Пример написание адреса на английском – Пример почтового адреса, правильно написанного. Как правильно писать почтовый адрес на русском или английском языке?

Почтовый адрес — Википедия

Почто́вый а́дрес, а́дрес (фр. adresse и adresser «направлять») — описание места нахождения объекта адресации, структурированное в соответствии с принципами организации местного самоуправления и включающее в себя наименование элемента планировочной структуры (при необходимости), элемента улично-дорожной сети, а также цифровое и (или) буквенно-цифровое обозначение объекта адресации, позволяющее его идентифицировать[2].

В узком смысле: текст, нанесенный в установленной форме на почтовое отправление, в котором указываются имя и местонахождение получателя, а также отправителя[3][4][5][6].

Адрес, присвоенный объекту адресации, должен отвечать следующим требованиям:

  • уникальность — один и тот же адрес не может быть присвоен более чем одному объекту адресации;
  • обязательность — каждому объекту адресации должен быть присвоен адрес;
  • легитимность — правовую основу адреса обеспечивает соблюдение процедуры присвоения объекту адресации адреса, изменения и аннулирования такого адреса, а также внесение адреса в государственный адресный реестр[7].

Адреса́т (или получатель) — человек или организация, которым адресованы почтовое отправление, почтовый перевод денежных средств, телеграфное или иное сообщение[8][9].

Адреса́нт (или отправитель) — человек или организация, которые адресуют почтовое отправление, почтовый перевод денежных средств, телеграфное или иное сообщение[10].

Адрес обычно состоит из[4][5][6][11]:

Бланк абонемента с доставочной карточкой СССР для подписки на газету или журнал
(форма СП-1, 1990-е), с адресными линейками
[1]
для указания почтового адреса подписчика
Лицевая и обратная стороны

В международных посланиях также добавляют указание страны[11], желательно на одном из международных языков, например, на французском или английском языке.

Для физических и юридических лиц в России существуют следующие виды адресов.

Кроме того, существует особая форма адреса — «до востребования», когда отправление хранится в почтовом учреждении по месту назначения до его востребования адресатом[12].

Для формирований вооружённых сил России, ранее Союза ССР, (подразделений, воинских частей (кораблей), соединений и так далее), и личного состава проходящего в них службу, как с точки зрения режима секретности, так и с точки зрения удобства написания почтового адреса (чтобы не менять его при передислокации), в качестве адреса используется номер (№) полевой почты (П. П.), для находящихся за рубежом, или войсковой части (В/Ч), территория России.

Как видно на примере бланка подписного абонемента, фотография которого приведена выше, в СССР был принят обратный современному порядок указания частей адреса, соответствующий порядку прохождения почтового отправления, — от наиболее общего (название страны) к наиболее частному (название региона внутри страны, населённого пункта внутри региона, транспортной магистрали внутри населённого пункта, номера дома по данной магистрали (графа «Куда»), фамилии и инициалов получателя (графа «Кому»)). В 1990-х годах российская почта изменила данный порядок на противоположный — международно принятый, где на первом месте указывается адресат, а на втором — элементы его адреса.

Структуру международных адресов определяет часть 08 стандарта ISO/IEC 19773[13].

Как правило, международный адрес состоит из следующих элементов, идущих обычно в таком порядке

[11][14][15]:

Имя получателя
Название компании (если указывается рабочий адрес)
Улица, номер дома, корпус или строение
Район (редко, встречается в английских и ирландских адресах)
Город
Страна
Почтовый индекс

При этом в зависимости от стандарта принятого в стране, каждый из этих элементов адреса может принимать различный вид. Например, в Германии принято писать номер дома после названия улицы:

Jagdfeldring 81

В то же время в Англии и Ирландии, наоборот, сначала указывается номер дома, а потом улица:

12 Bell Barn Road

То же самое касается и почтового индекса. В Германии принято писать почтовый индекс перед названием города:

12435 Berlin

В Англии — после него:

London WC1X 9NX

Следует отметить, что в разных странах почтовые индексы имеют разные форматы, состоят в одних из них только из цифр (например, в России из шести, в США из пяти), а в других из сочетаний букв и цифр (например, в Великобритании — см. пример выше (London WC1X 9NX)).

