Сочетаемость слова работа с другими словами – Сочетаемость слова РАБОТА

Проект по русскому языку » Рассказ о слове » (3 класс)

li:before{content:»\0025aa «}#doc7591919 .lst-kix_list_2-8>li:before{content:»\0025aa «}#doc7591919 .lst-kix_list_1-1>li:before{content:»o «}#doc7591919 .lst-kix_list_2-0>li:before{content:»\0025cf «}#doc7591919 .lst-kix_list_1-2>li:before{content:»\0025aa «}#doc7591919 .lst-kix_list_1-5>li:before{content:»\0025aa «}#doc7591919 .lst-kix_list_2-3>li:before{content:»\0025aa «}#doc7591919 .lst-kix_list_2-4>li:before{content:»\0025aa «}#doc7591919 .lst-kix_list_1-4>li:before{content:»\0025aa «}#doc7591919 .lst-kix_list_1-6>li:before{content:»\0025aa «}#doc7591919 .lst-kix_list_2-6>li:before{content:»\0025aa «}#doc7591919 ul.lst-kix_list_1-0{list-style-type:none}#doc7591919 ul.lst-kix_list_2-4{list-style-type:none}#doc7591919 ul.lst-kix_list_1-2{list-style-type:none}#doc7591919 ul.lst-kix_list_2-5{list-style-type:none}#doc7591919 .lst-kix_list_2-2>li:before{content:»\0025aa «}#doc7591919 ul.lst-kix_list_1-1{list-style-type:none}#doc7591919 ul.lst-kix_list_1-4{list-style-type:none}#doc7591919 ul.lst-kix_list_2-6{list-style-type:none}#doc7591919 .lst-kix_list_1-7>li:before{content:»\0025aa «}#doc7591919 ul.lst-kix_list_1-3{list-style-type:none}#doc7591919 .lst-kix_list_2-5>li:before{content:»\0025aa «}#doc7591919 ul.lst-kix_list_2-7{list-style-type:none}#doc7591919 .lst-kix_list_1-0>li:before{content:»\0025cf «}#doc7591919 ul.lst-kix_list_1-6{list-style-type:none}#doc7591919 ul.lst-kix_list_2-0{list-style-type:none}#doc7591919 ul.lst-kix_list_1-5{list-style-type:none}#doc7591919 ul.lst-kix_list_2-1{list-style-type:none}#doc7591919 .lst-kix_list_2-7>li:before{content:»\0025aa «}#doc7591919 ul.lst-kix_list_1-8{list-style-type:none}#doc7591919 .lst-kix_list_1-8>li:before{content:»\0025aa «}#doc7591919 ul.lst-kix_list_2-2{list-style-type:none}#doc7591919 ul.lst-kix_list_1-7{list-style-type:none}#doc7591919 ul.lst-kix_list_2-3{list-style-type:none}#doc7591919 .lst-kix_list_2-1>li:before{content:»o «}#doc7591919 ul.lst-kix_list_2-8{list-style-type:none}#doc7591919 ol{margin:0;padding:0}#doc7591919 .c16{border-bottom-width:1pt;border-top-style:solid;width:81pt;border-right-style:solid;padding:0pt 5.4pt 0pt 5.4pt;border-bottom-color:#000000;border-top-width:1pt;border-bottom-style:solid;vertical-align:top;border-top-color:#000000;border-left-color:#000000;border-right-color:#000000;border-left-style:solid;border-right-width:1pt;border-left-width:1pt}#doc7591919 .c13{line-height:1.0;padding-top:6pt;widows:2;orphans:2;text-align:left;direction:ltr;padding-bottom:6pt}#doc7591919 .c0{line-height:1.0;padding-top:0pt;widows:2;orphans:2;direction:ltr;padding-bottom:0pt}#doc7591919 .c23{vertical-align:baseline;color:#c00000;font-size:16pt;font-family:»Times New Roman»;font-weight:bold}#doc7591919 .c8{vertical-align:baseline;color:#000000;font-size:13pt;font-family:»Times New Roman»;font-weight:bold}#doc7591919 .c26{vertical-align:baseline;color:#cc0000;font-size:14pt;font-family:»Times New Roman»;font-weight:bold}#doc7591919 .c1{vertical-align:baseline;color:#000000;font-size:13pt;font-family:»Times New Roman»;font-weight:normal}#doc7591919 .c4{vertical-align:baseline;color:#000000;font-size:13pt;font-family:»Arial»;font-weight:normal}#doc7591919 .c15{vertical-align:baseline;color:#c00000;font-size:16pt;font-family:»Times New Roman»;font-weight:normal}#doc7591919 .c27{vertical-align:baseline;color:#cc0000;font-size:16pt;font-family:»Times New Roman»;font-weight:bold}#doc7591919 .c21{vertical-align:baseline;font-size:18pt;font-family:»Times New Roman»;font-weight:normal}#doc7591919 .c3{vertical-align:baseline;font-size:13pt;font-family:»Times New Roman»;font-weight:normal}#doc7591919 .c14{vertical-align:baseline;font-size:18pt;font-family:»Times New Roman»;font-weight:bold}#doc7591919 .c2{vertical-align:baseline;font-size:14pt;font-family:»Times New Roman»;font-weight:normal}#doc7591919 .c20{vertical-align:baseline;font-size:16pt;font-family:»Times New Roman»;font-weight:normal}#doc7591919 .c12{vertical-align:baseline;font-size:13pt;font-family:»Times New Roman»;font-weight:bold}#doc7591919 .c22{margin-right:auto;border-collapse:collapse;margin-left:9pt}#doc7591919 .c18{max-width:467.7pt;background-color:#ffffff;padding:56.7pt 42.5pt 56.7pt 85pt}#doc7591919 .c5{color:#0000ff;font-style:normal}#doc7591919 .c24{color:#cc0000;text-decoration:none}#doc7591919 .c6{font-style:normal}#doc7591919 .c19{color:#333333}#doc7591919 .c7{margin-left:106.2pt}#doc7591919 .c17{font-style:italic}#doc7591919 .c10{height:11pt}#doc7591919 .c11{color:#0000ff}#doc7591919 .c9{text-align:center}#doc7591919 .c25{height:17pt}#doc7591919 .title{widows:2;padding-top:24pt;line-height:1.15;orphans:2;text-align:left;color:#000000;font-size:36pt;font-family:»Arial»;font-weight:bold;padding-bottom:6pt;page-break-after:avoid}#doc7591919 .subtitle{widows:2;padding-top:18pt;line-height:1.15;orphans:2;text-align:left;color:#666666;font-style:italic;font-size:24pt;font-family:»Georgia»;padding-bottom:4pt;page-break-after:avoid}#doc7591919 li{color:#000000;font-size:11pt;font-family:»Arial»}#doc7591919 p{color:#000000;font-size:11pt;margin:0;font-family:»Arial»}#doc7591919 h2{widows:2;padding-top:24pt;line-height:1.15;orphans:2;text-align:left;color:#000000;font-size:24pt;font-family:»Arial»;font-weight:bold;padding-bottom:6pt;page-break-after:avoid}#doc7591919 h3{widows:2;padding-top:18pt;line-height:1.15;orphans:2;text-align:left;color:#000000;font-size:18pt;font-family:»Arial»;font-weight:bold;padding-bottom:4pt;page-break-after:avoid}#doc7591919 h4{widows:2;padding-top:14pt;line-height:1.15;orphans:2;text-align:left;color:#000000;font-size:14pt;font-family:»Arial»;font-weight:bold;padding-bottom:4pt;page-break-after:avoid}#doc7591919 h5{widows:2;padding-top:12pt;line-height:1.15;orphans:2;text-align:left;color:#000000;font-size:12pt;font-family:»Arial»;font-weight:bold;padding-bottom:2pt;page-break-after:avoid}#doc7591919 h5{widows:2;padding-top:11pt;line-height:1.15;orphans:2;text-align:left;color:#000000;font-size:11pt;font-family:»Arial»;font-weight:bold;padding-bottom:2pt;page-break-after:avoid}#doc7591919 h6{widows:2;padding-top:10pt;line-height:1.15;orphans:2;text-align:left;color:#000000;font-size:10pt;font-family:»Arial»;font-weight:bold;padding-bottom:2pt;page-break-after:avoid}#doc7591919 ]]>

