Речевой этикет разных народов – Национальные особенности речевого этикета в разных странах мира

Национальные особенности речевого этикета в разных странах мира

особенности речевого этикета

Знания языка для полноценного общения с жителями другого государства недостаточно. Речевой этикет создает в разных странах мира свой порядок ведения диалога. Перед поездкой стоит изучить уместные для ситуаций жесты, обращения, устойчивые словосочетания. Национальные традиции, особенности речевого этикета могут вызвать трудности для установления дружеского контакта. Чтобы понять человека, надо ознакомиться с культурой его страны.

Особенности речевого этикета в разных странах

В любой культуре речевой этикет – это прежде всего, проявление внимания и почтительности в разговоре согласно национальным традициям.

На национальной специфике формул речевого этикета сказываются условия, в которых жили люди, история страны и сложившийся в результате менталитет. Понятия блага, процветания, успеха, представления о безопасности для разных культур будут отличаться. Представитель каждой страны придает свой смысл самим действиям, словам. Определение самого термина «уважительное отношение» меняется в зависимости от традиций.

Англия

англия вежливость

Англичане привыкли подчеркивать свою почтительность к собеседнику. Главной чертой национального этикета становится предельная вежливость независимо от обстоятельств, а корректность речевых формул и обходительность — народными особенностями. Неважно, в каких отношениях состоят люди, при встрече всегда используется много комплиментов, улыбок. Даже показывая неодобрение, жители Англии по этикету не могут обойтись без обращений наподобие «Дорогой Сэр».

Британцы считают скромность настоящим признаком благодетельности. Раньше существовали английские местоимения, похожие на русские «ты и вы». Сейчас более фамильярное обращение упразднили, оставив только корректное «you». По сути, современные англичане называют на «вы» всех независимо от статуса или возраста.

Британской особенностью речевого этикета становится понятие отрицательной вежливости. Самыми обходительными, корректными фразами неприятного собеседника англичанин может просто уничтожить. Чтобы оскорбить, британцу не нужно ронять достоинство, употребляя ругательства. Формально все каноны этикета будут соблюдены. Достаточно тонких намеков и несравненного английского юмора.

Южная Корея

На культуру государства повлияла философия Конфуцианства. Общение жителей Южной Кореи происходит согласно правилам иерархии. При разговоре очень важно учитывать статус собеседника. Речевой этикет имеет четкое разделение на фамильярную, уважительную, официальную форму. На работе нельзя использовать выражения, принятые для друзей.

  • Жители Кореи избегают прямых отрицаний. Чтобы вежливо отказать подбираются максимально уклончивые фразы.
  • Языковой этикет страны имеет разные разговорные стили для каждого возраста, статуса, ситуации.
  • Корейцы избегают называть людей местоимениями второго лица. Обращения по фамилии или формулировки зависят от тонкостей отношений и социального положения собеседников.
  • Приветствия часто завешаются вежливым поклоном.
  • Тактильные контакты по этикету не принимаются категорически.
  • Подзывать человека или указывать на человека пальцем серьезное оскорбление.

Италия

Италия общение

Итальянцы отличаются приветливостью и эмоциональностью. Придается большое значение жестам и тактильным контактам. Итальянский речевой этикет способствует открытости, искреннему общению.

  • Даже при поверхностном знакомстве собеседников называют аналогами русских «Дорогая», «Милый».
  • В обращениях есть три формы – «Вы», «Ты», «Она». Последнее местоимение самое уважительное и заменяет используемые раньше формы «Ваша светлость», «Ваша честь». Применяется к людям любого пола.
  • К незнакомым по этикету принято обращать «Сеньор», Синьорина» или «Сеньора» и никак иначе.

Испания

Испания встреча

Испанцы малозначимыми считают тонкости вежливого поведения. Отношения не принято усложнять церемониями. Речевой этикет Испании очень прост для изучения и восприятия. Существует обращения на «ты» и «вы», но сразу после знакомства о местоимении множественного числа забывают.

Очень много внимания уделяется тактильным контактам. В знак расположения при встрече принято целовать женщин в обе щеки, обнимать друзей и вести себя максимально открыто.

Германия

Знакомство и представление

Немцы в мире и разных странах известны свои серьезным отношениям к соблюдению инструкций, установок, что сказывается на особенностях речевого этикета.

  • В Германии принято обращение по фамилии. Именем называют только близких знакомых. Для женщин традиционная форма «фрау», для мужчин «герр».
  • Отвечая на телефонный звонок, немец без лишних слов назовет свою фамилию, чтобы собеседнику стало понятно, к кому обращаться.
  • При официальном разговоре используется много вежливых формулировок.

Франция

Франция вежливость

Тонкости речевого этикета у разных народов зависят от повседневных привычек и предпочтений, национальных особенностей. Во Франции изысканная вежливость соединена с эмоциональностью и свободомыслием.

  • Интересной чертой французов при ведении переговоров является привычка перебивать собеседника, без стеснения вставляя собственные высказывания. Так они показывают заинтересованность, обсуждая важные вопросы.
  • Традиционными обращениями «мадам» и «месье» дополняют все приветствия и прощания.
  • Официальное обращение к женщине «мадам» независимо от семейного положения. Слово «мадемуазель» сейчас практически вытеснено.
  • Французы не любят, когда собеседник употребляет иностранные выражения. В вопросах сохранения чистоты языка они немного националисты.

Арабские Эмираты

Арабские Эмираты этикет

Этикет Арабских Эмиратов отличается истинно восточной тонкостью в обращениях к собеседнику, приветственных жестах.

  • К незнакомым людям применимы «госпожа» или «господин».
  • Уважаемых людей называют «почтенный», а близких «друзья».
  • Женщины приветствуют друг друга, слегка наклонив голову.
  • При деловых переговорах важно терпение, чтобы поддерживать пространные диалоги о делах, семье, здоровье, благополучии в начале диалога.
  • Не считаются невежливыми разговоры о деньгах.

Австралия

Австралия этикет

Австралийский речевой этикет во многом схож с английским, что связано с историческими особенностями страны. Сам язык за века претерпел некоторые изменения.

  • В повседневной речи жители проглатывают слова, соединяют их воедино, укорачивают.
  • Рукопожатие должно быть крепким, чтобы продемонстрировать силу и уверенность.
  • Общению по этикету свойственна простота. Подчеркивать более высокий статус неприлично.

США

Жители США открыты, демократичны, приветливы. Здесь культивируется философия успешности. Речевой этикет в Америке отличается простотой, несмотря на общий язык с Англией. Изысканные манеры здесь не приняты.

  • Здесь не принято жаловаться на неудачи, но собеседник не будет стыдить за это. Скорее, он участливо спросит, как может оказать поддержку.
  • Улыбка при общении обязательна. Так можно продемонстрировать успешность.
  • В категорию друзей у американца переходят все люди после продолжительного знакомства. Принят быстрый переход на обращение по имени.
  • Слова собеседника в большинстве случаев можно воспринимать буквально. Прямолинейность это отличительная черта американцев.
  • В резюме важно соблюдать форматирование, дополняя слова фотографиями и достойным оформлением.

Япония

Япония вежливость

Японцы отличаются своим серьезным отношением к церемониям вежливости. Эта особенность сказывается на речевом этикете.

  • Здесь принят обязательный приветственный поклон, который имеет варианты в зависимости от степени уважения к собеседнику.
  • Японцы очень уважительно относятся к чужим традициям. Например, здесь не распространены рукопожатия, но протянутую ладонь собеседник обязательно примет. Только нужно учитывать приемлемость такого жеста для собеседника.
  • Любую просьбу или одолжение принято высказывать после фразы, буквально означающей извинение или благодарность.
  • Общаясь, японец немного принижает собственную значимость. Свои достижения не принято показывать.

Различия речевого этикета для каждой страны зависят от языковых особенностей и культурных традиций. Уважительное отношение — это основа любого этикета, но разными культурами по этим понятием подразумевается свое. Быть внимательным к собеседнику — важное условие взаимопонимания.

etiketo.ru

Речевой этикет ** Национальные отличия речевых этикетов в разных странах ** РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ

Национальные отличия речевых этикетов в разных странах

Речевой этикет — важный элемент всякой национальной культуры. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах (стереотипах) общения отложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа. А это бесконечно ценно. Поэтому несколько слов о национальной специфике речевого этикета. Заглянем в свои собственные богатства, да и к соседям тоже.
И. Эренбург
оставил такое интересное свидетельство: «Европейцы, здороваясь, протягивают руку, а китаец, японец или индиец вынужден пожать конечность чужого человека. Если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг. Житель Вены говорит «целую руку», не задумываясь над смыслом своих слов, а житель Варшавы, когда его знакомят с дамой, машинально целует ей руку. Англичанин, возмущенный проделками своего конкурента, пишет ему: «Дорогой сэр, вы мошенник», без «дорогого сэра» он не может начать письмо. Христиане, входя в церковь, костел или кирху, снимают головные уборы, а еврей, входя в синагогу, покрывает голову. В католических странах женщины не должны входить в храм с непокрытой головой.

В Европе цвет траура черный, в Китае — белый. Когда китаец видит впервые, как европеец или американец идет под руку с женщиной, порой даже ее целует, это кажется ему чрезвычайно бесстыдным. В Японии нельзя войти в дом, не сняв обуви; в ресторанах на полу сидят мужчины в европейских костюмах и в носках. В пекинской гостинице мебель была европейской, но вход в комнату традиционно китайским — ширма не позволяла войти прямо; это связано с представлением, что черт идет напрямик; а по нашим представлениям черт хитер, и ему ничего не стоит обойти любую перегородку. Если к европейцу приходит гость и восхищается картиной на стене, вазой или другой безделушкой, то хозяин доволен. Если европеец начинает восторгаться вещицей в доме китайца, хозяин ему дарит этот предмет — того требует вежливость. Мать меня учила, что в гостях нельзя ничего оставлять на тарелке. В Китае к чашке сухого риса, которую подают в конце обеда, никто не притрагивается — нужно показать, что ты сыт. Мир многообразен, и не стоит ломать голову над тем или иным обычаем: если есть чужие монастыри, то, следовательно, есть и чужие уставы» (И. Эренбург. Люди, годы, жизнь). Национальная специфика речевого этикета в каждой стране чрезвычайно ярка, потому что на неповторимые особенности языка здесь, как видим, накладываются особенности обрядов, привычек, всего принятого и непринятого в поведении, разрешенного и запрещенного в социальном этикете. Порой самым неожиданным образом проявляются национально-культурные особенности речевого поведения говорящих.

Сошлемся на отрывок из книги очерков К. Чапека, в котором он описывает встречу и обмен приветствиями двух чехов: «- Здрасьте, как поживаете? — Да скверно, не ахти как! — И не говорите! А в чем дело? — Э-э, знаете, сколько забот!… — Ну, вы-то что можете сказать о заботах? Мне бы ваши заботы! — Ну, дорогой, быть бы вам в моей шкуре, тогда бы вам не поздоровилось!…А у вас как дела? — Да, знаете, неважно! — А как здоровье? — Так себе. А что у вас дома? — Ничего, скрипим! — Так будьте здоровы! — Мое почтение! » Не правда ли, создается впечатление, что у собеседников дела идут неважно. Но, приведя такой диалог, К. Чапек говорит, что если читатель поймет, будто у встретившихся не так уж все хорошо и пошатнулось здоровье, он ошибется. Просто чех при встрече по обычаю, привычке не склонен говорить, что у него жизнь идет хорошо, он скорее предпочитает жаловаться. Однако жалуется он бодрым тоном и как бы хвастается заботами, гордится трудностями и огорчениями, потому что без трудностей, по его представлениям, живет лишь бездельник. У серьезного же человека на уме одни заботы. Ну а если ближний на вопрос: Как дела? — ответит, что у него все хорошо, то тотчас возбудит смутное подозрение: он что-то скрывает! Вот ведь как любопытны национальные особенности использования речевого этикета!

По наблюдениям, русские на вопрос: Как дела? — предпочитают усредненный ответ: Ничего!, а вот от болгарина не редкость услышать: Хорошо! Вообще специфика приветствий и всякого рода осведомлений при встрече у разных народов очень интересна. По свидетельству Б. Бгажнокова, исследовавшего этикет адыгов, предельно общему русскому Здравствуйте! соответствует множество способов приветствовать в зависимости от того, мужчина или женщина, старик или молодой выступает в качестве адресата, всадник это или путник, пастух или кузнец… Великое разнообразие и у монголов. Приветствия и осведомления о делах разнятся в зависимости от времени года. Осенью спрашивают: Жирный ли скот?; Хорошо ли проводите осень? весной: Благополучно ли встречаете весну? зимой: Как зимуете? Вообще же самым общим приветствием даже городских жителей, даже интеллигентов является стереотип, отразивший кочевой образ жизни скотоводов: Как кочуете?; Как ваш скот? И у русских, конечно, не одно самое общее. Здравствуйте. Приветствий у нас, как мы уже говорили, примерно 40, а то и больше. И есть такое, правда, устаревшее, которое направляют работающему: Бог в помощь; есть и для приехавшего. Добро пожаловать!; С приездом, и для входящего: Милости прошу! (с приглашением вместе), есть для помывшегося в бане: С легким паром!, есть приветствия в зависимости от времени суток: Добрый день.; Доброе утро.; Добрый вечер!, а есть и тому, кого давно не видели: Сколько зим, сколько лет! И еще множество приветствий у нас! Ф. Фолсом в «Книге о языке» (М. 1974) рассказывает, что древние греки приветствовали друг друга : Радуйся!, а современные греки: Будь здоровым! Арабы говорят: Мир с тобой!, а индейцы навахо: Все хорошо! Русские спрашивают: «Как здоровье?» А вот древние египтяне полагали, что при встрече накоротке некогда, да и ни к чему делать анализ своего здоровья. Они спрашивали конкретно: «Как вы потеете?» Как видим, самые разнообразные стереотипы речевого этикета запечатлели особенности быта. Примеров национальной специфики речевого и неречевого поведения разных народов в коммуникативных ситуациях множество. Каждый из русских, кто оказался в какой-либо республике или стране, сразу замечает такие особенности. Вот впечатления о Китае: «Одно наблюдение. Показывая, даже рассказывая о себе, китайцы умудряются говорить более всего с вами о вас, нежели о самих себе, как бы отступая в тень, тушуясь весьма деликатно. Но пусть вас это поведение не обманет. Китаец при этом очень внимательно смотрит, насколько и вы деликатны, умея все же настоять на своем интересе к нему» (Л Васильева. Неприснившийся Китай). Или впечатления о. Казахстане: «Вскоре я понял, что простота эта кажущаяся — на лбу мастера выступили бусинки пота, но он был по-прежнему доброжелателен и улыбчив, передавая заказчику переделанный самовар, неизменно повторял: «Кутты болсын!» что можно перевести так: «Счастливо пользоваться». Только в казахском языке это звучит еще сердечней…» (Из газеты). Или впечатления об Англии: «Я уже говорил, что к моему сыну часто приходил английский мальчик лет тринадцати. Жена угощала их чаем с булочками или пирожным. Каждый раз после чая парень приходил на кухню и говорил моей жене: — Большое спасибо, миссис Орестов, за чай и очень вкусные булочки. Я давно не ел таких замечательных пирожных, благодарю вас. Не беда, что пирожные были куплены в соседней кондитерской, где их покупают и родители мальчика. Просто он твердо знает, что нельзя уйти из чужого дома, не поблагодарив и не похвалив угощение» (О. Орестов. Другая жизнь и берег дальний). Сколько добра в речевом этикете и сколько национальной культуры? Добрый день! и Добрый вечер!; Добро пожаловать! Хлеб да соль!; Не поминайте лихом!; Милости прошу к нашему шалашу!; Будьте как дома!; Заходите, гостем будете!; Прошу любить и жаловать! — и всегда благопожелание, доброжелательство, в котором глубокий исходный народный смысл.



  Содержание

etiket-slovo.narod.ru

Национальные особенности речевого этикета

Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. Например, В. Овчинников в книге «Ветка сакуры» так описывает своеобразие японского этикета:

В разговорах люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», словно это какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только иносказательно, обиняками.

Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо «нет, спасибо» употребляет выражение, дословно обозначающее «мне уже и так прекрасно»…

Если токийский знакомый говорит: «Прежде чем ответить на ваше предложение, я должен посоветоваться с женой», то не нужно думать, что перед вами поборник женского равноправия. Это лишь один из способов не произнести слова «нет».

К примеру, вы звоните японцу и говорите, что хотели бы встретиться с ним в шесть вечера в пресс-клубе. Если он в ответ начинает переспрашивать: «Ах, в шесть? Ах, в пресс-клубе?» и произносить какие-то ничего не значащие звуки, вы должны тут же сказать: «Впрочем, если вам это неудобно, можно побеседовать в другое время и в другом месте».

И вот тут собеседник вместо «нет» с превеликой радостью скажет «да» и ухватится за первое же предложение, которое ему подходит.

Особенно детально рассматривается различие между речевыми этикетами разных народов в справочниках под общим названием «Речевой этикет». В них приводятся русско-английские, русско-французские, русско-немецкие соответствия устойчивых выражений этикета. Например, в справочнике «Русско-английские соответствия», составленном Н.И. Формановской и С.В. Шведовой (М., 1990), не только даются примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям на русском и английском языках, но и указываются особенности употребления тех или иных выражений в английском языке.

Во многих странах уже давно при знакомстве используются визитные карточки. Это стали практиковать и у нас. Визитная карточка подается во время представления. Тот, кому представляются, должен взять ее, прочитать вслух, а затем во время разговора, если он происходит в кабинете, держать визитку на столе перед собой, чтобы правильно называть собеседника.

Первыми приветствуют:

мужчина – женщину,

младший (младшая) по возрасту – старшего (старшую),

младшая по возрасту женщина – мужчину, который значительно старше ее,

младший по должности – старшего,

член делегации – ее руководителя (независимо от того, своя делегация или зарубежная).

Этикетные формулы, используемые в деловой ситуации

Немаловажным компонентом речевого этикета является комплимент. Тактично и вовремя сказанный, он поднимает настроение у адресата, настраивает его на положительное отношение к оппоненту. Комплимент говорится в начале разговора, при встрече, знакомстве или во время беседы, при расставании. Комплимент всегда приятен. Опасен только неискренний, чрезмерно восторженный комплимент, комплимент ради комплимента.

Комплимент относится к внешнему виду адресата, свидетельствует о его отличных профессиональных способностях, высокой нравственности, дает общую положительную оценку:

Вы хорошо (отлично, прекрасно, превосходно, великолепно, молодо) выглядите.

Вы не меняетесь (не изменились, не стареете).

Время вас щадит (не берет).

Вы (так, очень) обаятельны (умны, сообразительны, находчивы, рассудительны, практичны).

Вы хороший (отличный, прекрасный, превосходный) специалист (экономист, менеджер, предприниматель, компаньон).

Вы хорошо (отлично, прекрасно, превосходно) ведете (свое) хозяйство (дело, торговлю, строительство).

Вы умете хорошо (прекрасно) руководить (управлять) людьми, организовывать их.

studfile.net

Национальный речевой этикет

Любой национальный речевой этикет предъявляет определенные требования к представителям своей культуры, и имеет свои особенности. Само появление понятия речевой этикет связано с древним периодом в истории языков, когда каждому слову придавалось особое значение, и сильной была вера в действие слова на окружающую действительность. А появление определенных норм речевого этикета обусловлено стремлением людей вызвать к жизни определенные события.

Но для речевого этикета разных народов характерны также и некоторые общие черты, с различием лишь в формах реализации речевых норм этикета. В каждой культурно-языковой группе присутствуют формулы приветствия и прощания, уважительного обращения к старшим по возрасту или положению. В замкнутом обществе представитель чужой культуры, не знакомый с особенностями национального речевого этикета, представляется необразованным, плохо воспитанным человеком. В более открытом социуме люди подготовлены к различиям в речевом этикете разных народов, в таком обществе нередко практикуется подражание чужой культуре речевого общения.

Речевой этикет современности

В современном мире, и тем более в городской культуре постиндустриального и информационного общества, понятие культуры речевого общения изменяется коренным образом. Скорость изменений, происходящих в современности, ставит под угрозу сами традиционные основы речевого этикета, основанные представлениях о незыблемости социальной иерархии, религиозных и мифологических верований.

Изучение норм речевого этикета в современном мире превращается в практическую цель, ориентированную на достижение успеха в конкретном акте коммуникации: при необходимости обратить на себя внимание, продемонстрировать уважение, вызвать доверие у адресата, его симпатию, создать благоприятный климат для общения. Однако роль национального речевого этикета остается важной — знание особенностей иностранной речевой культуры является обязательным признаком свободного владения иностранным языком.

Русский речевой этикет в обращении

Основной особенностью русского речевого этикета можно назвать его неоднородное развитие на протяжении существования российской государственности. Серьёзные изменения норм русского языкового этикета происходили на стыке 19 и 20-го веков. Прежний монархический строй отличался разделением общества на сословия от дворян до крестьян, что определяло специфику обращения в отношении привилегированных сословий — господин, сударь, барин. При этом отсутствовало единое обращение к представителям низших сословий.

В результате революции были упразднены прежние сословия. Все обращения старого строя были заменены на два — гражданин и товарищ. Обращение гражданин приобрело негативную окраску, оно стало нормой в применении заключенными, судимыми, арестантами по отношению к представителям органов правопорядка. Обращение товарищ, напротив, закрепилось в значении «друг».

Во времена коммунизма всего два типа обращения (а по сути, только одно — товарищ), образовали своего рода культурно-речевой вакуум, который был неформально заполнен такими обращениями, как мужчина, женщина, дяденька, тётенька, парень, девушка и пр. Они остались и после развала СССР, однако в современном обществе воспринимаются как фамильярность, и свидетельствуют о низком уровне культуры того, кто их использует.

В посткоммунистическом обществе постепенно стали вновь появляться прежние виды обращения: господа, сударыня, господин и др. Что касается обращения товарищ, то оно законодательно закреплено в качестве официального обращения в силовых структурах, вооруженных силах, коммунистических организациях, в коллективах заводов и фабрик.

studfile.net

НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА АНГЛИЧАН И БУРЯТ

НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА АНГЛИЧАН И БУРЯТ

Бадлуева С.А. 1

1МБОУ «Улюнханская СОШ»

Бадлуева Е.М. 1

1МБОУ «Улюнханская СОШ»

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

1. Введение

Одно из самых больших достояний человечества и самых больших удовольствий человека – общаться с себе подобными. Немаловажных целей в общении человеку помогает достичь речевой этикет. Речевой этикет в русском языке широко изучен лингвистами, поэтому в своей работе я попыталась изучить данную тему в изучаемых мной английском и бурятском языках. По мнению многих ученых изучение речевого этикета занимает особое положение на стыке лингвистики, теории и истории культуры, психологии и других гуманитарных дисциплин.

Актуальность данной исследовательской работы определяется тем, что в нем рассматривается проблема овладения речевым этикетом как составной частью культуры общения.

Новизна исследования заключается в том, оно даёт подробный лингвистический анализ формул речевого этикета двух языков, которого ранее не было в научной литературе.

Объектом исследования является этикетная лексика.

Цель работы: выявить наиболее часто употребляемые формы речевого этикета английского и бурятского языков и сопоставить их.

Из нее вытекают следующие конкретные задачи:

— изучить литературу по теме исследовательской работы;

-описать языковые средства выражения речевого этикета в английском и бурятском языках: обращение, приветствие, прощание, благодарность;

— выявить характерные черты английского и бурятского речевого этикета и сопоставить их.

Практическая значимость: Рекомендуем использовать на уроках английского и бурятского языков в школах материалы данного исследования, так как считаем их полезными для понимания этих языков русскоязычными школьниками. Можно их использовать также на интегрированных уроках по языкам. Человек должен знать и учитывать принципиальные различия в формулах речевого этикета разных языков, чтобы понимать этнокультурную природу языка. Такая личность является полилинвальной и способна успешно развивать речевые навыки в языковой среде, что соответствует требованиям современных ФГОС.

2. История возникновения речевого этикета

Возникновение этикета как такового и речевого этикета в частности прочно связывается с развитием государства. Государство нуждается в нормах и правилах поведения, которые бы на практике служили средствами распознавания различных социальных групп. А поскольку порядок поведения в обществе воспитывается с детства в каждом его члене семьей, школой, всей средой, то этикет становится частью моральных правил, изучаемых наукой этикой.

Слово «этикет» пришло к нам из Франции, из королевского двора Людовика ХIV. А этикетками называли маленькие бумажные планшетки, выдававшиеся тем, кто хотел (или его заставляли) предстать перед королём. На них было написано то, как должен человек обращаться к королю, какие движения должен делать, какие слова говорить.

«Словарь по этике» определяет это понятие так: «Этикет (французское etiquette — ярлык, этикетка) – совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда)».

Этикет определяет поведение любого человека. Это не только те правила, которым необходимо следовать за столом или в гостях, это вообще все нормы человеческих взаимоотношений. При помощи таких с детства усвоенных правил регулируются взаимодействия с окружающими.

3. Речевой этикет и культура общения

Естественно, что этикет и речь тесно связаны. «Манера речи, стиль, разрешение или запрет говорить одно и не говорить другое, выбор языковых средств как помета своей принадлежности к среде – всё это заметно в наших повседневных речевых проявлениях» (В.Е.Гольдин «Речь и этикет»).

Есть ли точное определение речевого этикета? Под речевым этикетом понимаются разработанные правила речевого поведения, система речевых формул общения.

Прежде чем перейти к обмену информацией, необходимо вступить в речевой контакт, а это совершается по определенным правилам. Мы их почти не замечаем, поскольку они привычны. Заметным становится как раз нарушение неписаных правил: продавец обратился к покупателю на “ты”, знакомый не поздоровался при встрече, кого-то не поблагодарили за услугу, не извинились за проступок. Как правило, такое неисполнение норм речевого поведения оборачивается обидой, а то и ссорой, конфликтом в коллективе.

Правила речевого поведения регулируются речевым этикетом – сложившейся в языке и речи системой устойчивых выражений, применяемых в ситуациях установления и поддержания контакта.

Употребляя выражения речевого этикета, мы совершаем сравнительно несложные речевые действия: обращаемся, приветствуем, благодарим… Но почему же в языке существует такое множество способов это делать? А все дело в том, что каждое выражение мы выбираем с учетом того, кто – кому – о чем – где – когда – почему – зачем говорит. Вот и получается, что сложная языковая социальная информация заложена как раз в речевом этикете в наибольшей степени.

Кроме того, речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. Например, особенностью русского языка является наличие в нём двух местоимений — «ты» и «вы», которые могут восприниматься как формы второго единственного числа. Выбор той или иной формы зависит от социального положения собеседников, характера их отношений, официальной/неофициальной обстановки.

4. Национальные особенности речевого этикета

Речевой этикет — важный элемент культуры народа, продукт культурной деятельности человека и инструмент такой деятельности. Речевой этикет является составной частью культуры поведения и общения человека. В выражениях речевого этикета зафиксированы социальные отношения той или иной эпохи. Являясь элементом национальной культуры, речевой этикет отличается яркой национальной спецификой. Специфика приветствий и всякого рода осведомлений при встрече у разных народов очень интересна.

Речевой этикет – явление универсальное, но в то же время каждый народ сложил свою, национально специфическую систему правил речевого поведения. Что-то из описанных обычаев устарело, что-то может быть воспринято субъективно, однако в целом картинки национальной специфики обычаев и ритуалов очень характерны.

Формулы речевого этикета очень древни, они связаны с народными обычаями, отражают ритуалы и сложившиеся привычки, выражающие особенности быта.

Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. В российском обществе особую ценность представляют такие качества как, тактичность, предупредительность, терпимость, доброжелательность, выдержанность.

5. Анализ английских и бурятских этикетных форм

Исследование проходило в два этапа. На первом этапе было проведено анкетирование носителей бурятского языка. В эксперименте участвовало 7 носителей языка. Цель эксперимента состояла в том, чтобы выявить основные этикетные формулы в бурятском языке. Респондентам была предложена следующая инструкция: опираясь на следующую классификацию, укажите все известные вам формулы приветствия, обращения, благодарности, прощания. После обработки данных мы выделили наиболее часто употребляемые формулы. Анализ литературы позволил нам выявить самые употребительные этикетные формы в английском языке.

На втором этапе был проведен сравнительный анализ этикетных формул английского и бурятского языков.

Разберем формулы приветствия, благодарности, прощания, формы обращения на английском и бурятском языках. К чему они ближе по своим свойствам: к обычной речи или к этикету?

Формулы благодарности

Благодарностьявляется речевым актом, играющим важную роль в поддержании вежливых отношений между собеседниками, и, несмотря на универсальность, также имеет свою культурную специфику.

Уместность вербальной благодарности как платы за то или иное действие, подарок, услугу и т. д. определяется типом культуры, доминирующими культурными ценностями общества, отношениями между его членами. В культурах некоторых народов оказывать помощь друг другу настолько естественно, что благодарить не принято, в их языках отсутствует даже слово спасибо. Для русских также во многих ситуациях (в семье, при общении с друзьями) помощь друг другу считается вполне естественной и не требует даже формальной улыбки. В английском вербальном поведении, напротив, выражению благодарности отводится чрезвычайно важное место в повседневном общении. Это – одно из средств демонстрации взаимного уважения, проявления внимания к окружающим. «It’s а good day when your thank you bag is full,»– гласит одна из английских пословиц. Англичане благодарят чаще, чем русские, это касается как сферы обслуживания, так и других сфер и ситуаций общения (на работе, в семье, в общении с друзьями и т. д.).

Англичане часто благодарят без видимой на то причины. Использование формул благодарности при отсутствии явно выраженного объекта благодарности особенно характерно для сферы обслуживания. Существует мнение, что в подобных ситуациях Thank youимеет значение не благодарности, а завершения контакта.

В бурятском языке при отдельных различиях формул речевого этикета важным является выражение уважения, доброго отношения к другому человеку. Например, в бурятском языке для выражения признательности нет слова «спасибо», но это вовсе не значит, что вообще не существует формул признательности. «Сайн даа», «баярлаа» – говорят буряты, одновременно благодаря и желая всего хорошего.

Формулы приветствия

В русском языке для выражения приветствия имеются разные формы: доброе утро, добрый день, добрый вечер и т.д. В бурятском языке эквивалентов этим формам нет, но есть другие формы.

У бурят-монголов предельно общему русскому «Здравствуй(те)!» соответствует множество приветствий: широко распространенная нейтральная; обязательная в составе церемонии приветствия гостей формула Сайн байна, стилистически приподнятое: «Амар мэндэ», «Амар сайн», разговорное: «Мэндэ!» (бур.). Форма обращения или приветствия зависит также от возраста(приветствие младшего, старшего и равного по возрасту). Эти приветствия разнятся в зависимости от сезона. Осенью, например, спрашивают: «Жирный ли скот?», «Хорошо ли проводите осень?» Весной: «Благополучно ли встречаете весну?» Зимой: «Как зимуете?» А самым общим приветствием, осведомлением о делах, является стереотип, отразивший кочевой образ жизни скотоводов: Как кочуете? Как ваш скот? И неважно, что беседуют люди, которые давно уже не кочуют и не держат скота. Устойчивые выражения хранят далекую старину, говорящие обычно не ощущают старого значения этикетной фразы, употребляя ее сегодня.

«Амар мэндэ!..»

Как перенесли морозы жеребята и телята?

Да будет лето травами богато,

Полно дарами щедрыми земли! ( Г. Раднаева)

Праздник Белого месяца– Сагаан hара является, как известно, главным праздником бурят, его с нетерпением и трепетом ждут, по-особому приветствуют друг друга. Приветствие «золгохо» имеет свой этикет: при встрече младший по возрасту согнутые в локте руки подает вперед ладонями вверх и подставляет под согнутые в локте руки старшего по возрасту человеку, который руки ладонями вниз кладет на руки приветствующему младшему по возрасту человеку. При встрече первыми словами приветствия были: Буруу балшантай, дааган далантай– «Телёнок с икрой, жеребёнок с загривком». Здесь следует подчеркнуть, что буряты при встрече традиционно в первую очередь справлялись о состоянии скота – добр ли, хорош ли, как он упитан, и лишь затем спрашивали о детях, семье. Это приветствия, в которых отражаются особенности хозяйственно-экономической жизни бурят, связанного с кочевым скотоводством, которое основывалось на круглогодичном пастбищном выпасе скота. На вопрос приветствия нельзя говорить о своих проблемах, даже если они есть. Так же принято и у других народов, сохранивших многие черты традиционной культуры, например, у монголов. Об этом писал Ш.Уалиханов: «Народные приветствия, сколько мы заметили, чрезвычайно характеризуют нацию… Не менее оригинально приветствие киргиза — «здоров ли твой скот и семейство?» Очень понятно, что скот, как источник благополучия и счастья киргиза, гораздо более значит для него, чем семейство». В другой статье «Киргизы» о приветствиях казахов Ш. Уалиханов говорил следующее: «Кочевой степняк ест и пьет и одевается скотом, для него скот дороже своего спокойствия».

В английском же приветствии ярко проявляется такая черта английского коммуникативного поведения, как постоянная демонстрация внимания, интереса, симпатии к собеседнику. В приветствии часто совершаются три типа речевых действий, в результате чего можно выделить три части: непосредственная формула приветствия (Good morning / Good afternoon, Hello),обращение (Mr Bramble, William, Bill)и элементы фатической коммуникации (или ‘small talk’), которые являются яркой особенностью английской коммуникативного поведения (Lovely day, isn’т it / Good to see you / Nice party).

Английские формулы приветствия отличаются демократичностью. Такие формулы, как Good morning / Good afternoon / Good eveningимеют оттенок формальности и в большей степени характерны для официального стиля общения (Ср. русские формулы Доброе утро, Добрый вечер,которые могут употребляться и в неформальных контекстах). Их менее формальными вариантами являются усеченные формулы ‘Morning’, ‘Afternoon’, ‘Evening’,которые употребляются в неформальной обстановке и часто сопровождаются именем адресата: Morning, Ted /Aternoon, Sam / Evening, Janet.При обращении к группе знакомых людей (к друзьям, ученикам, студентам, соседям и т. д.) используется приветствие Morning lads/guys/folks.

Сфера употребления приветствия ‘Hello’в последнее время заметно сузилась. Чаще всего оно употребляется как знак начала общения, то есть за этим приветствием предполагается дальнейший разговор, а также как приветствие по телефону. Hi’,напротив, расширило сферу употребления и за последние 20 лет из фамильярной формулы приветствия, употреблявшейся в основном молодежью, стало нейтральной.

Формулы прощания

В английском языке реплики, употребляемые в ситуации прощания, более разнообразны, чем при приветствии.

Наиболее нейтральной в стилистическом плане формулой является Good bye,которая произошла от формулы приветствия God be with you. Еще не так давно Good byeявлялась самой распространенной формулой прощания. В настоящее время она все чаще вытесняется фамильярными Byeи даже Bye-bye,которые становятся нейтральными формулами широкого употребления.

Good night,в отличие от русского пожелания Спокойной ночи,может употребляться как пожелание при отходе ко сну, так и в качестве прощальной реплики в позднее время.

Прощание, как правило, сопровождается большим количеством формул с различными значениями, посредством которых реализуются стратегии вежливости. Они могут содержать:

– оценку имевшей место встречи: It was nice seeing you. Thatwaswonderful

– благодарность за приглашение или визит, за уделенное время, угощение или другие знаки внимания: Thankyouforhavingme / Thankyouforcoming

– знаки внимания к третьим лицам: Say hi (hello) to Helen / Remember me to Paul

– намерения продолжения контактов: Seeyou / We’llseeyousoon

– приглашения: Come again soon / Call in any time;

– различные пожелания: Have а nice day / All the best;

– заботу о партнере: Take care /Look after yourself.

Резко прекращать контакт с собеседником в английской культуре невежливо; многословность, напротив, является одной из стратегий вежливости.

Расставаясь, буряты говорят «Баяртай» или «Дахин уулзатараа баяртай», желая радости и добра до новых встреч. При расставании они слегка соприкасаются висками, но чаще поднимают руки ладонями вверх и слегка кивают головой. Любой разговор бурята не обходился без традиционного обмена новостями и табаком.

Местоименные формы обращения в английском и бурятском языках

Одним из важнейших компонентов речевого этикета является обращение. Одной из особенностей обращения в английском и бурятском языках является несовпадение местоименных форм. Как известно, в английском языке существует единственная местоименная форма обращения you. В англоязычных странах человек обращается на «Вы» даже к собственной собаке.

В бурятском языке имеются две формы «ши» и «та»,передающие различные нюансы отношений между собеседниками.

В бурятском языке существуют ВЫ-формы при обращении к старшим, при официальном общении и при обращении к незнакомому лицу. В английском же языке нет таких форм обращения вообще. Ценностью, характерной для бурятского общества, являлся и сейчас является институт уважения старших, почитания своих предков.

По узаконенному обычаю у бурят младшие родичи не могут обратиться к старшим членам семьи на «ты». При обращении к людям, старшим по возрасту и положению, согласно этикету, употребляется вежливая форма местоимения «та» — «вы». На этот счет народная пословица гласит: Сказать «вы» — все равно, что обласкать, сказать «ты» — все равно, что ударить кулаком. Значимость соблюдения этикетного обращения на «Вы» хорошо иллюстрирует следующий отрывок: «…Вы, молодая жена Норбо. — Он сказал ей «Вы»! Старик назвал молодую женщину на «Вы»! Такого не было в бурятских улусах с тех пор, как светит солнце». У бурят уважительное отношение к родителям выражается в обращении к ним на «Вы».

6. Заключение

Все высказывания: приветствия, прощания, обращения – неотделимы от той ситуации общения, в которой их используют. Значение этих устойчивых выражений (формул) не расчленено: как правило, в них нет отдельных значимых частей и они выражают цельное представление о ситуации. Как и несловесные знаки этикета, «Спасибо!», «Доброе утро!», «Здравствуйте!» и подобные формулы вежливости мыслей, конечно, не выражают. Значит, формулы вежливости – типичные этикетные знаки. Но своей звуковой материей, тем, как организована их форма, они подобны обычным словам. Формулы вежливости порождены речью и не порывают с ней, хотя и играют в общении ту же роль, что и этикет.

Выводы:

1. Этикетные формулы обладают национальной спецификой.

2. В формулах речевого этикета английского и бурятского языков имеются существенные различия. В бурятском языке подчёркивается внимание к собеседнику, что выражается в вопросах о его хозяйстве, здоровье. Есть разграничение в приветствии между старшими и младшими. В английском языке фразы в большинстве своём не несут лексическую нагрузку, а имеют сугубо формальный характер.

3. В бурятском языке существуют ВЫ-формы при обращении к старшим, при официальном общении и при обращении к незнакомому лицу. В английском же языке нет таких форм обращения вообще.

4. В ходе исследования нашла подтверждение выдвинутая нами гипотеза, что человеку, изучающему иностранный язык необходимо не просто заучивать формулы речевого этикета, а понимать их, понимать причины их различия с формулами своего родного языка.

7. Список литературы

  1. Арова Э.В. Будьте добры. М., 1998, 160 стр.

  2. Бабайцева В.В. Русский язык. М., 1993, 256 стр.

  3. Безруких М.М. Я и другие я, или правила поведения для всех. М.,1991, 317 стр.

  4. Васильева Н.М. Азбука вежливости. М., 1984, 216 стр.

  5. Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 1983, 109 стр.

  6. Ксенчук Е.В.. Технология успеха. М., 1993, 192 стр.

  7. Рева В.Е.. Этика и психология делового общения. М.. 1993, 103 стр.

  8. Скворцов Л. Правильно ли мы говорим по- русски. М.,1980, 224 стр.

  9. Успенский П. Культура речи. М., 1976, 179 стр.

  10. Фолсом Ф. Книга о языке. М., 1974, 193 стр.

  11. Формановская И.И. Речевой этикет. М.. 1987, 160 стр.

Просмотров работы: 2664

school-science.ru

Этикет в разных странах)

Традиционные этикетные правила часто символизируют принадлежность человека к определенной нации. Нормы поведения в разных странах могут отличаться.

Если вам придется общаться с иностранцем, нужно прежде всего понимать, что этот человек из совсем другого мира.

 

То, что для нашей культуры считается вполне нормальным, может быть недопустимым для людей другой культуры. А многие жесты и манеры приобретают иногда совершенно противоположное значение.

В Болгарии, например, кивают головой, когда говорят «нет». Совсем так же, как киваем мы, когда соглашаемся. Конечно, невозможно знать обо всем, но, отправляясь в путешествие, не помешает немного к нему подготовиться. Попробуйте получить больше информации о стране, в которую собираетесь ехать.

Множество книг, журналов, телепередач помогут вам узнать о традициях государства и о людях, живущих в нем. С этими знаниями вы сможете не только произвести хорошее впечатление на иностранцев, с которыми вам придется общаться в пути, но и с пользой провести время. Будет обидно, например, уезжая из Египта, обнаружить, что там еще и пирамиды какие-то были! А вы и не знали! Вот если бы знали раньше, везде бы побывали, а вернувшись домой, о многом рассказали бы друзьям и одноклассникам.

В разговоре с иностранцами вы не ошибетесь если проявите неподдельный интерес к достопримечательностям и тем вещам, которыми жители этой страны привыкли гордиться. А вот от критики стоит воздержаться, это невежливо в любом случае! Большинство азиатских стран отличаются патриотичностью.

В странах Северной Европы вы рискуете произвести неприятное впечатление, если слишком близко подойдете к собеседнику во время разговора или будете вести себя слишком эмоционально. Люди там очень сдержанны и даже в гости друг к другу ходят раз в полгода, соблюдая специальную церемонию.

А вот темпераментный южанин может оскорбиться, если вы будете слишком официальны и откажетесь отведать свежеиспеченной пиццы, которую его жена готовит так, что пальчики оближешь!

Несмотря на многие культурные различия, основные правила общения в большинстве современных стран все же одинаковы. Достаточно быть вежливыми.

Илья Эренбург пишет: “Житель Вены говорят “целую руку”, не задумываясь над смыслом своих слов, а житель Варшавы, когда его знакомят с дамой, машинально целует ей руку. Англичанин, возмущенный проделками своего конкурента, пишет ему: “Дорогой сэр, вы мошенник”, без “дорогого сэра” он не может начать письмо. Христиане, входя в церковь, костел или кирху, снимают головные уборы, а еврей, входя в синагогу, покрывает голову. В католических странах женщины не должны входить в храм с непокрытой головой. В Европе цвет траура черный, в Китае — белый. Когда китаец видит впервые, как европеец или американец идет под руку с женщиной, порой даже ее целует, это кажется ему чрезвычайно бесстыдным. В Японии нельзя войти в дом, не сняв обуви. Если к европейцу приходят гость и восхищается картиной на стене, вазой или другой безделушкой, то хозяин доволен. Если европеец начинает восторгаться вещицей в доме китайца, хозяин ему дарит этот предмет — того требует вежливость. Мать меня учила, что в гостях ничего нельзя оставлять на тарелке. В Китае к чашке сухого риса, которую подают в конце обеда, никто не притрагивается — нужно показать, что ты сыт. Мир многообразен, я не стоят ломать голову над тем или иным обычаем, если есть чужие монастыри, то, следовательно, есть и чужие уставы” (И. Эренбург. “Люди, годы, жизнь”). с.17—.18).

В наше время слово «этикет» можно услышать в каждой стране. Но везде существуют свои особенности, которые формировались в течение многих веков. Однако в культуре любого народа они приобретали свои очертания в зависимости от традиций общения, национальных особенностей и многого другого. К примеру, угадайте, в какой стране с вами не станут общаться, если не знают вашего имени? Конечно, в Англии. А в какой стране можно распевать серенады под балконом без угрозы получить за это порцию холодной воды прямо на свою влюбленную голову? Правильно, в Испании. А о приветливости и благородстве французов просто ходят легенды. Но, поскольку солнышко встает на востоке, с него мы, пожалуй, и начнем экскурсию по этикету разных стран.

Англия

Итак, Англия. В плане этикета, наверное, Англия самая развитая страна. Английские джентльмены известны на весь мир, самые лучшие и воспитанные дворецкие именно с туманного Альбиона.

Начнем с приветствия. Как и в большинстве стран, в Англии стандартным является простое рукопожатие, как для мужчин, так и для женщин. Не следует целовать рук и делать комплименты на публике. Это примут за большую неделикатность. Правила представления остаются стандартными, которые рассмотрены в отдельной теме.

В Англии, как нигде, очень важную роль имеют манеры поведения за столом. Hужно соблюдать основные правила этого ритуала. Руки никогда не кладутся на стол, они лежат на коленях. Приборы не перекладываются из руки в руку. Так как овощи подаются одновременно с мясными блюдами, Вам следует поступать следующим образом: Вы накладываете маленький кусочек мяса, при помощи ножа набираете на этот кусочек овощей; научитесь реализовывать трудное равновесие: овощи должны поддерживаться кусочком мяса на выпуклой стороне зубьев вилки. Вы должны добиться этого. Так как если Вы будете по отдельности накалывать ингредиенты, Вас сочтут невежливым.

Отдельные индивидуальные разговоры за столом не ведутся. Следует слушать того, кто говорит и говорить, так чтобы все Вас слышали.