Кроме того, в Европейском союзе часто пишется одно- или двухбуквенный код (всегда заглавными буквами) страны перед индексом, например:

D-80331 München — Германия
A-1010 Wien — Австрия

USSR Periodicals Subscription Form SP-1, 1990s - back.jpg Россия[править | править код]

Города

Латинскими буквами[11][16]:

Andrei Sergeevich P`yankov
ulitsa Lesnaya, 5, kv. 176
Moscow
Russia
125075

Кириллицей[11][16]:

Пьянков Андрей Сергеевич
Лесная ул., д. 5, кв. 176
Москва
Россия
125075
Другие населённые пункты

Латинскими буквами[11][16]:

Andrei Sergeevich P`yankov
ulitsa Orehovaya, 25
Lesnoe
Alekseevsky raiyon
Voronejskaya oblast
Russia
247112

Кириллицей[11][16]:

Пьянков Андрей Сергеевич
Ореховая ул., д. 25
пос. Лесное
Алексеевский р-н
Воронежская обл.
Россия
247112
Рекомендация «Грамоты.ру»[править | править код]

Справочно-информационный портал «Грамота.ру» даёт следующие рекомендации по употреблению названий улиц на русском языке, в том числе в почтовых адресах. Слова улица, проспект, бульвар и т. п. принято ставить после согласованных определений: Садовая улица, Невский проспект, Цветной бульвар и т. д. Если же названия представляют собой несогласованные определения, то используется иной порядок слов: улица Пушкина, проспект Мира и т. п.[17]

Другие страны[править | править код]

USSR Periodicals Subscription Form SP-1, 1990s - back.jpg Германия
Herrn
Max Mustermann
Musterstr. 123 
12345 Musterstadt
Deutschland[18]
USSR Periodicals Subscription Form SP-1, 1990s - back.jpg
 Великобритания
Mr. John Hutson
18—24 Swinton Street
London WC1X 9NX
UK[19]
USSR Periodicals Subscription Form SP-1, 1990s - back.jpg США
  • Типы улицы обычно сокращаются стандартным образом, например Street записывается как «St», Lane — «Ln», Road — «Rd», Turnpike — «Tpke» и т. д.
  • Номер дома с улицей принято называть первой строкой адреса. Иногда присутствует вторая строка, которой обычно обозначают номер офиса или квартиры — Ste 202 (Suite 202), Apt 42 (Apartment 42).
  • Название страны нужно писать только в отправлениях из-за рубежа.
  • Если присутствует имя компании, его пишут под именем получающего лица.
  • USPS не рекомендует использовать запятые, точки и другие знаки препинания
    [20]
    .
USSR Periodicals Subscription Form SP-1, 1990s - back.jpg Япония
ИероглифамиАльтернативное написаниеЛатинскими буквами

〒二一一-八五八八
神奈川県川崎市中原区上小田中
  四丁目一番一号
    株式会社富士通研究所
 ネットワークシステム研究所
   田中 太郎 様

〒211-8588
神奈川県川崎市中原区上小田中4-1-1
株式会社富士通研究所 ネットワークシステム研究所
田中太郎様

Mr. Taro Tanaka
Fujitsu Limited
Optical Network Systems Development
4-1-1 Kamikodanaka
Nakahara-ku
Kawasaki-shi
Kanagawa-ken
211-8588
JAPAN
  1. 1 2 Адресные линейки // Большой филателистический словарь / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. —
    М.
    : Радио и связь, 1988. — 320 с. — 40 000 экз. — ISBN 5-256-00175-2.  (Проверено 2 июня 2011)
  2. ↑ Федеральный закон от 28.12.2013 № 443-ФЗ «О федеральной информационной адресной системе и о внесении изменений в Федеральный закон „Об общих принципах организации местного самоуправления в Российской Федерации“». Статья 2. Основные понятия, используемые в настоящем Федеральном законе.
  3. Почтовый адрес — статья из Большой советской энциклопедии.  (Проверено 30 сентября 2011)
  4. 1 2 Почтовый адрес // Большой филателистический словарь / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. —
    М.
    : Радио и связь, 1988. — 320 с. — 40 000 экз. — ISBN 5-256-00175-2.  (Проверено 2 июня 2011)
  5. 1 2 Адрес // Большой филателистический словарь / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. — М.: Радио и связь, 1988. — 320 с. — 40 000 экз. — ISBN 5-256-00175-2.  (Проверено 2 июня 2011)
  6. 1 2 Адрес // Филателистический словарь / Сост. О. Я. Басин. — М.: Связь, 1968. — 164 с. (Проверено 2 июня 2011)
  7. ↑ Постановление Правительства РФ от 19 ноября 2014 г. № 1221 «Об утверждении Правил присвоения, изменения и аннулирования адресов» (с изменениями и дополнениями). П. 2. Система ГАРАНТ.
  8. ↑ Адесат // Большой филателистический словарь / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. —
    М.
    : Радио и связь, 1988. — 320 с. — 40 000 экз. — ISBN 5-256-00175-2.  (Проверено 2 июня 2011)
  9. ↑ Адесат // Филателистический словарь / Сост. О. Я. Басин. — М.: Связь, 1968. — 164 с. (Проверено 2 июня 2011)
  10. ↑ Адесант // Большой филателистический словарь / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. — М.: Радио и связь, 1988. — 320 с. — 40 000 экз. — ISBN 5-256-00175-2.  (Проверено 2 июня 2011)
  11. 1 2 3 4 5 6 7 Правила оформления почтовых отправлений (неопр.). Почтовые услуги. Почта России. Дата обращения 2 июня 2011. Архивировано 28 августа 2011 года.
  12. ↑ До востребования // Большой филателистический словарь / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. — М.: Радио и связь, 1988. — 320 с. — 40 000 экз. — ISBN 5-256-00175-2.  (Проверено 2 июня 2011)
  13. ↑ ISO/IEC 19773: Information Technology — Metadata registries (MDR) — Modules (англ.). SC32 WG2 Metadata Standards. Information Technology Standards; metadata-stds.org. Дата обращения 2 июня 2011. Архивировано 12 февраля 2012 года.
  14. ↑ About addressing (англ.). Activities. Addressing. Universal Postal Union. — Правила написания адресов на сайте Всемирного почтового союза. Дата обращения 2 июня 2011. Архивировано 12 февраля 2012 года.
  15. ↑ Frank’s Compulsive Guide to Postal Addresses (англ.). Frank da Cruz; The Kermit Project; Columbia University. Дата обращения 2 июня 2011. Архивировано 25 июня 2012 года.
  16. 1 2 3 4 The Former Soviet Union (англ.). Frank’s Compulsive Guide to Postal Addresses. Frank da Cruz; The Kermit Project; Columbia University. Дата обращения 2 июня 2011. Архивировано 25 июня 2012 года.
  17. ↑ «Грамота.ру»
  18. ↑ Germany (англ.). Frank’s Compulsive Guide to Postal Addresses. Frank da Cruz; The Kermit Project; Columbia University. Дата обращения 2 июня 2011. Архивировано 25 июня 2012 года.
  19. ↑ Britain and Ireland (англ.). Frank’s Compulsive Guide to Postal Addresses. Frank da Cruz; The Kermit Project; Columbia University. Дата обращения 2 июня 2011. Архивировано 25 июня 2012 года.
  20. ↑ The USA (англ.). Frank’s Compulsive Guide to Postal Addresses. Frank da Cruz; The Kermit Project; Columbia University. Дата обращения 2 июня 2011. Архивировано 25 июня 2012 года.
  • Адрема // Филателистический словарь / Сост. О. Я. Басин. — М.: Связь, 1968. — 164 с.
  • Адресный листок // Большой филателистический словарь / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. — М.: Радио и связь, 1988. — 320 с. — 40 000 экз. — ISBN 5-256-00175-2.
  • Адресовальная машина // Филателистический словарь / Сост. О. Я. Басин. — М.: Связь, 1968. — 164 с.
  • Адресограф // Филателистический словарь / Сост. О. Я. Басин. — М.: Связь, 1968. — 164 с.
  • Адресопечатающая машина // Филателистический словарь / Сост. О. Я. Басин. — М.: Связь, 1968. — 164 с.
  • Адресопечатающая машина // Большой филателистический словарь / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. — М.: Радио и связь, 1988. — 320 с. — 40 000 экз. — ISBN 5-256-00175-2.
⛭
Уровень 1
Уровень 2
Уровень 3
Уровень 4
Уровень 5
Уровень 6
  • номера (№) дома, корпуса, строения, иногда с добавлением литер (A),(Б)(В)(Д), иногда № квартиры или № абонентского ящика, офиса, телефона/факса (№ д., кв., лит., строй., помещ., оф., тел/факс, нмр. абон.)
  • дом офицерского состава \ номер войсковой части (ДОС. № В/Ч.), № почтового индекса (№ пчт. инд.)