                          Проект «Рассказ о слове»

Труд

                                       произносим           тру[ т ]

                                       записываем            труд    

   

                             

Лексическое значение слова.

1) Работа, занятие.

2) Усилие, направленное  к достижению чего-нибудь.

3) Результат деятельности, работы, произведение.

Однокоренные слова: труд, трудиться, трудовой, трудящийся, трудяга, трудолюбивый.

Фразеологизмы: 

Мартышкин труд  ( напрасные усилия)

Сизифов труд  ( напрасная, безрезультатная работа)

С трудом  ( прилагая усилия, преодолевая трудности)

Синонимы:  работа; усилие, напряжение; творение

Сочетаемость слова:  умственный, физический, тяжелый, легкий, общественно-полезный.

Пословицы и поговорки:

Труд  человека кормит, а лень портит.

Терпение и труд – все перетрут.

Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.

Без труда нет добра.

Без хорошего труда нет плода.

Без труда и отдых не сладок.

От труда здоровеют, а от лени болеют.

Загадки про орудия труда, ремёсла :

Принялась она за дело,                                  Кланяется, кланяется,
завизжала и запела.                                        Придёт домой – растянется.
Ела, ела, дуб, дуб,                                                                               ( Топор)
поломала зуб, зуб. ( Пила)

Сам худ — голова с пуд.                                  Молоток  стук-постук —
На работу вышел — каждый услышал.           торчит в стене сук,
(Молоток)                                                         постучу опять –

                                                                           будет не видать.  

                                                                                                              (Гвоздь)

Огородник тот                                                 Овсом не кормят,
с длинным носом живет.                                 Кнутом не гонят,
Где носом качнет,                                            а как пашет —
там вода потечет.                                             пять плугов тащит.
(Лейка)                                                                                  (Трактор)

Два конца, два кольца, посредине гвоздик.
(Ножницы)

                                                               Птичка-невелика:
                                                              Носик стальной, хвостик льняной.
                                                                                         (Иголка с ниткой)

6. Стихи  про труд:                               

1.Д. Родари  «Чем пахнут ремесла?»

У каждого дела

Запах особый:

В булочной пахнет

Тестом и сдобой.

Мимо столярной

Идешь мастерской —

Стружкою пахнет

И свежей доской.

Пахнет маляр

Скипидаром и краской.

Пахнет стекольщик

Оконной замазкой.

Куртка шофера

Пахнет бензином.

Блуза рабочего —

Маслом машинным.

Пахнет кондитер

Орехом мускатным.

Доктор в халате —

Лекарством приятным.

Рыхлой землею,

Полем и лугом

Пахнет крестьянин,

Идущий за плугом.

Рыбой и морем

Пахнет рыбак.

Только безделье

Не пахнет никак.

Сколько ни душится

Лодырь богатый,-

Очень неважно

Он пахнет, ребята!

2. В. Ливмиц  «И мы будем трудиться»

Стол, за которым ты сидишь,
Кровать, в которой ты уснешь,
Тетрадь, ботинки, пара лыж,
Тарелка, вилка, ложка, нож.
И каждый гвоздь, и каждый дом,
И каравай хлеба – 
Все это создано трудом,
А не свалилось с неба!
За все, что сделано для нас,
Мы благодарим людей,
Придет пора, придет час,
И мы трудиться будем!

7. Предложения.

Труд кормит и одевает.

                                         

                                          Подготовил ученик 3 класса

                                                   Юнусов Рамазан

                                                 

nsportal.ru

Методическая разработка (английский язык) по теме: Изучение грамматической и лексической сочетаемости слов при работе над переводом.

Изучение грамматической и лексической сочетаемости слов при работе над переводом.

Непременным условием свободного владения английским языком является умение «связывать» слова друг с другом для выражения мыслей в процессе общения. Усвоение учащимися закономерностей соединения слов помогает понять связи, существующие в системе языка, знание взаимозависимости разных его уровней, существенно облегчает работу с переводом.

Овладение нормами сочетаемости слов способствует обогащению словаря, развитию связной мысли и речи при изучении английского языка. Конструирование словосочетаний, предложений, коммуникативных упражнений учит бережному  отношению к средствам иностранного языка, в частности к слову, что, в свою очередь, обеспечивает повышение речевой культуры, которая является составной частью культуры общества.

Обучение закономерностям сочетаемости слов при переводе приобретает особое значение в условиях двуязычия – там, где английский язык изучается параллельно с  родным языком. В правилах сочетания слов, в закономерностях образования разных видов и типов словосочетаний ярко проявляется национальная специфика языка. В  английской речи русские учащиеся испытывают затруднения в правильном выборе лексической единицы и соединении ее с другими лексическими единицами, что приводит к ошибкам в употреблении слов. Поэтому основная цель работы над языком – изучать такой материал, который будет содействовать повышению культуры иностранной речи, работать над предупреждением ошибок в сочетаемости слов, разрабатывать типологию упражнений, направленных на практическое овладение нормами соединения слов в английском языке.

Важно, чтобы при переводе можно было доказать, почему в данном случае следует вставить именно это слово или словосочетание в контекст. Поэтому в ряде слов для соединения с другими словами приводятся так называемые «лишние», которые не сочетаются семантически или грамматически с предложенными лексемами в переводимом материале.

В условиях современности воспитание всесторонне развитой личности невозможно без совершенствования навыков устной иностранной речи.

Итак, сочетаемость слов: лингвистический и методический аспекты.

Изучение сочетаемости слов при переводе с русского языка на английский и с английского на русский языки является одним из сложнейших лингвистических явлений.

Связи, которые возникают между словами в процессе переводческой деятельности, сложны. С одной стороны, они обусловлены отношениями между явлениями действительности, с другой стороны, собственно языковыми факторами: способностью слов соединяться в соответствии с лексическим значением; с возможностями сочетаемости слов, принадлежащих к разным лексико – грамматическим разрядам; семантическим соотношением слов с синонимами.

В процессе перевода говорящему или пишущему, таким образом, следует выбрать необходимое в данном контексте слово в его определенном значении из «блока» (парадигмы) взаимосвязанных единиц – слов.

Как и в русском языке в современной английской лингвистике выделяются разные виды свободной сочетаемости: «семантическая», «лексическая», «Морфологическая», «Морфолого – синтаксическая», «Стилистическая» и т. д.

В практике же обучения переводу наиболее целесообразно традиционное деление сочетаемости на грамматическую (синтаксическую) и лексическую. Если  рассматриваются сочетания грамматических форм, то говорят обычно о грамматической сочетаемости. Когда учитывается лексическое наполнение этих форм соответственно о лексической сочетаемости. Оба эти вида сочетаемости как разно порядковые аспекты одного и того же явления находятся во взаимодействии. Для глубокого овладения английской речью учащимся необходимо усвоить правила употребления слова, его сочетаемости с другими словами, например в устойчивых выражениях:

to be happy – быть счастливым;

to be ill – быть больным;

to be sorry – быть виноватым.

Эти правила, базирующиеся на грамматических нормах, зависят также от лексического значения слов, которое обусловливает способность данного слова сочетаться с другими, а отчасти и формы этих сочетаний.

В переводческой деятельности сочетаемость слов является результатом взаимодействия трех механизмов, каждый их которых обусловлен соответствующим аспектом: семантикой, формой и нормой их употребления.

Семантический механизм (семантическая сочетаемость) основан на наличии семантического признака, который содержит сочетающиеся слова (совместимость). Например, семантика глагола to tread to обязательно требует присоединения слов, заключающих в себе значение признака действия (как?) и его объекта (к кому? к чему?), обязательно употребление с предлогом to. Синтаксический механизм (грамматическая сочетаемость) выявляет грамматическую форму соединяемых слов. В предложении We come to the green forest глагол требует постановки существительного forest  c предлогом  to  в дательном падеже, в свою очередь, под влиянием существительного forest прилагательное тоже употребляется в форме дательного падежа. Действие лексической сочетаемости заключается в отборе лексем, с которыми может сочетаться данное слово. В нашем примере в зависимости от речевой ситуации вместо существительного forest могут выступать лексемы: rive – река, town – ship – село, house – дом и т. д. Эти три механизма в процессе сочетаемости действуют одновременно. Следовательно, при организации обучения сочетаемости при переводе, отделение их друг от друга и противопоставление, как разных типов, будет противоестественным, не соответствующим языковой деятельности. Этот вывод является весьма важным для изучения английского языка.

Связь между синтаксическим и семантическим уровнями английского языка при  переводе проявляется в том, что слова с одинаковыми или сходным значением имеют одинаковые синтаксические связи, и наоборот. Например, существительные, обозначающие чувства, объединяются в одну семантическую группу и сочетаются с существительными в родительном и дательном падежах (love – любовь, hate – ненависть, gread –зависть, interest – интерес).  Учет особенностей лексико – грамматической сочетаемости открывает эффективные пути для обогащения иноязычного словаря посредством усвоения лексико – семантических и тематических групп слов. Слова  тематической группы объединяются на основе того, что они обозначают, т.е. на основе тех связей, которые обнаруживаются между предметами самой действительности, например: bed- кровать, table- стол, chair- кресло, furniture- мебель  и ряд других слов. Опора на  лексические связи слов (лексико – семантические и ассоциативно – тематические) способствует формированию в сознании обучаемых «смысловых рядов» как одного из важнейших компонентов владения спонтанной речью при переводе. Все эти компоненты необходимо учитывать.

Лексическая и синтаксическая сочетаемость слова является важнейшим средством  проявления значения слова и его парадигматических связей, с другой стороны, семантика слова обусловливает его сочетаемость. Таким образом, слово и его сочетаемость неразрывно связаны, и значение слов, в частности многозначных, не может быть усвоено без учета их окружения, т.е. сочетаемости. Поэтому для методики обучения очень важной является теория контекста – слова.

Многие лингвисты у нас в стране и за рубежом, работая над переводом, утверждают, что слова вне контекста не существуют, что в контексте перевода, возможно, определить значение слова, его семантику. Так, целесообразно упомянуть о переводе, основанном на догадке, о переводе, содержащем до 10% неизвестной лексики. Действительно, в переводимом контексте актуализируется значение слова, контекст может расширять или сужать значение данной лексической единицы, весьма эффективным представляется контекстуальный способ толкования лексического значения слова, особенностей его  употребления в речи. Контекст дает возможность усвоить модели сочетаемости слов, их системных связей, что способствует углубленному изучению английского языка, более тщательному и точному переводу.

Однако нельзя совсем исключить слово как изучения вне контекста: в процессе перевода определенное место занимает лексическая подготовительная работа перед усвоением текста или его созданием; работа с синонимами, антонимами, многозначными словами. Например:

Ray, beam – луч; payment, fee – гонорар;

sad – печальный — > funny – смешной;

beautiful – красивый — > ugly – уродливый;

earnest – серьезный, горячий, убедительный;  mole – родинка, крот.

До недавнего времени термины «словосочетание» и «контекст» часто употреблялись при работе над словами как равнозначные, и обучение сочетаемости слов проводилось только в рамках словосочетания и на его уровне. Отдельно изучались синтаксические связи сказуемого и подлежащего. В этой связи следует отметить, что в английском языке  существует определенный (незыблемый) порядок слов. В новейших лингвистических исследованиях рассматривают «сочетаемость» при переводе как общее свойство слова (или класса слов) соединяться с другими словами, а «словосочетания» — конкретные типы соединения слов. Иначе говоря, при переводе словосочетание представляет частный случай, где слово реализует свои сочетательные возможности, а сочетаемость – это совокупность самих этих возможностей, т.е. совокупность всех подчинительных, присловных связей, которыми слово сопровождается в предложении, в речи. В словосочетании слова выявляют, актуализируют свои значения (to use by – пользоваться —  the bath – room – ванной,  library – библиотекой и т.д.). Однако для реализации значения многих слов необходим развернутый контекст или «лексический фон». Так, актуализация значения слова решить – to decide возможна при наличии указания на ситуацию (the rule, task, problem и т. п.) в предложении или в тексте. Из этого следует, что обучение при переводе не должно ограничиваться лишь шаблонными, однотипными моделями. Нужно воспринять, запомнить богатые возможности английского слова, которые раскрываются при сочетании его с другими словами в процессе построения высказывания при переводе. Для этих целей наиболее приемлемой единицей обучения является текст. Связный текст, который представляет собой смысловое, коммуникативное и структурно – языковое единство, является общепризнанной единицей обучения английскому языку, соответствующей принципу практической направленности.

Важнейшей задачей при обучении сочетаемости при переводе является ее стилистический аспект, так как даже в  письменных работах встречается значительное количество стилистических ошибок в сочетании слов.

Сочетаемость слов в значительной степени зависит и от целей коммуникации. Из  этого следует, что в разных стилях речи правила сочетаемости слов могут различаться. Так, для слова coffe – кофе нормой считается такая сочетаемость: the black coffe – черный кофе,  hot coffe – горячий кофе и т. д. Однако в последние годы в разговорной речи распространилось употребление этого слова в среднем роде (черное кофе). Таким образом, при обучении следует разграничивать не только факты языка и факты речи, а изучать «языковый идеал», показывать особенности употребления слова в разговорной речи, в поэзии, т.е. в художественном стиле. Таким образом, при работе над переводом следует учитывать принципы новых литературных течений в родном языке.

Одним из фактов, ограничивающих сочетаемость слов переводе является традиция словоупотребления. В процессе общения могут возникнуть варианты сочетаемости, не предусмотренные ни языковой системой, ни нормой (так называемая  ненормативная лексика – сленг – cool= perfect, excellent, what’s up? What’s happened? Вот почему очень важно усвоить нормы сочетаемости слов литературного языка. Методическими приемами, призванными решать эти трудные проблемы, могут быть: наблюдение за употреблением слова в тексте; сравнение, сопоставление синонимов в текстах, относящихся к различным стилям речи; выбор подходящего по смыслу слова для сочетания с данным; постановка слов в предложении, в тексте; создание текстов в определенном стиле речи и т. д., работа с аудио- и видео- материалами на английском языке.

Основным критерием для отбора языкового материала лингвисты и методисты называют критерий частности языкового явления и речи. Следующий немаловажный фактор – продуктивность, или активность, языкового явления в современной иностранной речи.

Итак, при отборе языкового материала следует обращать внимание на степень трудности. Если овладение нормами управления глаголов – синонимов или однокоренных слов с трудом усваивается, то очевидно такие конструкции должны вводиться постепенно – последовательно на всех этапах обучения.

В условиях двуязычия (наличия английского и русского языков) важным представляется принцип учета родного языка, предполагающий, прежде всего выделение из системы английского языка таких явлений, которые или не совпадают с аналогами в русском языке или вообще не имеют в нем аналогов. Например:

It is construction. It s cold, warm, cloudy.

Структуры английского языка, не свойственные русскому языку, должны усваиваться в первую очередь (так называемые устойчивые фразы: to set the rule; to learn by heart; to sing a song; to play the game).

Интенсификация развития связной речи учащихся в связи с обучением сочетаемости немыслима также без учета ассоциативно – тематического принципа изучения языка.

Немаловажное значение при отборе языкового материала для активного усвоения имеет учет способности слова вступать в сочетании с другими словами. При этом необходимо ознакомить учащихся с типичным языковым  окружением слова, с основными формами словосочетаний, основным компонентом которых является данное слово. Так, включение в активный словарь лексемы дарить (to present) требует изучения ряда таких слов, как: цветы — flowes , книгу — book ,значок — badge и т. д.; to present — дарить (кому?) friend — другу ,mother — матери,sister — сестре , city – городу и т.д.; (по случаю) in case of birthday — юбилея , holiday – дня рождения ит.д.; дарить (как?) to present from the heart – от всего сердца, from the soul – от души и т.д. Трудность здесь заключается в том, что на том или  ином этапе обучения необходима определенная так называемая замкнутость отбираемого материала. Однако она может быть только относительной. Очевидно, что с каждым этапом обучения круг изучаемого словарного запаса у учащегося будет расширяться.

При отборе различных типов словосочетаний следует принимать во внимание структуру словарного состава современного английского языка. Изучению, на наш взгляд, подлежат в первую очередь  «строевые слова» (многозначные слова, предлоги и др. – to, by,unter,over, наиболее «частотные» слова, т.е. общеупотребительная лексика, а также  некоторые слова – термины, интернациональные слова, отражающие технический прогресс (clerk [kla:k], diploma [diploum], gymnasium, fund [   ]), и т.п.

Остановимся более подробно на отдельных принципах отбора дидактического материала.

Принцип частности. Наиболее употребительная (частотными), по статистическим данным лингвистов, являются падежные формы винительного и родительного падежей, менее употребляемые – предложный, дательный падежи. Одна из особенностей русского и английского языков заключается в том, что форма одного и того же падежа в сочетании с другими словами в предложении может иметь несколько значений. Следовательно, при отборе дидактического материала приходится учитывать и частотность тех или иных значений одного и того же падежа.

Так, наиболее употребительна форма винительного падежа со значением прямого объекта, места (с предлогами в – for, на – during), менее частотными является винительный со значением косвенного объекта, меры, времени (заплатить за книгу – to pay for a book, прочитать за неделю — to read for a week).

К наиболее частотным относятся словосочетания с существительными в форме родительного падежа, выражающие определенные, пространственные отношения, принадлежности, меры и количества, части целого ( книга сестры – sister’s book, машина отца —  father’s car,сумка матери —  mother’s bag).

Конструкции с существительными в дательном падеже чаще всего употребляются в значении объекта, косвенного субъекта ( в различных конструкциях) и направленности действия.

Принцип продуктивности, или активности, языкового материала. В современном английском языке наблюдается ряд активных процессов в системе сочетаний. Вытеснение одних предложных конструкций другими предложными конструкциями (to go by bus, to go by car, to go on foot)

Отмечается активность словосочетаний с предлогом по – in + существительное в дательном падеже с общим значением направленности, например:in English, in Russian. Основную группу среди таких словосочетаний составляют «… массово развивающиеся словосочетания с главным словом – названием лица по профессии, роду деятельности» (master in football, master in music). Среди развивающихся конструкций выделяются и такие, в которых главное слово обозначает название собраний, форумов (конференция по английскому языку – conference in English), соревнований и других мероприятий (контрольная (тест) по математике – test in Maths,чемпионат по плаванию —  championship in swimming).

Следовательно, для простоты представления о системе словосочетаний английского языка на его современной стадии развития необходимо в упражнения включать модели словосочетаний с предлогом по – in в значении направленности.

Активными в речи являются словосочетания с предлогом по – in и падежной формой дательного падежа, выражающие пространственные отношения. Зависимое существительное в таких словосочетаниях обозначает предмет, обладающий признаком протяженности в пространстве. В роли главного слова чаще всего в таких словосочетаниях выступают глаголы, обозначающие движение. Особое внимание стоит уделять употреблению так называемых устойчивых выражений: to go for a walk, to go to school, to play games, to study at school.

Методика работы над словосочетаниями с прилагательными в роли опорного слова представляется довольно сложной, поскольку здесь фактически мы имеем дело с лексической сочетаемостью. В этих словосочетаниях очень трудно уловить закономерности построения, сформулировать «правило сочетаемости». Нередко правильная постановка таких словосочетаний зависит от семантики управляемого слова, от семантико – грамматического значения всего словосочетания или предложения. Основным приемом обучения здесь будет запоминание. Каждое слово должно быть усвоено, дано в ряде сочетаний, должно в дальнейшем повторяться. Здесь важна роль  запоминания.

При изучении имен существительных следует обращать внимание на такие именные словосочетания, основным компонентом которых выступает отвлеченное существительное (мечта — dream, тревога —  alarm on) или существительное со значением чувства (уважение — respect, презрение — contempt, наваждение — obssation). Очевидно, что абстрактные существительные требуют большого внимания. С использованием абстрактных существительных связано несколько типов трудно устранимых речевых ошибок. Здесь имеются в виду словосочетания, построенные по способу согласования, в которых в роли опорного слова выступают такие употребительные в речи существительные, как интерес — interest , любовь — love , ненависть – hate  и т.п. Учащиеся затрудняются в выборе к данным словам лексем, вступающих в роли согласованного или управляемого компонента.

Важность принципа учета родного языка при переводе с английского языка признается как психологами, так и методистами. Разные мнения возникают по более частным проблемам сопоставительной методики, в частности, о том, где и в какой мере учитывать особенности родного языка.

В соответствии с принципом учета особенностей русского языка важно выявить идентичные, сходные и различные структуры в обоих языках, установить, какие из сопоставленных конструкций вызывают при усвоении учащимися наибольшие трудности, определить последовательность работы над такими конструкциями на разных этапах обучения, наметить эффективную систему упражнений.

Сопоставительный анализ глаголов русского и английского языков дал возможность выявить различия в системе словосочетаний с управляемым компонентом. Ошибки, встречающиеся в письменной и устной английской речи, во многих случаях обнаруживаются именно там, где русские и английские словосочетания сходны по значению, но различаются предлогом или падежной формой.

To buy a present (подарок, презент), to visit friends, to go to the cinema.

Имеются различия и в структуре именных словосочетаний русского и английского языков. Так, в русском языке прилагательное в сравнительной степени управляет родительным падежом имени существительного. В английском языке в этом случае употребляется форма сравнительно – сопоставительного характера (beautiful, more beautiful, the most beautiful).

Усвоение специфических конструкций английского языка, выработка автоматического навыка употребления их в коммуникации помогут в какой – то мере решить проблему развития обучения переводу. Процесс развития речи протекает эффективнее тогда, когда языковой материал подается тематическими группами или на  основе ассоциативных связей ( например, одежда: пальто — coat, платье – dress,брюки — trousers, костюм – suit и т.д.; природные явления: солнце — sum, тепло -warm , трава — grass,  и т. д.). Такая подача языкового материала, с одной стороны, облегчает процесс создания  учащимися текста, т.е. более интенсивно формирует у них навыки и умения связной речи. С другой стороны, на основе ассоциативных связей более осознано и прочно протекает усвоение закономерностей лексической и грамматической сочетаемости слов, так как  сочетание последних находит выражение именно в текстах. Так тексты следует подбирать различной тематической направленности: художественного, научного, популярного, познавательного, публицистического характера.

Следует отметить, что прослеживаются различного рода ошибки в грамматической сочетаемости слов. Практическая направленность курса английского языка, функционально – стилистический аспект его преподавания требуют активизации работы над формированием и совершенствованием навыков правильного употребления языковых средств в целях коммуникации, а также тщательной отработке устойчивых словосочетаний и лексемных единиц в диалогической и монологической речи.

Специально проведенные исследования показывают, что с возрастом у ребят большинство ошибок из их речи исчезает, значительно сокращается их количество, но ошибки в лексической и грамматической (синтаксической) сочетаемости слов не уменьшаются от класса к классу и встречаются даже у выпускников школ.

Назовем наиболее распространенные типы ошибок грамматической сочетаемости   ( грамматические):

Ошибки в управлении. Это наиболее важные (грамматические) ошибки синтаксического характера, ошибки в речи учащихся. Их возникновение связано с объективной сложностью самого способа связи. Связью управления  охвачены синтаксические конструкции с многообразными рядами слов. Характерно, что на выбор  формы управляемого слова оказывают влияние различные смысловые, грамматические, словообразовательные факторы, также лексическое значение слов, составляющих словосочетания.

Также различаются ошибки в лексической сочетаемости слов. Закономерности лексической сочетаемости слов проследить значительно труднее, чем правила грамматической сочетаемости.

Практически изучить механизм лексической сочетаемости означает перечислить всевозможные слова, сочетающиеся с данным предлогом в различных его значениях, конструкции, установленные нормой или традицией. Поэтому весьма распространены в речи обучающихся английскому языку нарушения в лексической сочетаемости слов.

Ошибки  в нарушении грамматической и лексической сочетаемости слов говорят о необходимости целенаправленной, систематической работы по усвоению учащимися правил, закономерностей построения словосочетаний в английском языке, грамматических правил.

Работа по обучению сочетаемости слов проводится в органической связи с изучаемым языковым материалом и требует дополнительного времени. Нормы соединения слов усваиваются изучающими английский язык – в соответствии с практической направленностью обучения —  в процессе выполнения упражнений, материал которых представляет собой преимущественно тексты, способствующие предупреждению и других речевых ошибок.

Одним из главных принципов методики обучения сочетаемости слов в связи с изучением различных разделов школьного курса английского языка является принцип преемственности.

На основе дидактического принципа преемственности обучение синтаксическим и лексико – семантическим связям слов на материале лексики, словообразования, частей речи строится таким образом, что усвоение слов и типов словосочетаний протекает в органической связи с закреплением и активизацией ранее изученных конструкций. Преемственность в работе над словосочетаниями осуществляется по двум линиям: сведения о синтаксических связях расширяются и углубляются на базе знаний, полученных на начальной стадии обучения, учитываются навыки и умения, приобретенные и на различных уровнях родного языка.

Принцип преемственности определяет и систему упражнений в зависимости от этапа обучения, возраста обучаемого английскому языку.

Так на начальном этапе обучения упражнения содержат указания на все основные элементы, которые образуют словосочетания того или иного типа, направляют учащихся на усвоение готовых конструкций, на выполнение заданий по образцу, на выделение в тексте словосочетаний определенной модели, определение зависимого слова в словосочетании, на различие словосочетаний разных типов, словосочетаний и предложений и т.д. Постепенно формулировки заданий упрощаются, а сами задания усложняются. Например, подобрать к главным словам зависимые в нужных падежах вариантах, заменить синонимичными или антонимичными,  многозначными словами и т.д.  Таким образом, задания от одного вида упражнений к другому усложняются, усиливается фактор самостоятельности при их выполнении.

В среднем звене становятся возможным упражнения на конструирование словосочетаний с смысловыми отношениями (на основе логико – семантического принципа), сопоставление синонимичных словосочетаний, трансформационные упражнения, составление предложений на материале изученных словосочетаний, составление словосочетаний и предложений на определенную тему, по картине, перевод с родного языка на английский, пересказ, изложение сочинение (по опорным словосочетаниям) и т.п.

В старшем звене обеспечивается подготовка к решению проблемных задач, связанных с изучением сочетаемости слов.

С принципом преемственности тесно связан принцип повторяемости во времени. Запоминаются те явления, с которыми учащимся приходится встречаться неоднократно. Это особенно важно для методики изучения лексики с управлением, отдельные модели которых не подводятся под определенные правила. I go to school every day. Present indefinite: I go school every day. I do my home work every evening.

Модели таких лексических словосочетаний заучиваются наизусть. При этом не достаточно лишь однажды познакомиться с такой конструкцией, необходима ее тщательная отработка в речи.

Более прочному запоминанию моделей словосочетаний в английском языке способствует применение различных видов наглядных пособий. Это – таблицы, схемы,»словарики», художественные тексты, видеофильмы, аудиоматериалы и т.п. Иначе говоря, при работе над лексикой значительное место занимает принцип наглядности. При этом очень важно, чтобы вид наглядности при изучении тех или иных конструкций английского языка был другим, отличным от того, который применялся при изучении аналогичных явлений в родном языке.

Важно при этом, чтобы таблицы, схемы и т.п. отражали не случайные, а характерные признаки тех или иных лексических единиц и словосочетаний, общие закономерности их построения.

При организации обучения сочетаемости слов на материале частей речи следует учитывать возрастные особенности обучаемых, возможности усвоения ими того обширного материала, который связан с понятиями управления и согласования. Сведения об этих связях слов отбираются тщательно, однако с учетом достижений лингвистической науки и современного состояния английского языка, а именно такие, которые не противоречили бы принципу научности и в то же время были доступны пониманию.

В условиях двуязычия большое значение при обучении английскому языку имеет принцип учета русского языка, который предполагает максимальное использование положительного переноса из русского языка в английский.

В процессе обучения лексическим единицам этот принцип может быть реализован различными приемами: а) сокращением времени, отведенного на усвоение грамматической теории, аналогичной в русском языке; б) увеличение числа речевых упражнений за счет сэкономленного времени; в) для упражнений словосочетаний, специфических для английского языка, при усвоении которых учащиеся испытывают определенные трудности; г) применением скрытого сопоставления с родным языком.

В процессе анализа конкретного языкового материала, в частности лексических  моделей словосочетаний, необходимо подводить учащихся к осознанию лексической сочетаемости, закономерностей согласования и управления слов, т.е. к грамматическим обобщениям. Таким образом, немалую роль при обучении лексике играет и принцип сознательности, который проявляется во взаимосвязях речевой практики и теории. Следует заметить, что теория в данном случае выполняет прикладную, практическую функцию. Правила грамматики тогда можно и нужно изучать, когда методика обучения  позволяет перевести их со ступени сознательного владения, знания этих правил на ступень автоматизированного их применения. Таким образом, грамматические обобщения являются основой для выработки у учащихся сознательных навыков употребления словосочетаний в речи. Пример, изучение страдательного залога.

Автоматизированный навык использования различных конструкций в целях общения вырабатывается в процессе длительной речевой практики. Эпизодические упражнения желаемых результатов не дают. Последовательное наблюдение принципа практической направленности в обучении нормам сочетаемости слов составляют системный подход к изучению языковых явлений, при котором учитываются взаимосвязи лексики и грамматики, морфологии и синтаксиса, ассоциативные связи слов.

nsportal.ru

Методическая разработка по русскому языку (9 класс) по теме: Урок по русскому языку для 9 класса. Лексическая и грамматическая сочетаемость слов.

МБОУ СОШ №2

Урок по русскому языку для 9 класса.

Лексическая и грамматическая сочетаемость слов.

Учителя русского языка и литературы

 

Козаченко Марины Леонидовны.

г. Темрюк.

2013г.

Лексическая и грамматическая сочетаемость слов.

Цели урока:

  1. Познакомить учеников с нормами лексической и грамматической сочетаемости слов.
  2. Развивать языковое чутьё. Вести работу по предупреждению речевых и грамматических ошибок.
  3. Поддерживать интерес к чтению русской классической литературы-.

Оборудование урока:

  1. Выставка к уроку, посвящённая творчеству Н.В. Гоголя.
  2. Раздаточный материал для групповой работы.
  3. Плакат «Классификация ошибок, связанных с нарушением сочетаемости слов».
  4. Выставка лексических словарей.
  5. Фломастеры красные и синие.

Ход урока.

  1. Словарная работа «Узнай слово по его лексическому значению».
  1. Способный легко растрогаться, расчувствоваться.
  2. Придать чему- нибудь окончательную и необходимую форму.
  3. Отзывчивый, гуманный.
  4. Умильный, слащавый в обращении.
  5. Громадный, свойственный титану.
  6. Человек, который ведёт строгий образ жизни с отказом от жизненных благ и удовольствий.
  7. Непринуждённый, натуральный.
  8. Болезненно-угнетённое состояние, тоска, хандра.
  9. Очарование, притягательная сила.
  10. Человек, легко возбудимый с быстрой сменой эмоций.
  11. Положение, кратко излагающее какую-нибудь идею. А также одну из основных мыслей сочинения, доклада.

Ответы:

  1. сентиментальный.
  2. оформить.
  3. человечный.
  4. елейный.
  5. титанический.
  6. аскет.
  7. естественный.
  8. меланхолия.
  9. обаяние.
  10. сангвиник.
  11. тезис.

1

2.Знакомство с темой урока.

Из первых букв записанных слов ученики составляют слово СОЧЕТАЕМОСТЬ и называют тему урока.

Сочетаемость – способность языковых элементов соединяться друг с другом в речи.

3. Слово учителя.

Познакомиться со статьёй «ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ» из «Энциклопедического словаря юного филолога».

Слова в предложении связаны друг с другом грамматически и по смыслу. Грамматические связи обеспечивают грамматическую правильность речи. Примеры грамматических связей:

Согласование прилагательного- определения с определяемым существительным в роде, числе и падеже (спелый колос – спелая вишня – спелое яблоко – спелые плоды), глагольное управление существительными (забиваю гвоздь, вышел на улицу, занимались спортом).

Смысловые связи обеспечивают правильность высказывания по смыслу.

Лексическая сочетаемость слова – это его способность вступать в сочетания не с любым словом из какого-либо семантического класса. А только с некоторыми. Например, существует класс слов. объединяющих общим смыслом множество, совокупность: стадо, табун, стая, рой, косяк, орда и т.п.

При необходимости обозначить множество каких-нибудь животных мы не можем сочетать название любого животного с любым из этих слов.

Говорят: стадо коров, табун лошадей, стая птиц или волков, рой пчёл, косяк рыбы и т.п.

Различия в лексической сочетаемости могут быть не только между языками, но внутри одного языка – в разные эпохи его развития.

4. Знакомство с другими лексическими словарями и справочниками.

Учитель знакомит учащихся со словарями различных типов, рассказывает об их особенностях.

  1. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. «Словарь русского языка».
  2. В.П. Жуков. «Школьный фразеологический словарь».
  3. Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. «Словарь трудностей русского языка».
  4. Д.Э. Розенталь. «Справочник по русскому языку. Управление в русском языке».
  5. Д.Э. Розенталь. «Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию».

2

5. Найдём предложения, в которых нарушены правила лексической сочетаемости.

  1. Поэма «Мёртвые души» оказала на меня просто неизгладимое впечатление.
  2. Ноздрёв сыграл большую роль в этой истории.
  3. Это не играет никакого значения.
  4. У него особая стать жизни.
  5. Манилов любит жену.
  6. Поэма поможет читателям получить мнение о России XIX века.
  7. Манилов продал мёртвые души Чичикову.
  8. Чичиков не подсчитывал убытки.
  9. Ноздрёв не уделяет внимание семье.
  10. Чичиков придаёт большое значение сбору мёртвых душ.

Ключ: 1,3,4,6,10.

  1. Выразительное чтение наизусть (знакомство с образцовым текстом).

Ученик читает отрывок из поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души».

« И какой же русский не любит быстрой езды? Его ли душе, стремящейся закружиться, загуляться, сказать иногда: «чёрт побери всё!» — его ли душе не любить её?.. Кажись, неведомая сила подхватила тебя на крыло к себе, и сам летишь. И всё летит… Эх тройка! птица тройка, кто тебя выдумал7 знать у бойкого народа ты могла только родиться, в той земле, что не любит шутить, а ровнем-гладнем разметнулась на полсвета, да и ступай считать вёрсты, пока не зарябят тебе в очи.

Не так ли и ты, Русь, что бойкая необгонимая тройка несёшься?.. Куда ж несёшься ты? Дай ответ. Не даёт ответа. Чудным звоном заливается колокольчик; гремит и становится ветром разорванный в куски воздух; летит мимо всё, что ни есть на земли, и, косясь, постораниваются и дают ей дорогу другие народы и государства».

  1. Редактирование.

Учащиеся делятся на группы. Каждой группе предлагается предложение с речевой или грамматической ошибкой. Ученики должны найти ошибку, исправить её (речевую – фломастером красного цвета, грамматическую – синего), классифицировать ошибку, используя плакат «Ошибки, связанные с нарушением лексической и грамматической сочетаемости слов». От имени группы с ответом выступает её руководитель, выбранный из числа членов группы.

1-я группа: Сегодня хотелось бы рассказать и проанализировать один эпизод из биографии Гоголя. (Глаголы с различным управлением нельзя объединять в ряд однородных членов. Правильно: Сегодня хотелось бы рассказать об одном эпизоде из биографии Гоголя и проанализировать.)

2-я группа: Писатель уделял много места теме Родины. (Искажено устойчивое словосочетание. Правильно: Писатель всегда уделял много внимания теме Родины.)

3

3-я группа: В «Мёртвых душах» автор чётко изображает жизнь России первой половины девятнадцатого века. ( Неправильно подобрано наречие – «усилительное» слово-спутник. Правильно: В «Мёртвых душах» автор ярко изображает жизнь России первой половины девятнадцатого века.)

4-я группа: Вопреки указания цензуры Гоголь оставил текст поэмы без изменения. ( Неправильно выбран падеж. Правильно: Вопреки указанию цензуры Гоголь оставил текст поэмы без изменения.)

5-я группа: Чичиков приехал с города к Манилову и попросил продать мёртвые души. (Неправильно выбран предлог. Правильно: Чичиков приехал из города к Манилову и попросил продать мёртвые души.)

6-я группа: Манилов удивился и подумал, не спятил ли гость невзначай в уме. Искажён фразеологизм. Правильно: Манилов удивился и подумал, не спятил ли гость невзначай с ума.)

8. Обобщение изученного.

Ученики отвечают на вопрос: «Что вы узнали сегодня на уроке?»

9. Домашнее задание.

Найдите словосочетания, которые построены правильно:

  1. преимущество над чем-либо.
  2. роль стали играть.
  3. беспокоиться за сына.
  4. подвести результат.
  5. проявить внимание к кому-либо.
  6. превосходство над кем-либо.
  7. уделить внимание к кому-либо.
  8. оплатить за проезд.
  9. заплатить за проезд.
  10. поднять тост.

М.Л. Козаченко,

Краснодарский край

 г. Темрюк.

4

         —          

nsportal.ru

Предложения со словосочетанием ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ

Сравнительно простая в семантическом плане корреляция существительных и относительных прилагательных осложняется различными дополнительными факторами, такими в частности, как нормы лексической сочетаемости слов, стилистическая окраска производных, полисемия производящего слова и пр. Разновидностью системных связей является степень лексической сочетаемости слов друг с другом, иначе отношения синтагматические, которые нередко влияют и на развитие новых парадигм. Следовательно, можно говорить о свободной лексической сочетаемости слова. Нарушение лексической сочетаемости слов — это соединение «несовместимых» слов, обозначающих те или иные предметы, явления, понятия: «одержать поражение» (можно сказать: «одержать победу»; нельзя сказать: «глубокий день» (можно: «глубокая ночь, старость, зима» и т. По степени лексической сочетаемости значения делятся на относительно свободные (к ним относятся все прямые значения слов) и несвободные.

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: видоизменять — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Положительное

Отрицательное

Наряду со словами, имеющими свободную лексическую сочетаемость, в русском языке есть слова, употребление которых является несвободным; выделяются две группы лексически связанных слов и значений слова: фразеологически связанные и синтаксически обусловленные. Оно имеет собственно семантические, то есть присущие только ему, специфические свойства, например, разные способы номинации предметов, понятий, явлений, признаков по характеру соотнесения с действительностью (прямое — непрямое или переносное), по степени мотивированности (непроизводное — производное), по способам и возможностям лексической сочетаемости (свободное — несвободное), по характеру выполняемых функций (номинативные — экспрессивно-синонимические). Бывают случаи, когда относительные прилагательные от одной основы дифференцированы лишь по кругу своей лексической сочетаемости. Лексическая сочетаемость во всех типа деловых документов предельно стандартизована. Возможность соединяться с другими словами называется лексической сочетаемостью. В основе лексической сочетаемости в первую очередь лежит значение слова. Условием соединения слов в тексте становится наличие у них общих смысловых элементов. Всем типам темперамента присуще: использование слов без учёта их
лексической сочетаемости
, намеренное использование узкоспециальных терминов, нарушение согласования или управления. Синтаксическая сочетаемость слова определяется его лексико-грамматической характеристикой, лексическая сочетаемость — его индивидуальным значением. Язык не полностью избавлен от «интерференции смыслов слов» на уровне
лексической сочетаемости
(например, словосочетания вроде обнаружить землю или любоваться землёй сами по себе недостаточны для определения денотата слова земля). Понятие правильной речи; лексическая сочетаемость слов; правильный выбор значений слов; ошибки, связанные с неправильным словоупотреблением. Произношение, ударение, слово, фразеологическая единица, лексическая сочетаемость, синтаксическая модель, словоизменение, стилистика. Это самый слабый участок с точки зрения орфологии для иностранцев, так как, даже зная достаточное количество слов нового языка и правила их комбинирования, очень легко допускать ошибки в лексической сочетаемости, обусловленные спецификой ограничений, накладываемых данной конкретной системой. Поэтому орфологический словарь, систематизирующий ошибки в области
лексической сочетаемости
, выправляет неточности как семантического, так и стилистического характера. Таким образом, исходя из принципов орфологического анализа, можно выделить следующие виды орфологических словарей: словари произношения, ударения, точности словоупотребления, лексической сочетаемости, фразоупотребления, грамматических форм, фразеологической валентности и структурной связи, синтаксических моделей, вариантов. Точность в выборе слова предполагает умение различать первичные и вторичные его значения и стилистические оттенки, выбирать слово из синонимического ряда, разграничивать паронимы, соблюдать правила лексической сочетаемости слов. Не менее важное направление коррекционной работы (второе) — развитие лексико-семантической вариативности речи — связано с необходимостью формировать у учащихся способность объединять слова в синонимические ряды на основе общности значения и вместе с тем выявлять семантические различия у близких по значению слов, особенности их
лексической сочетаемости
путём использования в связной речи в определённых контекстах. Тематический, «содержательный» подход к отбору лексики содействует реализации и другие важных принципов, в частности ориентации на лексическую сочетаемость слов, на их способность вступать в синтаксические и смысловые связи с иными словами. Такую привередливость филологи называют лексической сочетаемостью. Кстати, юмористы нарочно нарушают лексическую сочетаемость, чтобы придать речи комический или философский оттенок. Так как у паронимов отсутствует функция замещения, они различаются своей лексической сочетаемостью
, ср.: холостой мужчина — холостяцкие замашки, речевое богатство — речистый оратор).

Неточные совпадения

Лексические нормы фиксируются в толковых словарях в виде толкования значений слов и их сочетаемости с другими словами, остальные нормы раскрываются в пособиях по грамматике литературного языка, в специальных словарях-справочниках. Проверьте, все ли предложения с деепричастным оборотом у вас построены правильно, везде ли подлежащее и сказуемое верно согласованы между собой, нет ли у вас нарушений лексической и грамматической сочетаемости слов. Наличие же в языке ряда параллельных форм прилагательных, коррелирующих с одним существительным, связано с разного рода лексико — стилистическими факторами, такими, например, как лексические нормы сочетаемости с определяемым. Во-первых, лексические эквиваленты в двух языках могут иметь разную сочетаемость или сферу употребления: я имею родителей сказать невозможно именно потому, что глагол иметь не употребляется в подобных контекстах.

kartaslov.ru

Урок по русскому языку на тему «Лексическая сочетаемость слов»

Лексическая сочетаемость слов

Цели урока:

  • обобщить знания учащихся по разделу «Лексикология», совершенствовать навыки пользования ими в устной и письменной речи;

  • познакомить учащихся с нормами лексической сочетаемости слов.

Ход урока

1. ОРГАНИЗАЦИОННЫЙ МОМЕНТ

Мне хотелось бы начать его с эпиграфа «Безграничны сокровища русского языка» – слов русского поэта Владимира Луговского.

На первый взгляд слово кажется чем-то простым и привычным. Но надо заметить, что при помощи правильно подобранного слова можно ясно и доступно объяснить самые сложные вещи, но можно и запутать. Можно заставить смеяться и плакать. Как говорил поэт Владимир Шефнер:

Словом можно убить,
Словом можно спасти, 
Словом можно полки за собой повести.

Только надо уметь пользоваться этими сокровищами, бережно обращаться с языком.

II. Проверка домашнего задания.

Фронтальный опрос

  • Ребята, давайте мы с вами повторим, что же такое лексикология?

  • Как вы понимаете, что же такое лексическое значение слова?

  • В каком словаре мы можем посмотреть значение слова?

  • Какие слова мы называем однозначными, а какие – многозначными?

III. Сообщение темы урока.

Сегодня на уроке мы будем не только писать, но и много говорить, обсуждать, узнавать. И цель занятия – изучение нового материала «Лексическая сочетаемость слов».

Итак, в тетрадях запишите число и тему урока.
Слово учителя.

Слова в речи употребляются не изолированно, по одному, а в сочетаниях. Не все они свободно соединяются друг с другом. Лексическая сочетаемость слов – это их способность соединяться с определённым кругом других слов. Порой из-за сложности такого выбора в речи допускаются лексические ошибки.

Например, словосочетание «бархатный сезон» (осенние месяцы — сентябрь, октябрь — на юге).
Но нельзя сказать: «бархатная осень», к примеру.

IV. Закрепление изученного материала.

Чтение теоретического материала

Из данных слов составьте возможные словосочетания.

Практическое упражнение

Выберите подходящий вариант (правильным может быть одно слово или оба)
1. КРУГЛЫЙ год \ месяц
2. КРУГЛЫЙ сирота \ ребенок
3. ГЛУБОКОЕ детство \ молчание
4. БАРХАТНЫЙ сентябрь \ сезон
5. ГЛУБОКИЙ(АЯ) покой \ тишина
6. склонить \ преклонить ГОЛОВУ – выразить уважение
7. язык \ рот ЗАПЛЕТАЕТСЯ
8. уделить \ придавать ЗНАЧЕНИЕ
9. улучшить \ повысить УРОВЕНЬ
10. одержать \ потерпеть ПОБЕДУ

Исправьте ошибки

1. Я люблю наши русские березки в их подвенечном саване.

2. При тоталитарном режиме нет свободы слова, всем зажимают языки.

3. Нам сказали, что в первой четверти мы добились ухудшения дисциплины.

4.За достигнутые недостатки наш класс ругали на собрании.

5. В этот раз спортсменку преследовала удача.

6. В соревновании любимые фигуристы одержали поражение.

7. Пушкин стал писать замечательные стихи уже в глубокой юности.

8. Контрольную работу нам предложили написать устно.

9. В конце романа Павел Власов — это уже закоренелый революционер.

10. Это не играет никакого значения.

11. Фильм поможет зрителям получить мнение о России.

12. Учащиеся сегодня работали как самые отъявленные отличники.

13. В нашем классе надвигались радостные события.

14. Не будем умалчивать о вопиющих достижениях артистов.

15. В кружок пришли ребята, удрученные опытом.

.

Я люблю наши русские березки в их подвенечном УБОРЕ.
2. При тоталитарном режиме нет свободы слова, всем зажимают РТЫ.
3. Нам сказали, что в первой четверти мы добились УЛУЧШЕНИЯ дисциплины. \ НАША ДИСЦИПЛИНА УХУДШИЛАСЬ
4.За ВЫЯВЛЕННЫЕ недостатки наш класс ругали на собрании.
5. В этот раз спортсменкЕ СОПУТСТВОВАЛА удача.
6. В соревновании любимые фигуристы одержали ПОБЕДУ. \ ПОТЕРПЕЛИ ПОРАЖЕНИЕ
7. Пушкин стал писать замечательные стихи уже в РАННЕЙ юности.
8. Контрольную работу нам предложили ВЫПОЛНИТЬ \ СДЕЛАТЬ устно.
9. В конце романа Павел Власов — это уже УБЕЖДЕННЫЙ революционер.
10. Это не ИМЕЕТ никакого значения. \ НЕ ИГРАЕТ НИКАКОЙ РОЛИ
11. Фильм поможет зрителям СОСТАВИТЬ мнение о России.
12. Учащиеся сегодня работали как самые отъявленные ДВОЕЧНИКИ. \ КАК КРУГЛЫЕ ОТЛИЧНИКИ
13. В нашем классе ОЖИДАЛИСЬ радостные события. 
14. Не будем умалчивать о вопиющих ПРОМАХАХ артистов.
15. В кружок пришли ребята, УМУДРЕННЫЕ опытом.

PS. Могут ли события надвигаться?

Упр.2
Выберите подходящий вариант

1. КРУГЛЫЙ год 
2. КРУГЛЫЙ сирота 
3. ГЛУБОКОЕ молчание
4. БАРХАТНЫЙ сезон
5. ГЛУБОКИЙ(АЯ) покой \ тишина
6. УДОВЛЕТВОРЯТЬ потребности
7. ОТЪЯВЛЕННЫЙ негодяй 
8. ЗАКОРЕНЕЛЫЙ преступник
9. склонить ГОЛОВУ (преклонить колени)
10. язык ЗАПЛЕТАЕТСЯ
11. придавать ЗНАЧЕНИЕ
12. повысить УРОВЕНЬ
13. выполнить ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
14. одержать ПОБЕДУ
15. уделить ВНИМАНИЕ

V. подведение итогов урока

— итак, ребята, чему был посвящен наш урок?

— какую цель мы поставили в начале урока?

— достигли мы её?

VI. Домашнее задание

Пар.22 (Учить правила, словарные слова ), Упр 165

Заканчивая урок, хочется прочитать стихотворение Самуила Яковлевича Маршака «Словарь».

Усердней с каждым днем гляжу в словарь.

В его столбцах мерцают искры чувства.

В подвалы слов не раз сойдет искусство,

Держа в руке свой потайной фонарь.

На всех словах — события печать.

Они дались недаром человеку.

Читаю: «Век. От века. Вековать.

Век доживать. Бог сыну не дал веку.

Век заедать, век заживать чужой…»

В словах звучит укор, и гнев, и совесть.

Нет, не словарь лежит передо мной,

А древняя рассыпанная повесть.

И моё пожелание – пополнять свой словарный запас, пользоваться словами, о которых говорилось, чаще обращаться к сокровищнице русского языка – художественной литературе.

infourok.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *