
- Игра не стоит свеч.
- Играть в бирюльки.
- Играть в кошки-мышки.
- Играть краплёными картами.
- Играть на нервах.
- Играть на публику.
- Играть с огнем.
- Играть словами.
- Идея фикс.
- Идти куда глаза глядят.
- Идти на поводу.
- Идти навстречу.
- Идти напролом.
- Идти по головам.
- Идти по ложному следу.
- Идти по стопам.
- Идти своим чередом.
- Из грязи — в князи.
- Из кожи вон лезть.
- Из первых рук.
- Из первых уст.
- Из пустого в порожнее переливать.
- Из пушки по воробьям стрелять.
- Из ряда вон выходящий.
- Из ума вон.
- Из уст в уста.
- Из-под земли вырос.
- Из-под земли достать.
- Избиение младенцев.
- Изо всех сил.
- Изо всех щелей.
- Изобретать велосипед.
- Иметь зуб.
- Иметь камень за пазухой.
- Иметь успех.
- Искать днём с огнём.
- Искать с собаками.
- Искра божья.
- Испокон веку.
- Испорченный телефон.
- Испустить дух.
- Истинный бог!
- Истинный крест!
- Исчезнуть с глаз.
- Их водой не разольешь.
- Ищи ветра в поле.
- Ищи дурака.
- Ищи-свищи.
К
- К слову сказать.
- Каждой бочке затычка.
- Каждому своё.
- Как банный лист.
- Как белка в колесе.
- Как Бог на душу положит.
- Как в воду канул.
- Как в воду кануть.
- Как гром среди ясного неба.
- Как два пальца об асфальт.
- Как две капли воды.
- Как из ведра.
- Как из-под земли вырос.
- Как мертвому припарки.
- Как на грех.
- Как на подбор.
- Как назло.
- Как ни в чем не бывало.
- Как ни крути.
- Как об стенку горох.
- Как огурчик.
- Как пить дать.
- Как по маслу.
- Как по нотам разыграть.
- Как пчёлы на мёд.
- Как рублем подарил.
- Как с гуся вода.
- Как с цепи сорвался.
- Как селёдка в бочке.
- Как сельдей в бочке.
- Как сказать.
- Как сквозь землю провалился.
- Как сквозь землю провалиться.
- Как снег на голову.
- Как сыр в масле.
- Как у Христа за пазухой.
- Как угорелый.
- Как ужаленный.
- Как штык.
- Калачом не заманишь.
- Камень на сердце.
- Камень преткновения.
- Камня на камне не оставить.
- Кануть в вечность.
- Кануть в Лету.
- Катись колбаской (по Новоспасской, Малой Спасской).
- Катись колбасой.
- Катиться по наклонной плоскости.
- Качать права.
- Каша в голове.
- Каши не сваришь.
- Кесарю кесарево, а Богу Богово.
- Кидать в жар.
- Кидаться из крайности в крайность.
- Кинуть взгляд.
- Китайская грамота.
- Кишка тонка.
- Кишмя кишит.
- Кладезь знаний.
- Класть зубы на полку.
- Клевать носом.
- Клеймить одним клеймом.
- Клиент всегда прав.
- Кликнуть клич.
- Клин клином вышибать.
- Книга за семью печатями.
- Кнут и пряник.
- Когда жареный петух клюнет.
- Когда как.
- Когда прижмёт.
- Когда рак на горе свистнет.
- Козел отпущения.
- Колесо Фортуны.
- Комок нервов.
- Компостировать мозги.
- Кондрашка (Кондратий) хватил.
- Коней на переправе менять.
- Конец света.
- Концерт окончен.
- Конь не валялся.
- Коптить небо.
- Кормить завтраками.
- Короче говоря.
- Корчить дурака.
- Корчить из себя.
- Косить от армии.
- Кот в мешке.
- Кот наплакал.
- Коту под хвост.
- Кошки скребут на душе.
- Кошмар наяву.
- Краем глаза.
- Краем уха услышать.
- Крамольная мысль.
- Красивый жест.
- Красное словцо.
- Крепкий орешек.
- Крепкое словцо.
- Крепок задним умом.
- Кровь в жилах стынет.
- Кровь с молоком.
- Кровь стынет.
- Крокодиловы слезы.
- Кроме шуток.
- Кружить голову.
- Крупица правды.
- Крылатые слова.
- Крыша поехала.
- Кто бы говорил.
- Кто в лес, кто по дрова.
- Кто во что горазд.
- Кто знает.
- Куда ветер дует.
- Куда глаза глядят.
- Куда Макар телят не гонял.
- Куда ни кинь взглядом.
- Куда ни шло.
- Купаться в деньгах.
- Купаться в золоте.
- Купаться в роскоши.
- Купить кота в мешке.
- Курам на смех.
- Курить фимиам.
- Курица лапой.
- Кусать локти.
Л
- Лакомый кусочек.
- Лапу сосать.
- Лаять из подворотни.
- Лебединая песня.
- Лебезить перед кем-либо.
- Легкие деньги.
- Легко сказать.
- Легок на подъем.
- Легок на помине.
- Лёд тронулся.
- Лезть в бутылку.
- Лезть в душу.
- Лезть из кожи вон.
- Лезть на рожон.
- Лезть на стену.
- Лепить горбатого.
- Лечь костьми.
- Лиса Патрикеевна.
- Литр-бол.
- Лить воду.
- Лица нет.
- Лицом к лицу.
- Лоб в лоб.
- Ловить ворон.
- Ловить каждое слово.
- Ловить на лету.
- Ловить на слове.
- Ловить рыбу в мутной воде.
- Ловить с лету.
- Ловля блох.
- Ложиться спать с курами.
- Ложка дёгтя в бочке мёда.
- Ложь во спасение.
- Локоть к локтю.
- Ломать голову.
- Ломать копья.
- Ломать шапку.
- Ломиться в открытую дверь.
- Лопни мои глаза.
- Лучше не надо.
- Лыка не вяжет.
- Лыком шит.
- Львиная доля.
- Любой ценой.
- Любопытная варвара.
- Лямку тянуть.
- Ляпнуть не подумав.
М
- Мало каши ел.
- Мальчик на побегушках.
- Маменькин сынок.
- Манна небесная.
- Мартышкин труд.
- Медведь на ухо наступил.
- Медвежий угол.
- Медвежья услуга.
- Медленно, но верно.
- Медный лоб.
- Меж двух огней.
- Между делом.
- Между молотом и наковальней.
- Между нами.
- Между Сциллой и Харибдой.
- Мерить всех на свой аршин.
- Мерить глазами.
- Мёртвого осла уши.
- Мёртвые души.
- Места не столь отдаленные.
- Место под солнцем.
- Метать бисер перед свиньями.
- Метать громы.
- Метать икру.
- Метать петли.
- Методом проб и ошибок.
- Мечта идиота.
- Мизинца не стоит.
- Мир тесен.
- Мозг взрывается.
- Мозги закипают.
- Мозолить глаза.
- Мокрая курица.
- Мокрый как мышь.
- Молоко на губах не обсохло.
- Молочные реки, кисельные берега.
- Молчать не могу.
- Молчать не станет кто-либо.
- Момент истины.
- Море по колено.
- Море слёз пролить.
- Мороз по коже.
- Морозно коже.
- Морочить голову.
- Мотать на ус.
- Моя школа!
- Мрачнее тучи.
- Мурашки по коже.
- Мутить воду.
- Мухи не обидит.
- Мыслить широко.
- Мыслям просторно.
- Мышиная возня.
- Мягко выражаясь.
- Мякинная голова.
Н
- На «ты».
- На взводе.
- На волне успеха.
- На все лады.
- На все сто.
- На всех не угодишь.
- На всех парусах.
- На всю катушку.
- На голом энтузиазме.
- На грани фола.
- На гребне волны.
- На два слова.
- На два фронта.
- На дне.
- На дружеской ноге.
- На закате дней.
- На каждом шагу.
- На ковёр вызывать.
- На край света.
- На кривой не объедешь.
- На круги своя.
- На кудыкину гору.
- На лбу написано.
- На мякине не проведешь.
- На ножах.
- На один покрой.
- На одно лицо.
- На одну лодку.
- На орехи.
- На первый взгляд.
- На переднем крае.
- На побегушках.
- На повышенных тонах.
- На полную катушку.
- На последнем издыхании.
- На посошок.
- На произвол судьбы.
- На пушечный выстрел.
- На распутье.
- На своем месте.
- На своих двоих.
- На сегодня хватит.
- На седьмом небе.
- На сон грядущий.
- На фу-фу.
- На ходу подметки рвет.
- На чемоданах.
- На чёрный день.
- Набит деньгами.
- Набор слов.
- Навёрстывать упущенное.
- Наводить тень на плетень.
- Навострить лыжи.
- Навострить уши.
- Навязнуть в зубах.
- Наглый лжец.
- Нагнать страху.
- Нагнетать атмосферу.
- Нагоняй.
- Надевать личину.
- Надоел, как горькая редька.
- Надувать губы.
- Надуть губы.
- Называть вещи своими именами.
- Найти общий язык.
- Накрутить хвост.
- Наломать дров.
- Намотать на ус.
- Намотать себе на ус.
- Намылить голову.
- Намять бока.
- Нанести удар из-за угла.
- Наобум лазаря.
- Напрашиваться на комплименты.
- Напрашиваться на неприятности.
- Напустить туману.
- Наскочил зуб на зуб.
- Насолить кому-либо.
- Наставлять рога.
- Настоять на своем.
- Настроиться на новый лад.
- Наступать на пятки.
- Наступать на те же грабли.
- Наступить на глотку.
- Наткнуться на стену.
- Находить дорогу к сердцу.
- Начать с чистого листа.
- Нашел дурака.
- Нашла коса на камень.
- Не в бровь, а в глаз.
- Не в обиду будь сказано.
- Не в своей тарелке.
- Не в службу, а в дружбу.
- Не верить своим глазам.
- Не видеть дальше собственного носа.
- Не во гнев будет сказано.
- Не всё коту масленица.
- Не говоря худого слова.
- Не давать покоя.
- Не давать спуску.
- Не давать шагу ступить.
- Не для слабонервных.
- Не за горами.
- Не иметь выбора.
- Не к месту.
- Не к ночи будь сказано.
- Не ко двору.
- Не лыком шит.
- Не место.
- Не мудрствуя лукаво.
- Не мытьем, так катаньем.
- Не на того напал.
- Не на шутку.
- Не находить себе места.
- Не пара.
- Не по душе.
- Не по мне.
- Не по себе.
- Не по чьей-либо части.
- Не покладая рук.
- Не поминай лихом!
- Не проведешь.
- Не своим голосом.
- Не сойти мне с этого места.
- Не то слово.
- Не ударить в грязь лицом.
- Не успеешь глазом моргнуть.
- Не успеешь оглянуться.
- Не успел глазом моргнуть.
- Не фунт изюма.
- Не чуя ног.
- Не шутка.
- Небо и земля.
- Невзирая на лица.
- Невооруженым глазом.
- Недалекого ума.
- Незапамятные времена.
- Нелегкая несет.
- Нельзя ли для прогулок подальше выбрать закоулок?
- Немой восторг.
- Неотъемлемая часть.
- Непреклонное правило.
- Несмотря ни на что.
- Несолоно хлебавши.
- Нести свой крест.
- Нет отбоя.
- Нет слов.
- Нечего греха таить.
- Нечего сказать!
- Нечист на руку.
- Ни бе ни ме (ни кукареку).
- Ни бельмеса.
- Ни Богу свечка, ни черту кочерга.
- Ни больше ни меньше.
- Ни в жизнь.
- Ни в зуб ногой.
- Ни в какие ворота не лезет.
- Ни в одном глазу.
- Ни гроша за душой.
- Ни гу-гу.
- Ни души.
- Ни за какие коврижки.
- Ни за что на свете.
- Ни к селу ни к городу.
- Ни копейки.
- Ни на йоту.
- Ни пуха, ни пера.
- Ни рожи ни кожи.
- Ни рыба ни мясо.
- Ни с того, ни с сего.
- Ни свет ни заря.
- Ни себе ни людям.
- Ни слуху ни духу.
- Ни слуху, ни духу.
- Ни сном ни духом.
- Ни стыда ни совести.
- Ни то ни сё.
- Ни туда ни сюда.
- Ни уха ни рыла не смыслить.
- Ни шатко, ни валко.
- Ни шьет, ни порет.
- Низкого пошиба.
- Никаких но!
- Нить Ариадны.
- Ничего не знаю.
- Ничего не скажешь.
- Ничего особенного.
- Ничего подобного.
- Ничего себе!
- Ничтоже сумняшеся.
- Ноль без палочки.
- Ноль внимания.
- Нос не дорос.
- Носиться как с писаной торбой.
- Носиться, как курица с яйцом.
- Ну и ну!
- Ну чего не скажешь.
- Ну, здрасьте!
О
- Обвести вокруг пальца.
- Обещанного три года ждут.
- Обещать золотые горы.
- Обивать пороги.
- Ободрать как липку.
- Обойдется.
- Обратиться не по адресу.
- Обреченный на успех.
- Обуть в лапти.
- Объедки с барского стола.
- Объехать на кривой.
- Объяснять на пальцах.
- Овчинка выделки не стоит.
- Огород городить.
- Одержать верх.
- Одетый с иголочки.
- Один за всех, все за одного.
- Один как сыч.
- Один на один.
- Один, как перст.
- Одна нога здесь, другая там.
- Одним махом.
- Одним миром мазаны.
- Одним словом.
- Одно на уме.
- Одного круга.
- Одного поля ягоды.
- Одной левой.
- Оказать почётный приём.
- Оказаться между небом и землей.
- Окатить холодной водой.
- Олдскул.
- Олимпийское спокойствие.
- Опускать руки.
- Опустить руки.
- Опять за своё.
- Орать благим матом.
- Орать как резаный.
- Освежить память.
- Освоить азы.
- Осиное гнездо.
- Оставаться в стороне.
- Оставить с носом.
- Оставить след.
- Остаться в дураках.
- Остаться на бобах.
- Остаться с носом.
- Острые ощущения.
- От винта!
- От ворот поворот.
- От всего сердца.
- От всей души.
- От горшка два вершка.
- От души.
- От зубов отскакивать.
- От корки до корки.
- От нечего делать.
- От чистого сердца.
- Отбить интерес.
- Отбиться от рук.
- Отбросы общества.
- Отвлекающий маневр.
- Отводить глаза.
- Отдавать честь.
- Отдать должное.
- Отделаться легким испугом.
- Отделять oвец от козлищ.
- Откинуть копыта.
- Отклоняться от темы.
- Открывать глаза.
- Открывать душу.
- Открывать свои карты.
- Открыть Америку.
- Открыть кому-либо глаза на что-либо.
- Откуда ни возьмись.
- Отлегло на душе.
- Отложить в долгий ящик.
- Отложить на потом.
- Отмочить шутку.
- Отмывать деньги.
- Отныне и до века.
- Оторваться от коллектива.
- Оторви и выбрось.
- Отплатить той же монетой.
- Отправить к праотцам.
- Отправить на тот свет.
- Отрезанный ломоть.
- Отставной козы барабанщик.
- Очертя голову.
П
- Павлик Морозов.
- Падать духом.
- Падать с неба.
- Палка о двух концах.
- Пальма первенства.
- Пальца в рот не клади.
- Пальцем в небо.
- Пальцем не пошевелить.
- Пальцем не тронуть.
- Пальцем не шевельнуть.
- Пальчики оближешь.
- Память дырявая.
- Пара пустяков.
- Пахнет жареным.
- Пахнет керосином.
- Пень колотить да день проводить.
- Первая ласточка.
- Первое время.
- Первый блин комом.
- Первый встречный.
- Первый парень на деревне.
- Первый сорт.
- Первый среди равных.
- Первым делом.
- Перебиваться с хлеба на воду.
- Перевернуться в гробу.
- Перегнуть палку.
- Передать эстафету.
- Перейти через Рубикон.
- Перековать мечи на орала.
- Переливать из пустого в порожнее.
- Перемывать косточки.
- Переодеться в овечью шкуру.
- Переполнить чашу терпения.
- Перепугаться до смерти.
- Перескакивать с пятого на десятое.
- Пересчитать косточки.
- Переходить границы.
- Першить в горле.
- Петь дифирамбы.
- Петь с чужого голоса.
- Пилотный проект.
- Пир во время чумы.
- Питать слабость.
- Питаться воздухом.
- Пиши пропало.
- Пища богов.
- Пища для размышления.
- Плакаться в жилетку.
- Платить той же монетой.
- Плевать в глаза.
- Плевать в потолок.
- Плести небылицы.
- Плоская острота.
- Плыть по течению.
- Плюнуть в душу.
- Плясать под чью-л дудку.
- По всему видно.
- По душам поговорить.
- По зубам.
- По крайней мере.
- По первое число всыпать.
- По плечу.
- По последнему слову техники.
- По правде сказать.
- По пьяной лавочке.
- По пятам.
- По сердцу.
- По совести сказать.
- По уши.
- Победила дружба.
- Побывать в чьей-либо шкуре.
- Поверить на слово.
- Повернуть время вспять.
- Повесить язык на плечо.
- Поворачивать оглобли.
- Поворачиваться спиной.
- Поговорить по душам.
- Погрязнуть в рутине.
- Под (большим) вопросом.
- Под горячую руку.
- Под каблуком.
- Под мухой.
- Под шофе.
- Подавать (большие) надежды.
- Подарок судьбы.
- Подбивать клинья.
- Подвернуться под руку.
- Подвести под монастырь.
- Поддерживать связь.
- Поджав хвост.
- Поджать хвост.
- Поджилки трясутся.
- Подлить масла в огонь.
- Подложить свинью.
- Поднести пилюлю.
- Поднимать голос.
- Поднимать на щит.
- Подноготная правда.
- Подносить хлеб-соль.
- Поднять всех на ноги.
- Поднять на щите.
- Подрезать автомобиль.
- Подставлять кого-либо под удар.
- Поедом есть.
- Поезд уехал.
- Поезд ушел.
- Поживем — увидим.
- Пожинать лавры.
- Пожинать плоды.
- Поздно пить Боржоми.
- Позолотить ручку.
- Поймать на слове.
- Поймать на удочку.
- Пойти на компромисс.
- Пойти навстречу.
- Пойти под оконья.
- Пойти против течения.
- Пока суд да дело.
- Показать когти.
- Показать кузькину мать.
- Показать на дверь.
- Показать спину.
- Показать, где раки зимуют.
- Покатиться со смеху.
- Покривить душой.
- Ползать на коленях.
- Ползти как улитка.
- Поливать грязью.
- Положа руку на сердце.
- Положение хуже губернаторского.
- Положить глаз.
- Положить зубы на полку.
- Положить под сукно.
- Полоса везения.
- Получить на орехи.
- Получить по шее.
- Помереть со смеху.
- Поминай как звали.
- Поминать добрым словом.
- Помяни его по имени, а он тут.
- Помяни моё слово.
- Понаехали.
- Понимать с полуслова.
- Попадаться на удочку.
- Попал как кур во щи.
- Попасть в переплет.
- Попасть в самую точку.
- Попасть впросак.
- Попасть на зубок.
- Попасть не в бровь, а в глаз.
- Попасться на глаза.
- Попасться на удочку.
- Попахивать неприятностями.
- Попробовать себя в чем-либо.
- Попробуй пойми.
- Пораскинуть мозгами.
- Пороть горячку.
- Пороть чушь.
- Пороховая бочка.
- Портить кровь.
- Посадить на мель.
- Послать подальше.
- После дождичка в четверг.
- После драки кулаками махать.
- Последнее китайское предупреждение.
- Последнее сказание.
- Последним смеяться.
- Последняя инстанция.
- Последняя капля.
- Посмотреть не на что.
- Поссориться в пух и прах.
- Поставить в тупик.
- Поставить на место.
- Поставить на ноги.
- Поставить не на ту лошадку.
- Поставить точку.
- Постоять за себя.
- Посыпать голову пеплом.
- Потерянное время.
- Потерять голос.
- Почивать на лаврах.
- Почить в бозе.
- Почуять неладное.
- Правда-матка.
- Правду-матку резать.
- Право слово.
- Превозносить до небес.
- Предоставить самому себе.
- Предпринимать меры.
- Презренный металл.
- Преклонять колени.
- Прекрасный пол.
- Пресечь в зародыше.
- Пресечь на корню.
- При первом взгляде.
- При полном параде.
- При таинственных обстоятельствах.
- При царе Горохе.
- Привлечь внимание.
- Привычка – вторая натура.
- Пригласительный билет.
- Пригодиться.
- Пригреть змею на груди (за пазухой).
- Придавать огромное значение.
- Придираться к мелочам.
- Прижать к стене.
- Призрачный шанс.
- Прийти в себя.
- Прийти к шапочному разбору.
- Прийтись не ко двору.
- Прикусить язык.
- Принимать во внимание.
- Принимать желаемое за действительное.
- Принимать за чистую монету.
- Принимать предложение.
- Принять (на грудь) с утра пораньше.
- Принять близко к сердцу.
- Припирать к стенке.
- Природа отдохнула.
- Природа свое возьмет.
- Присесть на дорожку.
- Пристать с ножом к горлу.
- Притча во языцах.
- Притча во языцех.
- Притянутый за уши.
- Притянуть за уши.
- Пришей-пристебай.
- Пробный шар.
- Провалиться мне на этом месте.
- Провалиться с треском.
- Провалиться сквозь землю.
- Проверка на вшивость.
- Проглотить обиду.
- Проглядеть все глаза.
- Прогнить до основания.
- Продувная бестия.
- Прожужжать все уши.
- Пройти испытание временем.
- Пройти огонь, воду и медные трубы.
- Прокрустово ложе.
- Пропащая душа.
- Пропивать мозги.
- Прописная истина.
- Пропускать мимо ушей.
- Просиживать штаны.
- Просится на язык.
- Просить Христа ради.
- Просто так!.
- Протянуть ноги.
- Протянуть руку помощи.
- Профессор кислых щей.
- Проходной двор.
- Проще пареной репы.
- Проще простого.
- Пруд пруди.
- Прыгать от радости.
- Прятать голову в песок.
- Псих ненормальный.
- Пуд соли съесть (вместе).
- Пуд соли съесть.
- Пудрить мозги.
- Пуля в голове.
- Пуп земли.
- Пускать пыль в глаза.
- Пускать слезу.
- Пускаться во все тяжкие.
- Пустая голова.
- Пустить в оборот.
- Пустить козла в огород.
- Пустить по миру.
- Пуститься во все тяжкие.
- Пути разошлись.
- Путь наименьшего сопротивления.
- Пушкой не прошибешь.
- Пушкой не разбудить.
- Пятое колесо в телеге.
- Пятое колесо.
Р
- Работа не бей лежачего.
- Работать дoпоздна.
- Работать за семерых.
- Работать на износ.
- Работать сутками.
- Раз два и обчелся.
- Раз плюнуть.
- Разбиваться в лепешку.
- Разбить наголову.
- Разведывать обстановку.
- Развесить уши.
- Развеять миф.
- Разводить антимонию.
- Развязать кому-либо руки.
- Развязать руки.
- Развязать язык.
- Разговор один на один.
- Разделать под орех.
- Разделывать под орех.
- Раздувать кадило.
- Раздуть шумиху вокруг.
- Разжевывать и в рот класть.
- Разжечь интерес.
- Разлюли-малина.
- Размениваться на мелочи.
- Разные разности.
- Разрядить атмосферу.
- Разуй глаза!
- Разыграть шута горохового.
- Рань несусветная.
- Раскинь умом!
- Раскритиковать в пух и прах.
- Раскрыть карты.
- Расположение духа.
- Расправить крылья.
- Распускать глотку.
- Распускать язык.
- Распустить хвост.
- Рассиживаться как квашня.
- Рассказывать сказки.
- Расставить точки над i.
- Расстроить планы.
- Расхлебывать кашу.
- Рвать волосы на голове.
- Рвать и метать.
- Реветь белугой.
- Резать правду-матку.
- Резать ухо.
- Решетом воду носить.
- Рог изобилия.
- Родиться в сорочке.
- Родственная душа.
- Розовые очки.
- Рот заткнуть.
- Рука об руку.
- Рука руку моет
- Руки в брюки.
- Руки прочь.
- Рукой подать.
- Руку даю на отсечение.
- Русским языком говорить.
- Рыльце в пуху.
- Рыть яму.
- Рыться в грязном белье.
С
- С азов.
- С блеском.
- С Богом не поспоришь.
- С Богом!
- С больной головы на здоровую.
- С бородой.
- С бухты-барахты.
- С высоты птичьего полёта.
- С глаз долой.
- С глазу на глаз.
- С гулькин нос.
- С жиру беситься.
- С закрытыми глазами.
- С замиранием сердца.
- С иголочки.
- С корабля на бал.
- С красной строки.
- С легким паром!
- С лёгким паром.
- С легким сердцем.
- С легкой руки.
- С луны свалился.
- С места в карьер.
- С нуля.
- С огня да в полымя.
- С открытой душой.
- С открытым забралом.
- С открытыми глазами.
- С пеной у рта.
- С первого взгляда.
- С первого знакомства.
- С позволения сказать.
- С поличным.
- С полной отдачей (работать).
- С полуслова.
- С праздником!.
- С протянутой рукой.
- С пустыми руками.
- С распростертыми объятиями.
- С секунды на секунду.
- С сердцем.
- С умом.
- С чистым сердцем.
- С языка сорвалось.
- Садиться за один стол.
- Сады Семирамиды.
- Сам не свой.
- Сам себе хозяин.
- Само по себе.
- Само собой разумеется.
- Сбивать с толку.
- Сбить с панталыку.
- Сбить с толку.
- Сбиться с ног.
- Сборная солянка.
- Сбрасывать маску.
- Свет клином не сошёлся.
- Свет клином сошелся.
- Свет не мил.
- Светлая голова.
- Сводить концы с концами.
- Свои люди – сочтемся.
- Своими словами.
- Свой парень.
- Связать по рукам и ногам.
- Связываться с кем-либо.
- Святая истина.
- Священная корова.
- Сглаживать острые углы.
- Сгорать от стыда.
- Сгорать со стыда.
- Сгущать краски.
- Сдать в архив.
- Сдвигаться с мёртвой точки.
- Сделай милость.
- Сделать вид.
- Сделать исключение из правил.
- Сделать кого-л орудием в своих руках.
- Сделать поблажку.
- Сдержать себя.
- Себе во вред.
- Себе на уме.
- Северная Пальмира.
- Седьмая вода на киселе.
- Секрет Полишинеля.
- Секунда в секунду.
- Семеро одного не ждут.
- Семимильными шагами.
- Семь пядей во лбу.
- Семь пятниц на неделе.
- Семь футов под килем.
- Сердце не камень.
- Сердце не лежит.
- Сермяжная правда.
- Серый кардинал.
- Сесть в калошу.
- Сесть в лужу.
- Сжечь дотла.
- Сжечь за собой все мосты.
- Сжечь мосты.
- Сидеть как на иголках.
- Сидеть между двух стульев.
- Сидеть на голодном пайке.
- Сидеть на чемоданах.
- Сидеть на шее.
- Сидеть сложа руки.
- Сизифов труд.
- Сильная сторона.
- Сильные мира сего.
- Сирота казанская.
- Сию секунду.
- Скажи пожалуйста!
- Сказано – сделано.
- Сказать свое слово.
- Сказка про белого бычка.
- Скатертью дорога.
- Сквозь зубы.
- Скидываться на что-либо.
- Склеить ласты.
- Склонить голову.
- Склонять на все лады.
- Сколько душе угодно.
- Сколько лет, сколько зим!
- Сколько лет, сколько зим.
- Скопытиться.
- Скрежетать зубами.
- Скрепя сердце.
- Слабое место.
- След простыл.
- Слезливая история.
- Сливки общества.
- Словесная перепалка.
- Словесный понос.
- Слово в слово.
- Слово за слово.
- Сломать лед.
- Сломя голову.
- Служить посмешищем.
- Слушать во все уши.
- Слышали мы эту песню.
- Слышно, как муха пролетит.
- Слюнки текут.
- Сматывать удочки.
- Смекнуть что к чему.
- Сменить гнев на милость.
- Смерить глазами.
- Смешивать с грязью.
- Смеяться в рукав.
- Сморозить глупость.
- Сморозить.
- Смотать удочки.
- Смотреть в глаза.
- Смотреть в оба.
- Смотреть в рот.
- Смотреть как баран на новые ворота.
- Смотреть правде в глаза.
- Смягчить удар.
- Снимать стружку.
- Снимать шляпу.
- Сносить крышу.
- Со всех ног.
- Со щитом или на щите.
- Собаку съесть.
- Соблюдать приличия.
- Совать палки в колеса.
- Совать свой нос.
- Соватьcя в чужие дела.
- Содом и Гоморра.
- Сойти с праведного пути.
- Сойти с проторенного пути.
- Соломенная вдова.
- Сор из избы выносить.
- Сорвать банк.
- Сорвать башню.
- Сорвать куш.
- Сорить деньгами.
- Сорока на хвосте принесла.
- Сохранить присутствие духа.
- Спасать шкуру.
- Спать без задних ног.
- Спать как убитый.
- Спать на ходу.
- Спать стоя.
- Спесь сбить.
- Спокон веков (испокон веку).
- Спорный вопрос.
- Спуститься на землю.
- Спустя рукава.
- Спутать (все) карты.
- Сражаться с ветряными мельницами.
- Средней паршивости.
- Срывать завесу.
- Ставить во главу угла.
- Ставить на вид.
- Ставить на одну доску.
- Ставить под сомнение.
- Ставить подножку.
- Ставить рогатки.
- Ставить точку.
- Становиться на дыбы.
- Становиться на задние лапки.
- Стать поперек горла.
- Стереть в порошок.
- Стерпится-слюбится.
- Стиснуть зубы.
- Сто к одному.
- Стоить целое состояние.
- Стоять горой.
- Стоять на своём.
- Стоять над душой.
- Стоять поперек горла.
- Страшно подумать.
- Стреляный воробей.
- Строить воздушные замки.
- Строить глазки.
- Строить из себя.
- Стукнуть кулаком.
- Стучаться в дверь.
- Стушеваться.
- Судить по себе.
- Суды да пересуды.
- Судьба улыбается кому-либо.
- Суета сует.
- Сущее наказание.
- Сферический конь.
- Сходить с рук.
- Сходить с ума.
- Сходить со сцены.
- Считать ворон.
- Сыграть в ящик.
- Сыпать соль на рану.
- Сыт по горло.
Т
- Так (я) и знал.
- Так было угодно судьбе.
- Так держать.
- Так не так, а перетакивать не будем.
- Так себе.
- Так сказать.
- Там и сям.
- Тамбовский волк тебе товарищ.
- Танцевать от печки.
- Тараканы в голове.
- Тарелочка с голубой каемочкой.
- Твёрдо стоять на ногах.
- Театр начинается с вешалки.
- Тепленькое местечко.
- Терновый венец.
- Тёртый калач.
- Терять голову.
- Терять счет.
- Типун (кому-либо) на язык.
- Тише воды и ниже травы.
- Тише воды ниже травы.
- Ткнуть носом.
- То что надо.
- Того и жди.
- Толочь воду в ступе.
- Только его и видели.
- Тонкий намек.
- Торопить события.
- Точить зуб.
- Точить лясы.
- Тревожить душу.
- Трепать языком.
- Третий Рим.
- Третий сорт — не брак.
- Трещать без умолку.
- Трещать по швам.
- Тришкин кафтан.
- Трубка мира.
- Трястись над каждой копейкой.
- Тугой на ухо.
- Туз в рукаве.
- Тупиковая ситуация.
- Тыкать в глаза.
- Тютелька в тютельку.
- Тяжел на подъем.
- Тяжелый на подъем.
- Тянуть время.
- Тянуть жилы.
- Тянуть за язык.
- Тянуть кота за хвост.
- Тяп да ляп.
- Тяп-ляп и готово.
У
- У всех на слуху.
- У разбитого корыта.
- У страха глаза велики.
- У чёрта на куличках.
- Убираться подобру-поздорову.
- Увенчать лаврами.
- Удар ниже пояса.
- Ударить в грязь лицом.
- Ударить по рукам.
- Удобства во дворе.
- Уйти в себя.
- Уйти по-английски.
- Указать на дверь.
- Укоротить язык.
- Укромный уголок.
- Уложиться в срок.
- Ум за разум заходит.
- Ума палата (а ключ потерян).
- Ума палата.
- Умерить восторги.
- Умирать со смеху.
- Умывать руки.
- Уносить ноги.
- Упасть духом.
- Упрямый как осел.
- Услуга за услугу.
- Устраивать сцену.
- Устроить сцену.
- Уступить дорогу.
- Усыплять бдительность.
- Утереть нос.
- Утечка мозгов.
- Ухо режет.
- Уши вянут.
- Уши развесить.
- Ушки на макушке.
- Уязвимое место.
Ф
- Федот, да не тот.
- Философский камень.
- Филькина грамота.
- Фома да Ерёма.
- Фома неверующий.
- Форменная обдираловка.
- Фу-ты ну-ты.
Х
- Хвататься за животы.
- Хватит ковырять в носу.
- Хлеб-соль.
- Хляби небесные.
- Ходить вокруг да около.
- Ходить на голове.
- Ходить на задних лапах.
- Ходить на задних лапках.
- Ходить налево.
- Ходить по струнке.
- Ходить фертом.
- Хорошенького помаленьку.
- Хотите верьте хотите нет.
- Хоть бы хны.
- Хоть волком вой.
- Хоть караул кричи.
- Хоть кол на голове теши.
- Хоть криком кричи.
- Хоть на стенку лезь.
- Хоть пруд пруди.
- Хоть трава не расти.
- Хоть убей, не знаю.
- Хоть шаром покати.
- Хранить как зеницу ока.
- Хуже горькой редьки.
- Ххлеба и зрелищ.
- Ххлебом не корми.
Ц
- Цeпляться к мелочам.
- Царевна Несмеяна.
- Цвести и пахнуть.
- Цепкий ум.
- Цепляться за соломинку.
Ч
- Час пик.
- Человеческий фактор.
- Чепуха на постном масле.
- Через мой труп.
- Через одно место.
- Через пень-колоду.
- Черепашьим шагом.
- Черкнуть пару строк.
- Черный как трубочист.
- Черный нал.
- Чёрным по белому.
- Чёрт ногу сломит.
- Чесать язык.
- Честь по чести.
- Читать мысли.
- Что было, то было.
- Что правда, то правда.
- Чтоб тебе пусто было.
- Чувство локтя.
- Чувствовать себя как дома.
- Чувствовать себя как рыба в воде.
- Чужими руками жар загребать.
- Чушь собачья.
Ш
- Шалтай-болтай.
- Шапочное знакомство.
- Шарашкина контора.
- Шевелить мозгами.
- Шевелить поршнями.
- Шерочка с машерочкой.
- Шиворот-навыворот.
- Шило в одном месте.
- Шкурный интерес.
- Шут гороховый.
- Шутки в сторону.
Щ
- Щекотливая ситуация.
Э
- Эзопов язык.
- Эликсир жизни.
- Это по-нашему.
- Этот номер не пройдёт.
Я
- Яблоко раздора.
- Яблоку негде упасть.
- Явился — не запылился.
- Язык без костей.
- Язык сломаешь.
- Яйца выеденного не стоит.
- Яко тать в нощи.
- Японский городовой!
- Японский магнитофон!
- Ящик Пандоры.
Примеры предложений
Примеры предложений с фразеологизмами.
- Совместными усилиями мы сможем преодолеть любые трудности, надо только чтобы каждый внес свою лепту.
- Все знают, что нехорошо людям кости перемывать, а все равно без этого ни одна встреча подружек не обходится, даже если просто так собрались чаю попить.
- Когда я первый раз увидела всю эту красоту, у меня глаза в разные стороны разбежались!
- Если б я тогда только знал, что она водит меня за нос, я бы никогда не стал дом продавать.
- Если будешь хорошо учиться и заниматься спортом, то очень скоро сможешь всех своих обидчиков за пояс заткнуть.
- Старшие женщины перед свадьбой молодой невесте строго настрого наказывали не выносить сор из избы.
- Заруби себе на носу — это опасно, с огнем шутки плохи!
- Мы с братом хоть иногда и живем как кошка с собакой, все равно самые лучшие друзья.
- Вот так всегда и бывает, сначала наврешь с три короба, а потом готов сквозь землю провалиться.
- Вот он как в воду глядел, надо было послушаться его и ехать по другой дороге.
Урок 18. фразеологизмы — Русский язык — 3 класс
Название предмета: Русский язык
Класс: Третий класс
Номер урока: № 18
Раздел: Слово и словосочетание
Тема: Фразеологизмы
Перечень вопросов, рассматриваемых в теме
Знать, что такое фразеологизм; отличать фразеологизмы, находить фразеологизмы.
Тезаурус: фразеологизмы.
Список литературы:
- В.П. Канакина, В.Г. Горецкий. Русский язык. 3 класс Учебник для общеобразовательных организаций. М.: Просвещение, 2017. С. 9 — 14.
- В.П. Канакина, Русский язык. 3 класс Рабочая тетрадь. Пособие для общеобразовательных организаций. М.: Просвещение, 2017.
- В.П. Канакина, Русский язык. 3 класс. Проверочные работы. М.: Просвещение, 2017.
- В.П. Канакина, Русский язык. 3 класс. Тетрадь учебных достижений. М.: Просвещение, 2017.
Планируемые результаты
На этом уроке
Узнаем:
- что такое фразеологизмы.
Научимся:
- отличать фразеологизмы от других слов или словосочетаний;
- объяснять фразеологизмы;
- приводить примеры фразеологизмов.
Открытые электронные ресурсы по теме урока (при наличии)
http://resh.edu.ru
https://nsportal.ru
www.prosv.ru
Теоретический материал для самостоятельного изучения
Рассмотрим картинки. Объясним, что ни означают.
Попробуем выполнить задание.
Соедини картинку и словосочетание.
Проверим себя.
Водить за нос (обманывать).
Льёт как из ведра (проливной дождь).
Бить баклуши (ничего не делать).
Все эти словосочетания имеют переносное значение. Они означают не то, что есть на самом деле.
Водить за нос – обманывать.
Льёт как из ведра – проливной дождь.
Бить баклуши – ничего не делать.
Сегодня на уроке мы познакомимся с такими словосочетаниями, научимся их объяснять, приводить примеры таких словосочетаний.
Прочитаем выражения:
Повесил нос – расстроился.
Прикусил язык – замолчал.
Смысл этих выражений не выводится из значений слов, которые их составляют. Такие сочетания слов называют устойчивыми. Устойчивые выражения слов называют фразеологизмами. В них нельзя заменить или пропустить какое – либо слово, иначе изменится смысл: ни свет ни заря, прикусил язык. Когда мы объясняем значение устойчивых сочетаний, мы имеем ввиду смысл всего выражения в целом, а не отдельных слов.
Ни свет ни заря означает рано, до рассвета.
Прикусил язык означает замолчал.
Смысл фразеологизмов можно объяснить с помощью словаря фразеологизмов (фразеологический словарь).
Интересна история фразеологизмов.
Например, КАНУТЬ В ЛЕТУ.
Чем интересен данный фразеологизм? Интересен он тем, что состоит из двух мало кому известных слов – «кануть» и «Лету».
Т.е. капля воды падает в воду и становится незаметной, так как смешивается. Поэтому и значение слова кануть — бесследно исчезнуть ( в данном случае раствориться в воде). С именно в таком значении слова и трактуется фразеологизм «Как в воду канул».
В самом начале можно понять, что Лета это не лето, так как это наименование чего-то. Слово Лета переводится с греческого языка, как забвение. Но на самом деле Лета это река в древнегреческой мифологии. Лета являлась одной из рек подземного царства Аида. Умершие попав в подземное царство, пили воду из этой реки и забывали про все произошедшее.
Исходя из этих двух слов, можно сделать вывод, что фразеологизм кануть в Лету означает навсегда исчезнуть из памяти людей. Т.е., если человек канул в Лету, это означает, что он исчез навсегда и не будет больше помнить ничего.
В наши дни данное выражение широко применяется в значении «что-то потерялось или кто-то потерялся, и его или трудно найти или не найти вообще». Вот и говорят КАНУТЬ В ЛЕТУ, т.е. что-то исчезло из поля зрения человека в данный момент или украли.
Разбор заданий
Вариант 1.
Базовый уровень.
Что такое фразеологизм? Укажите верный ответ.
- Слово или несколько слов.
- Словосочетание.
- Устойчивое словосочетание.
Установи соответствие.
Гладить по головке | унывать |
Падать духом | обидеться |
Надуть губы | хвалить |
Укажите, в каком словаре можно найти объяснение фразеологизма.
- Этимологический словарь
- Словарь синонимов.
- Фразеологический словарь.
Повышенный уровень.
Объясните смысл фразеологизма «брать на буксир». Укажите правильный ответ.
- Путь без задержек.
- Появился внезапно.
- Помогать отстающему.
Найдите фразеологизм в предложении: Филиппок пустился бежать во весь дух. Укажитете правильный ответ.
- Пустился бежать
- Пустился во весь дух
- Бежать во весь дух
Укажите словосочетание, которое является фразеологизмом.
- Морской берег
- Дружить с товарищем.
- Медвежья услуга.
Вариант 2.
Базовый уровень.
Что такое фразеологизм? Укажите верный ответ.
- Слово или несколько слов.
- Повествовательное предложение
- Устойчивое словосочетание.
Установи соответствие.
Капля в море | Близко |
Ломать голову | Мало |
Рукой подать | Думать |
Укажите, в каком словаре можно найти объяснение фразеологизма.
- Этимологический словарь
- Словарь иностранных слов.
- Фразеологический словарь.
Повышенный уровень.
Объясните смысл фразеологизма «висеть на телефоне». Укажите правильный ответ.
- Путь без задержек.
- Появился внезапно.
- Долго разговаривать
Найдите фразеологизм в предложении: Лягушка полетела вверх тормашками на землю. Укажите правильный ответ.
- Полетела вверх
- Вверх тормашками
- Полетела тормашками
Укажите словосочетание, которое является фразеологизмом.
- Медвежья берлога
- С гулькин нос
- Мягкая мебель
Фразеологизмы — что это такое, примеры предложений с фразеологизмами и их значение
Главная / ЧАстые ВОпросы1 января 2021
- Что это такое (на примерах)
- Признаки крылатых фраз
- История происхождения фразеологизмов
- Примеры фразеологизмов и их значение
- Краткое резюме
Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo. ru. Русский язык не зря считают «великим и могучим».
В нем есть не только слова, с помощью которых можно описать реальность происходящего, но и целые словосочетания, смысл которых не соответствует используемым в них словах.
Такие словосочетания (это и есть фразеологизмы) невозможно понять «в лоб» (буквально), ибо используемые в них слова иногда создают совершенно нелепую картину. Например, «делать из мухи слона», «сесть в лужу», «водить за нос», «как с гуся вода» и т.п. Они употребляются только в переносном смысле и этим похожи на метафоры.
Что это такое (на примерах)
Фразеологизмы — это устойчивые выражения (повседневно используемые именно в таком виде), одна из особенностей которых состоит в том, что их практически невозможно перевести на другие языки. А если делать это дословно, то получится настоящая абракадабра.
Например, как вы переведете иностранцу словосочетания:
С гулькин нос
Куда глаза глядят.
Стрелянный воробей.
А в то же время мы, как носители русского языка, сразу поймем, о чем идет речь.
«С гулькин нос» – мало, совсем чуть-чуть.
«Куда глаза глядят» – прямо, без конкретной цели.
«Стрелянный воробей» – опытный в каких-то делах.
Это и есть одни из примеров фразеологизмов. А вот какое определение дают этому понятию в учебниках:
«Фразеологизм – это устоявшееся по структуре и составу выражение, которое употребляется в переносном значении и состоит из двух и более слов».
Признаки фразеологизмов
Фразеологизм достаточно легко распознать. Эти словосочетания имеют свои отличительные черты:
- В них насчитывается два и более слов;
- Имеют устойчивый состав;
- Имеют переносное значение;
- Имеют исторические корни;
- Являются единым членом предложения.
А теперь подробнее рассмотрим каждый из этих отличительных критериев фразеологизмов.
Это несколько слов, которые являются одним членом предложения
В одно слово фразеологизмов вообще не бывает. Чаще всего они состоят именно из двух слов, но есть немало примеров и более длинных словосочетаний.
Вот примеры таких фраз с объяснением их значения:
«Собаку съел» — опытный, уже не раз что-то делает.
«Водой не разольешь» — очень дружные.
«Ждать у моря погоды» — ничего не делать и надеяться, что само собой все решится.
«Семь пятниц на неделе» — постоянно менять свои планы или решения.
«Биться как рыба об лед» — что-то делаешь, а результата это не дает.
«Ну ты и кашу заварил» — что-то сделал, что спровоцировало целую цепь событий.
При разборе предложения фразеологизмы не делятся на части. Например, словосочетание «работали до седьмого пота» — это единое сказуемое. Точно также, как «считать ворон» или «умыть руки».
Фразеологизмы — это устойчивые фразы в переносном смысле
Такие словосочетания нельзя искажать, добавляя или убирая из них отдельные слова. И нельзя заменять одни слова на другие. Этим они напоминают «карточный домик», который развалится, если из него вытащить одну карту.
Кстати, «карточный домик» тоже пример фразеологизма, его употребляют, когда хотят сказать, что «нечто очень легко сломалось или вот-вот сломается».
Например:
«Между небом и землей» — означает находиться в подвешенном состоянии, не знать, что делать.
И нельзя в этом словосочетании заменить «небо», например, на «облака», или «землю» на «поле». В результате получится совсем не красочное выражение, которое другие люди и не поймут.
Еще примеры устойчивых фразеологизмов с пояснением их значения:
«Мутить воду» — означает придумать что-то странное, нехорошо влиять на других.
«Спустя рукава» — делать что-то некачественно.
«Засучив рукава» — работать хорошо и быстро.
«Считать ворон» — отвлекаться, быть невнимательным.
«Остаться с носом» — значит быть обманутым.
«Взяться за ум» — изменить свое поведение или отношение к чему-либо.
Эти фразы всегда имеют переносное значение
Как вы уже могли заметить, все фразеологизмы имеют переносное значение. Именно поэтому их просто невозможно перевести на другой язык.
Например, попробуйте перевести на английский словосочетание «медвежья услуга». Это будет звучать как «bear service», и любой иностранец дословно поймет, что «какой-то конкретный медведь оказывает какие-то услуги», и скорее решит, что речь идет о дрессированном медведе.
Но мы-то прекрасно понимаем этот фразеологизм, который означает «помочь так, что стало еще хуже».
То же самое можно сказать и о других выражениях:
«Тертый калач» — умудренный опытом человек, которого не обманешь.
«На злобу дня» — нечто актуальное, что в данный момент привлекает большое внимание.
«Сел в калошу» — сделал что-то несуразное, ошибся.
«Потерять голову» — делать неразумные вещи.
«Перемывать косточки» — обсуждать кого-то за его спиной.
История происхождения фразеологизмов
Некоторые филологи утверждают, что все фразеологизмы имеют какие-то исторические корни. Просто до нас не все сумело сохраниться. Но есть словосочетания, про которые точно известно, откуда они пошли.
Например, выражение «бить баклуши», которое означает «ничего не делать». Баклушами в старину называли небольшие деревянные бруски, из которых чаще всего делали ложки. Делать заготовки было очень легко, это доверяли самым неумелым подмастерьям. И все вокруг считали, что они и не работают толком.
Или фразеологизм «как с гуся вода», означающий, что «человеку все прощается». Это словосочетание породила сама природа. Не только у гуся, но и любой птицы вода действительно быстро сбегает, так как их перья имеют тонкий жировой слой.
А вот выражение «тришкин кафтан» не так широко известно, хотя оно означает «неудачную попытку решить какую-то проблему, которая приводит только к новым проблемам». Словосочетание появилось благодаря басне Крылова:
У Тришки на локтях кафтан продрался.
Что долго думать тут? Он за иглу принялся:
По четверти обрезал рукавов —
И локти заплатил. Кафтан опять готов;
Лишь на четверть голее руки стали.
Да что до этого печали?
А вот фразеологизм «шапка Мономаха», который означает «слишком большую ответственность», подарил нам Пушкин в своей драме «Борис Годунов».
Примеры фразеологизмов и их значение
И это не единственный пример, когда расхожие выражения появляются в русском языке благодаря литературе. Например, очень много пришло к нам из древних мифов и эпосов, и даже из библии.
- «Яблоко раздора» — причина ссоры между людьми. Изначально имелось в виду яблоко, из-за которого поругались древнегреческие богини Афина, Афродита и Гера, так как на нем было написано «прекраснейшей».
- «Троянский конь» — скрытая ловушка. Деревянный конь, в котором спрятались греки, чтобы завоевать Трою.
- «Гордиев узел» — запутанная, сложная ситуация. В память о реальном узле, который завязал царь Гордий, и который разрубил своим мечом Александр Македонский.
- «Авгиевы конюшни» — большой беспорядок. Один из подвигов Геракла, когда ему приказали очистить огромные конюшни царя Авгия.
- «Дамоклов меч» — нависшая угроза. Еще одна история из Древней Греции, когда придворный Дамокл позавидовал царю Дионисию и захотел занять его место. А тот согласился, но повесил над его головой меч на конском волосе.
- «Прокрустово ложе» — желание подогнать что-то под существующие рамки, при этом жертвуя чем-то важным». Разбойник Прокруст заманивал к себе путников и укладывал их на свою кровать. Кому она была мала, он вытягивал ноги. А кому велика, отрезал их.
- «Двуликий янус» — лицемерие (что это?) и обман. Был в древнеримской мифологии такой Бог с двумя лицами, который заведовал всеми дверями, входами и выходами.
- «Ахиллесова пята» — слабое место. В честь древнегреческого воина Ахиллеса, которого в детстве окунули в воду бессмертия. И единственным незащищенным местом у него осталось пятка, так как за нее держали, когда опускали в ванну.
- «Манна небесная» — нечто необходимое и спасительное. Корни надо искать в библии, в истории, как Моисей выводил иудеев из Египта. В какой-то момент у них закончилась вся еда, и Бог послал им «манну небесную».
- «Сизифов труд» — бесполезное занятие, которое точно не принесет пользы. Древнегреческий царь Сизиф за свою распутную жизнь был осужден на вечную муку – вкатывать на гору огромный камень, который потом тут же скатывался вниз.
- «Притча во языцех» — тема или человек, которые постоянно обсуждаются. Одна из кар в Ветхом Завете для вероотступников – «будешь ты притчею, ужасом и посмешищем у всех народов». А «языци» — это «народы» на церковнославянском.
- «Аредовы веки» — очень долгий срок. Крайне редкий фразеологизм, который также пришел из библии, в которой упоминается о патриархе Ареде, который прожил на свете 962 года.
- «Гомерический смех» — громкий хохот над какой-нибудь глупостью. Так смеялись Боги в поэмах Гомера «Одиссея» и «Илиада».
- «Курить фимиам» — льстить (что это?), непомерно восхвалять. Еще один редкий фразеологизм, появившийся благодаря одноименным благовониям, которые сжигали в Иерусалимских храмах, чтобы умилостивить Бога.
- «Пиррова победа» — победа, за которую пришлось заплатить слишком большую цену. Древнегреческий царь Пирр победил римлян, но потерял слишком много воинов. Известна даже его фраза – «Еще одна такая победа, и мы погибнем».
- «Кануть в лету» — оказаться забытым. Лета – в древнегреческой мифологии река в царстве мертвых, которым правил бог Аид.
- «Ящик пандоры» — источник несчастий и бед. В Мифах Древней Греции Зевс послал на землю женщину по имени Пандора. И дал ей ларец, в котором содержались все человеческие несчастья. А она не удержалась и открыла его.
- «Вавилонское столпотворение» — беспорядок, неорганизованность, переходящая в настоящий хаос. В Ветхом Завете люди решили построить башню, которая достала бы до небес.Но Господь прогневался – разрушил башню и смешал языки, чтобы люди не смогли впредь друг друга понимать.
Краткое резюме
В заключение скажу, что фразеологизмы встречаются в любом языке мира. Но такого количества крылатых словосочетаний, как в русском языке, больше нигде нет.
Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога KtoNaNovenkogo. ru
Использую для заработка
Сам чёрт ногу сломит, или Устойчивые сочетания в русском языке — Новости
Русский язык богат устойчивыми сочетаниями разных типов — коллокациями, фразеологизмами, пословицами и поговорками. Будучи преподавателями РКИ и носителями русского языка, мы это прекрасно знаем, но перед иностранцами открывается неизведанный мир устойчивых сочетаний во всей полноте только на уровне B2. Как же нам сделать так, чтобы знакомство с ними стало для иностранца не психологической травмой, а огромным удовольствием? Для этого нам нужно дать ответ на несколько ключевых вопросов.
1. Все ли фразеологизмы и устойчивые сочетания одинаково важны?
Безусловно, нет. Если вы хотите ввести новое устойчивое сочетание, вы должны иметь в виду:
- уровень студента. До уровня B2 фразеологизмы и устойчивые сочетания обычно не вводятся систематически. Они иногда встречаются в текстах и аудировании;
- частотность употребления данного выражения или сочетания в языке носителя. То же самое касается пословиц и поговорок. Например, если мы говорим о синонимах распространённого выражения “Денег куры не клюют”, то в словарях мы можем найти несколько вариантов, среди которых “Капиталы шевелятся”, “Птичьего молока на хватает” и пр. Вероятно, их давать не нужно, т.к. они менее употребительны;
- сфера употребления. У многих выражений, сочетаний, пословиц и поговорок есть синонимы, которые употребляются в разных речевых стилях. Например, у пословицы “Что в лоб, что по лбу” есть разговорный синоним-фразеологизм “До лампочки” и даже сниженный “Фиолетово”. Данные синонимы можно предлагать студенту на уровне B2-C1, обязательно указывая на стиль речи;
- некоторые устойчивые сочетания характерны для делового стиля речи или речи СМИ. Они будут актуальны для студентов, проходящих спецкурс, или для студентов уровня C1, которые готовятся к экзамену ТРКИ-3. Нужно также обратить внимание, что в газетных заголовках часто присутствуют изменённые устойчивые обороты и даже цитаты, которые требуют дополнительного объяснения: “Нефтяные реки — кисельные берега”, “Власти все возрасты покорны” и пр. ;
- синтаксические фразеологизмы. Нужно обязательно обратить внимание на так называемые синтаксические фразеологизмы — выражения вроде “Ну да”, “Чёрт побери”, “Надо же” и пр. Часто эта тема отсутствует в учебниках, нужно использовать аутентичные материалы и отдельные пособия.
2. Какие ошибки допускают студенты в употреблении фразеологизмов?
- Замена элементов фразеологизмов или устойчивых сочетаний на другие, обычно синонимичные. Например, “В России водятся тигры” или “Кошка наплакала”.
- Употребление фразеологизмов или пословиц (поговорок) в неправильной ситуации. Например: “Он совсем не умеет говорить. У него язык без костей”.
- Употребление фразеологизмов (в том числе и синтаксических, с ними, возможно, даже больше проблем!) в неправильной конструкции: “У нас вчера было шаром покати”.
- Интерференция. Иногда бывает так, что похожий фразеологизм или сочетание существует в родном языке студента. Тем не менее, в них может присутствовать немного другая лексика либо он может употребляться в другой ситуации. Даже если фразеологизм является интернациональным (обычно речь идёт о Библии и латинских выражениях и цитатах известных людей), то его всё равно достаточно сложно перевести на русский язык. Например, мы говорим “Сизифов труд”, а не “труд Сизифа”, как говорят в других европейских языках. Нужно также правильно перевести на русский язык ряд имён и названий.
Из этого следует, что фразеологизмы обязательно должны быть предложены студентам не только с толкованием, объяснением, но и в контексте, даже в нескольких контекстах употребления. Студентам можно давать задания, связанные с поиском разных контекстов употребления, с помощью контекстных словарей: linguee.com, context.reverso.net.
3. На что ещё нужно обратить внимание?
- Глаголы движения являются наиболее подвижной категорией русского языка. Многие устойчивые сочетания связаны с употреблением глаголов движения в переносном смысле: вести переговоры, водиться с кем-либо, время идёт и пр. Данный материал хорошо предложен в книге “A Living Russian Grammar” (2 часть).
- Многие синтаксические фразеологизмы употребляются в живой разговорной речи. Они могут быть чрезвычайно многозначными, их значение часто зависит от интонации. Например. выражение “Надо же!” может иметь и положительное, и отрицательное значение в зависимости от интонации говорящего. Студент должен хорошо владеть данными оборотами для сдачи экзамена ТРКИ-3 (часть “Говорение”).
- Необходимо обратить внимание на цитаты (высказывания известных писателей, крылатые фразы из фильмов и пр.). Этот вопрос, к сожалению, почти не изучен, пособий очень мало. Все цитаты студенты заучить, конечно, не могут, поэтому имеет смысл иногда предлагать им данный материал в зависимости от темы урока. Предлагаю вам мой небольшой урок по теме “Цитаты из фильмов”: learnrussianweb.net.
4. Какие учебные пособия и другие материалы по фразеологии и устойчивым сочетаниям можно использовать?
- Е. Р. Ласкарева. Прогулки по русской лексике. Универсальное пособие, предназначенное для студентов уровней A1-C1. Основная масса упражнений для уровня B2. Книга разделена на темы (синонимы, антонимы, паронимы, фразеологизмы), в каждой теме есть большое количество упражнений с ключами. Присутствуют методические рекомендации для педагогов.
- Старовойтова И.А. Русская лексика в заданиях и кроссвордах (4 выпуска). Отработка в игровой форме лексики уровней B1 и выше по темам “Город”, “Человек”, “В доме” и “Увлечения. Природа. Календарь”. Все упражнения начинаются с кроссвордов, затем идёт отработка лексики по определённой теме, есть устойчивые сочетания и фразеологические обороты.
- Величко А.В. Когда есть о чём поговорить. Книга посвящена описанию предложений фразеологизированной структуры, характерных для устной непринужденной речи и предназначенных для выражения оценки, согласия, отрицания, акцентирования, единственности, множественности и т.п. Уровень C1.
- Баско Н.В. Русские фразеологизмы в ситуациях. Для студентов уровней B1-B2. В книге представлено свыше 280 наиболее употребительных фразеологических оборотов русского языка, объединённых по тематическому принципу. Тематика уроков определяется типичными ситуациями общения, в которых русские люди традиционно используют фразеологические обороты. Система заданий — от простых к сложным.
- Пирогова Л.И. Домино из пословиц и поговорок, а также Акишина А. 100 русских пословиц. Для студентов уровней B1 и выше. Разнообразные игровые задания на основе пословиц и поговорок.
- Чепкова Т.П. Русские фразеологизмы: узнаём и учим, Шушарина И.А. 250 фразеологизмов русского языка для инострацев. Фразеологизмы представлены в разных ситуациях живого общения, объединены по тематическому принципу. В словаре есть комментарии, синонимические и антонимические ряды.
- Меликян В.Ю. Синтаксический фразеологический словарь русского языка. Большое количество разговорных выражений русского языка с примерами из аутентичных текстов.
- Минакова Е.Е. Современная русская идиоматика. Пособие для студентов уровня B2. Фразеологические обороты даны на примерах аутентичных материалов. Хорошая система упражнений — от простого к сложному. Дополнительные задания в конце книги.
- Величко А.В. Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев. Пособия для преподавателей и студентов уровней C1-C2. Подробное объяснение фразеологических оборотов в зависимости от ситуации употребления.
- Чепкова Т.П. Знакомимся с русской фразеологией. Сборник текстов для чтения на базе народных сказок и послетекстовых заданий, связанных с устойчивыми сочетаниями. Для студентов уровня B2 и выше.
- Скороходов Л.Ю., Хорохордина Л.В. Окно в Россию (2 книги). Пособие построено на диалогах, в которых использованы различные синтаксические фразеологизмы. Подробная система упражнений. Толкование фразеологизмов. Уровни B2-C1.
- Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка. Словарь устойчивых сравнений, разделённый по темам: внешность человека, его физические качества и физиологические состояния, речевая и интеллектуальная деятельность, образ жизни, “мир вещей” вокруг человека и т. д.
- Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. Подробный словарь русской идиоматики, разделённый на 96 тематических разделов, например: “Эмоции и чувства человека”, “Характеристика явлений и ситуаций” и пр. Подробный лексико-грамматический комментарий. Для студентов уровня C1 и выше и для преподавателей.
- Дубровин М. Иллюстрированный сборник идиом на пяти языках и Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках. Перевод наиболее употребительных выражений, пословиц и поговорок на четыре языка — английский, испанский, французский и немецкий. Есть некоторые неточности в переводе. Уровень B1 и выше.
- Приложение “Russian Idioms”. Приложение для Android, основанное на книге Дубровина.
- Борисова Е.Г. Коллокации. Что это такое и как их изучать? Книга для преподавателей о том, как лучше предлагать коллокации на уроках РКИ. Классификация коллокаций.
- Грабчикова Е.С. Фразеологизмы в картинках (2 книги) и Фразеологизмы в картинках и историях. Фразеологизмы представлены в коммуникативных ситуациях, после них предложены короткие упражнения. Хорошие иллюстрации. B1 и выше.
- Климовская Г.И. Толковый словарь устойчивых словосочетаний русского языка. Подробный словарь устойчивых сочетаний с толкованием.
- Многоязычный словарь современной фразеологии. На фоне итальянского и русского языков демонстрируются сходства и различия пословиц и поговорок французского, английского, испанского, немецкого и латинского языков.
5. Какие упражнений применять для отработки устойчивых сочетаний?
- Предложить двум группам студентов несколько выражений, связанных с определённой лексической темой, например, “Части тела” или “Еда”. Студенты, работая в группе, должны догадаться, о значениях выражений и записать их в тетради. Преподаватель делает заметки. Выигрывает та группа, у которой больше правильных определений. В конце преподаватель даёт правильное толкование идиом.
- Записывать на “доске объявлений” все выражения, которые появляются во время обучения. Затем можно использовать доску для повторения выражений, составления диалогов, проведения письменных работ и т.д.
- Каждому студенту выдать короткий текст с большим количеством выражений. Он может пользоваться словарём. Он должен заменить все идиомы “обыкновенными” лексическими единицами с тем же значением, что идиомы.
- Обратное задание. Дать студентам тексты, в котором идиомы заменены “обычной” лексикой. Студенты должны заменить её на фразеологизмы.
- Конкурс. Разделить класс на группы и сказать студентам, что в течение следующей недели они должны использовать как можно больше идиом в устной и письменной речи. Победившая группа получает приз.
- Разрезать несколько напечатанных выражений или пословиц на части. Студенты должны соединить их.
- Раздать студентам выражения, изученные ранее (10-15). Одна группа студентов должна “показать” выражение, используя пантомиму. Побеждает группа, отгадавшая большее количество выражений.
- Одной части группы раздать фразеологизмы, другой — их определения. Каждый студент должен найти правильное определения для “своего” выражения. То же самое можно сделать с началом и окончанием выражения.
- Преподаватель раздаёт студентам разные выражения (или коллокации), каждому — по одному (одной). Один студент должен написать короткое письмо или записку, содержащие данное выражение, а другой — ответить на него с использованием “своего” выражения.
- Преподаватель даёт студентам на дом определённую пословицу или фразеологичеческое выражение. Так же можно работать с коллокациями. Студент снимает фотографию, связанную с данным выражением и приносит её в класс. Все должны догадаться, что это за выражение. Задание также можно выполнять в мессенджерах (WhatsApp, Telegram).
- Каждый студент выбирает выражение (коллокацию, пословицу) по определённой лексической теме и представляет её в классе (значение и пример).
- Студенты тянут карточки с идиомами. На основе идиом они разыгрывают короткие диалоги или сценки.
- Конкурс выражений. Попросить каждого студента составить рейтинг пройденных выражений, а затем сравнить рейтинги. Попросить студентов объяснить их выбор.
- Попросить студентов написать короткие шутливые истории, связанные с идиомами или пословицами. Можно предложить студентам разные жанры.
- Использование фразеологизмов для развития дискуссии. Например, преподаватель предлагает тему дискуссии “В тихом омуте черти водятся”.
- Можно создать ментальную карту, разделённую на разные темы для повторения выражений. Например, “Части тела”, “Животные”, “Еда” и пр. Студенты вспоминают изученное ранее.
- Проект, связанный с исследованием этимологии фразеологизмов. Каждый студент представляет в классе свою работу.
- Предложить студенту идиомы или пословицы с тремя-четырьмя вариантами значений. Студент должен подобрать правильное значение. То же самое можно сделать с картинками.
- В устойчивом сочетании удалить одно из слов. Студент должен написать его.
- Найти ошибки в устойчивых сочетаниях. Лучше, чтобы они были употреблены в тексте.
А какие упражнения и задания используете вы?
Автор: Юлия Амлинская, руководитель международной онлайн-школы РКИ «Russificate» и международной онлайн-школы для детей-билингвов «Russificate Kids», преподаватель русского языка как иностранного, администратор крупнейшего в Facebook сообщества «Преподаватели РКИ».
Иллюстрации: канадский худкожни Нэйтан Джеймс, freepik
Читайте другие статьи автора для начинающих преподавателей РКИ
Роль фразеологизмов в речи учащихся 11 классов
…Гаснет устная словесность,
Разговорная краса;
Отступают в неизвестность
Речи русской чудеса.
Сотни слов родных и метких,
Сникнув, голос потеряв,
Взаперти, как птицы в клетках,
Дремлют в толстых словарях.
Ты их выпусти оттуда,
В быт обыденный верни,
Чтобы речь — людское чудо —
Не скудела в наши дни.
В. Шефнер.
«Русский язык в умелых руках и в опытных устах — красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен», — писал великий русский писатель Александр Иванович Куприн. Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль, человек в своей речи использует фразеологизмы. Фразеологизм — свойственное языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности [2]. Говоря другими словами, фразеологизм нельзя расчленять на отдельные слова, объяснять его так, как объясняют обычные словосочетания. Употребление фразеологизмов придает речи живость и красочность. Очень часто, чтобы добиться некоего речевого эффекта простых слов бывает недостаточно. Иронию, горечь, любовь, насмешку, свое собственное отношение к происходящему — все это можно выразить гораздо точнее и эмоциональнее при помощи фразеологизмов.
Фразеологизмы в русском языке в повседневной речи употребляются достаточно часто. Порой мы не замечаем, что произносим эти устойчивые выражения — настолько они привычны и удобны. Почему мы говорим — «медвежья услуга», «мартышкин труд», «бить баклуши», «зарубить на носу», «Филькина грамота», «забежать на огонек», «козел отпущения», «Ахиллесова пята» и т. д.? Задумываемся ли мы о происхождении данных фразеологизмов?
Тема фразеологизмов заинтересовала меня после участия в олимпиаде по русскому языку, в ходе которой я столкнулась с вопросами об этимологии, значении и использовании некоторых фразеологизмов, которые вызвали у меня затруднение. В настоящее время проблема недостаточности знаний о фразеологизмах среди моих сверстников стоит особенно остро, потому что выпускники 11-х классов сдают ЕГЭ, а в контрольно-измерительных материалах есть задания, требующие знания фразеологизмов. Я решила больше узнать о таких устойчивых сочетаниях слов, об их значении и происхождении.
Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка, в них выражен дух и обычаи народа, заключён его многовековой опыт, который передаётся из поколения в поколение [3]. Например, раньше в небольших городах России был интересный обычай приглашать в гости. На окна ставили высокие свечи. Если на окне горит свеча (огонёк), значит, хозяева дома и приглашают всех, кто хочет их видеть. И по огоньку люди шли в гости к знакомым. Так и возникло образное выражение «забежать на огонёк». А фразеологизм «зарубить на носу» вовсе не связан с органом обоняния. Слово «нос» тут обозначает памятную дощечку, бирку для записей. В древности неграмотные люди повсюду носили с собой такие палочки и дощечки и на них делали всевозможные заметки, зарубки, чтобы не забыть. Или что такое «баклуши» во фразеологизме «бить баклуши»? Оказывается, первоначально это словосочетание значило раскалывать осиновый чурбан на чурки (баклуши) для изготовления из них ложек, поварешек и других мелких изделий. Дело это было простое, не требующее больших усилий и умений, поэтому выражение «бить баклуши» превратилось во фразеологизм, означающий бездельничать или заниматься пустяковым делом. Если хотят серьёзно наказать человека, очень часто говорят: «Я покажу тебе, где раки зимуют!». История этого фразеологизма восходит к быту помещиков, любивших полакомиться свежими раками, а зимой их ловить было трудно: раки прячутся под коряги, выкапывают норы в берегах озера или реки и там зимуют. На ловлю раков зимой посылали провинившихся крестьян, которые должны были доставать раков из ледяной воды. Много времени проходило, прежде чем наловит крестьянин раков. Промёрзнет в ветхой одежонке, застудит руки. И часто после этого человек тяжело болел.
Первоисточниками фразеологизмов могут и литературные произведения [5]. Из басен И. А. Крылова русский язык пополнился большим количеством крылатых выражений. Например, в басне «Пустынник и Медведь» рассказывается, как Медведь, желая помочь своему другу Пустыннику, прихлопнул муху, которая села тому на лоб, убив вместе с ней и самого Пустынника. Отсюда появилась фраза «медвежья услуга», четко характеризующая непрошенную помощь, услугу, которая приносит больше вреда, чем пользы. Но в басне этого выражения нет: оно сложилось и вошло в фольклор позднее.
В «Сказке о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина старик, возмущенный бесстыдной жадностью своей старухи, гневно говорит ей: «Что ты, баба, белены объелась?» Это означает вести себя вздорно, глупо и злобно. Белена — очень ядовитое растение, растущее на задворках и свалках деревни в виде высоких кустов с грязно-желтоватыми, в лиловых прожилках цветками и неприятным запахом. Семена напоминают мак, а тот, кто их съест, становится похож на безумного: бредит, буйствует, а нередко и умирает.
Немало фразеологизмов пришло и из мифологии: «Ну, теперь держись, открылся ящик Пандоры!» Ящиком Пандоры мы называем все то, что может послужить при неосторожности источником бедствий. Древнегреческий миф гласит: до того, как Прометей не похитил у богов огонь, люди на земле жили в радости и не знали никаких бед. В ответ на поступок Прометея Зевс отправил на землю невиданной красоты женщину — Пандору, дав ей таинственный ларец, в котором хранились все человеческие несчастья. Несмотря на запрет Зевса открывать ящик, Пандора, поддавшись любопытству, открыла ларец. Тотчас все бедствия людские вылетели оттуда и разлетелись по вселенной. Пандора в страхе попыталась вновь захлопнуть крышку, но в ящике из всех несчастий осталась одна только обманчивая надежда.
Таким образом, я убедилась, что источники и история фразеологических оборотов разнообразны. Анализ литературы позволил систематизировать фразеологизмы по группам, исходя из их происхождения (таблица 1) [4, 5].
Таблица 1
Группы фразеологизмов по происхождению
Группы фразеологизмов |
Примеры |
связанные с историей нашей Родины |
топорная работа, прописать ижицу, небо показалось с овчинку, на стенку лезть, на (во) всю Ивановскую, в долгий ящик отложить, Мамаево нашествие, хлеб-соль, бить челом |
возникшие в той или иной профессиональной среде |
играть первую скрипку, бить баклуши, лить колокола, попасть впросак, тянуть канитель, разделать под орех |
пришедшие из старославянского языка |
соль земли, хлеб насущный, блудный сын, зарывать талант в землю, Фома неверующий, не от мира сего, притча во языцех |
из художественных произведений русской литературы |
мартышкин труд, медвежья услуга, блоху подковать, премудрый пескарь, на деревню дедушке, тришкин кафтан, в трех соснах заблудились, взять на буксир |
библейского происхождения |
манна небесная, умывать руки, глас вопиющего в пустыне, божиею милостию, нет пророка в своем отечестве, золотой телец |
относящиеся к греко-римской мифологии |
Прометеев огонь, яблоко раздора, Ахиллесова пята, золотая середина, со щитом или на щите, двуликий Янус, деньги не пахнут, ящик Пандоры, Авгиевы конюшни |
являющиеся устойчивыми сочетаниями — терминами науки |
цепная реакция, катиться по наклонной плоскости, привести к общему знаменателю, на точке замерзания, белое пятно, звезда первой величины |
заимствованные в других языках |
смотреть сквозь пальцы, не в своей тарелке, таскать каштаны из огня, ставить точки над и, синий чулок, на широкую ногу |
Кроме того, фразеологизмы очень точно и тонко могут охарактеризовать действия, характер и психологическое состояние человека (таблица 2).
Таблица 2
Группы фразеологизмов по характеристике
Характеристика |
Фразеологизмы-примеры |
характеризующие действие человека на основе его взаимоотношения и взаимосвязи с окружающей средой, коллективом |
ходить, стоять на задних лапах; закадычный друг; медвежья услуга; водить за нос; задать головомойку |
характеризующие отношения человека к работе и делу |
бить баклуши; засучить рукава; золотые руки; мастер на все руки |
характеризующие манеру речевого общения |
точить лясы, балясы; вертеть, крутить вола; разводить антимонии |
характеризующие психическое состояние человека, которое проявляется внешне, в его манере поведения |
как осиновый лист дрожит; надувать губы; тише воды, ниже травы |
Фразеологизмы отражают национальную самобытность языка. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа [1]. Система фразеологизмов русского языка не является раз и навсегда застывшей и неизменяемой. Новые фразеологизмы неизбежно возникают в ответ на явления современной жизни и обогащают современную речь актуальными выражениями.
В ходе изучения материала по фразеологизмам мне стало интересно, знают ли значение фразеологизмов мои сверстники, и употребляют ли они устойчивые сочетания слов в своей речи. В рамках нашей исследовательского работы я провела письменный опрос 50 учащихся 11-х классов и 30 учителей на предмет использования и понимания фразеологизмов. В ходе анкетирования был предложен ряд вопросов и заданий.
Результаты опроса учащихся показали, что все участники анкетирования знают, что такое фразеологизмы. 35 человек (70 %) смогли правильно объяснить значение всех пяти предложенных фразеологизмов, однако их происхождение объяснили лишь 10 человек (20 %). Наибольшее затруднение у всех учеников вызвал фразеологизм «манна небесная». На вопрос — используете ли вы фразеологизмы в своей речи 85 % учащихся ответили — «редко». Среди любимых фразеологизмом прозвучали в основном крылатые фразы из греко-римской мифологии: Ахиллесова пята, яблоко раздора, Троянский конь. Также ученикам было предложено привести фразеологизмы, которые они чаще используют в своей речи. К сожалению, список фразеологизмов, представленный учащимися не был разнообразен. Кроме того, в рамках анкетирования было предложено задание — соединить стрелочкой фразеологизм и его значение. Полностью справиться с этим заданием удалось лишь 56 % опрошенных. А вот учителя нашей школы гораздо чаще используют фразеологизмы в своей речи. 90 % опрошенных учителей с легкостью справились с объяснением и значения, и происхождения предложенных фразеологизмов.
Я думаю, что в наше время фразеологизмы мало используются современными школьниками не потому, что фразеологизмы постепенно уходят из обихода, а из-за того, что с появлением компьютеров, интернета и социальных сетей молодежь перестала интересоваться изучением русского языка и совершенствованием речи. Уже мало кто из подростков может не то что красиво и образно изъясняться, но и даже грамотно писать. А кто же тогда сохранит настоящий русский язык для наших потомков?
Мне очень хотелось привлечь внимание моих сверстников к изучению фразеологии, так как именно в данном разделе языкознания проявляется тесная связь языка с жизнью, историей и культурой общества. Кроме того, фразеология во многом способствует расширению кругозора, углублению коммуникативных навыков учащихся, делает их речь живой, выразительной, эмоциональной.
Работа над этой темой позволила окунуться в историю, быт и обычаи русского народа. Я познакомилась с фразеологическими словарями, обратилась к произведениям художественной литературы, открыла для себя много новых фразеологизмов, узнала их значение и историю происхождения. Действительно, велик и могуч наш русский язык! А фразеологические обороты — особый пласт русского языка, являющийся одним из лучших украшений нашей речи.
Литература:
- Волков С. В. Уникальный фразеологический словарь для детей. — М.: Астрель, АСТ, 2011. — 222 с.
- Жуков В. П., Жуков А. В. Русская фразеология: учеб. пособие. — М.: Высшая школа, 2006. — 310 с.
- Мелерович А. М., В. М. Мокиенко. Фразеологизмы в русской речи: словарь. — М.: Астрель, АСТ, 2005. — 856 с.
- Панов М. В. Энциклопедический словарь юного филолога. — М.: Книга по требованию, 2013. — 360 с.
- Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ, 2008. — 828 с.
Исследовательская работа «Фразеологизмы русского и английского языков, изучаемые в V классе»
Я вспомнил, что в V классе мы изучали тему «Фразеологизмы» на уроках русского языка. Мне стало интересно, почему на уроках английского языка не изучается эта тема. Я решил найти соответствия русских и английских фразеологизмов, изучаемых в V классе, затем провести исследование, знают ли мои одноклассники понятие «фразеологизм» и могут ли привести какие-нибудь примеры. Так возникла тема моего исследования: «Фразеологизмы русского и английского языков, изучаемые в V классе». Я выбрал именно эту тему для исследования, так как считаю, что знание и употребление фразеологизмов в английском языке поможет обогатить нашу иноязычную речь и познакомить англоязычного собеседника с фразеологией русского языка. С помощью фразеологических выражений усиливается понимание языка, так как они имеют схожую образность в русском и английском языках и не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Правильное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость. Такие выражения доставят немало забот людям, изучающим русский язык. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народа, освоить иностранный язык.
Актуальность темы нашей работы определяется тем, что в настоящее время становится популярным употреблять в речи устойчивые выражения, фразеологизмы. Мы считаем, что употребление фразеологизмов в английском языке позволит разнообразить речь говорящего и познакомит собеседника с культурным наследием русского языка.
На сегодняшний день существует много работ, посвящённых фразеологизмам в английском языке вообще. Однако мы решили изучить эту тему на примере нашего класса, и в этом заключается новизна нашего исследования.
Цель данного исследования – установить закономерности перевода русских фразеологизмов на английский язык.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
- выяснить понятие «фразеологизма» как единицы речи;
- найти соответствия русских фразеологизмов, изучаемых в V классе, в английском языке;
- провести опрос среди учащихся своего класса по данной теме, чтобы выявить трудности в переводе устойчивых выражений русского и английского языков;
- создать банк русских и английских фразеологизмов в виде книги для нашего класса с возможностью дальнейшего пополнения.
Объект исследования − фразеологизмы русского и английского языков.
Предмет исследования – соответствия русских и английских фразеологизмов, изучаемых в V классе.
Методы исследования − опрос, анализ, обобщение данных.
Результаты и выводы:
- В ходе проведенной работы мы выяснили понятие «фразеологизм как единица речи». С помощью словарей мы нашли 21 соответствие русских фразеологизмов V класса и установили закономерности их перевода. На примере рассмотренных единиц мы отметили сходства и различия устойчивых выражений двух языков. Это легло в основу предложенной нами классификации фразеологизмов. В результате проведенного опроса мы выявили у учащихся трудности перевода фразеологизмов русского и английского языков, основной из которых является наличие устойчивой структуры. Деление этой структуры учащимися привело к неправильному пониманию целостного значения фразеологизма. Результаты исследования мы отобразили в процентном соотношении на диаграммах 2 и 3. Таким образом, изучая иностранный язык, каждый сталкивается с трудностями перевода и понимания речи. Поэтому мы считаем, что необходимо больше внимания уделять изучению структуры иностранного языка, в частности устойчивых выражений.
- Проведя исследовательскую работу и опрос по теме, мы можем утверждать, что цель нашей работы достигнута. С целью обогащения иноязычной речи учащихся, мы создали банк русских и английских фразеологизмов в виде книги с возможностью дальнейшего пополнения. Благодаря использованию этой книги на уроках иностранного языка, процесс обогащения речи учащихся и установления межкультурного общения будет более успешным.
- Исследование может быть полезно и интересно учащимся учреждений образования, которые увлекаются изучением английского языка и изучают его на повышенном уровне, а также всем, кто интересуется этой темой.
- Своей работой я хотел привлечь внимание к проблеме изучения фразеологизмов в английском языке. Я считаю, необходимо чаще использовать в своей речи устойчивые выражения с целью её обогащения. Но чтобы правильно употреблять фразеологические единицы в коммуникативной речи, необходимо их изучать в школьном курсе.
- Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования обусловили необходимость создания книги-проекта, которая будет представлять собой банк русских и английских фразеологизмов в картинках. Фразеологические обороты придают языку яркость черт национального характера и тот неповторимый колорит, который отличает один язык от другого. Они обогащают речь не только и не столько количественно, сколько качественно за счет своей способности метко и образно выражать сущность довольно сложных явлений.
- Перспективы дальнейшего исследования проблемы мы видим в более детальном изучении темы «Фразеологизмы» в русском и английском языках. Кроме фразеологических единиц, рассмотренных в данной работе, по нашему мнению было бы интересно изучить больше фразеологизмов, имеющих не дословный перевод.
Известные фразеологизмы, заимствованные из греческого языка
В русском языке очень много фразеологизмов, но не многие знают откуда они появились. Однако, мы все хорошо знаем, что они не могли возникнуть из воздуха. Им предшествовала определенная ситуация. И в этой статье я бы хотела рассказать историю некоторых греческих выражений, которые перешли и закрепились в русском языке.
- «Не отступать ни на йоту». Что же значит это выражение? Не многие понимают его настоящий смысл. Йота — это буква греческого алфавита. Выглядит она как «крючок». Она бывает приписная, то есть пишется в строке с остальными буквами и произносится, и подписная, т. е. пишется под строкой и не произносится. Йота подписная — очень мелкая и незаметная, но от ее постановки зависит форма слова, а значит и его смысл. Если мы забудем поставить йоту, то можем совсем неправильно понять смысл предложения. Таким образом, выражение «не отступать ни на йоту» значит «ни на самую малость».
- «Эврика». Часто мы с вами в повседневной жизни используем это слово, радуясь какому-либо положительному результату, когда мы долго над чем-то работали и вот, наконец, у нас все получилось. Но почему мы говорим это слово? Так восклицал Архимед, когда открыл гидростатический закон (тот самый закон Архимеда), и в переводе с греческого «εὕρηκα» значит «я нашел».
- «Петь дифирамбы». В Древней Греции дифирамбами называли хвалебные песни в честь бога вина и веселья Диониса. Эти песни распевались на шумных празднествах. Позже их стали петь всем богам, чтобы и они были благосклонны к простым людям. Так, дифирамбы утратили свое истинное предназначение и превратились в обычную лесть. Поэтому «петь дифирамбы» значит «чересчур восхвалять».
- «Авгиевы конюшни». В греческой мифологии царь Авгий, сын бога солнца Гелиоса и Гирмины, был большим любителем лошадей, но никто не хотел чистить его конюшни. Однажды, к нему на службу поступил силач Геракл, которому царь поручил их отмыть. Поскольку Геракл был еще и хитер, то он отвел в ворота конюшни русло реки Алфея, которая за сутки вымыла оттуда всю грязь. С тех пор мы используем выражение «авгиевы конюшни» для обозначения большого беспорядка.
- «От альфы до омеги». Альфа — это первая буква греческого алфавита. В греческой традиции она используется для обозначения начала чего-либо. Омега же, наоборот, — самая последняя буква и обозначает конец всего. Поэтому, когда мы говорим «от альфы до омеги», мы имеем ввиду «все целиком».
- «Архимедов рычаг». Тот самый Архимед, который кричал «эврика», утверждал, что с помощью рычага в этом мире можно сдвинуть все, и даже Землю. Мы заимствовали этот фразеологизм для обозначения самого сильнодействующего средства для выполнения определенной задачи.
- «Ахиллесова пята». Величайший герой греческой мифологии Ахиллес был сыном морской богини Фетиды и простого смертного Пелея. Поскольку он был наполовину смертным, он был уязвим. Чтобы защитить свое дитя Фетида решила окунуть Ахиллеса в воды священной реки Стикса, которая делала всех людей неуязвимыми. Но, когда она окунала его в реку, она должна была его держать за пятку, чтобы он не утонул. Поэтому священная вода не коснулась этой части тела. Единственным уязвимым местом на теле Ахиллеса была пятка. И все, пытаясь его убить, целились именно в нее. Отсюда в русском языке пошло выражение «ахиллесова пята», что значит «уязвимое место у человека».
Тайн русского языка. Фразеологические единицы.
Русский язык это чудо. Пословицы, поговорки и старинные красноречивые выражения придают русскому языку особую ценность. Такие фразеологизмы не только украшают нашу речь, но и придают ее уникальность, неповторимость и свойственный только русскому языку колорит.
Как прекрасны красноречивые выражения, в которых упоминается РУКА / рука /!
Если мы хотим наказать ребенка или отучить что-то делать, мы говорим: сейчас по рукам дам / Я хлопну тебя по запястью /
Тот, кто все умеет — мастер на все руки / мастер на все руки /
Поддержать кого-либо — подать руку помощи / Протянуть руку помощи /
Сказать что-то по секрету — это передать из рук в руки / лично передать из рук в руки /
Большая часть красноречивых выражений уходит своими корнями в умение наблюдать природу, а также обычные жизненные события. Часть фразеологизмов произошла из сказок, песен и загадок того времени, а часть заимствована из других народов.
Для наглядности приведем несколько наборов красноречивых выражений, вошедших в русскую речь. Попробуем раскрыть их основной смысл.
Долгий ящик / полка /
Когда мы действительно не хотим или не можем заниматься каким-либо делом, мы говорим «положить в долгий ящик» / на полку (буквально: положить в длинный ящик) /! Выражение восходит к временам царской власти на Руси, а именно к Алексею Михайловичу.Чтобы адресовать царю жалобу или низкий поклон, человек должен был написать просьбу на рулоне бумаги.
У входа во дворец царя был закреплен специальный ящик, в который складывались предметы. Поскольку рулоны были длинными, коробку тоже делали длинной, и в то время правильно было сказать «долгий». Что ж, поскольку взятки в то время уже стали обычным делом, бояре и чиновники этим воспользовались. Если кто-то хотел, чтобы его жалоба была рассмотрена в кратчайшие сроки, он должен был дать взятку. В противном случае дело было бы помещено в длинный ящик.
Сирота казанская / кто-то с «историей невезения» /
Так мы называем человека, ищущего нашу симпатию. Такой субъект может быть действительно неудачным, а может просто притвориться.
Выражение возникло в XVI веке во время правления Ивана Грозного. После того, как он завоевал Казанское царство, все местные богатые люди стали переходить на его сторону, они даже приняли христианство. Все это было сделано с целью спасти все свое имущество.Царя обидели, и он даже пригласил некоторых из них в Москву. Эти лицемеры скалили рот, надеясь получить как можно больше привилегий. Москвичи назвали их шутниками сирота казанская / Казанская сирота /.
Спустя рукава / небрежно /
С этим выражением все довольно просто. В древности на Руси одежда была с длинными рукавами. Они были такими длинными, что доходили даже до земли. Людям нужно было заправлять рукава для работы. Подоткнуть рукава — значит работать нормально, а работать без кожи. Делать что-то со снятыми рукавами — значит делать что-то медленно, неосторожно, неохотно.
Шиворот-навыворот или задом-наперед / arsy-versy или задняя часть до /
Чтобы охарактеризовать неряху, мы говорим: «он делает все шиворот-навыворот» / он все делает напыщенно /. В древности это выражение было очень постыдным. К примеру, пойманный вор был доставлен в суд в вывернутой наизнанку одежде. А во времена Ивана Грозного царский двор или боярин, оказавшийся дурно пахнущий или злодейский, попадал лицом в хвост.Его носили вывернутой шубой и носили по улицам.
Чучело гороховое / пугало /
Чтобы почитать неуклюжего или причудливого человека, мы говорим чучело гороховое / scarecrow /. Как правило, такая одежда, поведение или манеры людей вызывают в обществе насмешки или открытое презрение. В наши дни, как и раньше, мы ставим хобгоблина или чучело, чтобы отпугивать птиц с полей и садов.
Как пить дать / как пистолет /
Говоря так, мы хотим подчеркнуть твердость или точность наших слов или действий. Еще в древности на Руси существовал обычай, связанный с гостеприимством. Если человек просил попить воды, никто не мог ему отказать. Вот почему, когда мы говорим « как пить » сегодня, мы подчеркиваем нерушимость того, что было обещано.
Зарубить на носу / засунуть в трубку и выкурить /
Чтобы что-то запомнить раз и навсегда, нужно зарубить себе это на носу . И дело не в самоповреждении! Было время, когда неграмотные и малообразованные слои общества использовали специальные таблички или ярлыки.Они сделали памятные надрезы или отметки на этих записях. Эти метки назывались «носы».
Сравнительный анализ фразеологизмов с существующими лексическими единицами в английском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СУЩЕСТВУЮЩИМИ ЛЕКСИЧЕСКИМИ ЕДИНИЦАМИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Султанов Б. Р.
Султанов Бехзод Рахманкулович — преподаватель, КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ, ФАКУЛЬТЕТ ФИЛОЛОГИИ, ГУЛИСТАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ, ГУЛИСТАН, РЕСПУБЛИКА УЗБЕКИСТАН
Аннотация: восприятие и интерпретация окружающего нас реального у представителей разных народов мира различается. Это очень ярко проявляется во фразеологизмах языка, поскольку идиомы аккумулируют знания народа и отражают культуру, историю, мудрость, верования, обычаи и традиции определенной этнической группы.Сравнительный синтаксический и грамматический анализ представленных в статье фразеологизмов позволяет выявить некоторые аспекты национального мировоззрения, языковые и культурные особенности этих национальностей.
Ключевые слова: фразеологические языковые средства, национальный образ мышления, языковое сознание, языковая и культурная общность, культурная идентичность.
Языковые системы предлагают совершенно иное представление окружающей реальности: «Мы знаем, что каждый язык делит мир по-своему, то есть имеет свой особый способ его концептуализации.В основе каждого конкретного языка лежит особая модель, или картина мира, и говорящий организует содержание того, что он говорит, в соответствии с этой моделью »[11, с. 3]. Язык является частью культуры народа, говорящего на нем, — он сохраняет культуру и передает ее другим поколениям. Язык — зеркало окружающего мира «… он [язык] отражает реальность и создает свою собственную картину мира, специфическую и уникальна для каждого языка, а, следовательно, и для народа, этноса, речевого сообщества, использующего данный язык как средство общения »[10, с.38].
Фразеологические средства языка — одна из категорий, в которых проявляется национальный менталитет. Идиомы, вместе с образностью, которую они содержат, символы и стереотипы народного сознания охватывают большую часть человеческого опыта и несут лингвокультурный код нации. В них отражена многовековая история, религиозные верования, мудрость народа, его нравственные ценности, составляющие основные составляющие национальной культуры.
В.Н. Телия считает, что фразеологизмы «… связаны с культурными и национальными стандартами, стереотипами, мифами и т. Д. И при использовании в речи отражают характерный для определенного лингвокультурного сообщества образ мышления» [9, с. 64]. С.Г. Тер-Минасова придает огромную роль фразеологизму в процессе формирования языка и культуры: «Идиоматический пласт языка, то есть тот пласт, который по определению специфичен для каждой конкретной нации, хранит ценности, общественную мораль, общественную мораль и т.д. отношение к миру, к людям и другим народам.Идиомы, пословицы и поговорки иллюстрируют образ жизни, а также географическое положение народа, историю и традиции сообщества, объединенного одной культурой »[10, С. 80].
В. А. Маслова утверждает, что идиомы играют важную роль в выявлении национальных и культурных особенностей. Они — душа каждого национального языка; они выражают дух языка и самобытность людей. Фразеологические единицы не просто описывают окружающий мир — они призваны его интерпретировать, оценивать, выражать наше субъективное отношение к нему [4, с.82]. Идиомы участвуют в формировании мировоззрения человека и общества. Семантическая структура фразеологизмов в первую очередь зависит от экстралингвистических факторов, а фразеологизмы наиболее полно и ярко отражают разные сферы жизни и условия жизни конкретного народа, его коллективное сознание, многовековой опыт народа, сохраненный в виде словесных
55
высказывания.Один и тот же феномен окружающей человека действительности может получить как абсолютно идентичную, так и совершенно разную интерпретацию фразеологической системы в конкретном языке «. .. идиомы как бы навязывают говорящему определенное видение мира и ситуации» [4, с. 82]. Например, идиомы, написанные на русском и английском языках, описываются одинаково, они являются полными смысловыми, структурными и грамматическими эквивалентами: брать быка за рога — брать быка за рога. Известно, что бык — упрямое и опасное животное, если вы хотите, чтобы он слушался, нужно быть храбрым и решительным.Образ быка в этих фразеологизмах ассоциируется с срочным делом, задачей, которую необходимо выполнить без промедления. Это такие идиомы, как: когда рак свистнет (буквально: когда рак свистит) — когда свиньи летают (буквально: все тридцать шесть дней месяца) объединены значением «неизвестно, когда в неопределенном будущем никогда , «но выбор изображений другой. Эти примеры показывают, что национально-культурная идентичность фразеологического фонда проявляется в сравнении двух и более языков.
Список литературы
1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин; Лит. красный. М.Д. Литвинова. 4-е издание перераб. я доп. М .: Русский язык, 1984.
.2. Рашидов А.С. Интерпретация и ее особенности в общении // Научный журнал. № 5 (18), 2017. С. 71.
3.Рахмонова К.Т. Самостоятельная работа — открытие эффективной стратегии изучения языка // Наука и образование сегодня. № 5 (16), 2017. С. 42.
4. Маматкулова Б.Р. Концепция «огонь» и процесс его изучения в истории. // Наука и образование сегодня. № 5 (16), 2017. С. 39.
5. Базарова Л.Б. Изучение иностранного языка через чтение // Наука и образование сегодня. № 5 (16), 2017. С. 40.
РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ
ЯЗЫКА Султанов Б. Р.
Султанов Бехзод Рахманкулович — преподаватель, кафедра английского языка и литературы, факультет филологии, Гулистанский государственный университет, г. Москва, ул. Гулистан, Республика Узбекистан
Аннотация: статья посвящена анализу фразеологических единиц на английском языке.Даны классификации. Рассмотрены аналогичные фразеологизмы на других языках, показаны различия и различия.
Ключевые слова: фразеология, идиома, общекультурный, интернациональный, национальный, заимствование.
УДК 81
Фразеология — одна из самых образных и «консервативных» языковых подсистем. В отличие от лексики она менее подвержена устаревшим изменениям, устаревшие слова, арха языков формы.Значительная часть устойчивых сочетаний связанных с различными реалиями народного быта, фактами истории, народными верованиями, обычаями, обрядами. Фразеологизмы — это ценный фактографический источник носителей языка.
Фразеология — «капризная и неуловимая» вещь. Так говорит датский языковед О. Есперсен. Факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, являются лингвистическими феноменами, которые
Заголовок: | Лингвокультурная специфика английских и русских фразеологизмов с зоонимическими компонентами |
Другие названия: | Лингвокультурная специфика фразеологических составляющих с компонентом-зооним127 на английском языке 901 |
Авторы: | Малкова Е.С. Кузина Ю. В. Малкова Е.С. С. Кузина, Ю. В. |
Дата выдачи: | 2019 |
Издатель: | ООО «Издательский Дом« Ажур » |
Образец цитирования: | Малкова Е.С. Лингвокультурная специфика фразеологических единиц с компонентом-зоонимом на английском и русском языках / Е. С. Малкова, Ю. В. Кузина // Язык в сфере профессиональной коммуникации: сборник материалов международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов (Екатеринбург, 18 апреля 2019 года). — Екатеринбург: ООО «Издательский Дом« Ажур », 2019. — С. 137-142. |
Аннотация: | Настоящая статья посвящена изучению русских и английских фразеологизмов, содержащих зоонимический компонент.Фразеологический фонд языка тесно связан с национальной культурой, представляя как ее интернациональную составляющую, так и ее уникальность. Рассматриваемая группа фразеологизмов является одной из наиболее широко представленных во фразеологизме русского и английского языков. Животные символизируют различные черты человеческого характера, отражают то или иное качество человека, на основе которого строится фразеологизм. В данной статье описываются общие черты и различия рассматриваемых лингвокультуры, которые выявляются посредством определения и лингвокультурного анализа фразеологизмов.Сходство в основном объясняется общим происхождением фразеологизмов, а различия основаны на несходстве и особенностях образа жизни англичан и русских, их традиций, обычаев, религии и географического положения. Данная статья посвящена изучению русских и английских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом. На современном этапе развития лингвистическая наука проявляет повышенный интерес к проблеме взаимосвязи языка и культуры. Каждый язык определяет особенности национальной культуры и менталитета народа, которое может вызвать трудности у носителей других языков.Фразеологический фонд страны языка характеризуется высокой степенью национальной самобытности, являясь своеобразным кладезем знаний о культуре народа, поэтому именно фразеологизмы выступают языком лингвокультурологических исследований. ассматриваемая нами группа фразеологизмов является одной из широко представленных в фразеологическом фонде английского и русского языков. В данных фразеологических характеристиках животные используются различные положительные и отрицательные черты характера.Наше исследование нацелено на описание сходств и различных сопоставляемых лингвокультур, выявленных с помощью дефиниционного и лингвокультурного анализа фразеологических единиц, компонент-зооним. Сходства в основном обусловлены общим происхождением фразеологических положений, как различия основаны на отличиях и особенностях быта, традициях и обычаев, религиях и географическом положении народов. |
Ключевые слова: | лингвокультурной Специфичность фразеологизм ZOONYMIC КОМПОНЕНТ коннотации СМЫСЛА ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦА КОМПОНЕНТ-ЗООНИТ КОННОТАЦИИ |
URI: | HTTP: // ЛВП.handle.net/10995/72008 |
Название конференции: | Международная научно-практическая конференция для преподавателей, аспирантов и студентов «Языки в профессиональном общении» Международная научно-практическая конференция преподавателей, аспирантов и студентов «Язык в сфере профессиональной коммуникации » |
Дата конференции: | 18. 04.2019 |
ISBN: | 978-5-91256-441-3 |
Происхождение: | Язык в профессиональной сфере коммуникации.- Екатеринбург, 2019 |
Собирается в коллекции: | Конференции, семинары |
Часть II — Перевод фразеологизмов
Затруднения при переводе английских фразеологизмов
Сложности в переводе фразеологизмов начинать с их распознавания в тексте.Практически в любом языке существует несколько видов фразеологизмов:
Исправлена в словаре и знают все
Неиспользуемый, но исправлено в словаре
Известный только отдельными социальными группами
В в любом случае первое и главное условие — уметь распознавать фразеологизмы в тексте. Самый продуктивный способ — это умение выделять в тексте противоречивые единицы, как правило, точно появление таких единиц указывает на расширенный смысл.Для Пример: К тому времени он достиг состояния, чтобы видеть розовых. Слоны . Если перевести эту фразу буквально, то есть «розовые слоны » он формирует для нас бессмысленный контекст. От эти факты, мы можем сделать вывод, что если мы увидим выражение, которое логически противоречит контексту, мы можем сформулировать это как вероятное фразеологизм.
В второе условие в процессе распознавания фразеологизма единиц состоит в умении анализов их языковые функции.Например, конфликт между расширенным смыслом и прямым смыслом используется автором для описания эстетических, эмоциональных и других ассоциаций, но и для создания юмористического эффекта. Более того, фразеологизмы могут быть закреплены любым слоем общества. И они иметь разные стилистические нюансы: это может быть грандиозный стиль, нейтральный стиль и низкий стиль или сленговые выражения.
Также переводчик может столкнуться с проблемой национально-культурных различий между похожими фразеологизмами в обоих разных языках.Имея одинаковый смысл, фразеологизмы могли иметь разные стилистические нюансы. Для пример: фразеологическое выражение когда Королева Энн была жива , в котором смысл можно было бы объяснить как «в незапамятные времена » или сохранить прямое значение «при дворе королевы Анны ». Это фразеологическое выражение нельзя перевести на русский язык как «При царе Горохе », потому что на этот раз Нет соединения со знаками справочного текста, такими как: дамы, интриги, мячи. Правильнее было бы перевести это как «при дворе король Артура » или любое другое царское имя, хорошо известное российским читателям или перевести более общий «как в средневековье ».
Также проблемы могли возникнуть из-за сходства фразеологизмы, имеющие разное значение. Переводчики и переводчик иногда путает части фразеологизмов, поэтому мы нужно быть к ним внимательнее. Взять например, в английском языке есть два очень похожих фразеологические выражения, это каждые дерево известно по плодам и как дерево, так плод в переводе они принимают разные формы: «узнается дерево по его плодам » (лицо признано своими сделками) и «яблоко от яблони не далеко падает » (так как плохие знаки передаются по наследству).
Мы следует также указать на знаменитый случай неправильного перевода, который связано с переводом русского фразеологизма выражение кузькина мать . Это произошло в 1960 г., когда Н.С. Хрущев обратился к американскому народу, его переводчик дословно перевел русское выражение «мать Кузьмы». В Американцы были шокированы; они не понимали как это подключен с матерью Кузьмы, и кем был «этот Кузьма». Правильный перевод этого выражения — на горячо для кого-нибудь .
Там много сложностей при переводе фразеологизмов и правила лучшего перевода идиомы, которые мы покажем ниже.
фразеологизм — Перевод на русский — примеры английский
На основании вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Ахатов внес фундаментальный вклад в исследование диалектов и лексикологических особенностей тюркских языков, в основном татарского, в формирование и развитие фразеологических исследований.
Основание весомый вклад в исследование диалектов и лексикологических функций тюркских языков, основных, татарских, в становлении и развитии фразеологических исследований.Фразеологический Словарь татарского языка (монография).
В 1998 году изданием «Русский язык» издан русско-английский разговорник (он содержит 7 тысяч фразеологизмов единиц и более девяти тысяч примеров их контекстного перевода.
В 1998 году в издательстве «Русский язык» вышел из печати русско-английскй фразеологический словарь (семь тысяч фразеологических единиц и более девяти тысяч примеров контекстуального перевода).Одним из способов интенсификации обучения и создания положительной мотивации считается методологически целесообразное использование фразеологизмов единиц, принадлежащих к разным структурно-семантическим группам.
Одним из методов интенсификации обучения и создания положительной мотивационной базы считается методически методическое использование фразеологических различных структурно-семантических типов.Фразеологический вариант — образная фразеологическая единица на языке перевода, соответствующая значению фразеологической единицы в исходном тексте.
Также Жыргалбек первым составил кыргызско-английский фразеологический словарь . Жыргалбек все переводит дома на своем компьютере; его переводы зарубежных фильмов и мультфильмов пользуются большой популярностью у населения Ошской области.
В 2009 году Государственная служба интеллектуальной собственности Кыргызской Республики продолжала активно взаимодействовать с правоохранительными и судебными органами в области противодействия правонарушениям в сфере интеллектуальной собственности.
Фразеология английского языка
Данная статья посвящена изучению понятия фразеологии, фразеологизма, классификации этих выражений как в целом, так и конкретно в рамках перевода таких конструкций с английского языка на русский язык.
В любом языке есть особый словарный запас, состоящий из красноречивых выражений. Этот слой называется фразеологией. В этой статье мы постараемся дать краткое описание явления в английском языке в виде фразеологии, чтобы понять, как лучше выполнять такие фразы и объяснить, какова роль таких конструкций в языке.
Речь — это основной способ взаимодействия. Для передачи смысла темы разговора, настроения, отношения к тем или иным обстоятельствам используются цитаты, уместные в конкретной ситуации, пословицы и поговорки, фразеологизмы. Использование образных выражений отличает широко мыслящего человека, нестандартно мыслящего и обладающего определенными знаниями.
Известно, что термин «фразеология» был предложен Шарлем Балли, изучавшим французскую стилистику и считавшим фразеологию частью этой науки («Precis de stylistique» 1905).Академик В. Виноградов дал понятие фразеологии в своей книге «Русский язык» (1974). с тех пор фразеологические единицы изучаются с точки зрения их семантики, структуры и сложности. Кунин (1970) писал: «фразеологизм — это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переносным значением»
Термин «идиомы» впервые ввел английский лингвист Л. П. Смит. Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme, а именно: для обозначения грамматической структуры комбинаций, характерных для английского языка, хотя очень часто значение этих комбинаций не может быть объяснено с помощью грамматическая и логическая точки зрения.
Часто при переводе фразеологизмов возникают трудности, так как фразеологизм необходимо переводить как целостную неделимую единицу, а не как отдельные слова. Таким образом, при использовании устойчивых выражений нет необходимости удалять слова, изменять их порядок слов, заменять или добавлять слова, чтобы не потерять истинное значение.
Таким образом, фразеология в языкознании — устойчивое выражение, имеющее самостоятельное значение, близкое к идиоматическому. Фразеология — это особая речевая фраза, неизменная фигура речи, которую нельзя понимать буквально.
При изучении языка важно знать его фразеологию, поскольку использование таких словосочетаний в речи обогащает язык, делает его более эстетичным, облегчает чтение художественной и публицистической литературы на иностранном языке.
Сфера фразеологии в различных теоретических концепциях определяется по-разному. Тем не менее большинство исследователей сходятся во мнении, что фразеологизмы должны характеризоваться тремя важными параметрами: неоднозначностью, стабильностью и идиоматичностью.Первый из этих параметров можно считать единственным относительно ясным, хотя существуют проблемы, связанные с наличием или отсутствием в определенной языковой традиции правописания, различием между словами и фразами, словами и предложениями в этом морфологическом типе языка и т. Д. категория устойчивости оказывается гораздо менее определенной, но наибольшие вопросы вызывает понятие идиоматичности. В самом общем случае идиоматичность означает определенное усложнение способа выражения содержания-усложнение не в смысле максимального усложнения языковых форм, а «концентрацию» выражения и сложность понимания.
Таким образом, при изучении английского языка как иноязычной фразеологии особая проблема заключается в усвоении материала, но с другой стороны, после изучения и понимания этого раздела легче понимать английский язык, выражать свои мысли и избегать буквального переводы предложений.
В процессе разработки фразеологии часто рассматривается проблемный вопрос: взаимодействие фразеологизма со словом. Фразеология является эквивалентом слова, но с другой стороны можно говорить о соотношении фразеологических сочетаний и слов, нельзя ставить знак равенства между словом и фразеологизмом, с которым оно отождествляется.Существенной особенностью фразеологии является оценка выражаемого ею понятия, в свою очередь, оценка слова менее значима. Таким образом, абсолютная идентичность между ними невозможна. Кроме того, если говорить о структуре слов и фразеологизмов, то слово — это сочетание морфем, а фразеологизм — это сочетание слов. Слово может сочетаться с другими словами, в отличие от фразеологизма, который лексически устойчив и сохраняет постоянный состав.
Фразеологические единицы образуются из свободных сочетаний слов, употребляемых в переносном смысле.Со временем такой именительный падеж стирается, а выражение трансформируется в устойчивую конструкцию. Таким образом, по степени стирания, номинативным значениям компонентов фразеологизма можно говорить о классификации.
Согласно исследованиям профессора А.В. Кунина, фразеологизм — это совокупность потенциальных слов с полностью переинтерпретированным значением и сочетание потенциальных слов с реальными словами с частично переинтерпретированным значением.
По данным академика В.В. Виноградова, все фразеологизмы — это выражения, в которых значение одного элемента зависит от значения другого. Профессор Н. Н. Амосова настаивает на том, что этот термин применяется только к тому, что он называет «устойчивыми контекстными единицами», то есть единицами, в которых невозможно заменить ни один из существующих компонентов, без изменения значения не только единицы, но и тех элементов, которые остаются нетронутыми. Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов, по В.В. Виноградова, можно выделить три типа: фразеологическое сочетание, фьюжн, единство. Фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью, приближением к свободным сочетаниям. Особенностью фразеологизмов этого типа является возможность произвольной перестановки слов, замены одной из ключевых лексических единиц, входящих в состав, синонимичной единицей. Например, генеральная битва — это ожесточенная битва, (синонимичная замена ключевой лексической единицы) фразеологическое единство — в этом случае имеется общее переносное значение при сохранении смысловой обособленности компонентов.Например, нарисовать дьявола чернее, чем он есть, — значит преувеличить, бросить кому-л. Глаза пыль — ввести кого-либо в заблуждение. К характерным особенностям можно отнести особое сочетание образности, выразительности, стабильности оборота, сохранения семантики отдельных компонентов и возможности сочетания с другими фразеологическими фразами.
Фразеологические единицы (от греч. Idios -свой, присущий) или, другими словами, идиомы представляют собой устойчивые сочетания, не поддающиеся расчленению, в которых значение в сочетании не зависит от значения отдельных лексических единиц, составляющих фразеологию.Например, быть на чьей-либо стороне — быть всегда готовым сделать то, что кто-то хочет. В примере необходимо отметить тот факт, что понятие его образности невозможно раскрыть без знания исторических особенностей. Этот тип фразеологизмов достаточно сложно перевести на иностранные языки, так как в этом случае основные значения слов, составляющих фразеологизмы, были утеряны, а основное значение для них стало переносным. Фразеологические единицы могут включать архаизмы (т.е. устаревшие слова, значения слов, словосочетаний и других единиц языка, вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными единицами), они характеризуются особой устойчивостью или непроницаемостью структуры фигуры речи, невозможностью смены местами лексические единицы, составляющие идеоматическое выражение.
Соответственно, чтобы сделать адекватный перевод, необходимо знать разные типы перевода: использовать описательный перевод, находить эквиваленты или аналоги.
Подводя итоги, следует сказать о чудовищности феномена языка как фразеологии. В современном английском, как, в принципе, и других языках, существует огромное количество фразеологических фраз, которые обогащают и делают язык более ярким, оригинальным и эмоциональным. Итак, английский с точки зрения наличия в его обширной системе фразеологизмов и фразеологизмов является, пожалуй, одним из самых богатых. Фразеологические единицы занимают в его структуре огромный пласт. Во фразеологии отражены все события, происходящие в его истории: политическая жизнь, спорт, культурные события, повседневная жизнь — это лишь неполный перечень тем, отраженных в английских фразеологизмах.Многие устаревают, но их всегда заменяют новыми, живыми, яркими и остроумными. Итак, можно с уверенностью сказать, что фразеологическая система английского языка с каждым днем будет развиваться, обогащаться и приобретать новые формы.
Проект по английскому языку «Фразеологические единицы и собственно идиомы»
Министерство образования и науки
Луганской народной республики
Государственное образовательное учреждение высшего
Профессиональное образование Луганской народной республики имени Кафедры
9036 9036 Тараса английской английской 9361 9036 Тараса Шраевченко 9036
Научно-исследовательская работа на тему:
«Фразеологические единицы и собственно идиомы»
Выполнила:
Студентка 3 курса
Специальности
«Английский язык и Литература»
МазенковаС.
Проверил: Новикова А.А.
Луганск 2019г
СОДЕРЖАНИЕ
1. Введение ………………………………………………………………. 3
2. Основная часть …………………………………………………………………… 4
2.1. История выпуска …………………………………………… ..4
2.2. Определение термина «идиома» …………………………………… .5
2.3. Типы идиом ……………………………………………………… 8
2.4. Сравнение и анализ идиом английского, русского и казахского языков..9
2.5. Группы идиом ……………………………………………………… .11
3. Заключение ……………………………………………… ………………… .15
4. Ссылки ……………………………………………………………………… 16
1. Введение
Изучение иностранного языка — это осознание новой национальной культуры, попытка приобщиться к ней. Фразеология, которая является неотъемлемой частью своего рода сокровищницы любого языка, особенно может очень помочь этому введению. Фразеологические единицы отражают многовековую историю людей, их уникальную культуру и образ жизни. Вот почему так важно их изучать.
Идиома (идиома) — важное выразительное средство языка. Идиома — это устоявшаяся фраза с отдельным значением. Большинство идиом создаются людьми и поэтому тесно связаны с интересами и повседневной деятельностью обычных людей.
В идиоматических выражениях отражает взгляды, связанные с работой, образом жизни и культурой людей.Они полностью раскрывают национальную специфику языка и идентичности. Таким образом, основное назначение идиом — придание речи определенного выражения, неповторимой оригинальности, точности и образности.
Цель исследования : посредством сравнительного анализа идиоматических выражений в английском, русском и казахском языках выявить сходства и различия в менталитете рассматриваемых народов.
Для достижения цели я поставил перед собой следующие задачи:
определение критериев для анализа идиоматического выражения в английском, русском и казахском языках;
— определение и анализ факторов, наиболее сильно влияющих на характер идиоматических выражений.
Для достижения цели данной работы были использованы:
описательный метод в качестве источника; сбор материала, классификация материала
сравнительный метод-сравнение идиоматического выражения в английском, русском и казахском языках
метод анализа: анализ идиоматического выражения в каждой из рассматриваемых языковых групп отдельно, а также в группах идиом, одинаково встречается во всех рассматриваемых языках.
2.Основная часть
2.1. История вопроса
О фразеологии написано много статей, книг, диссертаций, и интерес к этой области языка не иссяк, ни у исследователей, ни у тех, кто просто равнодушен к слову.
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х годах ХХ века в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии заложены в трудах А.А. Потебни, И.И. Срезневский, А. А. Шахматов, Ф. Фортунатов. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста В. Бали (1865-1947).
Предметом фразеологии как раздела лингвистических исследований являются категориальные особенности фразеологических единиц, на основе которых выделяются основные фразеологические признаки и ставится вопрос о сущности фразеологизмов как частных единиц языка и выявлении закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессы их образования.Однако существует единый предмет исследования и, несмотря на детальную проработку многих вопросов фразеологии к настоящему времени, существуют разные точки зрения на то, что такое идиома, каков объем фразеологии русского языка. Списки идиом русского языка, предложенные разными учеными, настолько отличающиеся друг от друга, что мы можем с полным основанием говорить о различных, часто противоположных, даже взаимоисключающих взглядах на предмет исследования, а также о непоследовательности и путанице в используемой научной терминологии. обратитесь к соответствующим понятиям.Этим объясняется нечеткое понимание целей, задач и самой сути термина «фразеология», а также тот факт, что не существует достаточно конкретной единой классификации фразеологизмов русского языка с точки зрения их смыслового единства. Хотя наиболее распространенной (уточнения и дополнения) является классификация В. В. Виноградова. Недоразвитость основных концепций английской фразеологии, хотя и в этой области, и большое количество работ, многие из которых представляют значительный интерес, приводящие к многочисленным, часто противоречивым, толкованиям одного и того же вопроса, появлению некоторых сбивающих с толку работ, перевод на английский язык фразеологизмов, разработанных для русского языка, а также рассредоточение творческих исследователей.Тем не менее среди произведений английской фразеологии выделяется докторская диссертация Н.Н. Амосова и создал на ее основе книгу «Основы английской фразеологии», которая является наиболее значительным из того, что было написано в английской фразеологии. Также можно упомянуть работы Т. И. Арбеково, И. В. Арнольда, В. В. Виноградова, А. В. Кунина, К. Г. Мид, А. А. Иванова и англо-русский фразеологический словарь А. Кунин. Казахская фразеология выделена в произведениях следующих авторов: М. Ламебой, А. Я. Гасымовой, А. Болганбаев, Г. Смагулова.
2.2. Определение термина «идиома»
Идиома — это установленное выражение, значение которого отличается от буквального значения его компонентов. Он относится к переносному значению, которое известно только при обычном использовании. Идиомы представляют собой множество структур и комбинаций, которые в большинстве своем неизменны, часто нелогичны и могут не соответствовать основным правилам грамматики.
Другая формулировка «идиомы» (Дубровин М., ‘Русско-английские идиомы) — это набор фразеологизмов, значение которых не зависит от значения его компонентов. Определение Дина Карри — «придание нового значения группе слов, которые уже имеют собственное значение». Идиомы неформальны по своей природе, и, хотя они появляются в литературе, их не обязательно считать «литературными». Они часто бывают разговорными, часто сленговыми, и из-за чрезмерного использования могут стать клише. Идиомы могут быть прилагательными, наречными, вербальными или именными. Они также могут принимать форму традиционных поговорок и пословиц.
Зачем мы используем идиомы?
1. Для выделения, например Второй альбом певицы затонул как камень, [провалился полностью]
2. Чтобы комментировать людей, например Вы слышали, что Тома пригласили на обед с премьер-министром? Он определенно вырос в мире! [получил лучшее социальное положение — или больше денег — чем раньше]
3. Чтобы прокомментировать ситуацию, например Новый министр финансов хочет привести экономику в форму, [принять меры, чтобы привести что-то в хорошее состояние]
4.Чтобы анекдот был интереснее, например Сегодня происходили одна катастрофа за другой, своего рода эффект домино [когда что-то, обычно плохое, происходит и вызывает ряд других вещей]
5. Привлечь внимание читателя. Идиомы, особенно с ярким изображением, часто используются в заголовках, рекламных слоганах и названиях малых предприятий. Писатель может поиграть с идиомой или сыграть каламбур (шутку, включающую игру слов), чтобы создать особый эффект, например. г. долг бесчестия вместо обычного долга чести [долг, который вы должны кому-то по моральным, а не финансовым причинам]
6. Для обозначения принадлежности к определенной группе, например серфингисты заскакивают к кому-то, имея в виду попасть на волну, на которой уже находится другой серфер.
Мы будем видеть и слышать идиомы во всех видах устной и письменной речи. Они особенно часто встречаются в повседневной беседе и в популярной журналистике. Например, их часто можно встретить в журнальных гороскопах, например.г. Вы потратите большую часть этой недели, зализывая свои раны [пытаясь оправиться от неудачного опыта] или просматривая проблемные страницы, например Вы думаете, что мои отношения исчерпали себя? [подходят к естественному концу] Однако идиомы также используются в более формальных контекстах, таких как лекции, академические эссе и бизнес-отчеты, например Есть надежда, что эти правила откроют дверь для лучшего управления [пусть начнется что-то новое].
2. 3. Типы идиом
Биномиалы
Биномиалы - это тип идиомы, в которой два слова соединяются союзом (связывающим словом), обычно и.Порядок двух слов фиксированный. Например, мы всегда говорим «черное и белое», а НЕ «белое и черное»: управление изменением климата — это не черно-белая проблема, [отдельно и ясно]
Трехчлены
Трехчлены — это аналогичный тип идиомы в которые соединяются три слова, например Я искал здесь, там и всюду свои очки, но не могу их найти, [везде]
Эвфемизмы
Эвфемизмы — это тип идиомы, используемый, чтобы не произносить слова, которые могут оскорбить или сочтиться неприятными.Их полезно изучать, так как они помогают общаться на языке, соответствующем ситуации.
2.4. Сравнение и анализ английских, русских и казахских идиом
Существует множество русских и казахских фразеологизмов, не имеющих аналогов в английском языке.
При сравнении и анализе английских и русских идиом я заметил сходство в их структуре, образе речи и стиле:
Русская идиома | Английская идиома | Казахские идиомы |
Играть с огнем | играть с огнем | отпен ойнау |
Гореть мосты | bridges | bridges |
трудолюбивый, как пчела | занят как пчела | Еңбекқор |
жить как кошка с собакой | 23 мы | жизнь кошки и собаки|
Дела сердечные | дело сердца | жүрекке әмір жүрмейді |
нет дыма без огня | баляс7 12 без огня нет дыма 912німас7 |
Часть этих идиом стала интернациональной, и существует множество языков, претендующих на их изначальное происхождение (на каждом языке они считаются своими собственными или считаются происходящими от него).
Интересно, что многие выражения на русском, казахском и английском языках происходят из Библии. Библия — это богатейший источник фразеологизмов. Это величайшее произведение обогатило русский и казахский, а также английский языки подобными единицами (фразами).
Вот некоторые из них:
Русская идиома | Английская идиома собствен | Казахская идиома 2 | Казахские идиомы 2 | 9зурев3 Луч в глазукөзін шел басқан |
хлеб насущный | Хлеб насущный | қара су мен қара нан | бедность | кедейлік өлім емес |
Гони природу в дверь, она войдет в окно | Выкинь природу за дверь, она снова вернетсяуру | дайса 0002 а | ||
Дареному коню в зубы не смотрят | Дареному коню в зубы не смотрят | сыйға алынған — сыйланбас | ||
Буря в стакане воды | 27 9 тероны | тоны в глаза сыймау
2. 5. Группы идиом
Я продолжил свою исследовательскую работу с разделением идиом на группы. Я решил выбрать идиомы, которые мне показались наиболее интересными для изучения и использования при изучении английского языка. Я просмотрел некоторые словари идиом и устойчивых выражений.
Первая группа идиом, которые я выбрал, — это человеческий характер . Мы живем в обществе, где каждый человек оценивает других людей и их поведение, черты характера и выражает свое мнение.Вот несколько описаний, которые характеризуют меня, вас, ваших друзей и людей, которые нас окружают.
Полно фасоли: Если ваш друг говорит, что он полон фасоли. Это не значит, что он сегодня съел много бобов, это значит, что у него хорошее настроение. Пример: Глава компании был полон бобов после того, как ему сообщили, что его компания выиграла тендер .
Огненный шар: Вы не должны паниковать, когда кто-то говорит, что вы огненный шар. Ты не сгоришь. Этот человек означает, что вы очень энергичны. Пример: Салли — настоящий огненный шар. Она работает каждую ночь допоздна .
Продвинуться в мире: Если кто-то продвигается в мире, это означает, что он стал успешным человеком . Пример: Молодой человек много работает, и он продвигается по миру.
Be all thumbs: Если кто-то говорит, что вы все большие пальцы, это означает, что вы очень неловко. Пример : — Привет! Вы наливаете мне кофе на стол!
— Ой, мне так жаль! Я сегодня был всем пальцем.
Вторая группа — идиомы о времени . В современном английском языке есть много идиоматических фраз, которые помогают людям легко объяснить абстрактное значение времени.
Как часы: Эта фраза описывает закономерные определенные события. Пример: «Он постоянен, как часы, в своих привычках — каждую пятницу ходит в банк».
На время: Эта фраза означает, что время «работает против тебя», и ты чувствуешь его нехватку для выполнения каких-то дел. Пример: “ Спешите! Вы работаете на время! У нас очень мало времени на это ».
Время вашей жизни: Кто-то говорит, что когда ему нравится то, что он делает, когда он хорошо проводит время. Пример: «Дети были утомлены, когда пришли домой — они всю жизнь играли в грязи, а родители не говорили им, чтобы они были чистыми».
Не родился вчера : Мы говорим эту идиому, когда хотим показать, что нас трудно обмануть. Пример: «У этого автомобиля много неисправностей. Вы должны думать, что я родился вчера, если вы ожидали, что я куплю эту машину ».
Третья группа — это идиомы с религиозными идеями .Вера — это то, что помогает людям жить. И не удивительно, что в нашем выступлении есть фраза об этой части нашей жизни.
Пойте из одного листа гимнов: Эта идиома означает, что люди говорят одно и то же, придерживаясь одинаковых точек зрения. Пример: Все политические партии поют с одного листа гимнов.
Девятый круг ада: В произведении Данте Алигере «Божья комедия» в Девятом круге ада главный герой встретил самого ужасного грешника и увидел самые ужасные наказания, которые были им назначены.Вот почему, когда что-то очень плохо, это девятый круг ада. Пример: Наша политика в экономике — это девятый круг ада .
Давай или разливись: Когда что-то обязательно должно произойти, это событие произойдет, даже если начнется наводнение или падет ад. В данном случае английский язык использует эту идиому. Пример: Завершите проект, будь то ад или паводок! Встретимся в аэропорту, будь то ад или паводок!
Четвертая группа — бизнес-идиомы . В этой группе есть идиомы, которые вы можете использовать, когда разговариваете со своими зарубежными деловыми партнерами или когда рассказываете о своей фирме.
Быть в минусе: человек или фирма в минусе, когда у них есть долги. С одной стороны, красный цвет — это цвет опасности, проблемы. И отсутствие денег — подходящая ситуация. С другой стороны, в Англии и Америке банки рассылали должникам письма, в которых: «У вас есть долги! Верните их », который был написан красными чернилами. Пример: Телефонная компания оказалась в минусе на сумму около трех миллионов долларов.
Плохое яйцо: Яйцо в пакете — это человек, которому нельзя доверять. Он мошенник. Пример: Этот бизнесмен имеет репутацию тухлого яйца. Никто не хочет с ним иметь дело.
Толстый кот: Толстый кот — это человек, у которого много денег. Но в этой фразе есть неодобрительный оттенок смысла. Вы можете называть кого-нибудь толстым котом, если вы не одобряете то, как этот человек тратит свои деньги. Пример: Владелец компании решил спонсировать «ЛДПР».Какой толстый кот!
Горячий картофель: Вы когда-нибудь держали в руках горячий картофель? Вы не хотите его ронять, но вы не можете больше держать его, потому что он слишком горячий, и вы бросаете его из одной руки в другую, пока она не остывает. Горячий картофель — вопрос щекотливый. Бороться с этим тяжело и неприятно. Пример: Этот новый местный закон о малом бизнесе — настоящая горячая картошка в нашем регионе!
Пятая группа — это идиомы о компьютерах . Сегодня мы не можем представить нашу жизнь без него. Вот почему вот несколько идиом, связанных с компьютерами.
Синий экран смерти : Синий экран смерти описывает ситуацию, когда весь экран компьютера стал синим и на нем появилось много слов, символов и букв, которые вы не могли понять. Советуют перезагрузить компьютер. Пример: Запуск этой программы всегда заканчивается синим экраном смерти.
Все оборудование — отстой: Эта фраза означает, что вся компьютерная система отключена для выполнения ваших заказов. Пример: Боюсь, что делать больше нечего, потому что все ваше оборудование — отстой.
Самая интересная группа для меня — сравнительные идиомы . Для их изготовления мы должны использовать конструкцию as… as. Мне нравится эта группа, потому что она очень веселая. Например, когда вы хотите сказать, что вы очень голодны, вы можете сказать, что вы голодны, как охотник и т. Д.
Как голоден: очень голоден. Пример: Я ничего не ел весь день, поэтому голоден как охотник.
Как золото: очень хорошо. Пример: Этот мальчик мне очень помог. Он как золото.
Так же просто, как пирог : очень просто. Пример: «Я думал, вы сказали, что это сложная проблема. Это не так. На самом деле это так же просто, как пирог».
Сильный, как вол: очень сильный. Пример: Я думаю, что этот человек занимается спортом, потому что он силен как бык.
Красный, как свекла: очень красный Пример: Теперь лицо Анны красное, как свекла, потому что она солгала.
3. Заключение
Английский, русский и казахский языки — это языки, которые особенно богаты идиомами — способами выражения, свойственными языку (или диалекту), которые часто не поддаются логическим и грамматическим правилам. Без идиом английский язык потерял бы большую часть своего разнообразия и юмора как в устной, так и в письменной речи.
Идиомы могут быть довольно ясными ( в целом; выходят; сначала; корень всего зла ) или довольно нечеткими ( подряд; упаковать; высокие и низкие; наличные ). В некоторых идиомах есть собственные имена ( Мастер на все руки; Дядя Сэм ), некоторые другие идиомы представляют собой сравнения ( ясно, как колокол; по прямой ). Пословицы и поговорки тоже идиомы ( каждое облако имеет серебряную подкладку; тихая вода течет глубоко ).
Для своей работы я выбрал полезные идиомы, которые носители языка часто используют в своей повседневной жизни.Эти идиомы являются частью повседневной речи и, несомненно, имеют для вас большую практическую ценность. Многие другие идиомы, хотя они часто бывают интересными и красочными, не так необходимы для повседневного разговорного английского.
Я думаю, что тот факт, что человек владеет хорошим словарным запасом, не означает, что он звучит как носитель языка. Ментальность нации выражается не только в грамматически правильных предложениях, но и в разнообразных фразах, отражающих особенности истории и культуры.
Я думаю, что могу использовать в своей речи многие интридиомы. Они мне нравятся. Итак, чтобы быть интересным собеседником, вы должны овладеть идиомами, которые делают речь живой и яркой.
4. Список литературы
1. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика (Заметки, представленные А. Мейе, 1927) / И.Е. Аничков // Вопросы языкознания. — 1992. — №5. — с. 140-150.
2.Гарифуллина А.М. Внутренняя форма идиом как объект лингвистического исследования (на примере ФЕ, выражающих эмоции радости, счастья, удовольствия на турецком и английском языках) / А.М. Гарифуллина // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкаознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. — Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. — Т. 2. — С.150-153.
3.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: [Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.] / А.В. Кунин.-2-е изд., Перераб. — М .: Высшая школа, Дубна: Изд.центр «Феникс», 1996. — с. 38.
4.Луконина Е.К. Идиоматическая фразеология в языке и речи: (на материале совр. Англ. Яз.): Автореф.