Верхние индексы обозначают уровни, на которых также используются отмеченные названия

Как подписать конверт заграницу

Еще больше примеров тут.


Мы можем отправить Ваше письмо в любую страну мира. Будь это Казахстан или Украина, Германия или Франция, США или Япония, а может даже Палау или Ниуэ, везде где работает почтовая служба, Ваше письмо дойдет без проблем.

Но как подписывать конверт? На русском? На английском? Или может на китайском? Поймут ли почтальоны что и куда?

Все очень просто! Давайте разбираться.

Вот что пишут на официальном сайте почты России:

Для отправлений за границу: данные получателя нужно писать латинскими буквами и арабскими цифрами. Можно написать адрес получателя на языке страны назначения. Наименование страны назначения в любом случае нужно указать и на русском языке тоже.

Давайте конкретные примеры:

Пример письма в США.

2749 — номер дома, Allen ave — название улицы, авеню сокращают до ave, В5 — номер квартиры, St Louis — город Сент-Луиз, MO — сокращение штата Миссури, 63104 — почтовый индекс (ZIP codes).

Пример письма в Великобританию.

Пример письма во Францию.

Пример письма в Японию.

Пример письма на Украину.

Пример письма в Таиланд.

Как видите, ничего сложного.

Данные получателя в правом нижнем углу. Адрес пишем на английском или на национальном языке. Для наших почтальонов страну дублируем на русском языке.

Единственное, важно соблюдать порядок в адресе: от мелкого к крупному. То есть сначала мы указываем номер дома, улицу, номер квартиры. Далее регион, область, штат. Потом почтовый индекс и страну. Обязательно дублируем название страны на русском.


Еще больше примеров написания адресов в нашей «Примерочной».


Нет времени со всем этим разбираться? Мы легко и быстро отправляем любые заказные письма не только в Россию, но и по всему Миру.

Как заполнить адрес на английском языке

03 февр.

Как написать адрес на английском языке

Сегодня люди редко пишут письма – скорее печатают; редко опускают их в почтовый ящик – скорее кликают по значку «отправить». Что уж сказать, электронная переписка на 80% заменила «бумажную». И зря: именно старые добрые традиционные письма являются незаменимой тренировкой лексических навыков для изучающих английский язык. Кроме того, традицию поздравительных открыток и фото-весточек из-за рубежа еще никто не отменял. Поэтому очень важно уметь правильно соблюдать культуру письма и уметь написать адрес на английском языке.

Ранее мы подробно разобрали, какими языковыми средствами рекомендуется пользоваться в тексте неофициального и делового письма. Но вот незадача: письмо-то вы написали, а как же его отправить? Адрес-то тоже нужно грамотно оформить! Поэтому в этой статье мы посвятим время этому важному нюансу.

Написание адреса на английском

Итак, где расположить адрес на бланке? На нашей схеме сам бланк обозначен цифрой 1. №2 – это адрес отправителя, №3 – дата. Если же вы отправляете открытку, то указывается адрес получателя.

Адрес на английском

Пример правильного адреса на английском

Конечно, если вы пишете не официальное письмо, а личное, то ни о каком бланке не может быть и речи. Поэтому остается только правильно написать адрес на конверте. Вверху в первой строке указывается имя и фамилия отправителя. Далее действует «правило наоборот»: пишем адрес в порядке, обратном русскому – дом, улица, город, государство, индекс. То же самое повторяется уже в месте с адресом получателя.

Чтобы не быть голословными, вот пример такого оформления конверта (указываем несуществующий адрес).

address in english

Добавлено: 03.02.15

Пишем деловое письмо на английском (1)

Архив рассылки Деловой английский от сайта Delo-angl.ru

Итак, начинаем писать письмо.

Отправитель – это вы. Предполагаем, что вы пишете письмо на фирменном бланке, в котором указано название и контактные данные вашей фирмы, в том числе, на английском языке. Если нет, то переводимые слова переводим, а непереводимые транслитерируем (запомните это словечко), т.е. пишем русские слова латиницей. Запомните: название фирмы никогда не переводится. Оно либо транслитерируется, либо пишется на английском языке, как указано в ваших учредительных документах, если там есть название на английском.

Кстати, соответствие букв русского и латинского алфавита, и как писать русские имена и фамилии на латинице, можно посмотреть на сайте www.delo-angl.ru на вкладке Полезная информация.

Примеры:

Россия – Russia или Russian Federation

Область – Region или Area, или Oblast

Район – District

Москва – Moscow (если напишите Moskva – ничего страшного)

Санкт-Петербург – St. Petersburg или Saint-Petersburg, или Sankt-Peterburg

Писать «город» (city, town) или «г.» перед названием города не нужно – у «них» это не принято, если не является привычной частью названия города.

Проспект – Prospekt или Avenue

Бульвар – Bulvar или Blvd. (сокращение от Boulevard)

Улица – Ul. (сокращение от Ulitsa) или St. (сокращение от Street)

Дом – обычно, вообще не пишется, а просто указывается номер дома. Иногда пишется Bd. (сокращение от Building – здание). Только не надо писать Home. Под этим понимается место жительства. Например: “Я пошел домой”.

Офис № – Office или Apartment, или Suite, или Room (далее указывается номер офиса)

Почтовый ящик № (если не указывается адрес) – P.O. Box (указывается номер ящика)

Вместо русского знака № обычно указывается знак #

Телефон офиса – Tel. (office)

Мобильный – Mob. или Mobile

Факс – Fax

Электронная почта – e-mail 

Сайт фирмы в Интернет – Web-site

Адрес пишется «задом наперед». Т.е. сначала номер офиса, потом номер дома, улица, город, область, страна. У «них» все не как у людей. J

————————————————–

Итак, наши контактные данные:

ООО «Ромашка»

Россия, 143900, Московская область, г. Балашиха, ул. Ленинская, д. 101, офис 55,

Тел.:               Факс:              Эл. почта:                  Сайт в Интернет:

————————————————

Пишем в письме (если адрес в виде «шапки»):

OOO “Romashka”

Office 55, 101 Leninskaya St., Balashikha, Moscow Region, Russia, 143900

Tel.:                Fax:                E-mail:                       Web-site:

или (если адрес в углу письма):

OOO “Romashka”
Office 55,
101 Leninskaya St.,
Balashikha, Moscow Region,
Russia, 143900
Tel.:
Fax:
E-mail:
Web-site:

——————————————————-

Что лучше – переводить или транслитерировать: Moscow или Moskva, Street или Ulitsa? Перевод (Moscow, Street) будет более понятен вашему иностранному получателю. Однако если вы ждете от него ответа по указанному вами адресу, то помните, что это письмо попадет российскому почтовому работнику или почтальону Марье Ивановне, которой ближе и понятней слово Ulitsa, а не Street.

Удачи в делах!

Сайт Деловой английский www.delo-angl.ru

Учебники, письма, фразы, резюме, собеседование на английском, английский для экономистов, английский для юристов, словари.

*************************

Перейти в раздел Примеры/образцы деловых писем на английском языке с переводом

Перейти в Оглавление архива рассылки

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *