Структурно-семантические характеристики неологизмов современного американского английского языка
%PDF-1.5 % 1 0 obj > /Metadata 5 0 R >> endobj 6 0 obj /Title >> endobj 2 0 obj > endobj 3 0 obj > endobj 4 0 obj > endobj 5 0 obj > stream
Понятие и примеры неологизмов в русском языке
Мы живем в постоянно меняющимся мире. Войны, революции, технический прогресс, современные изобретения и общественные явления — всё это отражается в языке. Возникают новые слова и выражения. Их называют неологизмами. Что такое «неологизмы» в русском языке и литературе разберем подробно в статье.
Определение понятия
Термин «неологизм» обозначает «новое слово», был образован от двух древнегреческих лексем «neos» и «logos». Неологизмы — это слова, их значения или словосочетания, возникшие недавно. Носители языка воспринимают их, как непривычные,непонятные.
Следует отметить, что новые слова возникают ежедневно, но чаще всего во время технологических или общественных потрясений.
Благодаря полетам в космос родились существительные космонавт, спутник. Изменение общественного строя в нашей стране внесло в словарь граждан слова перестройка, рэкет.
Не все слова остаются в языке.
- Неологизмы не всегда понятны всем членам общества. Часто они являются пассивной лексикой, связаны с какой-либо профессией, сферой деятельности.
- Неологизмы бывают новыми какой-то период времени, затем становятся общеупотребительными: телевизор, мобильник.
Разновидности
Выделяются следующие виды новых лексических единиц:
Общеязыковые
Общеязыковые — лексемы делятся на лексические и семантические.
- Лексические. Связаны с изменениями в жизни человека: копирайтер, принтер.
- Семантические. Когда старые общеизвестные слова приобретают другое ранее неизвестное значение: зебра (пешеходный переход), мышка (компьютерный аксессуар).
Авторские
Новоиспеченные слова, созданные писателями и поэтами, чтобы придать выразительность и образность художественному произведению. Рассмотрим примеры авторских неологизмов из художественной литературы.
- Градусник, горизонт, квадрат, кислород и другие в 18 веке придумал Михаил Васильевич Ломоносов, чтобы обозначить термины по физике, химии, астрономии, геологии.
- Чешский писатель-фантаст Карел Чапек создал слово робот для названия «искусственных людей» в 1920 году.
- А.П.Чехов дал миру «словечко» недотёпа, а М.Е. Салтыков- Щедрин –словцо головотяпство.
- Необычные неологизмы Маяковского: сердцелюдые, голоштанный, дрыгоножество.
Не все авторские неологизмы становятся общеупотребительными, большинство из них так и остаются на страницах книг.
Отсюда сделаем вывод: неологизмы формируются в языке постоянно, но большинство из них не остаются, потому что необходимы определенные условия.
Способы образования
Лексические единицы создаются или средствами родного языка, или используя заимствования, то есть внешние и внутренние пути возникновения современных слов.
Внешние неологизмы попадают в речь из других иностранных языков. При внутреннем способе образования новые слова появляются при проникновении в литературный язык слов из жаргона, диалектов, профессиональной лексики, разных областей знаний: брокер, хайп, пирсинг.
Лингвисты также отмечают три основных способа их образования в современном русском языке.
- Возникновение новоявленных слов путем переосмысления и в связи с появлением современных реалий, явлений.
- Появление новых словосочетаний и дальнейшее развитие других приобретенных значений через словосочетания.
- Создание слов путем заимствования, адаптации в языке.
Можно выделить и морфологические методы, которые образуются по моделям русского языка.
- Суффиксальный: смайлик,гуглить
- Суффиксально-префиксальный: антигорбачевский,постсоветский
- Бессуффиксальный: коуч
- Словосложение: биг- дата,теракт
- Аббревиация: ОВЗ, ОМОН
Также хочется отметить появление современных определений у действующих в языке слов, формирование многозначных значений – семантические неологизмы.
В результате применения в одном высказывании одного и более однокоренных слов складываются cлoвooбpaзoвaтeльныe неологизмы: госуслуга, бизнес-встреча.
Примеры
В различные исторические периоды новые слова зарождаются с разной периодичностью и в разном количестве. 20 век-век потрясений, изменений общественного строя. Век, который, наверное, дал больше всего новых слов. Примеры устаревших неологизмов 20 века:
- Колхоз – коллективное хозяйство, предприятие, созданное для совместного ведения сельского хозяйства, имеющее общий скот, транспорт, технику.
- Ударник – работник, показывающий высокие результаты труда, работающий лучше всех в коллективе.
- Блокадница, блокадник – люди, пережившие блокаду Ленинграда.
- Похоронка – документ, удостоверяющий смерть человека во время боя.
- Луноход – транспортное средство для передвижения по поверхности Земли.
- Застой – остановка развития в общественной жизни страны.
На рубеже веков 20 и 21 в русском языке возникло большое количество новых слов. Они происходили чаще всего путем внешнего заимствования из английского языка, связанных с развитием компьютерных технологий и интернета, появлением новых реалий, понятий. Больше всего англицизмы изобилуют в политике, экономике, торговле, предметах быта, спорте, кино, ТВ и музыке, информационно-коммуникативных технологиях. Словарь современных неологизмов 21 века:
- Гуглить (от англ. Google) – искать информацию в Интернете с помощью Google.
- Дедлайн (от англ. deadline) – это крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача.
- Копирайтинг (от англ. copywriting) – написание рекламных и презентационных текстов.
- Селебритии(celebrity) -знаменитость.
- Менеджер (от англ. manager) — руководитель.
- Вай-фай (wi-fi) — беспроводная локальная сеть.
- Квест (от англ.quest) — приключенческая игра.
- Брифинг (от англ.briefing)— пресс-конференция.
Мы можем отметить, что сейчас в русском языке очень много неологизмов-англицизмов, но язык-развивающийся организм, и скорее всего в лексике останутся не все из этих лексем. Недопустимо употреблять неуместно и неумеренно вновь образованные иноязычные слова, это оборачивается засорением родного языка. Хотя, незнание лексического значения неологизмов приводит к непониманию современных реалий.
Полезное видео
Неологизмы в сфере информационных технологий :: Государственный Университет Телекоммуникаций
В настоящее время, появление новых слов обусловлено научно-техническим прогрессом, культурным сближением стран и общественно-политическими условиями. Словарный запас любого языка обновляется путем появления собственно новых слов, развития новых значений у старых слов или в результате заимствования иностранных слов.
Появление лексических неологизмов связано с необходимостью называния реалий, которые ранее не существовали: смартфон, ноутбук, гигабайт, драйвер. Семантические неологизмы — это ранее известные слова, которые приобрели новые значения. Примером такого рода неологизмов является слово макинтош. В толковом словаре дается определение: «пальто или плащ из прорезиненной ткани». Сейчас же оно приобрело еще одно значение: «компьютер фирмы Apple Computer, не совместимый с IBM».
Внедрение компьютерной техники в жизнь современного общества обусловили создание информационных неологизмов. Неологизмы информационных технологий выполняют в языке исключительно номинативную функцию, называя понятия:
- cyber squatter (киберсквоттер) — человек, который перепродает доменные адреса;
- hosting (хостинг) — услуга по предоставлению дискового пространства для физического размещения информации на сервере, постоянно находящемся в сети;
- copy past (копипаст) — использование путем механического копирования информации с чужих web-ресурсов на своих web-страницах.
Большой интерес представляют словообразовательные модели. Среди наиболее продуктивных способов словообразования, как аффиксация, словосложение, конверсия, сокращения, телескопия, больше выделяется последний. Телескопия — сравнительно недавний словообразовательный способ, достаточно производительный, словообразовательной единицей в котором есть не основа, а ее произвольный фрагмент. Слова, появляющиеся в результате, называются блендами (blends). В самом английском языке способ носит название blending.
В сфере информационных технологий много слов образованы путем телескопии. Например, netiquette происходит от слияния двух слов network (сеть) и etiquette (этикет), что в общем смысле дает новое — правила, принятые при общении в сети. Сегодня люди стали общаться, используя социальные сети вместо живого общения, это дало толчок к образованию подобных новых слов. Webinar образовано от web (сеть) и seminar (семинар), что в совокупности дает значение семинара, который проходит по сети, без живого присутствия. Другой пример — netizen, что происходит от network (сеть) и citizen (гражданин), что означает человек, который проводит большую часть времени в интернете. Infomania — слияние слов information (информация) и mania (мания), говорит о почти зависимости постоянно проверять социальные сообщения.
Одновременно сохраняются и классические способы словообразования. С помощью аффиксации образовано слово e-quaintance, обозначающий знакомого, с которым общаются только по интернету, не в реальной жизни. Это слово происходит от acquaintance (знакомство) с присоединением начального e-, которое является сокращением от electronic. Аналогично образованы слова e-ticket (электронный билет), e-wallet (электронный кошелек), e-business (покупка и продажа вещей или услуг через интернет), e-learning (онлайн-обучение), которые можно видеть в словаре Longman Dictionary of Contemporary English. Другим примером слова из мира информационных технологий является textspeak, под которым подразумевается речь, характерная для сообщений, или так называемый интернет сленг, характеризующийся использованием сокращенных слов. Например, вместо фразы What are you doing? в интернет переписке можно увидеть what r u doin ‘?
Конечно, сфера информационных технологий быстро осваивается молодежью, также, как и слова, относящиеся к этой сфере. Появляются опасения, что интернет-сленг оказывает негативное влияние на язык. Сокращения, принятые в интернете, препятствуют грамотному написанию слов, кроме того, слова часто заменяются значками. Но, благодаря появлению некоторых новых слов, речь становится более эмоциональной и живой.
Список использованной литературы
- Longman Dictionary of Contemporary English URL: https://www.ldoceonline.com.
- Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб: Изд-во СПбГУ, 2003.
- Плотникова Л.И. Процесс порождения нового слова в условиях коммуникации // Язык. Система. Личность / Материалы Международной научной конференции [Текст] / Л.И. Плотникова. — Екатеринбург, 1998. — С. 124-128.
- Англо-русский словарь по вычислительной технике: Компьютеры, мультимедиа, сети, Интернет, телекоммуникации, Windows. // Сост. М.С. Блехман и др. Ред. М.Л. Гуткин. М.: ЭТС, 2000. — 496 с.
Научно-методическую новость подготовила
старший преподаватель кафедры иностранных языков
Ткаченко Светлана Ивановна
неологизмы семантические — это… Что такое неологизмы семантические?
- неологизмы семантические
Слова из активного словаря, у которых появляются новые значения: челнок в значении мелкий торговец, ввозящий товар из-за границы или вывозящий за границу.
Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: Словарь-справочник. — Назрань: ООО «Пилигрим». Т.В. Жеребило. 2011.
- неологизмы лексические
- неологизмы собственно лексические
Смотреть что такое «неологизмы семантические» в других словарях:
неологизмы семантические — Слова из активного словаря, у которых появляются новые значения: челнок в значении мелкий торговец, ввозящий товар из за границы или вывозящий за границу … Словарь лингвистических терминов Т. В. Жеребило
НЕОЛОГИЗМЫ — (от греч. néos новый и lógos слово), слова или сочетания слов, созданные для обозначения нового предмета или явления. В послереволюционную эпоху лексика русского литературного языка пополнилась словами «хозяйственник»,… … Литературный энциклопедический словарь
язык перевода (ПЯ) — 1. Язык, на который осуществляется перевод. 2. То же, что переводящий язык. 3. Передает те значимые элементы исходного языка, которые отсутствуют в нем, возмещая их через кальки, слова заимствования, неологизмы, семантические сдвиги и описательно … Толковый переводоведческий словарь
Стилистические ресурсы лексики, или лексическая стилистика — – 1) раздел лингвистической стилистики, ориентированный на описание стилистических ресурсов совр. рус. лит. языка на лексическом уровне языковой структуры (см. работы Л.В. Щербы, Г.О. Винокура, А.Н. Гвоздева, А.М. Ефимова, Д.И. Розенталя, Д.Н.… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
Слово — Слово основная структурно семантическая единица языка, служащая для именования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, обладающая совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков, специфичных для каждого… … Лингвистический энциклопедический словарь
Светлана — У слова «Светлана» есть и другие значения: см. Светлана (значения). Светлана русское Род: жен. Этимологическое значение: «светлая» Мужское парное имя: Светлан Производ. формы: Светланка; Света; Светуля; Светуня; Светуся; Светуха; Светуша; Вета;… … Википедия
неологизм — [нео], а, м., лингв. Новое слово или выражение, а также новое значение старого слова. Использовать неологизм. Появление неологизмов. Антонимы: архаи/зм Этимология: От французского néologisme (← греч. neos ‘новый’ и logos ‘слово’). В русском языке … Популярный словарь русского языка
неологизм — а; м. Лингв. Вновь появившееся в языке слово или словосочетание. Словарь неологизмов. Неологизмы Хлебникова. Словообразовательные, семантические неологизмы … Энциклопедический словарь
неологизм — а; м.; лингв. Вновь появившееся в языке слово или словосочетание. Словарь неологизмов. Неологизмы Хлебникова. Словообразовательные, семантические неологизмы … Словарь многих выражений
Лексикология — (от греч. λεξικός относящийся к слову и λόγος учение) раздел языкознания, изучающий словарный состав, лексику языка. Предметом изучения лексикологии являются следующие аспекты словарного состава языка: проблема слова как основной единицы языка … Лингвистический энциклопедический словарь
Неологизмы-2020: от ковида до удалёнки | Программа: ОТРажение | ОТР
Александра Ольховскаяведущий научный сотрудник Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, лексиколог
Анастасия Сорокина: «Неологизм тебе на язык» – так называли мы эту тему. Чем напряженнее времена, тем агрессивнее они отражаются в повседневной речи. Нет числа эпидемиологическим новообразованиям: «эпидограничения», «эпидрежим», «эпидмеры», «эпидзащита». Надолго ли задержатся в нашем лексиконе все эти «эпиды», «ковиды» и «удаленки»? Вот об этом и поговорим в ближайшие полчаса.
Александр Денисов: Язык сломаешь, конечно. Настя сейчас как раз ломала язык.
Анастасия Сорокина: Ломала, да.
Александр Денисов: Мы наблюдали. Поговорим на эту тему вместе с нашим собеседником – Игорем Исаевым, директором Института лингвистики РГГУ, – ну а также с вами, уважаемые зрители. Рассказывайте, нравятся ли вам вот эти все новообразования в нашем языке.
Анастасия Сорокина: Игорь Игоревич, здравствуйте.
Игорь Исаев: Здравствуйте, здравствуйте, добрый вечер всем.
Александр Денисов: Здравствуйте. Игорь, а как вам эти все «эпиды» и «ковиды», «коронки»?
Игорь Исаев: Ну, вы знаете, здесь ведь ситуация очень простая. Язык – это такая материя, которая нас с вами не спрашивает, желаемое новообразование или не желаемое. Это самая прямая часть нашей с вами жизни, которая подчиняет язык себе.
Александр Денисов: Ну, вы в своей речи употребляете? Потому что мне кажется, что это какое-то дурновкусие – козырять вот таким.
Анастасия Сорокина: У вас появились новые слова?
Игорь Исаев: Конечно, конечно. Я такой же дурновкусный, как и все окружающие.
Анастасия Сорокина: А что вам нравится больше всего использовать?
Игорь Исаев: Вы знаете, во-первых, конечно, мое любимое слово… Мы сейчас с вами про новообразования говорим, а есть еще ведь всякие устойчивые выражения, типа «печенегов, половцев и всяких рабочих выходных».
Так вот, если только новообразования брать, то я очень люблю «удаленка». Так как я представитель системы высшего образования, то для меня, как и для любого человека, работающего в системе образования, «удаленка» – это такое ключевое большое слово.
Кроме того, понятно, что все «ковидники» (те, которых обычно закавычивают) – это тоже наша с вами реальность. Соответственно, «ковидники», а также «Коммунарка», но уже в новом значении. Если вы обратите внимание, то появляются такие устойчивые конструкции: «Ну все, тебе Коммунарка!» Живем так.
Анастасия Сорокина: А как вы считаете, все эти слова… Честно говоря, когда я готовилась к сегодняшнему эфиру, у меня было такое ощущение, что эти слова давно были. Для меня было таким откровением, что это что-то такое новое – например, «тепловизор», «санитайзер», «коронапаника». Появились такие устойчивые выражения, как «карантикулы» – это про школьников, которые сейчас дистанционно учились. «Ковидиоты» – это те люди, которые отрицают значение того, что есть пандемия, вирус, и что он опасен. «Подозрительными» называют тех, у кого есть подозрение теперь на инфекцию. «Самоизоляция» – это теперь у нас не негативное понятие, а, наоборот, очень даже положительное.
Вот как вы считаете, все это будет в нашей речи дальше после эпидемии или все-таки сойдет как временное явление?
Игорь Исаев: Вот смотрите, такой пример. В начале 90-х появилось огромное количество заимствований в молодежном жаргоне, связанных с таким свежим и новым вхождением, с самой возможностью, с идеологией появления иностранных слов на отечественном горизонте. Появилось огромное количество в молодежном жаргоне, обращаю ваше внимание, слов, типа «дринкнуть» (русское словообразование и заимствованный корень) или какой-нибудь «дринкач». Ну и где все они сейчас? Где эти слова, которые мы так привыкли видеть?
Конечно, лексика – это один из самых подвижных пластов. Один из самых массово мигрирующих элементов как раз находится в лексике. Появилась актуальность – мы ввели в оборот слова. Исчезла актуальность – и они уходят сразу на периферию.
То есть ядерная и периферийная часть лексики связаны с реалиями. Нужно было, чтобы появилось слово «компьютер» – оно и появилось. Нужно, чтобы появился какой-нибудь «ковидник» или «коронавирус» через «а»… Я не сразу привык его писать, потому что по русской традиции я должен его писать через «о», с соединительным «о». Но – нет.
Пройдет время – и это уйдет. И это нормально. Это жизнь языка.
Анастасия Сорокина: Скажем так, все эти обращения… Какое у вас было ощущение? Потому что как только объявился… было объявлено, что режим самоизоляции наступает в Москве, вы помните, на станциях метро появились такие наклейки, как «Домодедовская» и «Домобабушкинская». Вы считаете, что при помощи языка можно каким-то образом, скажем так, поддержать людей, какие-то новые понятия ввести, которые будут с чем-то положительным ассоциироваться?
Игорь Исаев: Вне всяких сомнений. И в этом тоже заключается коммуникативная функция языка – мы должны поддерживать связь, коммуникацию. Поэтому все эти добрые слова, как «Домодедушкинская» и «Домобабушкинская»… Кстати, я не слышал. Спасибо вам за подарок. Я достаточно темный оказался. Это то, что должно появляться обязательно.
Кроме того, ведь большое количество слов, которые (вы правду говорите) были уже на фоне языковом, они вдруг входят в ядерную часть. Это то, о чем раньше мы не думали. Например, слово «блокпост». У кого из нас оно могло ассоциироваться с чем-то, кроме военных действий? Но я, получая рабочий пропуск, естественно, думал о том, как я проезжаю блокпосты и въезжаю в Москву из своего Подмосковья.
Или, например, «QR-код». Да кому прежде требовалось особое значение для QR-кода рождать в голове? А сейчас, действительно, останавливает Государственная автомобильная инспекция и требует показать QR-код. Меня даже преследовали, потому что мой QR-код не отобразился в какой-то системе, видимо. Вот видите – живем в новой реальности.
Анастасия Сорокина: А с «карантье» вы сталкивались? Знаете, кто это такие?
Игорь Исаев: Нет, с «карантье», кстати, я правда не сталкивался. Где вы нашли эти чудесные слова? Я даже могу догадаться. Я могу догадаться, что «карантье» – это человек, который находится дома. Или это человек, который проверяет?
Анастасия Сорокина: Нет, нет. Оказывается, «карантье» – это тот, кто сдает свою собаку в аренду, чтобы с ней можно было погулять в период самоизоляции и не получить штраф.
Игорь Исаев: Вы знаете, я понял, почему я этого не знаю: у меня две собаки своих, и я был лишен необходимости арендовать животных.
Александр Денисов: И чувствуется, что вы на метро не ездили. Так бы лексикон свой и пополнили.
Игорь Исаев: Ну, я должен принять вашу шутку как неприятную, потому что чувствуется, что я на метро не ездил, не передвигался. Но это чистая правда.
Анастасия Сорокина: Тогда еще есть такое слово. Может быть, оно вам знакомо, раз уж вы действительно соблюдаете режим самоизоляции. Вот такой термин «расхламинго». Знаете, что это такое?
Игорь Исаев: Нет.
Анастасия Сорокина: Это синоним «генеральной уборки».
Игорь Исаев: А-а-а! То есть был хлам, и мы его превращаем в «расхлам», разбираем. В смысле – обратное действие. Как «разобрать». Это прекрасно! Это прекрасная вещь! Спасибо.
Анастасия Сорокина: А вообще откуда взялось это слово «карантин»? И как правильно нужно говорить – «на карантин», «в карантин»?
Игорь Исаев: Вы знаете, само слово «карантин» буквально с тем же значением заимствуется. Ну, это же общенаучные термины, которые приходят из медицины или общественной жизни.
А вот предлоги «в» и «на» – это то, с чем сталкиваемся мы с вами в повседневности. Это конкурирующие предлоги в русском языке, они существуют давно. Например, смотрите: «идти в театр», но «на работу». Они конкурируют друг с другом. Ну, это такая условная конкуренция. Они позиционно распределены в русском языке. Ситуация ровно так же, что с Украиной: «в» или «на» – это вопрос традиции.
В некоторых случаях (и тут нет логического объяснения) есть исторические причины, которые имели когда-то объяснение, но сейчас мы с вами определяем по традиции. Именно поэтому иностранцам очень тяжело учить чужой язык – они должны усваивать это, просто запоминая.
Александр Денисов: Как вы думаете, когда мы «наедимся» этими словами, которые Настя приводила в пример? Они же быстро «портятся». Ну, звучит круто, но два-три раза. Это как шутку шутить, знаете?
Анастасия Сорокина: «Курс лимона», «курс имбиря». А «наружа» – это то, что происходит за пределами дома.
Александр Денисов: Это как постоянно рассказывать один и тот же анекдот. Умным не будешь выглядеть, наверное, да?
Игорь Исаев: Классическая шутка: «Мы ими наедимся на завтрак после войны». Как только закончится коронавирусная война, мы тотчас же ими наедимся. Какое-то время мы с вами их еще пообсуждаем. Несколько раз мы выйдем, может быть, в эфиры. Но потом продюсеры скажут: «Нет, ребята, уже не актуально». Буквально на завтрак после войны.
Александр Денисов: Уже не смешно будет, да.
Игорь Исаев: Конечно, вне всяких сомнений.
Анастасия Сорокина: Спасибо. Это был Игорь Исаев, директор Института лингвистики РГГУ.
У нас есть опрос – мы узнавали, какие новые слова появились у наших жителей. Давайте посмотрим.
ОПРОС
Александр Денисов: Интересно, какие-то новые слова нецензурные. Ну понятно, не расскажешь.
Сейчас мы поговорим, продолжим на эту тему беседовать с нашим следующим экспертом – это Александра Ольховская, ведущий научный сотрудник Государственного института русского языка имени Александра Сергеевича Пушкина.
Анастасия Сорокина: Александра Игоревна, добрый вечер.
Александра Ольховская: Здравствуйте.
Анастасия Сорокина: Подскажите, пожалуйста, какие у вас появились новые слова за время пандемии, которые вы часто используете?
Александра Ольховская: Лично в моем лексиконе, да?
Анастасия Сорокина: Да.
Александр Денисов: А у вас свой индивидуальный, Александра. Это очень интересно, научите.
Александра Ольховская: Нет, вы знаете, я просто слушала прямой эфир. И очень многие единицы, которые вы упоминали, встречались мне на просторах социальных сетей, на просторах интернета, но я не могу сказать, что я использую их в собственной речи. И они носят скорее такой оценочно-игровой характер. Ну, это слова вроде «наружа» или, я не знаю, «карантье», «карантини» («карантинный мартини») и так далее. Они очень оценочные, очень эмоциональные. Они позволяют снизить градус такого общественного напряжения, но в моем собственном лексиконе, в бытовой речи, конечно, не используются.
А чаще всего используют такие слова, о которых как раз информанты и говорили. И что интересно? Они их относят к категории новых слов, хотя они таковыми совсем не являются. То есть все эти слова, если бы они открыли какой-нибудь словарь современного русского языка, да даже словарь Ожегова последних годов издания, они бы их нашли в этом словаре. То есть новыми они не являются. Но в последнее время резко увеличилась частотность употребления этих слов. Это как раз относится к словам «удаленка», «дистанционка», «маски», «перчатки», «масочный»… Я не знаю, что еще здесь можно назвать.
Конечно, разные слова из медицинской сферы – они активизировались и вошли в речь обычных носителей языка. Если раньше эти слова знала только очень узкая группа специалистов, то сегодня многие из них понимают даже дети: ну, вроде «пандемия» или «ИВЛ», или «сатурация», или что-нибудь наподобие «санитайзер». И я думаю, что как раз такие слова в мой личный лексикон вошли и стали активно употребляться.
Александр Денисов: Вы знаете, все эти слова наверняка знали поклонники сериала про доктора Хауса и других, «Скорая помощь». Этого, конечно, можно было нахвататься.
А вот мне интересно ваше мнение. Мы с предыдущим собеседником не поняли друг друга. Ну, точнее – поняли друг друга. На мой взгляд, это дурновкусие – употреблять такие слова, как «удаленка», «санкционка», все вот эти с суффиксом «к», потому что в приличном обществе это звучит как-то не комильфо, на мой взгляд. Вот вы следите за своим языком, стараетесь, чтобы этот сор не попадал? Ну, все-таки можно сказать «удаленный режим» – это как-то поприличнее. Или это мой снобизм?
Александра Ольховская: Я бы так прокомментировала ваш вопрос. Вы знаете, что язык как бы делится на разные сегменты, и есть литературный язык, есть разговорный язык, есть специальный терминологический язык и так далее. Вот слово «удаленка», или «санкционка», или «гуманитарка», или «маршрутка», «гречка» и так далее…
Александр Денисов: Ну, «гречка» – это еще нормально.
Александра Ольховская: Это гречневая крупа. Здесь тот же самый языковой механизм. Гречневая крупа – гречка. Джинсовая куртка – джинсовка. Маршрутное такси – маршрутка. Удаленный режим – удаленка. То есть сам языковой процесс абсолютно аналогичный.
Другое дело, что «удаленка» – это новое слово, и его разговорность очень сильно ощущается. Может быть, также его частотность, активность в речи набивает оскомину носителю языка, поэтому он негативно реагирует на него.
В общем и целом я согласна с вами в том, что такие слова, конечно, лучше не употреблять в публичном дискурсе. Но, как мы с вами знаем, сегодня средства массовой информации, массмедиа стремятся к такой разговорности, даже некоторой фамильярности. Это создает такую иллюзию близости, иллюзию неформальности и так далее.
Анастасия Сорокина: Вот сейчас появилось сообщение, такой термин… Не знаю, слышали вы или нет. Я, например, не сталкивалась. «Чумоватенькие» – это знаете про кого?
Александра Ольховская: Ну, наверное, те, кто остался сидеть на карантине.
Анастасия Сорокина: Нет, это про москвичей, которые могут привести заразу. Вот так называют.
Александра Ольховская: Ясно.
Анастасия Сорокина: Вы заговорили про СМИ, которые задают моду, задают тон на язык. В этом году Международный фестиваль русского языка и грамотного общения «Руфест» проходил в онлайн-режиме. И сейчас мне кажется, что даже больше не телевидение, не радио, а именно интернет, именно общение в социальных сетях как раз и является тем самым источником распространения нового языка.
Как вы считаете, нужно ли ввести какой-то тот самый правильный язык, на котором должны общаться люди? Или, в принципе, это живое явление, на которое не надо никаким образом влиять?
Александра Ольховская: Отвечу сначала коротко, а потом прокомментирую. Это живое явление, на которое не то чтобы не надо, а бесполезно влиять. А теперь немножко прокомментирую.
Здесь вот какое очень важное обстоятельство. Оно находится на стыке лингвистики и психологии, но тем не менее мне кажется, что очень важно его назвать. Медиа, социальные сети – они отчасти целенаправленно, отчасти нецеленаправленно формируют вот такой язык или дискурс катастрофы. Для этого дискурса характерно частотное употребление негативных, связанных со страхом, паникой, опасностью слов. Это слова «смерть», «летальный исход», «болезнь», «враг», «заболеваемость», «режим повышенной готовности» и так далее.
И если настоящий, реальный COVID влияет на человека физически, биологически, то идея коронавируса, тот семантический кластер, который формируется вокруг него средствами массовой информации и социальными сетями, он воздействует идейно и психологически. Ну, я думаю, что в таких стрессовых ситуациях (вы согласитесь со мной) психическое и психологическое здоровье общества не менее важно, чем физическое. И поэтому мне кажется, что, конечно, четвертой власти нужно иногда задумываться о последствиях своей информационной деятельности.
Может быть, вы слышали такое слово «инфодемия», оно тоже попало в разные словари коронавируса или словари эпохи пандемии. Вот мне кажется, что оно интересно с этой точки зрения. «Инфодемия» – это вирусное распространение фейковой информации о коронавирусе, о COVID-инфекции. Это действительно воздействует на людей, действительно влияет на их сознание, это становится таким драйвером общественного сознания.
Александр Денисов: Александра, а можете сказать, что появление этих слов (тут действительно в фантазии не откажешь) – это свидетельство творческого начала в народе? Даже нецензурная лексика… Уже тоже заговариваюсь. Зрительница говорит: «Я бы вам рассказала новые слова, да эфир не позволяет». Казалось бы, два существительных… хорошо, один глагол, а какие вариации появляются разнообразные! Я искренне поражаюсь. Мне интересно, я думаю: «Надо же! Я не знал, что что-то еще новенькое можно придумать». А придумывают! Вы посмотрите. Вас не поражает, что даже мат продолжает развиваться, двигаться вперед, как это ни смешно звучит?
Александра Ольховская: Вы знаете, почему меня это не поражает? Потому что одна из функций языка – функция смехотворческая. Всем известно, что смех позволяет справиться с разными опасными ситуациями. И язык здесь, в этом случае, в этом аспекте тоже выступает как такое орудие, что ли, психологического здоровья. Люди шутят разнообразно, играют – и таким образом выплескивают свои негативные эмоции. И все эти «корониалы», «карантье», «карантини» и другие словотворчества – они тем и полезны для людей, что позволяют им справиться с этой ситуацией непростой.
Александр Денисов: Позволяют еще агрессию выплеснуть – все-таки лексика экспрессивная.
Александра Ольховская: Да, безусловно. Может быть, вы слышали о том, что появилась новая социальная практика и, соответственно, название для этой практики – «коронашейминг» или «карантиношейминг», то есть резкое осуждение, гнев в отношении тех, кто не соблюдает режим самоизоляции или нарушает карантин. Вот это и происходит с помощью языка – люди выплескивают свои негативные эмоции
Александр Денисов: Я, честно говоря, такого не слышал. То есть вы сталкивались и как-то определили? «Коронашейминг», да?
Александра Ольховская: Да, «коронашейминг» или «карантиношейминг».
Александр Денисов: То есть вы сталкивались с таким явлением или нет?
Александра Ольховская: Я сталкивалась с проявлением. То есть я не слышала реального употребления этого слова в речи, но я сталкивалась с проявлением этой практики.
Александр Денисов: А вот интересно. Расскажите, что за ситуация была.
Александра Ольховская: Ну какие ситуации? Люди, видя, как человек, например, в очереди нарушает дистанцию, социальную дистанционную в полтора метра, начинают возмущаться, ругаться, указывать на то, что нужно ее соблюдать. Или, видя человека, который идет без маски, тоже приходят в гневливое состояние.
Александр Денисов: Как вы думаете, срок службы этих слов долгий или нет? Обстоятельства, контекст исчезнет – и тут же они испарятся? Или все-таки у нас в памяти останется?
Александра Ольховская: Я думаю, что единицы неологизмов эпохи пандемии, скажем так, назовем их так, конечно, войдут в общий словарный фонд. Но это будут единицы. Причем не оценочно-игрового характера, не «карантинки» и не «ковидиоты», а вот такие объективные наименования, которые сближаются с терминологическими словами, вроде «коронавирус», «самоизоляция», «плато». Эти слова, я думаю, войдут в общий словарный фонд и в ближайшее время будут отражены в толковых словарях русского языка. А все остальные, скорее всего, схлынут.
Анастасия Сорокина: Александра, можно уже подвести промежуточный итог и сказать, что «коронавирус» точно будет уже словом года 2020-го?
Александра Ольховская: Думаю, что здесь будет конкуренция между «коронавирусом» и «удаленкой». Несмотря на негативное отношение одного из ведущих к этому слову, видно, что народ тепло и с любовью относится и к самой удаленке, и к этому слову.
Александр Денисов: То есть вам понравилось так жить, Александра, да?
Александра Ольховская: Мне так жить не понравилось, но чувствуется, что у этого слова есть такой теплый ассоциативный заряд. Об этом говорят и мемы, которые заполонили просто пространство интернета. Ну, например, один из них: обертка шоколадки «Аленка» и…
Александр Денисов: «УдАленка».
Александра Ольховская: Да.
Александр Денисов: Ну, по вашему виду не скажешь, что вам не понравилось – цветущий у вас вид, жизнерадостный. Спасибо вам большое. Очень приятно было поговорить с вами. Спасибо.
Анастасия Сорокина: Спасибо. Это была Александра Ольховская, ведущий научный сотрудник Государственного института русского языка имени Александра Сергеевича Пушкина.
Александр Денисов: Вернемся после новостей.
СЕМАНТИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ НЕОЛОГИЗАЦИИ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЕ СИСТЕМЫ» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ / SEMANTIC FEATURES OF NEOLOGISATION OF LEXICAL-SEMANTIC FIELD “SMART ENERGY SYSTEMS” IN MODERN ENGLISH
слово leg приобретает значение «фазное» (three leg power control – трехфазное регулирование
мощности), которое можно определить только по контексту (Traditionally, three-leg power
control is used in three phase heating applications – Обычно трёхфазовое управление
используется в трехфазных нагревательных устройствах [1*]).
Примером, подтверждающим наблюдение, что лексическая единица, попадая в новую
терминологическую систему, получает самостоятельную номинативную специализацию,
выступает композитный неологизм black start situation (автономный пуск электростанции (без
электропитания от постороннего источника)). Слово black в исследуемом ЛСП приобрело
другое значение, не отраженное в лексикографических источниках, ср.: (1) of the very darkest
color; the opposite of white; colored like coal, due to the absence of or complete absorption of light –
самый темный; противоположность белому; имеющий цвет как уголь; отсутствие или полное
поглощение света; 2) figurative (a period of time or situation characterized by tragic or disastrous
events; causing despair or pessimism – метафорически (период времени или ситуация,
обусловленная трагическими событиями, вызывающими отчаяние или пессимизм) [1**].
Композит kick-back diode является еще одним частично мотивированным термином,
который содержит семантически непрозрачный определяющий элемент kick-back [8, с. 63–64].
Kick-back diode (a diode used to eliminate the voltage spike induced in a coil by the collapse of a
magnetic field – диод, используемый для устранения скачков напряжения, индуцированных в
катушке при перенапряжении магнитного поля [1*]) – это специальное устройство (диод) для
устранения скачков напряжения, ничего общего не имеющий с фразой kick back, которая
используется в неформальном общении и имеет значение «расслабиться», «оттягиваться»
([mainly AM, INFORMAL] be at leisure; relax – ([главным образом в американском варианте
английского языка, НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ] быть свободным, незанятым; расслабиться; отдыхать
[1**], [2**]). В данном случае используются номинативная метафора для называния нового
устройства, в котором метонимический эпитет kick back полностью утратил свою
первоначальную образность.
Следует подчеркнуть, что неографическая фиксация новообразований является
прерогативой именно регулярных лексикографических изданий, корпусы которых претендуют
на максимально полный охват инвентарных элементов словарных множеств. В этой связи
словари серии Oxford, хотя и не дают полноценной картины целой системы САЯ с её
привходящими периферийными ономасиологическими структурами неогенного характера,
однако выступают главными артикуляторами специальных норм указанного языка и,
следовательно, поводом для устойчивых алгоритмов речевой комбинаторики и
словообразовательных механизмов.
Итак, образование неологизмов путем метафоризации является продуктивным
словообразовательным способом, что подтверждается фактом их численности (66 – 6,9%) в
ЛСП ИЭС САЯ. Терминонеологические метафоры обладают высоким прагматическим
потенциалом, более выразительно передают сущность предмета, фиксируя существенный
признак терминируемого специального понятия [9, с. 33], и оказывают непосредственное
воздействие на формирование нашего представления о нем [10, с. 84]. Наиболее
распространенными основаниями для сравнения научно-технических изделий с бытовыми
предметами из окружения человека является сходство формы, функции и качества.
2. Полисемия – это способность одного слова иметь несколько значений (многозначность)
и соотносится одновременно с несколькими понятиями, т.е. служить для обозначения разных
предметов (явлений или процессов) [11, с. 198]. В отличие от омонимии, где ключевым
моментом является совпадение материальных оболочек семантически разобщённых
лексических единиц (в ходе эволюции словарной системы), полисеманты представляют собой
генетически родственные и тождественные (цельнооформленные) единицы [3, с. 114].
Полисемия терминологических неологизмов в ЛСП ИЭС зафиксирована в 64
многокомпонентных единицах композиционного типа (5,6%).
Входящее в состав композитов существительное generation употреблено в двух значениях
(целое – процесс): 1) поколение (4 единицы), ср.: 4th generation solar technology (технология
примеров семантики
Семантика — это раздел лингвистики, который изучает значения слов и языка, включая символическое использование языка. Это также относится к множеству значений слов.
Два термина, связанных с семантикой, — это , обозначение , и , обозначение . Connotation относится к значениям, которые мы связываем со словом вне буквального определения словаря. Значение слова включает в себя все эмоции и чувства, сопровождающие его использование. Обозначение включает буквальное определение слова.
Когда мы читаем литературу, мы смотрим на язык, который используется для обозначения и для обозначения значения. Семантика — это изучение и анализ того, как язык в переносном и буквальном смысле используется для создания смысла. Семантика стремится описать, как используются слова, а не предписывать, как их следует использовать.
Игрушечный блок можно назвать блоком, кубом, игрушкой.
Ребенка можно назвать ребенком, малышом, мальчиком, девочкой, сыном, дочкой.
Слово «бежать» имеет много значений: бегать физически, уйти или уйти (я должен бежать, потратить (он исчерпал свой курс) или даже застрял в шланге (пробежка в моем шланге).
Примеры семантики в литературе:
В Ромео и Джульетта Джульетта обращается к абстрактному понятию значения имени, сравнивая Ромео с цветком:
О, какое другое имя!
Что в имени? То, что мы называем розой
под любым другим именем пахло бы так же сладко;
Так и сделал бы Ромео, если бы его не звали Ромео.
Уильям Вордсворт пытается описать, что он чувствует, размышляя о прекрасном изображении нарциссов, даже постфактум. Он использует метафорический язык, чтобы образно описать, как его сердце «танцует»:
Часто, когда я лежу на диване
В пустом или задумчивом настроении,
Они вспыхивают во внутреннем взоре
это блаженство одиночества;
тогда мое сердце наполняется удовольствием,
И танцы с нарциссами.
Уолт Уитмен называет Авраама Линкольна «капитаном», а Америку — «кораблем» в его знаменитом стихотворении после смерти Линкольна:
Капитан! мой капитан! наша страшная поездка окончена,
Корабль выдержал все стойки, наш приз выигран,
Порт рядом, я слышу колокола, все ликуют,
Пока следите за своим взглядом, твердый киль, мрачное и дерзкое судно;
Но сердце! сердце! сердце!
О кровоточащие красные капли,
Где на палубе лежит мой капитан,
Падший холодный и мертвый.
Неологизм: определение и примеры | LiteraryTerms.net
I. Что такое неологизм?
Что общего у слов «изумление», «хладнокровный», «покрасневший» и «узловатый»? Когда-то они были изобретены Шекспиром и когда-то были неологизмами. Неологизм — это новое слово или фраза, которые еще не используются регулярно большинством ораторов и писателей.
II. Примеры неологизма
В качестве примеров неологизмов рассмотрим некоторые из этих новых слов:
Пример 1болтовня: произнести длинную бессвязную речь о неопределенности
Blutter объединяет другие слова, такие как болтовня и заикание, чтобы создать новое слово с новым значением.
Пример 2онестева: звук при снятии трубки составляет
Это слово — попытка найти слово для звука, который мы все так хорошо знаем.
Пример 3сархазм: пропасть между автором саркастического остроумия и человеком, который его не понимает
Это слово сочетает в себе сарказм и пропасть для нового юмористического слова.
III.Типы неологизмов
Поскольку есть множество способов составить новые слова, существует множество типов неологизмов. Вот несколько конкретных типов неологизмов:
Портмоне или смесь слов
Особым типом неологизма, портмонеи делают именно то, что они говорят: смешивают два слова, чтобы создать новое слово, которое объединяет их значения.
Вот несколько примеров смешанных слов:
- дым + туман = смог
- ложка + вилка = спинка
- завтрак + обед = бранч
Производные слова
Производные слова — это слова, в которых используются древнегреческие и латинские фразы, натурализованные для соответствия английскому языку.
Вот несколько примеров производных слов:
Значение: вилла или дом
Производные слова: вилла, деревня, сельчанин
Значение: до
Производные слова: подводная лодка, метро
Значение: много
Производные слова: рог изобилия, обильный
Перенесенных слов
Перенесенные слова выводят производные слова на совершенно новый уровень, поскольку они включают слова, взятые из другого языка и используемые в адаптированной форме на английском языке.
- травы из французских трав означающие травы
- аллигатор с испанского el lagarto , что означает ящерица
- wiener dog из немецкого языка wiener , что означает хот-дог
Новые слова возникают в результате творчества и изобретений, слияния существующих слов и заимствования из других культур и языков.
IV. Важность неологизма
Неологизмы напоминают нам, что язык — это не что-то высеченное в камне, а развивающийся комплекс работ, который подлежит корректировке, удалению, добавлению и изменению.По мере того, как изобретаются новые вещи, когда становится приемлемым сленг, и по мере появления новых технологий новые слова должны заполнять языковые пробелы. Только в 2014 году в словарь было добавлено множество новых слов, включая хэштег, селфи и фото.
V. Примеры неологизма в литературе
Литература является источником многих неологизмов, поскольку творческие писатели создают слова, когда не могут найти подходящее слово в своем существующем словаре.
Пример 1Ослепление Шекспира из «Укрощения строптивой»:
Простите, старый отец, мои ошибочные глаза, которые были так ослеплены солнцем, что все, на что я смотрю, кажется зеленым.
Слово, придуманное Шекспиром для описания отблеска солнечного света, стало обозначать одежду, украшенную стразами!
Пример 2Прозорливость Горация Уолпола, вдохновленная сказкой «Три принца Серендипа». Уолпол придумал термин «интуиция» после прочтения шри-ланкийской сказки, в которой три принца имели счастливую привычку случайно наткнуться на фантастические открытия.
Пример 3Хихиканье из стихотворения Льюиса Кэрролла «Джаббервоки»:
И ты убил Бармаглота?
Обними меня, мой лучезарный мальчик!
О бодрый день! Callooh! Калли! »
Он хмыкнул от радости.
Кэрролла можно поблагодарить за то, что он дал название смеху, который находится где-то между хихиканьем и фырканьем.
Пример 4Ботан из книги доктора Сьюза «Если я сбегу в зоопарк»:
А потом, чтобы показать им, плыву на Ка-Тро
И верните немалую прибыль и доказательство
Nerkle a Nerd и Seersucker тоже!
Прозвище хулигана для учеников в очках, склонных к математике, берет свое начало в детской книге д-ра Др.Сьюз. У «ботаников» Сьюза были длинные усы и растрепанные волосы, желтая кожа и красные лица.
VI. Примеры неологизма в поп-культуре
Пример 1Chillax
Chillax побуждает тех, кто находится в стрессе, вдвое больше расслабляться, одновременно расслабляясь и расслабляясь.
Пример 2Модница
Писатель Стивен Фрид придумал слово «модница», когда описывал особенно модную модель по имени Джиа Каранджи.
Пример 3Мех
Мех имеет смешанные репортажи о происхождении, начиная от эпизода «Симпсонов» и заканчивая идишским термином «mnyeh». Независимо от своего происхождения, это слово стало выражать чрезвычайно сильное безразличие или скуку.
VII. Связанные термины
Неологизмы — не единственные уникальные словосочетания, о которых сегодня говорят в литературе и теории культуры. Вот несколько устройств, похожих на неологизмы:
Анаграмма
Подобно неологизмам, анаграммы включают создание новых слов.В частности, анаграммы создают новые слова, переставляя буквы уже существующих слов. Вот несколько примеров анаграмм, составленных из других слов:
- post и pots — анаграммы, образованные из слова stop
- Лунный наблюдатель — это анаграмма, образованная астрономом
- пилинги — это анаграмма, образованная от сна
Звукоподражание
Иногда звукоподражательные слова — это неологизмы, а иногда неологизмы — звукоподражательные слова.Звукоподражания — это слова, похожие на звук, который они описывают. Иногда звукоподражания придумываются для определенных звуков. Вот несколько примеров звукоподражания:
- стрела от взрыва
- cock-a-doodle-doo на петушиный зов
- гудок для автомобильного гудка
Игра слов принимает множество форм, от неологизмов до анаграмм, звукоподражаний и других.
VIII.
ЗакрываетсяНеологизмы — это отражение способности языка расти и развиваться со временем, культурой и технологиями.Неологизмы могут быть причудливыми и забавными сочетаниями уже существующих слов или совершенно новыми монетами, сделанными из воздуха.
Анализ некоторых часто используемых глаголов (например, bevállal)
Sólyom, Réka. «Семантические особенности венгерских неологизмов с префиксом Be: анализ некоторых часто используемых глаголов
(например, bevállal)». Венгерские культурологические исследования. Электронный журнал Американско-Венгерской ассоциации педагогов
, том 7 (2014 г.): http: // ahea.pitt.edu DOI: 10.5195 / ahea.2014.148
360
воображаемый предыдущий опыт и ожидания. Эти значения и стили являются динамическими,
и могут быть изменены в зависимости от шкалы, в зависимости от вышеупомянутых функций,
, даже в случае пользователя того же языка (Sólyom 2014: 19).
Как упоминалось выше, теория концептуальной интеграции (также называемая теорией смешения) как
, разработанная Фоконье (1994) и Фоконье и Тернером (1998), будет использоваться при анализе
рассмотренных глаголов.В то время как теории концептуальной метафоры и метонимии имеют дело с отношениями
между фиксированными парами ментальных репрезентаций (см. Kövecses and Radden 1998: 38;
Panther and Thornburg 2003: 2), теория концептуальной интеграции может соединить более двух
ментальных репрезентаций. . Следовательно, процессы, изображенные в смеси, могут представлять динамическую структуру
, наблюдаемую в процессе построения смысла (Tolcsvai Nagy 2010: 96). В результате значение
может быть понято в данном контексте и может быть представлено в соответствии с намерениями
участников коммуникационного процесса в динамической структуре.Во время этого процесса
так называемые космические строители (Fauconnier 1994: 16; Tolcsvai Nagy 2010: 98) помогают создавать
небольших концептуальных единиц или ментальных пространств, и это может помочь в процессах понимания
и дальнейшего формирования. реакции (Kövecses and Benczes 2010: 160). Ментальные пространства, которые связаны между собой
, структурированы фреймами и когнитивными моделями, и поэтому они могут изменяться по мере развертывания дискурса
(Fauconnier and Turner 1998: 137).
Здесь следует упомянуть три важных типа пространств в смеси:
— это так называемые входные пространства, необязательное универсальное пространство и смешанное пространство. «При смешивании выбор входных структур
является избирательным, то есть не все элементы из входных пространств попадают в
,проецируются» (Benczes 2006: 53). Вот почему смешанное пространство обычно содержит выбранные
аспекта из входных пространств (Coulson and Oakley 2003: 55).Как уже упоминалось, ментальные пространства
могут характеризоваться большой гибкостью: «(…) ментальное пространство — это краткосрочная конструкция
, сформированная более общими и более стабильными структурами знания, связанными с конкретной областью
» (Grady , Oakley, and Coulson 1999: 102). Применение концептуальной интеграции может быть плодотворным, если мы хотим представить семантическую структуру глаголов с помощью префиксов — и не только в случае неологизмов
(Tolcsvai Nagy 2013: 231–232).Поэтому в данной статье эта возможность
будет использована в семантическом анализе этих глаголов (см. Sólyom 2012b, 2013).
Be — один из старейших префиксов венгерского языка. Его значение противоположно
ки [«вне»]. «Их функции часто развиваются аналогично, так что они являются своего рода зеркальным отображением
друг друга. Однако использование be более ограничено, встречается реже, у него меньше
функций, чем у других обсуждаемых префиксов, и он меньше отклоняется от своего первоначального значения, причем
его совершенная роль относительно недавняя (см. Soltész 1959 : 107).В современном венгерском языке использование
be можно наблюдать с рядом глаголов. Эти новые формы часто живут бок о бок, имея на
дополнительных значений или разных предлогов. Стоит спросить: «… почему эти формы появляются на свет
: через реализацию потенциальных форм, соответствующих правилам системы, или
просто через нарушение ее правил, или, может быть, реструктуризация правил системы? ”
(Ladányi 2007: 260).
В венгерском языке be имеет много значений и функций: согласно Солтешу, оно может относиться к
различных ситуациях (после описания я даю буквальное, а также приблизительное значение
глаголов в английском языке): 1) движение в замкнутое пространство (bemegy, [‘войти’]), 2) создание замкнутого пространства
(бексук, [‘закрыться’ ‘заключить, закрыть’]), 3) покрыть пространство или поверхность с помощью
действие или результат действия (bemázol, [‘закрашивать’, ‘(полностью) закрашивать’]), 4) совершенство
(besötétedik, [‘становиться темнее’]), 5) глаголы, связанные с юрисдикцией (bevádol , [‘обвинять в’, ‘предъявлять обвинение,
обвинять’]), 6) глаголы, связанные с едой и питьем, когда что-то попадает «внутрь» человека
(bereggelizik, [‘завтрак в’, ‘есть сытный завтрак ‘]), 7) некоторые глаголы с
Неологизмов | Психология вики | Фэндом
Оценка |
Биопсихология |
Сравнительный |
Познавательная |
Развивающий |
Язык |
Индивидуальные различия |
Личность |
Философия |
Социальные |
Методы |
Статистика |
Клиническая |
Образовательная |
Промышленное |
Профессиональные товары |
Мировая психология |
Язык: Лингвистика · Семиотика · Речь
A неологизм (от греческого νεολογισμός «νέος» [neos] = новый; «λόγος» [logos] = слово) — это слово, термин или фраза, которые были недавно созданы («придуманы») — часто применяемые к новым концепциям, для синтеза уже существующих концепций или для того, чтобы старая терминология звучала более современно.Неологизмы особенно полезны при идентификации изобретений, новых явлений или старых идей, которые приняли новый культурный контекст. Термин электронная почта , используемый сегодня, был бы примером неологизма.
Неологизмы по определению являются «новыми» и, как таковые, часто напрямую связаны с конкретным человеком, публикацией, периодом или событием. Сам термин «неологизм» появился около 1800 г .; так что в течение некоторого времени в начале 19 века слово «неологизм» само по себе было неологизмом.
Неологизмы могут также относиться к существующему слову или фразе, которым было присвоено новое значение.
В психиатрии этот термин используется для описания создания слов, которые имеют значение только для человека, который их использует. Это считается нормальным явлением у детей, но является признаком расстройства мышления, указывающего на психическое психическое заболевание, такое как шизофрения, у взрослых. Использование неологизмов также может быть связано с афазией, приобретенной после повреждения мозга в результате инсульта или травмы головы.
Неологизмы чаще встречаются в культурах, которые быстро меняются, например в Южной Африке, а также в ситуациях, когда информация распространяется легко и быстро. Они часто создаются путем объединения существующих слов (см. Составное существительное и прилагательное) или путем присвоения словам новых уникальных суффиксов или префиксов. Портмоне укорачивают. Неологизмы также могут быть созданы с помощью аббревиатуры или акронима, намеренно рифмуя существующие слова или просто играя со звуками.
Неологизмы часто становятся общепринятой частью языка. Однако в других случаях они исчезают из общего употребления. Сохранится ли неологизм как часть языка, зависит от многих факторов, вероятно, наиболее важным из которых является принятие общественностью. Принятие лингвистическими экспертами и включение в словари также играет роль, равно как и то, остается ли феномен, описываемый неологизмом, актуальным и, таким образом, по-прежнему нуждается в дескрипторе. Однако необычно, чтобы слово вошло в обиход, если оно не похоже на другое слово или слова идентифицируемым образом. (Однако в некоторых случаях удаются странные новые слова, потому что идея, лежащая в их основе, особенно запоминается или захватывает). Когда слово или фраза перестают быть «новыми», это уже не неологизм. Однако неологизмы могут стать «старыми» десятилетиями. Мнения расходятся во мнениях относительно того, сколько лет должно быть слову, чтобы больше не считаться неологизмом; культурное признание, вероятно, играет в этом отношении более важную роль, чем время.
После создания неологизмы неизменно подвергаются тщательной проверке со стороны общественности и языковых прескриптивистов, чтобы определить их соответствие языку.Многие принимаются очень быстро; другие привлекают оппозицию. Языковые эксперты (не лингвисты) иногда возражают против неологизма на том основании, что подходящий термин для описываемого предмета уже существует в языке. Неспециалисты, которым не нравится неологизм, иногда также используют этот аргумент, высмеивая неологизм как «злоупотребление языком и незнание языка».
Некоторые неологизмы, особенно те, которые касаются деликатных вопросов, часто вызывают возражения на том основании, что они скрывают обсуждаемый вопрос и что новизна такого слова часто уводит дискуссию от коренной проблемы к отвлечению от значения слова. сам неологизм.
Сторонники неологизма считают его полезным, а также помогающим языку расти и изменяться; часто они воспринимают эти слова как забавный и творческий способ поиграть с языком. Кроме того, семантическая точность большинства неологизмов, наряду с тем, что обычно является простым синтаксисом, часто облегчает их понимание людьми, которые не являются носителями языка.
Исход этих дебатов, когда они происходят, имеет большое влияние на то, станет ли неологизм в конечном итоге принятой частью языка [Как делать ссылки и ссылки на резюме или текст] .Лингвисты могут иногда откладывать принятие, например, отказываясь включать неологизм в словари; иногда это может привести к отмиранию неологизма со временем [Как сделать ссылку и ссылку на резюме или текст] . Тем не менее, если общественность продолжает использовать этот термин, он в конечном итоге теряет свой статус неологизма и входит в язык даже вопреки возражениям языковых экспертов.
- Нестабильный — Чрезвычайно новый, предлагается или используется только очень небольшой субкультурой (также известный как протологизм ).
- Diffused — достигнув значительной аудитории, но еще не получив широкого признания.
- Stable — получил узнаваемое и, вероятно, прочное признание.
Внешние ссылки, ресурсы, ссылки [править | править источник]
Английский [править | править источник]
- Фаулер, HW, «Королевский английский», Глава I. Словарь , Неологизм, 2-е изд. 1908.
Информация [править | править источник]
Викисловарь [править | править источник]
Указатели [править | править источник]
языков | Определение, типы, характеристики и факты
Определения языка
Было предложено много определений языка.Генри Свит, английский фонетик и языковед, заявил: «Язык — это выражение идей с помощью звуков речи, соединенных в слова. Слова объединяются в предложения, и это сочетание соответствует объединению идей в мысли ». Американские лингвисты Бернард Блох и Джордж Л. Трэджер сформулировали следующее определение: «Язык — это система произвольных голосовых символов, посредством которых социальная группа взаимодействует». Любое сжатое определение языка создает ряд предпосылок и вызывает ряд вопросов.Первый, например, придает чрезмерное значение «мысли», а второй использует «произвольный» специализированным, хотя и законным образом.
Ряд соображений (выделенных курсивом ниже) входит в правильное понимание языка как предмета:
Каждый физиологически и ментально типичный человек приобретает в детстве способность использовать систему как отправитель, так и получатель. коммуникации, которая включает ограниченный набор символов (например, звуки, жесты, письменные или печатные символы). В разговорной речи этот набор символов состоит из шумов, возникающих в результате движения определенных органов в горле и во рту. В жестовых языках эти символы могут быть движениями рук или тела, жестами или мимикой. С помощью этих символов люди могут передавать информацию, выражать чувства и эмоции, влиять на действия других и вести себя с разной степенью дружелюбия или враждебности по отношению к людям, которые используют по существу один и тот же набор символов.
Получите подписку Britannica Premium и получите доступ к эксклюзивному контенту. Подпишитесь сейчасРазличные системы общения составляют разные языки; степень различий, необходимых для установления другого языка, не может быть точно указана. Нет двух людей, говорящих одинаково; следовательно, можно узнавать голоса друзей по телефону и выделять количество невидимых ораторов во время радиопередачи. Но, очевидно, никто не сказал бы, что они говорят на разных языках.Как правило, системы коммуникации признаются разными языками, если они не могут быть поняты без специального обучения обеими сторонами, хотя точные границы взаимопонимания трудно определить, и они относятся к шкале, а не по обе стороны от определенной разделительной линии. Существенно разные системы общения, которые могут препятствовать, но не мешать взаимному пониманию, называются диалектами языка. Для подробного описания реальных различных языковых моделей людей был придуман термин idiolect , означающий привычки выражения одного человека.
Как правило, люди изначально изучают один язык — свой первый язык или родной язык, язык, используемый теми, с кем или кем они воспитываются с младенчества. Последующие «вторые» языки изучаются с разной степенью компетентности в различных условиях. Полное владение двумя языками обозначается как двуязычие; во многих случаях — например, когда родители воспитывают детей на разных языках дома или воспитываются в многоязычном сообществе, — дети растут двуязычными. В традиционно одноязычных культурах изучение, в какой-либо степени, второго или другого языка представляет собой деятельность, накладываемую на предварительное владение родным языком, и представляет собой другой интеллектуальный процесс.
Язык, как описано выше, зависит от вида человека. Другие представители животного царства обладают способностью общаться с помощью голосовых звуков или другими способами, но наиболее важной характеристикой человеческого языка (то есть каждого отдельного языка) в отличие от всех известных способов общения животных является его бесконечность. продуктивность и креативность.Люди не ограничены в том, что они могут общаться; Ни одна область опыта не считается обязательно непередаваемой, хотя может потребоваться адаптация языка, чтобы справиться с новыми открытиями или новыми способами мышления. Системы общения животных, напротив, очень жестко ограничены тем, что может быть передано. Действительно, смещенная референция, способность сообщать о вещах за пределами непосредственной временной и пространственной смежности, которая является фундаментальной для речи, в другом месте встречается только в так называемом языке пчел.Пчелы могут, выполняя различные условные движения (называемые пчелиными танцами) в улье или рядом с ним, указывать другим расположение и силу источников пищи. Но источники пищи — единственная известная тема этой системы коммуникации. Однако удивительно, что эта система, наиболее близкая по функциям к человеческому языку, принадлежит к виду, удаленному от человечества в царстве животных. С другой стороны, поведение животных, внешне больше всего напоминающее человеческую речь, мимика попугаев и некоторых других птиц, которых держали в компании людей, является полностью производным и не выполняет независимой коммуникативной функции.Ближайшие родственники человечества среди приматов, хотя и обладают физиологией голоса, схожей с человеческой, но не разработали ничего похожего на разговорный язык. Попытки обучающего языка жестов на шимпанзе и других человекообразных обезьян путем имитации достигли ограниченного успеха, хотя интерпретация значения способности обезьяну подписи остается спорным.
В большинстве случаев основной целью языка является облегчение общения в смысле передачи информации от одного человека к другому. Однако социолингвистические и психолингвистические исследования привлекли внимание к ряду других функций языка. Среди них — использование языка для выражения национальной или местной идентичности (общий источник конфликтов в ситуациях полиэтничности во всем мире, например, в Бельгии, Индии и Квебеке). Также важны «игровая» (игровая) функция языка, встречающаяся в таких явлениях, как игра слов, загадки и кроссворды, и ряд функций, видимых в образных или символических контекстах, таких как поэзия, драма и религиозное выражение.
Язык взаимодействует со всеми аспектами человеческой жизни в обществе, и его можно понять, только если рассматривать его в отношении общества. В этой статье делается попытка рассмотреть язык в этом свете и рассмотреть его различные функции и цели, которым он может служить. Поскольку каждый язык является одновременно действующей системой коммуникации в период и в сообществе, в котором он используется, а также продуктом своей истории и источником его будущего развития, любое описание языка должно рассматривать его с обеих этих точек зрения.
Наука о языке известна как лингвистика. Он включает в себя то, что обычно называют описательной лингвистикой и исторической лингвистикой. Лингвистика сейчас является высокотехнологичным предметом; он охватывает, как описательно, так и исторически, такие основные разделы, как фонетика, грамматика (включая синтаксис и морфологию), семантику и прагматику, в которых подробно рассматриваются эти различные аспекты языка.
Неологизмы Даля | SpringerLink
Angenot, Marc.(1979). Отсутствующая парадигма: введение в семиотику научной фантастики. Исследования в области научной фантастики , 6 (1), 9–19.
Google Scholar
Ардолино, Франк. (2002). Миссионеры, Картрайт и Сполдинг: Развитие бейсбола на Гавайях девятнадцатого века. ДЕВЯТЬ: Журнал истории и культуры бейсбола, 10 (2), 27–45.
Артикул Google Scholar
Берген, Бенджамин К.(2004). Психологическая реальность фонестем. Язык , 80 (2), 290–311.
Артикул Google Scholar
Босмаджян, Хамида. (1985). Чарли и шоколадная фабрика и другие эксклюзивные видения. Лев и единорог , 9 , 36–49.
Артикул Google Scholar
Кристалл, Дэвид. (1996). Языковая игра и языковое вмешательство. Обучение детей языку и терапия , 12 (3), 328–344.
Артикул Google Scholar
Калли, Джонатон. (1991). Роальд Даль — «Это о детях, и это для детей» — но подходит ли это? Детская литература в образовании , 22 (1), 59–73.
Артикул Google Scholar
Даль, Роальд. (1943). Гремлины .Нью-Йорк: Рэндом Хаус.
Google Scholar
Даль, Роальд. (1963). RD / 2/7/6 Машинопись, Чарли и шоколадная фабрика . Архив Роальда Даля. http://www.roalddahl.com/roald-dahl/archive.
Даль, Роальд. (1964). Чарли и шоколадная фабрика . Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф.
Google Scholar
Даль, Роальд.(1978). Огромный крокодил . Лондон: Тупик.
Google Scholar
Даль, Роальд. (1981a). RD / 2/19/1 Первый вариант рукописи BFG . Архив Роальда Даля. http://www.roalddahl.com/roald-dahl/archive.
Даль, Роальд. (1981b). RD / 2/19/2 Второй проект рукописи BFG . Архив Роальда Даля. http://www.roalddahl.com/roald-dahl/archive.
Даль, Роальд. (1981c). RD / 2/19/3 Переписанные страницы BFG . Архив Роальда Даля. http://www.roalddahl.com/roald-dahl/archive.
Даль, Роальд. (1991a). Минпины . Лондон: Кейп Джонатан.
Google Scholar
Даль, Роальд. (1991b). Викарий Нибблсвик . Лондон: Век.
Google Scholar
Даль, Роальд.(2013/1961). Джеймс и гигантский персик . Лондон: Тупик.
Даль, Роальд. (2013/1966). Волшебный палец . Лондон: Тупик.
Даль, Роальд. (2013/1970). Фантастический мистер Фокс . Лондон: Тупик.
Даль, Роальд. (2013/1972). Чарли и Большой стеклянный лифт . Лондон: Тупик.
Даль, Роальд. (2013/1973). Чарли и шоколадная фабрика . Лондон: Тупик.
Даль, Роальд. (2013/1975). Дэнни Чемпион мира . Лондон: Тупик.
Даль, Роальд. (2013/1980). Твиты . Лондон: Тупик.
Даль, Роальд. (2013/1981). Чудесная медицина Джорджа . Лондон: Тупик.
Даль, Роальд. (2013/1982). Модель BFG . Лондон: Тупик.
Даль, Роальд. (2013/1983). Ведьмы . Лондон: Тупик.
Даль, Роальд. (2013/1985). Жираф и Пелли и я . Лондон: Тупик.
Даль, Роальд. (2013/1988). Матильда . Лондон: Тупик.
Даль, Роальд. (2013/1991). Эсио Трот . Лондон: Тупик.
Эли, Ричард и МакКейб, Аллисса. (1994). Языковая игра детей детского сада. Первый язык , 14 (40), 19–35.
Артикул Google Scholar
Фромкин Виктория А.(1971). Неаномальный характер аномальных высказываний. Язык , 47 (1), 27–52.
Артикул Google Scholar
Холл, Кристина и Коулз, Мартин. (1999). Выбор чтения для детей . Лондон: Рутледж.
Google Scholar
Хаворт, Пол С. и О.Г.С. (1905). Народная речь в Индиане. Ежеквартальный исторический журнал Индианы , 1 (4), 163–172.
Google Scholar
Хант, Питер. (2012). Роальд Даль и коммодификация фэнтези. В Ann Alston and Catherine Butler (Eds.), Roald Dahl (стр. 176–189). Бейзингстоук: Пэлгрейв Макмиллан.
Google Scholar
ЛеБлан, Альберт, Симс, Венди Л., Малин, Сью А. и Шерилл, Кэролайн. (1992). Связь юмора, воспринимаемого в музыке, с предпочтениями слушателей разного возраста. Журнал исследований в области музыкального образования , 40 (4), 269–282.
Артикул Google Scholar
Мэн, Фиона и Уоллер, Элисон. (2011). Ласточки и амазонки навсегда: как взрослые и дети читают классический текст. Детская литература в образовании , 42 (4), 354–371.
Артикул Google Scholar
Мане, Нандини.(1993). Дети и ненависть: враждебность, вызванная расовыми предрассудками. В «Вед Варма» (ред.), Как и почему дети ненавидят: исследование сознательных и бессознательных источников (стр. 113–123). Лондон: Jessica Kingsley Publishers Ltd.
Google Scholar
Масура, Эльвира В. и Гатеркол, Сьюзан Э. (1999). Кратковременная фонологическая память и изучение иностранных языков. Международный журнал психологии , 34 (5–6), 383–388.
Артикул Google Scholar
Мейнард, Салли и Макнайт, Клифф. (2002). Популярность автора: исследовательское исследование на основе Роальда Даля. Новый обзор детской литературы и библиотечного дела , 8 (1), 153–175.
Артикул Google Scholar
Мунат, Юдифь. (2007). Лексическое творчество как маркер стиля в научной фантастике и детской литературе.В Джудит Мунат (ред.), Лексическое творчество, тексты и контексты (стр. 163–185). Амстердам: Джон Бенджаминс.
Google Scholar
Нвеке, Катрин Обиома. (2013). Обзор структуры слогов английского языка. Afrrev Laligens: Международный журнал языков, литературы и гендерных исследований , 2 (1), 142–157.
Google Scholar
Отис, Катя, и Саги, Эял.(2008). Фонестемы: анализ на основе корпуса. В Труды 30-й Ежегодной конференции Общества когнитивных наук (стр. 65–70).
Пелл, Марк Д., Паульманн, Силке, Дара, Чинар, Алассери, Арей и Котц, Соня А. (2009). Факторы в распознавании голосовых выражений эмоций: сравнение четырех языков. Фонетический журнал , 37 , 417–435.
Артикул Google Scholar
Опрашивающий, Джина.(1963). RD / 1/3/9/18 Письмо Роальду Далю . Архив Роальда Даля. http://www.roalddahl.com/roald-dahl/archive.
Фунт, Луиза. (1931). Американские неопределенные имена. American Speech, 6 (4), 257–259.
Артикул Google Scholar
Райзор, Сесили Д. (1959). Британский Брок или Барсук: Американский Прок или Сайдхилл Гугер. Американская речь , 34 (2), 152–153.
Google Scholar
Роза, Адам. (1995). «Джаббервоки» Льюиса Кэрролла: бессмыслица, а не вздор. Язык и литература , 4 (1), 1–15.
Google Scholar
Радд, Дэвид. (2012). «Не болтай словами»: Роальд Даль и язык. В Ann Alston and Catherine Butler (Eds. ), Roald Dahl (стр. 51–69). Бейзингстоук: Пэлгрейв Макмиллан.
Google Scholar
Шмидтке, Дэвид С., Конрад, Маркус и Джейкобс, Артур М. (2014). Психологическая значимость. Границы психологии , 5 , 1–6.
Google Scholar
Шавит, Зоар. (1986). Поэтика детской литературы . Афины: Издательство Университета Джорджии.
Google Scholar
Симпсон, Жаклин и Роуд, Стив.(2000). Словарь английского фольклора . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
Google Scholar
Штекауэр, Павол. (2002). К теории неологизмов и одноразовых образований. Австралийский журнал лингвистики , 22 (1), 97–112.
Артикул Google Scholar
Суонборн, M.S.L. и де Глоппер, К. (1999). Случайное заучивание слов во время чтения: метаанализ. Обзор исследований в области образования , 69 (3), 261–285.
Артикул Google Scholar
Валле, Лаура Виньяс. (2004). Конструирование Даля: переоценка детских книг Роальда Даля . Диссертация, Автономный университет Мадрида.
Västfjäll, Daniel. (2002). Индукция эмоций через музыку: обзор процедуры индукции музыкального настроения. Musicae Scientiae , 5 , 173–211.
Артикул Google Scholar
Вест, Марк. (1992). Роальд Даль . Нью-Йорк: Туэйн.
Google Scholar
Вест, Марк. (1990). Интервью с Роальдом Далем. Детская литература в образовании , 21 (2), 61–66.
Артикул Google Scholar
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В IJSTR (ISSN 2277-8616) —
|