Германия

При разговоре с кем-либо надо указывать его титул. В случае, когда титул неизвестен, то можно обращаться так: «Herr Doctor!». Слово «доктор» не зарезервировано, как у нас для медиков, а употребляется в любом случае при указании специальности или профессии. Находясь в ресторане, нужно поприветствовать всех окружающих, даже незнакомых выражением «Mahlzeit», означающим приблизительно «Приятного аппетита».

Китай

Это страна спокойного созерцания жизни. Все в ней слито с природой в одно целое, и человек относится уважительно ко всему. Этикет полностью отражает это. Наверное, самой интересной традицией в Китае является чаепитие. Эта церемония проводится в специально отведенных местах с необыкновенной торжественностью и неторопливостью. Все сидят вокруг небольшого столика и пьют чай, заваренный по определенному рецепту, разливая его по маленьким чашечкам. За столом непременно ведется светская беседа. По китайскому этикету, во время чаепития положено улыбаться и говорить только о хорошем. Если обычно все молодые люди прислуживают самому старшему и уважаемому, то во время этой церемонии даже самый важный человек может подать чашку другому, таким образом, уравнивая его в правах со всеми остальными.

Япония

В Японии чайная церемония имеет особое значение. Чайная церемония стала достоянием всех японцев, а не только избранных мастеров и ценителей. Она сочетает тонкий эстетизм с буддийским миросозерцанием, и др. Существуют целые школы этого искусства.

На востоке суп принято подавать в конце обеда. Часто гостей принимают во дворе, считающимся продолжением дома.

Турция

В Турции тоже существуют особенные правила этикета. Женщины обязаны носить длинную одежду, прикрывающую руки и ноги. Мужчина не позволит себе выйти в шортах на улицу даже в самую жаркую погоду. В Турции Вас могут пригласить провести время в бане.

Италия

Эта страна — общепризнанный лидер в областях спагетти и футбола. Настоящие итальянцы — импульсивные и горячие люди, любят поспорить и отстаивают свое мнение со всей страстью, на которую только способны, даже когда не правы. Иногда выяснением отношений занимается целый квартал, зато потом все весело хохочут и обнимаются. Причем итальянцы придают очень большое значение жестам и мимике, поэтому многие свои эмоции они выражают не только словами. Согласитесь, обычно интенсивная жестикуляция не вызывает одобрения. Но только не в Италии!

Испания

Особенности этой страны связаны с климатом. В жаркие летние дни солнце светит настолько ярко, что под его лучами просто невозможно долго находиться. Поэтому в часы сиесты (с 1 ч дня до 5 ч вечера) испанцев тревожить не стоит, если не хотите оказаться невежливыми. При приглашении на завтрак следует отказаться, так как это простое проявление вежливости. Также стоит отказаться после второго. И только после третьего можно принимать, так как оно будет искренним, а не формальностью и проявлением вежливости. В Испании не принято приходить в точно назначенное время. Как правило, следует опоздать на 15-20 минут. В поезде обязательно предложите вашим соседям закусить вместе с Вами. Они откажутся, так же как и вы должны это сделать, если это будет предложено Вам.

Греция

В этой стране приятно быть хозяйкой дома, которая обязательно получит от пришедших гостей подарок. Дарят в основном цветы или торт, а еще принято приносить с собой сок из свежих фруктов или домашний сыр. Здорово, правда, приглашать к себе гостей: и стол накрывать не нужно, ведь гости все принесут с собой!

Швеция

Здесь тщательно следят за чистотой и порядком, оберегают природные богатства. За мусор, оставленный после пикника в лесу или на берегу речки, подвергают крупному штрафу. А на чужую территорию лучше не заходить без приглашения. Зато уж званым гостям здесь всегда рады! Если бы все люди были, как шведы, организованы и, вместе с тем, дружелюбны, то о правилах этикета можно было бы лишний раз не напоминать.

Норвегия

В Норвегии, как и в Швеции, к природе относятся очень серьезно, берегут каждое деревце. Кроме того, норвежцы — довольно спокойный народ, не любящий лишней суеты и шума. Во всех общественных местах соблюдаются тишина и порядок. Никто не толкается сумками в аэропорту или на вокзале. Наверное, у этого народа есть чему поучиться: давайте брать с норвежцев пример и не будем толкать прохожих в метро, даже когда очень спешим.

Великобритания

Довольно строгая страна, славящаяся своим педантизмом и пунктуальностью. Если опоздаете хоть на 1 минуту, сразу же обнаружите свою невоспитанность неуважение к окружающим. А с визитами у них еще сложнее: сначала вам придет по почте симпатичное приглашение на встречу, вы на него ответите на еще более симпатичной почтовой карточке. Придете, посидите полчаса, откланяетесь и пойдете домой. Но это еще не все — потом надо в письменном виде поблагодарить хозяйку за хороший прием.

Дания

В Дании каждый хозяин очень тщательно ухаживает за своим домом. Идете по улице и видите по обе стороны ряды красивых и аккуратных домиков. Черепичные крыши домов смотрятся очень нарядно и празднично. Так и живут датчане, ведя спокойный, размеренный образ жизни. Они не столь пунктуальны, как англичане (на неофициальную встречу вам позволительно опоздать на четверть часа), но к обеду всем необходимо собираться вовремя.

Франция

Французы — очень воспитанные и деликатные люди, они вежливы и приветливы, разговорчивы и тактичны, женщинам принято дарить цветы, даже если праздников и в помине нет. Представьте, что на день рождения гости сами присылают букеты цветов и назначают время своего визита. Думаете, что цветы в нашей жизни — явление довольно привычное и люди дарили их друг другу всегда? Не тут-то было! Оказывается, этот обычай пришел к нам из средневековой Франции. Галантные мужчины сравнивали дам с цветами, которые приносили с собой на свидание. С тех пор и появилась эта замечательная традиция.

Россия

В нашей стране тоже существует особый этикет. Он складывался довольно долго. Современные нормы поведения очень напоминают купеческий этикет. Вы, возможно, при встрече целуете своих горячо любимых подруг в щеку. А не задумывались ли вы, откуда взялся такой обычай? Он возник еще на Руси. Тогда было принято трижды целовать приятных вам людей в щеку при приветствии. А вот еще другой пример современного российского этикета. Русские люди — очень гостеприимный народ. И совершенно не важно, в какое время дня и суток к вам пришел гость, с приглашением или по внезапному порыву эмоций, вы все равно должны его принять (если, конечно, не очень сильно спешите), выслушать и что-то посоветовать, если нужно. Но вообще-то это уже ваше личное дело — пускать гостя или нет.

В наше время страны развиваются очень быстро. Если Вы решились на туристический тур, или у Вас намечается деловая поездка заграницу, то Вам следует обязательно узнать как можно больше об этой стране. Тогда Вам будет легче освоиться и действовать по ситуации без лишней суеты. К тому же Вы проявите глубокое уважение к хозяевам.

Как видите, в каждой стране нашего огромного мира есть сбои особые нормы поведения.

Но они совсем не отменяют общепринятых норм.

Для того чтобы расположить к себе человека любой национальности, совсем не обязательно досконально изучать традиции всех стран (на это целой жизни не хватит!),

достаточно быть вежливыми и следовать нормам общечеловеческого общения.

 

 

Источник: http://sekret-etiket.narod.ru/_private/v_stranax.htm

agv.mirtesen.ru

7. Национальные отличия речевых этикетов в разных странах.

Речевой этикет — важный элемент всякой национальной культуры. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах (стереотипах) общения отложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа. А это бесконечно ценно. Поэтому несколько слов о национальной специфике речевого этикета. Заглянем в свои собственные богатства, да и к соседям тоже.

И. Эренбург оставил такое интересное свидетельство: «Европейцы, здороваясь, протягивают руку, а китаец, японец или индиец вынужден пожать конечность чужого человека. Если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг. Житель Вены говорит «целую руку», не задумываясь над смыслом своих слов, а житель Варшавы, когда его знакомят с дамой, машинально целует ей руку. Англичанин, возмущенный проделками своего конкурента, пишет ему: «Дорогой сэр, вы мошенник», без «дорогого сэра» он не может начать письмо. Христиане, входя в церковь, костел или кирху, снимают головные уборы, а еврей, входя в синагогу, покрывает голову. В католических странах женщины не должны входить в храм с непокрытой головой. В Европе цвет траура черный, в Китае — белый. Когда китаец видит впервые, как европеец или американец идет под руку с женщиной, порой даже ее целует, это кажется ему чрезвычайно бесстыдным. В Японии нельзя войти в дом, не сняв обуви; в ресторанах на полу сидят мужчины в европейских костюмах и в носках. В пекинской гостинице мебель была европейской, но вход в комнату традиционно китайским — ширма не позволяла войти прямо; это связано с представлением, что черт идет напрямик; а по нашим представлениям черт хитер, и ему ничего не стоит обойти любую перегородку. Если к европейцу приходит гость и восхищается картиной на стене, вазой или другой безделушкой, то хозяин доволен. Если европеец начинает восторгаться вещицей в доме китайца, хозяин ему дарит этот предмет — того требует вежливость. Мать меня учила, что в гостях нельзя ничего оставлять на тарелке. В Китае к чашке сухого риса, которую подают в конце обеда, никто не притрагивается — нужно показать, что ты сыт. Мир многообразен, и не стоит ломать голову над тем или иным обычаем: если есть чужие монастыри, то, следовательно, есть и чужие уставы» (И. Эренбург. Люди, годы, жизнь).

Национальная специфика речевого этикета в каждой стране чрезвычайно ярка, потому что на неповторимые особенности языка здесь, как видим, накладываются особенности обрядов, привычек, всего принятого и непринятого в поведении, разрешенного и запрещенного в социальном этикете. Порой самым неожиданным образом проявляются национально-культурные особенности речевого поведения говорящих. Сошлемся на отрывок из книги очерков К. Чапека, в котором он описывает встречу и обмен приветствиями двух чехов: «- Здрасьте, как поживаете? — Да скверно, не ахти как!

— И не говорите! А в чем дело?

— Э-э, знаете, сколько забот!…

— Ну, вы-то что можете сказать о заботах? Мне бы ваши заботы!

— Ну, дорогой, быть бы вам в моей шкуре, тогда бы вам не поздоровилось!…А у вас как дела?

— Да, знаете, неважно!

— А как здоровье?

— Так себе. А что у вас дома?

— Ничего, скрипим!

— Так будьте здоровы! — Мое почтение! »

Не правда ли, создается впечатление, что у собеседников дела идут неважно. Но, приведя такой диалог, К. Чапек говорит, что если читатель поймет, будто у встретившихся не так уж все хорошо и пошатнулось здоровье, он ошибется. Просто чех при встрече по обычаю, привычке не склонен говорить, что у него жизнь идет хорошо, он скорее предпочитает жаловаться. Однако жалуется он бодрым тоном и как бы хвастается заботами, гордится трудностями и огорчениями, потому что без трудностей, по его представлениям, живет лишь бездельник. У серьезного же человека на уме одни заботы. Ну а если ближний на вопрос: Как дела? — ответит, что у него все хорошо, то тотчас возбудит смутное подозрение: он что-то скрывает! Вот ведь как любопытны национальные особенности использования речевого этикета! По наблюдениям, русские на вопрос: Как дела? — предпочитают усредненный ответ: Ничего!, а вот от болгарина не редкость услышать: Хорошо!

Вообще специфика приветствий и всякого рода осведомлений при встрече у разных народов очень интересна. По свидетельству Б. Бгажнокова, исследовавшего этикет адыгов, предельно общему русскому Здравствуйте! соответствует множество способов приветствовать в зависимости от того, мужчина или женщина, старик или молодой выступает в качестве адресата, всадник это или путник, пастух или кузнец… Великое разнообразие и у монголов. Приветствия и осведомления о делах разнятся в зависимости от времени года. Осенью спрашивают: Жирный ли скот?; Хорошо ли проводите осень? весной: Благополучно ли встречаете весну? зимой: Как зимуете? Вообще же самым общим приветствием даже городских жителей, даже интеллигентов является стереотип, отразивший кочевой образ жизни скотоводов: Как кочуете?; Как ваш скот? И у русских, конечно, не одно самое общее. Здравствуйте. Приветствий у нас, как мы уже говорили, примерно 40, а то и больше. И есть такое, правда, устаревшее, которое направляют работающему: Бог в помощь; есть и для приехавшего. Добро пожаловать!; С приездом, и для входящего: Милости прошу! (с приглашением вместе), есть для помывшегося в бане: С легким паром!, есть приветствия в зависимости от времени суток: Добрый день.; Доброе утро.; Добрый вечер!, а есть и тому, кого давно не видели: Сколько зим, сколько лет! И еще множество приветствий у нас!

Ф. Фолсом в «Книге о языке» (М. 1974) рассказывает, что древние греки приветствовали друг друга : Радуйся!, а современные греки: Будь здоровым! Арабы говорят: Мир с тобой!, а индейцы навахо: Все хорошо!

Русские спрашивают: «Как здоровье?» А вот древние египтяне полагали, что при встрече накоротке некогда, да и ни к чему делать анализ своего здоровья. Они спрашивали конкретно: «Как вы потеете?» Как видим, самые разнообразные стереотипы речевого этикета запечатлели особенности быта.

Примеров национальной специфики речевого и неречевого поведения разных народов в коммуникативных ситуациях множество. Каждый из русских, кто оказался в какой-либо республике или стране, сразу замечает такие особенности. Вот впечатления о Китае: «Одно наблюдение. Показывая, даже рассказывая о себе, китайцы умудряются говорить более всего с вами о вас, нежели о самих себе, как бы отступая в тень, тушуясь весьма деликатно. Но пусть вас это поведение не обманет. Китаец при этом очень внимательно смотрит, насколько и вы деликатны, умея все же настоять на своем интересе к нему» (Л Васильева. Неприснившийся Китай). Или впечатления о. Казахстане: «Вскоре я понял, что простота эта кажущаяся — на лбу мастера выступили бусинки пота, но он был по-прежнему доброжелателен и улыбчив, передавая заказчику переделанный самовар, неизменно повторял: «Кутты болсын!» что можно перевести так: «Счастливо пользоваться». Только в казахском языке это звучит еще сердечней…» (Из газеты). Или впечатления об Англии: «Я уже говорил, что к моему сыну часто приходил английский мальчик лет тринадцати. Жена угощала их чаем с булочками или пирожным. Каждый раз после чая парень приходил на кухню и говорил моей жене:

— Большое спасибо, миссис Орестов, за чай и очень вкусные булочки. Я давно не ел таких замечательных пирожных, благодарю вас.

Не беда, что пирожные были куплены в соседней кондитерской, где их покупают и родители мальчика. Просто он твердо знает, что нельзя уйти из чужого дома, не поблагодарив и не похвалив угощение» (О. Орестов. Другая жизнь и берег дальний). Сколько добра в речевом этикете и сколько национальной культуры? Добрый день! и Добрый вечер!; Добро пожаловать! Хлеб да соль!; Не поминайте лихом!; Милости прошу к нашему шалашу!; Будьте как дома!; Заходите, гостем будете!; Прошу любить и жаловать! — и всегда благопожелание, доброжелательство, в котором глубокий исходный народный смысл.

studfile.net

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *