Список слов историзмы: Архаизмы и историзмы — в чем отличие между ними?

Содержание

Историзмы и архаизмы (отличия и примеры)

Выясним, в чем состо­ит отли­чие арха­из­мов и исто­риз­мов в лек­си­ке рус­ско­го языка.

Архаизмы и исто­риз­мы вхо­дят в пас­сив­ный сло­вар­ный состав совре­мен­но­го лите­ра­тур­но­го рус­ско­го языка.

Определение

Архаизмы — это уста­рев­шие назва­ния совре­мен­ных пред­ме­тов и понятий.

Примеры:

  • мемория — память;
  • убой­ство — убийство;
  • живот — жизнь;
  • выя — шея;
  • пер­си — грудь;
  • лани­ты — щёки.

Как видим, у арха­из­мов как уста­рев­ших слов и обо­ро­тов речи обя­за­тель­но в совре­мен­ном язы­ке суще­ству­ет слово-аналог, или сино­ним. Реалии дей­стви­тель­но­сти назы­ва­ют по-другому, совре­мен­ным сло­вом. Устаревшее сло­во, кото­рое явля­ет­ся арха­из­мом, ушло из актив­но­го исполь­зо­ва­ния в речи и попол­ни­ло пас­сив­ный состав лек­си­ки рус­ско­го языка.

Что такое историзмы?

Чтобы понять, чем отли­ча­ют­ся исто­риз­мы от арха­из­мов, вспом­ним, что обо­зна­ча­ет тер­мин «исто­ризм» в лек­си­ке рус­ско­го языка.

Определение

Историзмы— это сло­ва, назы­ва­ю­щие исчез­нув­шие пред­ме­ты и явле­ния объ­ек­тив­ной действительности.

Это ста­рин­ные сло­ва, кото­рые не потреб­ля­ют­ся в совре­мен­ной речи, а исполь­зу­ют­ся толь­ко в исто­ри­че­ских тру­дах, мему­а­рах, в исто­ри­че­ских хро­ни­ках, в про­из­ве­де­ни­ях лите­ра­ту­ры о про­шлом, в ста­рых газе­тах. Объекты и поня­тия, кото­рые они когда-то обо­зна­ча­ли, исчез­ли или ста­ли неак­ту­аль­ны­ми в совре­мен­ной жиз­ни. Слова-историзмы сохра­ни­лись в пас­сив­ном соста­ве лек­си­ки рус­ско­го язы­ка как память о ста­рине. У исто­риз­мов нет и не может быть сино­ни­мов, в чем заклю­ча­ет­ся глав­ное отли­чие исто­риз­мов от архаизмов.

В совре­мен­ном рус­ском язы­ке неко­то­рые исто­риз­мы сохра­ни­лись толь­ко  в соста­ве устой­чи­вых выра­же­ний:

  • бить баклу­ши;
  • тянуть кани­тель;
  • точить лясы.

Историзмы исполь­зу­ют­ся при необ­хо­ди­мо­сти назвать реа­лию ушед­шей эпо­хи в науч­ном тру­де или в каче­стве сти­ли­сти­че­ско­го сред­ства для созда­ния исто­ри­че­ско­го коло­ри­та в худо­же­ствен­ном произведении.

Примеры историзмов

По зна­че­нию исто­риз­мы мож­но раз­де­лить на несколь­ко групп:

1. сло­ва, назы­ва­ю­щие явле­ния обще­ствен­но­го укла­да жизни:

  • барин
  • холоп
  • смерд
  • царь
  • граф
  • кулак

2. назва­ния ста­рин­ных учреждений:

  • при­каз
  • повет
  • кабак

3. назва­ния лиц и должностей:

  • бур­лак
  • город­ни­чий
  • раб­фа­ко­вец
  • кур­сист­ка

4. назва­ния воен­ных чинов:

  • стре­лец
  • пору­чик
  • кано­нир
  • муш­ке­тёр

5. назва­ния пред­ме­тов и средств вооружения:

  • була­ва
  • забра­ло
  • коль­чу­га
  • мор­ти­ра
  • пали­ца
  • ката­пуль­та

6. назва­ния ста­рин­ных еди­ниц изме­ре­ния дли­ны, веса, площади:

  • вер­ста
  • сажень
  • аршин
  • чет­верть
  • вер­шок
  • бер­ко­вец
  • золот­ник
  • пуд
  • фунт

7. назва­ния денеж­ных единиц:

  • гри­вен­ник
  • алтын
  • полуш­ка
  • де́ньга

8. назва­ния исчез­нув­ших пред­ме­тов быта:

  • лучи­на
  • сер­мя­га
  • каф­тан
  • армяк
  • кокош­ник.

Видеоурок «Устаревшие слова»

Скачать ста­тью: PDF

Слова , которые исчезли из нашего диалекта.


Устаревшие слова, так же как и диалектные, можно разнести на две разные группы: архаизмы и историзмы.

Архаизмы – это слова, которые в связи с появлением новых слов, вышли из употребления. Но их синонимы есть в современном русском языке.

К примеру:
десница — правая рука, ланиты — щёки, рамена — плечи, чресла — поясница и так далее.
Но стоит отметить, что архаизмы, все же, могут отличаться от современных слов-синонимов. Эти отличия могут быть в морфемном составе (рыбарь — рыбак, дружество — дружба), в их лексическом значении (живот — жизнь, гость — купец,), в грамматическом оформлении (на бале — на балу, исполнити — исполнить) и фонетическими особенностями (зерцало — зеркало, гишпанский — испанский). Многие слова полностью устаревают, но все же и они имеют современные синонимы. Например: пагуба — гибель или вред, уповать — надеяться и твёрдо верить, дабы — чтобы. И чтобы избежать возможных ошибок в толковании этих слов, при работе с художественными произведениями настоятельно рекомендуется пользоваться словарем устаревших слов и диалектных оборотов, либо толковым словарем.

Историзмы – это такие слова, которые обозначают такие явления или предметы, которые полностью исчезли или перестали существовать в результате дальнейшего развития общества.
Историзмами стали многие слова, которые обозначали различные предметы быта наших предков, явления и вещи, которые так или иначе были связаны с экономикой прошлого, старую культуру, существовавший, когда-то, общественно-политический строй. Много историзмов встречается среди слов, которые так или иначе, связаны с военной тематикой.

К примеру:
Редут, кольчуга, забрало, пищаль и так далее.
Большинство устаревших слов называют предметы одежды и хозяйственно-бытовые предметы: просак, светец, ендова, камзол, армяк.

Так же к историзмам можно отнести слова, которые обозначают звания, профессии, должности, сословия, которые когда-то существовали на Руси: царь, лакей, боярин, стольник, конюший, бурлак, лудильщик и так далее. Виды производственной деятельности, такие как конка и мануфактура. Явления патриархального быта: закуп, оброк, барщина и прочие. Исчезнувшие технологии, такие как медоварение и лужение.

Историзмами стали и слова, которые возникли в советскую эпоху. К ним можно отнести такие слова как: продотряд, нэп, махновец, ликбез, буденовец и многие другие.

Порой бывает очень сложно различить архаизмы и историзмы. Это связано как с возрождением культурных традиций Руси, так и с частым употреблением этих слов в пословицах и поговорках, а так же иных произведениях народного творчества. К таким словам можно отнести слова, обозначающие меры длины или измерения веса, называющие христианские и религиозные праздники и прочие и прочие.

Абие — тотчас, с тех пор как, когда.
Абы — чтобы, дабы.
Агнец — ягненок, барашек.
Аз — местоимение «я» или наименование первой буквы алфавита.
Аз, буки, веди — названия первых букв славянского алфавита.
Аки — как, так как, подобно, словно, как бы.
Алтын — старинная серебряная монета достоинством в три копейки.
Алчешь — от слова «алкать» — жадно хотеть.
Ан, аже — если же, между тем, ведь.
Анбар (амбар) — строение для хранения хлеба или товаров.
Арака — пшеничная водка
Арапчик — голландский червонец.
Аргамак — восточный породистый конь, скакун: на свадьбе — конь под седлом, а не в упряжке
Армяк — мужская верхняя одежда из суконной или шерстяной ткани.
Аршин — русская мера длины, равная 0,71 м; линейка, планка такой длины для измерения.
Аще — если, ежели, когда.

Бабка — четыре снопа овса — колосьями вверх, накрытые пятым — колосьями вниз — от дождя.
Бадог — батог, палка, посох, хлыст.
Баженый — любимый, от слова «бажать» — любить, желать, иметь склонность.
Базланить — реветь, кричать.
Барбер — брадобрей, парикмахер.
Барда — гуща, остатки от перегона хлебного вина, используемые на откорм скоту.
Барщина — даровой принудительный труд крепостных крестьян, работавших со своим инвентарем в хозяйстве земельного собственника, помещика. Кроме того, барщинные крестьяне платили помещику различные натуральные подати, поставляя ему сено, овес, дрова, масло, птицу и т. д. За это помещик выделял крестьянам часть земли и позволял ее обрабатывать Барщина составляла 3—4, а порой даже 6 дней в неделю. Указ Павла I (1797 г.) о трехдневной барщине носил рекомендательный характер и в большинстве случаев помещиками игнорировался.
Баской — красивый, нарядный.
Басок — краткая форма от слова «баской» — красивый, пригожий, украшенный.
Бастион — земляное или каменное укрепление, образующее выступ на крепостном валу.
Басурман — враждебно-недоброжелательное наименование магометанина, а также вообще иноверца, иноземца.
Баталья (баталия) — битва, сражение.
Бахарь — говорун, краснобай.
Баять — говорить, болтать, беседовать.
Бдеть — заботиться; быть на страже, бдительным.
Беглость — скорость.
Безвременье — беда, тяжелое испытание, время.
Безмен — ручные весы с неравным рычагом и перемещающейся точкой опоры.
Безобычный — не знающий обычаев, житейских правил, приличий.
Бела можайская — древнерусский сорт наливных яблочек
Бельмес (татарское «белмэс») — не разумеешь ничего, совсем не разумеешь.
Бердо — принадлежность ткацкого стана.
Бережь — осторожность.
Беремя — бремя, тяжесть, ноша; охапка, сколько можно обнять руками.
Бесперечь — безусловно, несомненно, беспрестанно.
Бесстудный — бесстыдный.
Бечева — прочная веревка, канат; бечевая тяга — передвижение судна бечевой, которую тянули по берегу люди или лошади.
Бечет — драгоценный камень типа рубина
Бирка — палочка или дощечка, на которой зарубками или краской кладутся знаки, заметки.
Бирюк — зверь, медведь.
Битые караваи — взбитое на сливках тесто для калачей
Бить челом — низко кланяться; просить о чем-либо; подносить подарок, сопровождая подношение просьбой.
Биться об заклад — спорить на выигрыш.
Благовещенье — христианский праздник в честь богородицы (25 марта по ст. ст.).
Благой — добрый, хороший.
Бо — ибо, потому что.
Бобыль — одинокий, бесприютный, бедный крестьянин.
Боден — бодец, шпора на ногах петуха.
Божедом — сторож на кладбище, могильщик, сторож, староста дома для престарелых, инвалидов.
Болван — статуя, истукан, чурбан.
Борис и Глеб — христианские святые, день которых отмечался 2 мая по ст. ст.
Бортник — человек, занимающийся лесным пчеловодством (от слова «борт» — дуплянистое дерево, в котором гнездятся пчелы).
Ботало — колокольчик, колокольный язык, било.
Бочаг- глубокая лужа, колдобина, ямина, залитая водой.
Бражник — пьяница.
Браный — узорчатый (о ткани).
Братина — небольшой чаша, кубок с шаровидным корпусом, служил для питья вкруговую
Братыня — братина, сосуд для пива.
Брашно — еда, яство, кушанье, съестное.
Бредень, бредник — небольшой невод, которым ловят рыбу вдвоем, идя бродом.
Буде — если, ежели, когда, коли.
Буерак — сухой овраг.
Буза — каменная соль, которую давали животным.
Булава — знак начальственной власти, также оружие (палица) или набалдашник.
Бурачок — кузовок, небольшой короб из бересты.
Бученье — от слова «бучить» — вымачивать, белить холсты.
Буява, буево — кладбище, могила.
Былица — былинка, стебель травы.
Быличка — рассказ о нечистой силе, в достоверности которого не сомневаются.

Вадить — манить, привлекать, приучать.
Важно — тяжело, тяжко.
Валы — волны.
Вандыш — снеток, сушеная рыбка вроде ерша
Варган («на кургане, на варгане») — может быть, от «ворга» — поляна, заросшая высокой травой; покосное, открытое место в лесу.
Варюха, Варвара — христианская святая, день которой отмечался 4 декабря по ст. ст.
Вахмистр — старший унтер-офицер в кавалерийском эскадроне.
Ващец — ваша милость.
Введенье — введение, христианский праздник в честь богородицы (21 ноября по ст. ст.).
Вдругорь — опять, вторично.
Ведрина — от слова «вёдро» — ясная, теплая, сухая погода (не зимняя).
Вёдро — ясная, тихая погода.
Вежество — воспитанность, учтивость, вежливость.
Векошники — пироги, заправленные мясными и рыбными остатками пищи.
Великий четверток — четверг на последней неделе великого поста (перед пасхой).
Верес — можжевельник.
Веретье — грубая ткань из конопли.
Верея (веретья, верейка, вереюшка) — столб, на который навешиваются ворота; косяк у дверей, ворот.
Верстень — верста.
Вертел — прут, на котором жарят мясо, поворачивая его над огнем.
Вертеп — пещера; притон; большой ящик с марионетками, управляемыми снизу сквозь прорези в полу ящика, в котором разыгрывались представления на тему Рождества Христова.
Верша — рыболовный снаряд, сделанный из прутьев.
Вершник — верховой; едущий впереди верхом.
Веселко — мешалка.
Вечка — медная кастрюля.
Вечор — вчера вечером, вчера.
Вешаные (грибы, мясо и пр. ) — сушеные.
Виклина — ботва.
Вина — причина, повод.
Вица, вичка — хворостинка, прут, хлыст.
Власно — точно, собственно.
Водильщик — вожак медведя.
Войт — старшина в сельском округе, выборный староста.
Волна — шерсть.
Волога — мясной бульон, всякая жирная жидкая пища.
Волок — от слова «волочить», путь на водоразделе, по которому переволакивают грузы и лодки.
Волосник — женский головной убор, сетка из золотой или серебряной нити с ошивкой (чаще не праздничный, как кика, а каждодневный), род шапочки.
Волотки — стебли, соломинки, былинки; верхняя часть снопа с колосьями.
Воровина — сапожная дратва, также веревка, аркан.
Ворогуха, ворогуша — ворожея, гадалка, злоумышленница.
Воронец — брус в избе, служащий полкой.
Воронограй — гадание по крикам ворона; книга с описанием таких примет.
Вотчина — родовое именье землевладельца, переходящее по наследству.
Вотще — напрасно.
Враг — дьявол, бес.
Временщик — человек, достигший власти и высокого положения в государстве благодаря личной близости к монарху.
Временьщик — человек, достигший высокого положения благодаря случаю.
Вскую — попусту, напрасно, зря.
Всугонь — вдогонку.
Всуе — напрасно, попусту.
Вчуже — со стороны, не будучи в близких отношениях.
Выборный — избранный голосованием.
Выну — всегда, во всякое время, непрестанно.
Вырай (вирий, ирий) — дивная, обетованная, теплая сторона, где-то далеко у моря, доступная только птицам и змеям.
Выть — время еды, также доля пищи, часть еды.
Вьялица — вьюга.
Вящий — больший, высший.

Гай — дубрава, роща, небольшой лиственный лес.
Галун — золотая или серебряная мишурная тесьма.
Гарнизон — войсковые части, расположенные в городе или крепости.
Гарчик — горшок, кринка.
Гатки, гать — настил из бревен или хвороста на топком месте. Нагатить — настлать гать.
Гашник — пояс, ремень, шнурок для завязки штанов.
Гвардия — отборные привилегированные войска; воинские части, служащие охраной при государях или военачальниках.
Геенна — ад.
Генерал — военный чин первого, второго, третьего или четвертого классов по Табели о рангах.
Генерал-поручик — генеральский чин третьего класса, при Екатерине II соответствовавший чину генерал-лейтенанта согласно петровской Табели о рангах.
Георгий — христианский святой Георгий Победоносец; Егорий-вешний (23 апреля) и Егорьев (Юрьев) день (26 ноября по ст. ст.) праздники в его честь.
Гинуть — сгинуть, пропадать.
Глазетовый — сшитый из глазета (сорта парчи с вытканными на ней золотыми и серебряными узорами).
Глезно — голень, лодыжка.
Говейно — пост (госпожино говейно — Успенский пост и т. д.)
Говеть — соблюдать пост, воздерживаться от пищи.
Говоря — речь.
Гоголь — птица из породы уток-нырков.
Година — хорошая ясная погода, ведро.
Годиться — дивиться, любоваться, засматриваться; глазеть, пялить глаза; насмехаться, изгаляться.
Годы годуй — годы живи, от слова «годовать» — жить.
Голбчик — голбец, отгородка в виде чулана в избе между печью и полатями, припечье со ступеньками для всхода на печь и полати и и с лазом в подполье.
Голдеть, голдобить — шумно разговаривать, кричать, браниться.
Голик — веник без листьев.
Голицы — кожаные рукавицы без шерстяной подкладки.
Голландчик — червонцы, битые на санкт-петербургском Монетном дворе.
Голомя — открытое море.
Голь — оборванцы, голяки, нищие.
Горе — вверх.
Горка — погост, место, где жили служители церкви.
Горлатная шапка — пошитая из очень тонкого меха, взятого с шеи животного; по форме — высокая прямая шапка с тульей, расширяющейся кверху.
Горница — комната, расположенная обычно в верхнем этаже дома.
Горница — чистая половина избы.
Горячка, белая горячка; горячка — тяжелое заболевание с сильным жаром и ознобом; белая горячка — здесь: состояние болезненного бреда при высокой температуре или временном помешательстве.
Гостика — гостья.
Грамота — письмо; официальный документ, указ, дающий кому-нибудь право на что-нибудь.
Гривна — гривенник; в Древней Руси денежная единица — серебряный или золотой слиток весом около фунта.
Грош — старинная монета достоинством в две копейки.
Грумант — старинное русское название архипелага Шпицберген, открытого нашими поморами в ХV веке.
Грунь, груна — тихая конская рысь.
Грядка — шест, жердь, подвешенная или приделанная лежмя, перекладина, жердочка в избе, от стены к стене.
Губа — залив, затон.
Губернатор — правитель губернии.
Губчатые сыры — творожная масса, сбитая со сметаной.
Гудок — трехструнная скрипка без выемок по бокам корпуса. Гумно — помещение, сарай для сжатого хлеба; площадка для молотьбы.
Гуж — петля, которая скрепляет оглобли и дугу.
Гужи с чесноком — калачи взварные.
Гумно — место для хранения хлеба в снопах и молотьбы, крытый ток.
Гуня, гунька — старая, истрепанная одежда.

Даве — недавно.
Дворница — хозяйка постоялого двора.
Деверь — брат мужа.
Девичья — комната в помещичьих домах, где жили и работали крепостные дворовые девушки.
Девятина — срок в девять дней.
Дежа — опара для теста, квашня; кадка, в которой месят тесто для хлеба.
Действители — актеры.
Дел — дележ.
Делёнка — женщина, постоянно занятая делом, рукоделием.
Денница — утренняя заря.
Деньга — старинная монета достоинством в две полушки или в полкопейки; деньги, капитал, богатство.
Десная, десница — правая, правая рука.
Десятью — десять раз.
Дивый — дикий.
Диплом офицерский — жалованная грамота на офицерское звание.
Дмитриева суббота — день поминовения умерших (между 18 и 26 октября), установленный Дмитрием Донским в 1380 году после Куликовской битвы.
Дна — болезни внутренних органов, ломота в костях, грыжа.
Днесь — ныне, теперь, сегодня.
Доброхот — доброжелатель, покровитель.
Довлеет — следует, должно, надлежит, прилично.
Довлеть — быть достаточным.
Довод — донос, обличенье, жалоба.
Доволе, доволи — сколько хочешь, сколько нужно, достаточно.
Докука — надоедливая просьба, также скучное, надоевшее дело.
Долить — одолевать.
Долонь — ладонь.
Доля — участок, пай, надел, жребий; участь, судьба, рок.
Домовина — гроб.
Дондеже — до тех пор, пока.
Донце — дощечка, на которую садится пряха и в которую вставляется гребень и куделя.
Доправить — стребовать подать, долг.
Дор — грубая дранка.
Дороги — очень тонкая восточная шелковая ткань.
Досюльный — давний, прежний.
Доха — шуба с мехом внутрь и наружу.
Драгун — воин кавалерийских частей, действовавших как в конном, так и в пешем строю.
Драницы — тонкие дощечки, сколотые с дерева.
Дресва — крупный песок, который употребляется при мытье некрашеных полов, стен, лавок.
Дроля — милый, дорогой, любимый.
Дружка — приглашенный женихом распорядитель на свадьбе.
Дубец — молодой дуб, дубок, полка, посох, розга, хворостина.
Дубник — дубовая кора, необходимая для разных хозяйственных работ, в том числе и для дубления кож.
Дымчатые мехи — мешки, пошитые из выделанных на пару шкур (и поэтому особенно мягких).
Дымье — пах.
Дышло — одиночная оглобля, укрепленная к передней оси для поворота повозки, при парной запряжке.
Дьячиха — жена дьячка.
Дядька — слуга, приставленный для надзора к мальчику в дворянских семьях.

Евдокеи — христианская св. Евдокия, день которой отмечался 1 марта по ст. ст.
Егда — когда.
Единочадый — единственный сын у родителей.
Едь — еда.
Еже — которое.
Ежеден — ежедневно, каждодневно.
Елей — оливковое масло, которое употребляли в церковной службе.
Елень — олень.
Елико — сколько.
Елка — еловая ветка на крыше или над дверью избы — знак, что в ней находится трактир.
Елоза — непоседа, проныра, льстец.
Ельцы — разного вида фигурное печенье.
Ендова — широкий сосуд с носком для разливания жидкостей.
Епанча — старинный длинный и широкий плащ, покрывало.
Еремей — христианский пророк Иеремий, день которого отмечался 1 мая; христианский апостол Эрма, день которого отмечался 31 мая.
Ернишный — от «ерник»: мелкий, малорослый лес, мелкий березовый кустарник.
Ерофеич — горькое вино; водка, настоянная травами.
Ерычется по брюху — от слова «ерыкать» — ругаться, сквернословить.
Ества — еда, кушанье.
Ество — пища.
Естество — природа.
Етчи — есть.

Жальник — кладбище, могилы, погост.
Железа — оковы, цепи, кандалы.
Жеманство — отсутствие простоты и естественности; манерность.
Жеребей — жребий.
Живет — бывает.
Живот — жизнь, имущество; душа; скот.
Животы — живность, достаток, богатство.
Живут — бывают.
Жило — жилое место, помещение.
Жир — добро, имущество; хорошая, привольная жизнь.
Житник — ржаной или ячменный печеный хлеб.
Жито — всякий хлеб в зерне или на корню; ячмень (северн.), рожь немолотая (южн.), всякий яровой хлеб (вост.).
Жнива — жатва, уборка хлебов; полоса после выжатого хлеба.
Жупан — старинный полукафтан.
Журливый — ворчливый.
Жялвей, желвь, жоль — нарыв, опухоль на теле.

Продолжение тут

что это, применение, примеры / Справочник :: Бингоскул

Пассивная лексика входит в словарный языковой состав. Она состоит из слов, которые редко применяются в повседневной жизни. Лексика непривычная, понятная носителю или автору произведения. Используется для описания редких явлений, устаревших реалий из прошлого. Включает в себя:

  • Термины, значение которых описывает недавние открытия, инновации. Их относят к новым, недавно вошедшим в языковую группу. Придают тексту свежесть, оригинальность;
  • Обороты, ушедшие из повседневной речи ввиду устаревания предмета, события;
  • Фразы, характеризующие известный предмет в формате устаревшего языка.

Историзмы, архаизмы, неологизмы – определения

Историзмами называют обозначение реалий, которые уже исчезли из современной жизни человека. Такая тема часто встречается на ЕГЭ. Нужно знать, что данная словарная группа представляет пассивный лексикон. Синонимы отсутствуют.

Архаизм – определяет действие, явление или предмет, в современной речи слово заменил более легкий оборот, новое понятие, являющееся синонимом.  

Историзмы и архаизмы принципиально отличны между собой. Первые представляют сложный класс незнакомых слов, описывающих старинные реалии. Архаизмы характеризуют знакомые в наше время предметы, обстоятельства, регулярно встречающиеся в жизни. Они имеют иные названия.

Неологизмами признаны речевые конструкции, определяющие инновационные предметы, понятия. Нечастое употребление в речи относит их к пассиву.

Список историзмов и архаизмов – примеры из литературы

Главное задание – отличить эти фигуры речи между собой. Рассмотрим на примере литературных произведений применение конструктивов. Древний восточный колорит, старославянские мотивы в произведениях позволяют восстановить архаизм. Это нечто среднее между историзмом и современными словами. Примеры историзмов:

  • «В толпе могучих сыновей, с друзьями, в гриднице высокой» – Александр Пушкин. Гридницей поэт называет место проведения приемов и торжеств княжеской дружины;
  • «…хозяйственные постройки: конюшни, скотный двор, людские…дворовые на барщине» – Салтыков-Щедрин. Барщина, дворовые, людские – историзмы.

Архаизмы часто встречаются у следующих авторов:

  • Федор Достоевский: «Он ступил шаг, покачнулся, и рухнулся на пол в обмороке»;
  • Александр Пушкин: «Склонитесь первые главой».

5 архаизмов и 5 историзмов

Известные 5 слов историзмов, которые часто используются в знаменитых произведениях:

  • Пушку, имеющую чрезмерно короткий ствол, называли МОРТИРА;
  • Наемные работники, тянущие судна против течения, – БУРЛАКИ;
  • Длинные рубашки в виде верхней одежды – СЕРМЯГИ;
  • Тонкие щепки, позволяющие растопить печку и осветить помещение, – ЛУЧИНЫ;
  • Десятикопеечные монеты – ГРИВЕННИКИ.

Поиск знакомых архаизмов не составит труда. Мы каждый день слышим многие из них:

  • Губы ранее называли устами;
  • Паруса – ветрила;
  • Парикмахеры – брадобреи;
  • Веки – вежды;
  • Губы – уста.

10 архаизмов и 10 неологизмов – интересные примеры

Предполагать, что неологизмы – это узкопрофильные слова, – ошибка. На начальном этапе они действительно доступны только специалистам определенной направленности, но со временем становятся общеупотребительными:

  • Флорист;
  • Лазер;
  • Смартфон;
  • Смайлик;
  • Компьютер;
  • Рейтинг;
  • Секьюрити;
  • Роуминг;
  • Фриланс;
  • Ксерокс. 

Тренировка перед экзаменами предполагает прочтение литературы, где часто попадаются архаизмы:

  • Дочь – дщерь;
  • Поэт – пиит;
  • Зеркало – зерцало;
  • История – гистория;
  • Грудь – перси;
  • Нужда – нужа;
  • Дружба – дружество;
  • Аки – как;
  • Рыбак – рыбарь;
  • Поцелуй – лобзание.

 

Смотри также:

Урок 23. новые слова. устаревшие слова — Русский язык — 6 класс

Русский язык

6 класс

Урок № 23

Новые слова. Устаревшие слова.

Перечень рассматриваемых вопросов

  1. Понятие об устаревших словах. Виды устаревших слов.
  2. Понятие о неологизмах. Пути появления новых слов в языке.
  3. Правила работы с лексическими словарями.

Тезаурус

Лексика – словарный состав языка.

Устаревшие слова – слова, вышедшие из активного употребления.

Историзмы – устаревшие слова, которые обозначают существовавшие ранее, но исчезнувшие в настоящее время предметы, явления.

Архаизмы – устаревшие слова, вышедшие из употребления, вытесненные современными синонимами.

Общеупотребительная лексика – слова, употребляемые в речи всеми и понятные всем.

Неологизмы – новые слова, возникающие в языке с развитием искусства, общественной жизни.

Список литературы

Обязательная литература:

1. Баранов М. Т., Ладыженская Т. А., Тростенцова Л. А. и др. Русский язык. Учебник. 6 класс. В 2 ч. Ч. 1. – М.: Просвещение, 2018. – 192 с.

2. Баранов М. Т., Ладыженская Т. А., Тростенцова Л. А. и др. Русский язык. Учебник. 6 класс. В 2 ч. Ч. 2. – М.: Просвещение, 2018. – 191 с.

Дополнительная литература:

1. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 т. Т. 2 – М.: Русский язык, 2000. – 779 с.

2. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.

Открытые электронные ресурсы:

  1. Грамматические словари. Информационно-образовательный портал Грамота.ру http://slovari.gramota.ru/slovari/types/17_5 (Дата обращения 03.06.2019)
  2. https://www.krugosvet.ru/ (Дата обращения 11.06.2019)

Теоретический материал для самостоятельного изучения

Одни слова в русском языке живут долго, мы часто используем их в речи, а другие быстро забываются, и мы перестаём их употреблять.

Давайте вспомним, как назывались раньше части человеческого тела:

Шея – выя

Глаза – очи

Щёки – ланиты

Лоб – чело

Плечи – рамена

Правая рука – десница

Левая рука – шуйца

Палец – перст

Такие слова, как шуйца, десница, выя, ланиты, рамена вышли из активного употребления и встречаются только в исторической литературе или в фольклоре. Это устаревшие слова.

Давайте прочитаем отрывок из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Бородино»:

Но тих был наш бивак открытый:

Кто кивер чистил весь избитый,

Кто штык точил, ворча сердито,

Кусая длинный ус.

Такие слова, как

бивак, кивер требуют разъяснений для современного читателя.

Бивак – лагерь (стоянка), расположение войск под открытым небом для отдыха.

Кивер – высокий головной убор военных.

Эти два слова мы не употребляем в речи. Вместо слова бивак мы говорим лагерь. Предмет остался, но слово другое. А слово кивер – ушло из нашей речи, потому что нет уже такого предмета. Военные носят головные уборы, называющиеся иначе: пилотка, фуражка и т. п.

Если устаревают слова, но вещь, предмет, явление остается – такие слова называются архаизмами.

А если из обихода исчезает вещь, предмет, явление – это историзмы. Историзмы – слова, которые обозначают существовавшие ранее, но теперь исчезнувшие предметы или явления.

Вряд ли современный подросток без помощи словаря сможет объяснить слова конка, фижмы.

Заглянем в словарь:

конка – городская железная дорога с конной тягой; фижмы – каркас для придания пышности женской юбке. Эти слова – историзмы.

Знать историзмы – значит разбираться в истории, культуре прошлого нашей родины.

Очень полезно знать меры длины и веса, вышедшие из употребления.

Меры длины

Вершок – 4,45 см

Аршин – 16 вершков, или 71 см

Сажень – 3 аршина, или 2,13 м

Верста – 500 саженей, или 1,06 км

Меры веса

Золотник – 4,26 г

Фунт – 96 золотников, или 410 г

Пуд – 40 фунтов, или 16,38 кг

Устарели не только названия этих мер, но и способ измерения. Вспомним отрывок из повести И. С. Тургенева «Муму»: «Из числа всей её челяди самым замечательным лицом был дворник Герасим, мужчина двенадцати вершков роста, сложенный богатырём и глухонемой от рождения».

Рост дворника Герасима – 12 вершков. Умножим на 4,45 см, получим приблизительно 53 см. Как же так? Не может быть богатырь ростом полметра. Оказывается, в XIX веке рост человека определялся в вершках свыше обязательных для нормального человека двух аршин, то есть точный рост Герасима был 2 аршина и 12 вершков. 71 см +71 см +53 см = 195 см. Действительно, рост Герасима богатырский!

Новые слова могут как заменять устаревшие слова, так и называть новые предметы и явления: космонавт, акваланг, ракета и другие. Так появляются неологизмы. Неологизм – слово или словосочетание, недавно появившееся в языке.

Процесс появления новых слов – постоянный. Развивается наука, техника, появляются новые вещи, возникают новые явления. С развитием IT-технологий в языке появляется всё больше и больше слов. Флешка, эсэмэска, интернет

Порой для обозначения новых вещей могут употребляться старые хорошо известные нам слова. Например, слово

мышка. Сегодня никого не удивляет, что мы этим словом называем специальное приспособление к компьютеру. Кто-то увидел сходство этой вещи с длиннохвостой мышкой – и название прижилось.

Иногда в языке происходят обратные вещи. Устаревшие слова возвращаются в обиход. Например, вернулось слово губернатор, хотя губерний нет, есть области.

Многие общеупотребительные слова тоже когда-то были неологизмами. Благодаря выдающемуся учёному Михаилу Ломоносову в XVIII веке вошли в обиход научные термины, переведённые с латыни. А историку Николаю Карамзину приписывают «изобретение» слова «влюблённость». В начале XX века множество новых слов («бездарь», «лётчик» и другие) придумал поэт Велимир Хлебников. Любили экспериментировать со словообразованием Владимир Маяковский, Сергей Есенин и другие.

Примеры заданий из Тренировочного модуля

Единичный выбор.

Какое из перечисленных слов является устаревшим?

Пиджак, светец, октава, луноход.

Для выполнения задания нужно применить алгоритм: прочитайте внимательно слова. Объясните их лексическое значение. Если затрудняетесь, обратитесь к толковому словарю.

Правильный ответ:

Светец

Подчёркивание элементов.

Используя толковый словарь, подчеркните в строчке синоним первому слову.

Всуе – неважно – потом – зря, без причины – невозможно;

Бобыль – богатый – жадный – неудачник – одинокий;

Бортник – человек, занимающийся лесным пчеловодством – мелкий торговец – моряк – человек, изготовляющий корзины и мелкую утварь;

Тать – прислуга – вор – нищий – лентяй;

Мошна – нижняя рубаха – подол платья – мешок для хранения денег – кульки с крупой;

Мягкая рухлядь

– меха – солома – ткань – тесто.

Правильный ответ:

Всуе – неважно – потом – зря, без причины – невозможно;

Бобыль – богатый – жадный – неудачник – одинокий;

Бортникчеловек, занимающийся лесным пчеловодством – мелкий торговец – моряк – человек, изготовляющий корзины и мелкую утварь;

Тать – прислуга – вор – нищий – лентяй;

Мошна – нижняя рубаха – подол платья – мешок для хранения денег – кульки с крупой;

Мягкая рухлядьмеха – солома – ткань – тесто

Устаревшие слова — Лексика.

Культура речи

Цели урока: познакомить с понятиями устаревшие слова, историзмы, архаизмы; сформировать представление о роли устаревших слов в художественных текстах; научить находить устаревшие слова в тексте и в словаре, разграничивать историзмы и архаизмы, выявлять ошибки в понимании устаревших слов.

Личностные УУД. Обогащение словарного запаса. Регулятивные УУД

. Целеполагание. Познавательные УУД. Распознавание объектов. Установление аналогий. Переработка текстовой информации. Коммуникативные УУД. Работа в группе. Выступление перед аудиторией сверстников.

Ход урока

I. Словарный диктант. Поражать, отозваться, экономить, перила, терраса, расплываться, солдат, иллюстрация, экскаватор, аккорд, обиход, пиджак, реформа, календарь, исследование, эскалатор, ветеран, вентилятор, акваланг, искусство, Интернет, диалект, лексикология. (23 слова)

II. Изучение нового материала с опорой на материалы учебника.

1. Самостоятельная подготовка сообщения об устаревших словах по материалам учебника на с. 74—76. В ходе работы составляется план. У доски два ученика составляют опорную схему для рассказа об устаревших словах. Работа заканчивается выступлением учащихся, оценкой и дополнением сообщений.

2. Упр. 134, 136 выполняются с опорой на толковый словарь. Слова выписываются в два столбика: историзмы и архаизмы.

3. Выразительное чтение отрывка из книги “Юность полководца” (упр. 135), частичный анализ текста: определение стиля речи, темы, основной мысли. Устаревшие слова дополняют список историзмов и архаизмов. Учитель следит, чтобы слова иеромонах и псалтырь не были отнесены к устаревшим (в словаре отсутствует помета устар.). Анализируется значение данных слов, они записываются в словарики, характеризуются как общеупотребительные.

III. Закрепление изученного и контроль за усвоением темы. Учитель сообщает учащимся, что иногда устаревает не всё слово, а одно из его значений. А ещё бывает, что слово остаётся, но меняется его значение. Так произошло со словами позор и пошлый. Первое слово раньше имело значение зрелище, представление

; второе — обычный, стародавний.

1. — Найдите в известном вам стихотворении С. Маршака слово, которое сегодня не используется в том значении, в котором оно употреблено автором.

Дама сдавала в багаж: диван, чемодан, саквояж, картину, корзину, картонку и маленькую собачонку. (Картонка — коробка для шляпы.)

2. — Прочитайте пословицы и поговорки, найдите в них устаревшие слова. Понятны ли вам значения выражений? А значения устаревших слов?

1) От горшка два вершка. 2) За семь вёрст киселя хлебать. 3) Не было ни грОша1 — да вдруг алтын. 4) Семи пядей во лбу. 5) Мерит всё на свой аршин. 6) Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. 7) Косая сажЕнь в плечах.

3. Игра “Собери своих”. Пять учащихся получают задание собрать слова определённой тематической группы (по жребию). Карточки со словами перемешиваются и раздаются остальным учащимся. За отведённое время группа должна собрать материал.

Одежда

Салоп, бурнус, тюрлюрлю, манишка, боливар, камзол

Средства передвижения

Бричка, дрожки, тарантас, линейка, фаэтон, кабриолет

Мебель

Канапе, софа, козетка, поставец, конторка, бюро

Разновидности войск

Кирасиры, кавалергарды, драгуны, уланы, гренадеры, егеря

Деньги

Империал, гривенник, пятиалтынный, полтина, полушка, целковый

IV. Подведение итогов урока в форме отчёта группы.

V. Домашнее задание. Найти и записать значение слов одной из групп.


1 Произношение слова в пословице отличается от всех других случаев (нет ни грошА, сидеть без грошА, грошА медного не стоит).

Проблема перевода архаизмов и историзмов на материале произведений У. Шекспира

Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №5 (37) Май, 2018

УДК 81’255

Дата публикации 31.05.2018

Зимовец Инна Юрьевна
студентка факультета иностранных языков, Московский Государственный Гуманитарно–Экономический Университет, РФ, г. Москва, [email protected]
Научный руководитель Джабраилова Валида Саидовна
доцент, кандидат филологических наук, Московский Государственный Гуманитарно–Экономический Университет, РФ, г. Москва, [email protected]

Аннотация: В статье рассматриваются архаизмы и историзмы английского языка эпохи У. Шекспира как переводческая проблема, проанализирован функциональный аспект архаичной лексики, а также способы её передачи при переводе с английского языка на русский. Рассмотрены различные теоретические положения в области перевода архаизмов и историзмов. На основе проведенного исследования авторы приходят к выводу о том, что для адекватной передачи особенностей дистанцированного художественного текста, важно при его переводе сохранить, в первую очередь, лексические и грамматические характеристики оригинала. На лексическом уровне основными маркерами такого текста являются архаизмы и историзмы. Изучив способы перевода этих лексических единиц с английского языка на русский, авторы заключают, что наиболее эффективными из них показывают себя подбор аналога и поиск эквивалентных соответствий.
Ключевые слова: архаизмы, историзмы, проблемы перевода, эквивалентные соответствия, аналог, местоимение, фразеологическая единица

On archaic words and historicisms translation (evidence from W.Shakespeare’s works)

Zimovets Inna Yurievna
graduate student of Foreign languages department, Moscow State University of Humanities and Economics Russia, Moscow
Scientific adviser Dzhabrailova Valida Saidovna
candidate of Science, associate professor of Romano-Germanic languages department, Moscow State University of Humanities and Economics Russia, Moscow

Abstract: The article deals with archaisms and historicisms of W. Shakespeare’s epoch as a translation problem. Functional aspect and methods of archaic lexis rendering into Russian are analyzed as exemplified in W. Shakespeare`s works. Different theoretical approaches to archaisms and historicisms translation have been studied to reveal that to provide an adequate translation of a distant literary text it is necessary to maintain and render its grammatical and lexical characteristics, the latter being displayed through archaic words and historicisms. Having studied translation techniques of the lexis in question, the authors conclude that the most effective way of its translation from English into Russian is the use of analogue and translation equivalent.
Keywords: archaisms, historicisms, translation problem, translation equivalent, pronoun, phraseological unit

Количество новых лексических единиц в живом языке всегда превышает число слов, покидающих активный словарный запас. Выходя из активного словаря, слова переходят в разряд архаизмов. Для переводчика перевод архаизмов может представлять особую сложность, потому что при переводе важно донести до читателя смысл и значение оригинального слова, сохранив при этом тот смысл и значение слова, которым пользовались современники того или иного произведения. Поскольку время написания текста оригинала может быть значительно дистанцированным, слова, используемые автором как нейтральные и воспринимаемые современными автору читателями как таковые, в восприятии последующих поколений могут потерять нейтральный характер, превратиться в архаизмы и историзмы [2, c.153]. При переводе устаревшей лексики переводчик может столкнуться с различными проблемами, которые связаны со способами передачи непосредственно историзмов и архаизмов.

Архаизмами называются устаревшие слова, сохранившиеся в языке, но уже не употребляющиеся в обычной разговорной речи [6, с.330]. Их используют в литературе, преимущественно в поэзии, в качестве стилистического приема для создания торжественного образа какого-либо события или для создания реалистичного колорита при изображении определенной эпохи. В произведениях, созданных в эпоху, отличную от современной, встречаются слова, которые перешли категорию архаизмов намного позже времени их создания. К примеру, таковыми являются множество слов в произведениях У. Шекспира.

В качестве примеров архаизмов, которые можно встретить в литературе XIX века и имеющих стилистическую функцию, можно привести следующие слова: «billow» — волна, «behold» — видеть, «brow» — чело, «ire» — чело, «perchance» — может быть, «slay» — убивать, «steed» — конь, «woe» — горе. Все эти слова из современного языка замещены синонимами, образованными от другого корня. Такой способ образования слов характерен для собственно лексических архаизмов.

Синонимами слов, приведенных выше, в современном английском являются слова: «wave», «see», «forehead», «anger», «perhaps», «kill», «horse», «sorrow». Причем в пьесе «Romeo and Juliet» [8] были использованы оба синонима и «sorrow», и «woe»:

«A glooming peace this morning with it brings,

The Sun for sorrow will not show his head:

Go hence to have more talk of these sad things,

Some shall be pardon’d, and some punished.

For never was a story of more woe, than this of Juliet and her Romeo».

Архаизмы могут иногда «оживать», и тогда они входят в употребление наравне со своими более молодыми синонимами. Примером данного явления может служить заимствованное в средневековье из французского слово «curfew», которое в современном английском языке можно встретить чаще чем «black-out». Часто случается так, что синонимичные слова того же корня занимают место устаревшего слова в словарном составе языка, но такие слова иногда приобретают другой аффикс, либо же отбрасывают тот, который имелся у исконного слова. Репрезентативными примерами могут служить такие пары слов, как: «beauteous-beautiful»; «darksome-dark»: «even-evening»; «morn», «morrow-morning»; «oft-often»; «bepaint-paint». Такой тип архаизмов относится к словообразовательным.

 Архаизмы способны так же функционировать, изменяя первоначальную семантику, это происходит тогда, когда у слова появляется новое значение, а старое при этом отмирает, поэтому у таких слов всегда есть синонимы. Например: слово «pray» является архаизмом в значении «пожалуйста», но не является таковым в значении «молиться»: «fair» — «прекрасный» — архаизм: «fair» — «белокурый» — слово современного языка; «maid» — «девушка» — архаизм, современное значение слова «maid» — «служанка», например:

«When I have fought with the men, I will be civil with the maids; I will cut off their heads» [9]; 

«Ay the heads of the maids, or their maiden heads, take it in what sense you wilt» [8].

Отсюда ясно, что во времена Шекспира слово «maid» еще не утратило свое первоначальное значение.  Рассмотрим примеры архаизмов, отобранные нами из произведений У. Шекспира:

  1. «Natural brother». Во времена Шекспира слово natural не означало «незаконнорожденный» как в современном языке. «Nature’snature» – прирожденный дурак, «fool» – шут, в современном языке означает «придурок», «идиот», toekeout – «добавить», calling – «имя»;
  2. «The duke my father loved his father dearly». Слово «dearly» имело более широкое значение, чем в современном языке и употреблялось при описании любого сильного чувства. Эта фраза выражает целую гамму чувств: смущение, застенчивость, нежелание говорить неправду и т.д.;
  3. «Purgation» – оправдание. Слово употреблено как юридический термин;
  4. «Ducdame». К этому слову имеются обширные комментарии. Некоторые лингвисты считают, что это слово кельтского происхождения и является припевом в старинной игре со значением «это мое место». Другие считают, что это слово не имеет значения, а употребляется только для ритма в стихе. Вполне может быть, это искаженные латинские слова: Ducadme – приведи ко мне, соответствующие по значению come hither в начале стиха.
  5. «Sans» – устаревшее поэтическое «без». Предлог заимствован из французского языка. Очень часто встречается у Шекспира dry – так, по-видимому, называли в те времена такой ум, который воспринимал медленно, но запоминал прочно.

Следующим произведением, в котором методом сплошной выборки мы выявили примеры архаизмов и историзмов, является трагедия «Hamlet», чья история уходит корнями в глубокую древность. Среднеанглийские формы личных местоимений в новоанглийский период подвергались лишь небольшим изменениям. В эпоху Шекспира еще распространенным было употребление местоимения «thou», «thy», «thine», «thee», возвратная форма «thyself». Будет не корректно отождествлять «thou» и «you» с русскими «ты» и «вы». В эпоху У. Шекспира «you» уже начало вытеснять «thou». Хотя «thou» еще широко использовалось в народных массах, в устах главных действующих лиц Шекспира оно часто имеет особый оттенок, придающий фразе определенный колорит.  У Шекспира встречаются оба местоимения, причем «thou» выражало тонкую игру чувств. Местоимение употреблялось в разговоре с близкими друзьями и родственниками, со слугами, для выражения сильных чувств, таких как гнев и презрение и, с другой стороны, в церемониальном стиле. «Thou» может выражать дружеское расположение. Например, король, стремясь добиться более благосклонного расположения к Лаэрту, переходит с «you» на «thou» [7]. Иногда «thou» выражает чувство (например, в 4й сцене третьего акта Гертруда обращается к Гамлету то на «thou», то на «you»: эти переходы не случайны): Полоний, обращаясь к Офелии, использует местоимение «you», а к Лаэрту — «thou»; становится понятно что, к общению с сыном он расположен больше, чем к общению с дочерью. «Thou» может быть знаком возмущения, гнева, злости: «Here, thou in cestuous, murderous, damned Dane» [7], говорит Гамлет королю, принуждая его выпить отравленный напиток, и в этом «thou» звучит ужасная ненависть; также, в трагедии «Ромео и Джульетта» Монтекки обращается к Капулетти со словами «Thou villain Capulet!» [8], что в переводе Б. Пастернака передается как «Ты, Капулетти, плут!», тем самым выражается ненависть к нему. Наконец «thou» и «you» иногда подчеркивают различия в социальном статусе: Гамлет, обращаясь к могильщику, использует «thou», а могильщик отвечает ему на «you» [7], также можно сравнить начало диалога между Горацио и матросом [7]. Впоследствии это местоимение было окончательно вытеснено из обычного литературного и разговорного языка и сохранилось только в поэтическом и церковно — религиозном стиле.

В XVI веке различие между именительным падежом «уе» и объектным «you» стало несколько уходить. В XVII веке «уе» еще иногда встречается, затем оно переходит в разряд архаизмов. Рассмотрим примеры, взятые из пьесы У. Шекспира:

«God ye good morrow gentlemen»;

«God ye good den fair gentlewoman» [8].

В местоимении среднего рода в XVI веке еще продолжался переход от «hit» к «it». К концу этого же века вариант «hit» окончательно вышел из сферы употребления.

Притяжательное местоимение среднего рода имело форму «his» (полученную от древнеанглийского периода) вплоть до XVII века. Например, в первой сцене трагедии «Ромео и Джульетта» в диалоге между Самсоном и Грегорио несколько раз употребляется местоимение «his»:

«His true, and therefore women being the weaker vessels are ever thrust to the wall. » [8];

«His all one, I will show myself a tyrant» [8];

«Me they shall feel while I am able to stand, and his known I am a pretty peace of flash» [8];

«His well thou art not fish, if thou hadst, thou hadst been poor John» [8].

Новая форма «its», по всей видимости, возникла в начале семнадцатого века. У Шекспира она встречается не часто.   На протяжении семнадцатого века «its» окончательно заменило «his».

Что касается области притяжательного местоимения женского рода, следует отметить переход от употребления слова «hir» (др. — а. hire) к «her». Откуда произошла вторая форма не вполне понятно; возможно, эта форма стала результатом ослабления гласного в неударном положении. К концу пятнадцатого столетия форма «her» окончательно заменила «hir».

Формы «mine» и «thine» во времена Шекспира употреблялись в двух случаях: первый «thisisland’smine, aclockaslongasthine» в функции именного члена предложения, второй в функции определения, если следующее слово начиналось с гласного звука, к примеру, «mineeyes», «mineenemies», «thineear».

Глагол «wit» (настоящее время «wot») встречался у Шекспира довольно часто, например: «I wot well where he is; wotst thou whom thou moviest? Swift-winged with desire to get a grave, as witting I no other comfort have». Впоследствии, этот глагол был заменен в обычном литературном языке глаголом «to know» и сохранился лишь в диалектных вариантах языка и в архаизирующей поэтической речи.

Глагол «to owe»в произведениях Шекспира можно встретить в значении «владеть», например: «I am not worthy of the health I owe; say, from whence you owe this strange intelligence». Наряду с этим он употребляется у Шекспира в значении «должен», например: «who now the price of his dear blood doth owe». Форма прошедшего времени «ought» использовалась у Шекспира как показатель настоящего времени и имела смысл «должен бы» и, таким образом, отделилась от формы «owe» в фонетическом и в семантическом отношении.

В современном английском языке также используются фразеологизмы, в состав которых входят архаизмы,  которые  не находят применения нигде кроме данной фразеологической единицы.  К примеру, «from whose bourne not raveller returns» – там, откуда не возвращаются (т.е. в загробном мире). Слово «bourne» является архаизмом, и употребляется в значении границы или предела чего-либо, оно используется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма. Во фразеологизме «buy golden opinions» – заработать хорошую репутацию, вызывать восхищение, в современном языке вместо глагола «buy» употребляется глагол «win».  Фразеологизм  «at one fell swoop» [8] – одним ударом, одним  махом, в один момент, сразу, стал употребляться в сокращении «at one swoop».

В современном английском  языке   выражения, которые использовал У. Шекспир в своих произведениях,  употребляются  с определенными изменениями. К примеру, фраза «to wear one’s heart upon one’s sleeve» [10] –  выставлять  напоказ  свои чувства (это выражение связанно с традицией, которая пошла из средневековья, когда рыцари носили на рукаве цвета своей дамы).  В  современном английском языке мы можем встретить это выражение в несколько сокращенном виде: «to wear one’s heart upon one’s sleeve». Также вместо предлога «upon»  может  употребляться другой предлог – «on».

С течением времени у значительного количества фразеологизмов  начали появляться  лексические варианты: например, «applaud» (или «cheer») to the echo» – шумно,  восторженно аплодировать,  устроить  овацию  («applaud to the echo»  –   шекспиризм).

От архаизмов, т.е. слов вытесненных в современном языке другими словами с тем же значением, следует отличать историзмы. Эти слова не исчезают из словарного состава языка, они ограничены в своем употреблении сферой исторических романов, очерков и исследований по истории соответствующих периодов [1, c.67]. Историзмы обозначают не только предметы материального мира, но и явления духовного мира, институты власти, должности, понятия судопроизводства и т. п. Историзмы переместились в пассивный словарный состав, но сохраняют при этом разного рода связи с лексикой активного словаря [4, c.94]. Например, кринолины на сегодняшний день вышли из моды и их уже давно никто не носит, слово «hoop-skirt» стало историзмом.

Историзмы не имеют синонимов в современном английском языке и являются единственным способом выражением соответствующего понятия, относящегося к прошлому английского народа. Историзмы могут быть объединены по тематическим группам. Приведем несколько примеров: слова, обозначающие  старинное вооружение, снаряжение и доспехи воина: «battleax» — боевой топорик, «cross-bow» —  самострел, «halberd» — алебарда, «musket» —  мушкет, «sword» — меч, «coatofmail» -кольчуга,  «gauntlet» — рыцарская перчатка, «visor» — забрало и т.д. Историзмами являются слова, обозначающие типы кораблей, на которых плавали в старину: «caravel» – «каравелла», «frigate» —  «фрегат», «galley» – «галера» [8].

В число историзмов также входят слова, обозначающие вышедшие из употребления типы повозок: «brougham» —  одноместная карета, «chaise» — легкая повозка с откидным верхом, «coach» — почтовая карета, «hansom»  — двухместный экипаж, в котором сидение кучера расположено позади и несколько выше мест для седоков и т.д. Историзмы включают в себя названия старинных музыкальных инструментов: «harpsichold» — клавикорды, «lute» — лютня, «lyre» — лира, и т.д.

В английском языке существует множество подобных историзмов, обозначающих общественные отношения и материальную культуру прошлого, в английском языке очень велико.

Рассмотрим примеры историзмов отобранных из трагедии У. Шекспира «Romeo and Juliet»:

  1. «Put up your swords, you know not what you do» [8];
  2. «What noise is this? Give me my long sword ho» [8];
  3. «Where is my page? Go villain, fetch a surgeon» [8];
  4. «Give me thy torch boy, hence and stand aloof» [8];

В процессе исследования с применением методов сравнительно-сопоставительного, диахронического, контекстуального и этимологического анализа, нами были отобраны и проанализированы архаизмы и историзмы из произведений У. Шекспира, и мы пришли к выводу, что в них архаизмы составляют подавляющее большинство.  Из 122 примеров устаревших слов только 44 оказываются историзмами, остальные 78 — это архаизмы.  

Архаизмы и историзмы составляют особый пласт лексики. Рассматривая эти слова, мы можем сказать, что они имеют несколько стилистических функций, которые нужно учитывать при переводе и иногда, даже осуществлять  перевод в соответствии с той или иной функцией. Согласно В.В. Виноградову, на первом этапе перевода переводчик должен осмыслить текст на иностранном языке, а затем воспроизвести его на родном языке. После осмысления текста на иностранном языке, когда  переводчик определяет и понимает смысл той или иной лексической единицы, можно переходить к воссозданию на языке перевода формы оригинала. Эти начальные этапы кажутся нам ключевыми в процессе перевода литературы разных жанров, по этому, справедливо будет применить их при переводе текстов, содержащих архаизмы и историзмы. Далее перед переводчиком возникает задача передать смысл и форму текста оригинала на родной язык так, чтобы и стилистика текста не были нарушены. Вследствие того, что достижение абсолютного равенства между оригиналом и переводом невозможно, был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т.е. смысловую близость оригинала и перевода [5, с. 15]. Исходя из этого, имеет смысл прибегнуть к такой переводческой трансформации как поиск эквивалентных соответствий. Согласно толковому словарю Л.Л. Нелюбина, эквивалентные соответствия — постоянные равнозначные соответствия, не зависящие от контекста; вариант перевода, когда значения слов полностью соответствуют в двух языках; речевые единицы двух языков, которые независимо от контекста всегда обозначают одно и то же [6 c. 81].

Единого подхода к вопросу перевода архаизмов и историзмов не существует. Лингвисты дают множество способов, и каждый из них по-своему справедлив. Выбор переводческой стратегии зависит исключительно от лексических единиц и вариативен. Однако случается так, что при переводе текстов определенных исторических эпох тот или иной способ перевода архаизмов и историзмов встречается чаще, чем другие. По нашему мнению это зависит от эпохи, которая описывается в произведении. Временная удаленность произведения от момента его перевода может существенно затруднить процесс передачи и интерпретации текста перевода. Лексика переводимого произведения может быть довольно далека от действительности и может отсутствовать в языковой картине мира читателя. Поэтому, переводчику необходимо выбрать наиболее успешный вариант передачи лексических единиц.

В процессе исследования мы пришли к выводу, что для сохранения и передачи оригинального стиля автора очень важно при переводе сохранять исходное значение архаизмов. Это можно сделать путем поиска аналога в языке перевода, либо нужно дать переводческую сноску. Иногда перевод и передача архаизма представляются возможными только при помощи архаизма языка перевода. Нами была выявлена тенденция передачи архаизмов и историзмов при переводе при помощи поиска эквивалентных соответствий.

Адекватное понимание и восприятие текста возможно только при условии учета контекста ситуации и контекстов отправителя/рецептора, их предыдущего опыта, который инициирует ожидание и прогнозирует вероятность появления в переводимом сообщении новой информации; существующих стереотипов и личностного отношения к сообщаемому, организующего выборочный характер восприятия [3, с.98]. При переводе архаизмов главной задачей переводчика является точная передача содержания и формы оригинала. В этом смысле подбор аналога является наиболее эффективным. Если мы сравним словарь У. Шекспира со словарем современного языка, то заметим, что только относительно небольшое количество слов вышло из сферы широкого употребления и перешло в разряд архаизмов: «billow» — волна, «behold» — видеть, «brow» — чело, «ire» — чело, «perchance» — может быть, «slay» — убивать, «steed»- конь. Данные примеры иллюстрируют эффективность применения такого способа перевода, как подбор аналога и эквивалентных соответствий, мы так же видим, что некоторые английские историзмы переводятся аналогичными русскими историзмами, что позволяет сохранить стилистическую наполненность текста и смысл лексических единиц. На примере перевода архаизмов из произведений У. Шекспира, как показывает наше исследование, этот способ является наиболее эффективным. Однако не стоит останавливаться лишь на одном способе перевода, поскольку в зависимости от наполненности лексических единиц, каждый из них может оказаться эффективным.  

Перевод историзмов так же наиболее эффективно осуществлять с помощью подбора аналогов или эквивалентных соответствий: «battleax» — боевой топорик, «cross-bow» — самострел, «halberd» — алебарда, «musket» -мушкет, «sword» — меч, «coatofmail» -кольчуга,  «gauntlet» — рыцарская перчатка, «visor» — забрало и т.д. Однако, бывают ситуации, когда переводчику не удается найти аналог того или иного историзма, в этом случает так же справедливо будет применить другие способы перевода. Однако, как показало исследование, наиболее эффективный способ перевода как архаизмов, так и историзмов – это подбор эквивалентных соответствий, который позволяет переводчику наиболее полно передать дух той эпохи, в которой написан текст оригинала и, что самое важное, сохранить смысл произведения, максимально приближая читателя к восприятию текста таким, каким его воспринимали современники оригинала произведения.

 


Список литературы

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка : учеб.пособие /. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
2. Беленкова Ю.С. Архаизмы и историзмы в хронологическом переводе: проблемы межъязыковой передачи (на материале цикла памфлетов Джонатана Свифта «Письма суконщика») // Вестник ВятГГУ. Сер.: Филология и искусствоведение. – Киров: Изд-во ВятГГУ, 2011. – № 3(2). – С. 153–157.
3. Джабраилова В.С. Вариативность перевода художественного текста как результат переводческой интерпретации//Сборник трудов Всероссийской научно-практической конференции «Научный опыт и знания: историческое прошлое, настоящее и перспективы будущего». М., 2015. — С. 97-100.
4. Меняйло В.В., Кравченко С.В. Классификация историзмов английского языка с целью интенсификации чтения научных текстов исторической тематики// Вестник СПбГУ. 2015. №9. С. 94-95.
5. Мошкович В.В. Адекватность и эквивалентность как основополгающие критерии оценки качества перевода: дис. на соиск. учен.степ. к. филол. н.: специальность 10.02.20; (Челябинский гос. пед. Ун-т). – Челябинск: здл-во Челябинского гос. пед. ун-та, 2013. – 209с.

Список источников
1. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь.– 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука.2003.С. – 320.
2. William Shakespeare: Hamlet, Prince of Denmark (Play, 1601, 110 pages) [Электронный ресурс] URL: http://www.literaturepage.com/read/shakespeare_hamlet.html (дата обращения: 05.03.2018).
3. William Shakespeare: Romeo and Juliette [Электронный ресурс] URL: http://www.learnlibrary.com/romeo-juliet/index.htm (дата обращения: 06.03.2018).
4. William Shakespeare: Macbeth [Электронный ресурс] URL: http://www.literaturepage.com/read/shakespeare_macbeth.html (дата обращения: 25.03.2018).
5. William Shakespeare: Othello [Электронный ресурс] URL: http://www.literaturepage.com/read/shakespeare_othello.html (дата обращения: 01.03.2018).

← Предыдущая статьяРоль зоонимов в развитии образного мышления детей (на материале эрзянского языка) Расскажите о нас своим друзьям:

Функционирование историзмов в современном английском тексте

Полный текст автореферата диссертации по теме «Функционирование историзмов в современном английском тексте»



На правах рукописи УДК 811 111

НЕКРАСОВА Лариса Сер1 есвна

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИСТОРИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ТЕКСТЕ

10.02 04 — германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ООЗ 169797

Санкт-Петер 2008

003169797

Работа выполнена на кафедре английской филологии государственного образовательного учреждения высшею профессиональною образования РОССИЙСКОГО I 0СУДЛРС1 ВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМЕНИ А И ГЕРЦЕНА

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Олы а Евгеньевна Филимонова

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Татьяна Ивановна Воронцова

кандидат филологических наук, доцент Тимченко Надежда Михайловна

Всшутая организация Ленинградский юсударственныи

университет им А С Пушкина

Защита состоится «14» мая 2008 г в 15 15 на заседании Диссерхационпого Совета Д 212 199 05 но защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Российском государственном педаго1 ическом университете имени А И Герцена по адресу 191186, Санкт-Петербург, наб р Мойки, д 48, корп 14, ауд 314

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета имени А И Герцена

Автореферат разослан 2008 года

Ученый секретарь (? Р у

диссертационного совета üt^j/l^

i

^ А Г Гурочкина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Язык представляет собой яркое отражение изменении, которые имеют место в нашей жизни

Важная особенность развития лексического состава языка состоит в том, что язык так же, как жизнь человеческою общества, находится в состоянии постоянного изменения, в постоянном движении, регулируемом общественными потребностями Именно в лексике отражаю 1си многочисленные процессы исторического развития общее 1ва Лексика, как ни одна другая часть языка, наиболее полно отражает атропоцентрический харак1ер данного явления

Одни лексические единицы в связи с выходом из повседневного употребления некоторых предмеюв или исчезновения ряда явлении общественной жизни, которые они обозначают, переходят в разряд историзмов, другие слова, как показатели развития общества, как обозначения, являющиеся определенным маркером прогресса, названия нового или только что изобретенною, заполняют нишу неоюгизмов в словарном составе языка Но остается еще и своего рода «переходный ппаст» лексики, слова, которые словно стоят на стыке «понятного — непонятного» носителю языка, «современного -устаревшею» значения, «активного — пассивного» состава языка — это архатмы

Стилистическая характеристика устаревших слов связана с ощущением их необычности для языка современной эпохи Важным моментом в раскрытии стилистических функций исюризчов становится их принадлежность к группе низкочастотных слов Согласно данным теории информации эти слова, обладающие чрезвычайно малой предсказуемостью, являются сигналами, способными многократно усилить художественную выразительность

В контексте художественного произведения происходит выдвижение свойс!венных низкочастотным словам лингвистических признаков, что и служит основанием появления у них стилистических функций

Актуальность работы обусловлена необходимостью комплексных научных разработок по стилистической значимости устаревших слов, а также потребностью в многостороннем описании стилистических функций темпорально маркированной лексики в различных литературных жанрах Акгуальнос1ь исследования, кроме того, определяется и широким интересом к проблемам изменения и развития словаря еыеивенного языка Связь работы с основными приори!елами современного научного знания также свидетельствует о ее актуальности

Объектом исследования являются историзмы, используемые в англоязычной художественной литературе Данная работа направлена на изучение историзмов в контексте художес!венной литературы авторов ХХ-ХХ1 веков При этом точкой отсчета избран современный носитель языка

Предметом исследования являются роль и стилистические функции историзмов в различных художественных 1ексгах

Цель настоящею исследования состоит в изучении критериев для выделения историзмов, описании их лингвистической и стилистической природы и особенностей функционирования в различных литературных жанрах

Цель pa6oibi предопределила иоыановку более частых задач исследования:

1 выявление и уточнение критериев выделения историзмов в группе устаревших слов,

2 изучение лексико-семантических свойслв историзмов,

3 выявление егилисшческих функций исюризмов,

4 изучение стилистических функций историзмов в различных литературных жанрах в жанре хроник, историческом романе и литературном жанре фэнтези

Целевая установка и конкретные задачи обусловили выбор методов научного исследования.птези ашлийских, американских и канадских авшров XX-XXI веков, общим обьемом 6856 страниц Иллюстративный материал представлен значительными текстовыми извлечениями, репрезентирующими функционирование 78 исследуемых лексических единиц

Научная новизна рабоил сосюш в том, чш это первое системное описание стилистических функций историзмов на базе ашлоязычных текстов, принадлежащих к различным литературным жанрам Новизна исследования определяется ткже выделением новых кри1сриев для классификации исюризмов в 1есной связи с выполняемыми ими с 1 итисгичсскими функциями

Вопросы классификации устаревших слов, с одной стороны, и их стилистических функций, с другой, исследовались в ряде работ отечественных и зарубежных лингвистов

Методически релевантными для настоящей диссершции являются идеи И Р Гальперина о системном характере словарного состава, предложенные Н М Шанским критерии универсальной классификации слов, подвергающихся процессу архаизации, выводы Л Н Мороховского и Oil Лихошерста о необходимости внутригрупповой дифференциации устаревших слов, основные положения работ по эмотивности Р Якобсона, В И Шаховского, О Е Филимоновой

Указанный ракурс исследования преднола1ае1 широкий ишерчисциплинарный подход к анализу ссман iической и сшлисгической природы историзмов, что позволяет рассматривать в качестве теоретической базы диссертации работы по

— лексикологии и лингвистической семантике (М В Никитин, А Доза, JI Н Мороховский, Н М Шанский, В В Виноградов, LII Балли),

— стилистике и лингвистике текста (И В Арнольд, И Р Гальперин, 3 Я Турасва, М П Ьрандес, О С Ахманова, Ь А 1 ончарова),

— литературоведению (Н И Кузнец, Д Э Розенталь, Ю М Скребнев, Н П Потоцкая, Р Скоулз),

— когнитивистике (Е С Кубрякова, Н А Кобрина, Н Н Болдырев, О Е Филимонова, В И Шаховский)

Теоретическая значимость рабош состой 1 в системной классификации историзмов, определении кршерисв для их выдепения, а также в комплексном исследовании стилистических функций историзмов в различных литера!урных жанрах Предлагаемое в работе направление исследования вносит вклад в уточнение классификации темпорлльно маркированной лексики, а также может быть использовано для интерпретации стлистической рот историзмов в других литературных жанрах

Практическая ценность исследования заключается в том, что предложенное описание историзмов и перечень выполняемых ими стилистических функций може! быть использовано в дальнейшем процессе изучения стилистических функции в других литературных жанрах

Рекомендации по использованию резулыаюв диссертационного исследования. Результаты работы и собранный материал могут быть использованы в курсах лекций по стилистике и лингвиешке текста, при составлении спецкурсов по этим дисциптинам, спецкурсе по эмотивной семантике Выявленные особепносш стилис! ического характера историзмов целесообразно учитывать также на практических занятиях при обучении лингво-стилистическому анализу и интерпрешции художес!венного текста, при написании курсовых и дипломных работ, составлении учебных пособий в языковом вузе

В ходе проведенного исследования были сформулированы следующие выносимые на защиту положения*

1 Целесообразно введение нового термина «темпоризм», который включает в себя 1ри лексико-семантическис группы слов архаизмы, историзмы и неологизмы Определение статуса историзмов невозможно без соотнесения их с архаизмами и неологизмами

2 По причине отсутствия унифицированных словарных помет основополагающим в определении статуса истризмов является толкование лексического понятия, так называемое «изьяснсние»

3 По своей статистической природе историзмы — пограничное явление Синкретический характер историзмов проявляется в содержании их стилистических функций, их разнообразии, их стохастический характер выражается в принадлежности историзмов к стилистическим тропам или выразительным средствам языка

4 При выявлении и изучении стилистических функций историзмов в художественном тексте необходимо учитывать три типа отношений историзма с кошекстом 1 соотве1Ствие, 2 проявление инородности, 3 контраст

5 Историзмы, выполняющие различные стилистические функции, принадлежат, преимущественно, к плану рассказчика, то есть в основном

используются в описаниях План персонажа, в свою очередь, насыщен возвышенной и архаизированном лексикой, что приводит к тому, что речь воспринимается как отдаленная во времени

6 Стилистические функции историзмов в тексте и их распределение по тематическим группам об>слоклепы принадлежностью текста к определенному ли!ера1урному жанру

7 Основная функция историзмов — номинативная — проявляется в жанре хроник, где историзмы, будучи элементами активного словаря, выявляют свой терминологический xapaKiep

8 В исторических романах самыми многочисленными являются историзмы, выполняющие функцию создания исторического колорита Прочие стилисжческие функции историзмов (создание торжественною стиля, эмогивная функция и комический/иронический эффект), встречаются редко

9 В жанре фэнтези представлены различные стилистические функции историзмов функция стилизации, эмотивная функция, стилистическая функция создания торжественного тона повествования, а 1акже комическая, ироническая и сатирическая функции

Апробация работы. Резутьтаты исследования докладывались на научно-практической конференции преподавателей и студентов факулыега иностранных языков ОГПУ, г Оренбург (2002 года), на семинарах аспирашов кафедры английской филологии РГПУ им Л И Герцена (март 2004 года, апрель 2005 года) Результаты исследования также отражены в 10 публикациях, в том числе и в научном журнале «Известия Российского Государственною Педагогического Университета имени ЛИ Герцена», рекомендованною ВАК РФ для публикации основных научных результатов диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Обьем и структура работы Диссертация, обьемом 150 страниц машинописного текеш состоит из введения, двух глав и заключения К диссертации прилагаются список использованной и цитируемой литературы, включающий в себя 161 наименование, список 15 источников примеров, список используемых сокращений, а также список 24 Интернет-ссылок

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяется предме1 исследования, обосновываются его актуальность и новизна, формулируется основная цель и конкретные задачи, называются методы исследования, излашотся положения, выносимые на защиту, определяется теоретическая и практическая значимость исследования, определяется объем и структура рабош, приводятся сведения об апробации его результатов

В первой главе, «Место исюризмов в современной лингвистике», находят свое отражение проблемы общеметодологического характера, касающиеся вопросов определения сущности историзмов, их классификации и соотношения с другими плас1ами темпоралыю маркированной лексики,

излагаются теоретические предпосылки нссчедования, нводятся используемые в работе попятил и термины

В разделе «Антропоцентрический характер языка Подвижность споварного состава языка» рассматривается вопрос о необходимости учитывать антропоцентрический xapaKiep языка в современной лиш висшке, поскольку оп обладает конструктивной динамикой преобразования мыслительный операций с целью их упорядочивания, являе1ся репрезентативной символической системой, но, прежде всего, способом получения и передачи коммуникативной информации, включающим в себя сложный комплекс отношений между адресатом и афссаюм [Седых, 2003 148] Почьзуясь языком как практическим средством, которое имеет большую в опичие от языковой системы соотнесенность с человеком, человек создаст его как часть своей собственной духовной и материальной жизни [Бенвенист, 1974 294]

Для горо чтобы язык мог полноценно выполни г ь свою основную функцию — функцию важнейшего средства общения, — его словарный состав должен быстро pcai ирова!ь на изменения происходящие во всех сферах жизни и деятельности людей в производстве, в науке, в мировоззрении, в общественно-экономических отношениях, наконец, в бьпу, — отражать и фиксировать эти изменения Язык очень подвижен и достаточно ощутимо изменяется одни снова исчезают, на смену им приходят другие В связи с этим в данном диссертационном исследовании рассматривается разграничение лексики на активный сюварь и пассивный с юварь

Границы между активным и пассивным словарями подвижны Если происходит возвращение устаревшего слова/значения слова в активное употребление в целях нейтральной номинации, осуществляемое как без изменения семантики, так и путем семантической трансформации, то этот процесс определяется как реактивизация, например, слово buckskin (pi) -лосины (из оленьей шкуры), интерес к которым появился в последние десятилетия, как части спортивной одежды

От процесса реактивации отличается процесс деархаизаиии (так называемый внутриязыковой перевод, когда непонятные современному читателю языковые единицы сопровождаются либо толкованием, либо общеупотребшельными словами), например

But this was someone in the full uniform of the New Woman, flagrantly rejecting all formal contemporary notions of female fashion [ ] For just so did many of the smart young women over there dress during the day They saw the sense of such clothes — then simplicity and attractiveness aftei the wretched bustles, stays and crinolines [Fowles, 1969 353]

В приведенном примере языковая ситуация если не разъясняет суть предмета, обозначенного устаревшим словом (bustles — a frame worn by women in the past to hold out the back of their skirts [LDCE, 2003], crinoline — a frame that women in the past wore under their skirts to give them a round shape [Macmillan Die, 2003]), то хотя бы дает некоторое представление о принадлежности явления/предмета к определенной сфере

В разделе «Темпорально маркированная лексика» проводится критически» обзор различных взглядов на такие поня1Ия, как историзм, архаизм, неоложзм и устаревшие слова и формулируются рабочие определения данных явлений В качестве итога рассуждении делается вывод о том, что границы трех групп слов — историзмов, архаизмов и неологизмов -представляют собой нечю размьпое, нетчное Подобная размытость проявляйся не сюлько в нечетких определениях каждого из данных явлений, сколько в том, что остаются неустановленными временные рамки, когда слово можно с уверенностью отнести, например, к архаизмам слова, вышедшие из употребления, например, только в XX веке, или в XIX веке, или с какого-либо более раннею периода

В силу того, что непрерывный процесс изменений, происходящий в лексике языка, становится очевидным и неизбежным, когда каждая вновь возникающая единица языка, неологизм, имеет все шансы перейти в группу историзмов или архаизмов по ис1ечении некоюрою времени, в работе делается вывод о возможности обьедини1ь исюризмы, архаизмы и неологизмы, являющиеся темпорально маркированными словами, под термином темпоризмы Темпоризм — это слово, отражающее историю человечества в различные периоды, несущее в себе определенные временные характеристики, как показатели временных изменении

Процесс «возникновения-исчезновения» слов может быть схемашчно обозначен на временной линии следующим образом

прошлое настоящее будущее

историзм ■

архаизм

неологизм

(практически не знаком срелном\ i_0Bpi.ния иово)

(новое стово)

Данная схема отражает временные характеристики каждой составляющей группы темпоризмов гак, ис тризм принадлежит прошлому, поскольку обозначает вышедшие из повседневпо1 о употребления предметы или явления, архаизмы продолжают существовав в настоящем благодаря своим синонимам, за неологизмом закрепляется то новое, что только что появилось в словарном запасе

Эволюцию слова можно проиллюстрировать следующей схемой

архаизм

неоло! изм

историзм

В третьем разделе первой главы «Проблема словарных помет Относительный характер группы темпоризмов» рассматриваются трудности отбора лексических единиц, объединенных в работе в группу темпоризмов Трудность, связанная с определением той точки отсчета, с которой есть основания полагать, что то или иное слово становится историзмом, архаизмом

ити еще сохраняет статус неологизма и на какой источник в данном случае следует опираться, разрешается следующим образом Если пользоваться понятиями в их абсопютном значении, m предс1авлявшееся, например, архаизмом слово grandsire = ancestor носителю языка в среднеанглийский период, остается по своему содержанию таким же архаистичным и дчя современного носителя языка — в этом проявляется так называемый абсолютизм понятии (применительно только к группе устаревших слов архаизмов и историзмов), когда слово с момента приобретения своего статуса до момента современного состояния языка воспринимается как принадлежащее определенному классу Бели говорить об ошосительном характере, то в случае с архаизмами и историзмами происходит следующее словарь, коюрыч, например, пользовались Ч Диккенс или В Скотт в эпоху написания их произведений был понятен и близок их современникам, но по истечении времени уже читателю нашего столешя он кажется устаревшим

Итак, относительно определенного периода в своем развитии языковые единицы могут представлять собой как что-то новое, так и устаревшее — здесь важна та самая ючка отсчета, которая приведет к однозначному подходу к изучаемому материалу За такую точку отсчет в данном исследовании принимается современный носитель языка

Вюрая сложность связана непосредственно с лексикографическим отображением темпоризмов в словарях 1ак, при выявлении историзмов и архаизмов наблюдаемся oicyicmne унифицированных словарных помет В различных толковых словарях английского языка встречаются следующие варианты, относящиеся как к историзмам, так и к архаизмам archaic/obsolete (архаичное/устаревшее слово или выражение), historical (относящееся к исюрии), гаге (редкое слово), formai или literary (с теми словами, которые в других источниках определяются как «уст », «ист »), иногда и более общее, говорящее о принадлежности к высокому стилю — «поэт » или «книжн »

Таким образом, здесь снова происходш неоправданное объединение понятии «историзм» и «архаизм» Более юю, очевидно разное толкование одних и тех же чексических единиц различными справочниками, например apparel — поэт одеяние [Context 6 0], ьозвыш одеяние, наряд, арх снаряжение [Multilex 2 0], LITERARY the clothes someonc is wearing, especially unusual or formai clothes [Macmillan Die, 2003], formai clothes [LDCE, 2003]

Самой удачной помеюй с точки зрения точности и полно!ы может служить непосредственный комментарий или дополнительные хронологические комментарии/хронологические пометы (временная характеристика предмета, явления обозначаемого данным словом), так называемое «изъяснение» Изъяснение включает некоторые экстралингвистические сведения о стоящем за историзмом культурном факте, а также тематически сопряженную лексику, указывающую на место заголовочного слова в лексической системе языка, а в случае с архаизмом -перечень его синонимов, например thug — a rough and violent person [from Hindi the thugs were robbers and murderers in India in the 17th-19th centuries] [ODLE, 2001 743]

В следующем разделе, «Соотношение пошпий «образ», «образность» и «историзм» в словесно-творческих произведениях», рассматривается вопрос о возможности создания историзмами образов на уровне текста, которые можно разделить на две группы «простые» и «сложные» образы в зависимости 01 выполняемых ими стилистических функций

В случае со сгилисшческой функцией историзмов создания колорита описываемой эпохи чувственный образ основан на конкретном слове-историзме, поэтому его можно отнести к первой группе Представления об обозначаемом как единс1 венном обозначении исчезнувшего из современной действительности явления или предмета жизни, возникающее в сознании носителя языка уже на уровне текста, имеют тот же характер что и восприятие этого же слова вне контекста (знакомство со словарной статьей) Образ несложен по своей суш поюму, чю исюризмы (в силу их семантической природы — наименование конкрешою и опредмеченною) — это обозначение не абстрактных предметов, а элементов чувственного мира, референтами которых являются реально наблюдаемые явления действительности

Несколько иначе обстоит дело с другими стилистическими функциями, которые выполняет историзм в словесно-творческом произведении, а именно эмошвной функцией и эффектом обмануюго ожидания, обьединяющими комическую, ироническую и сатирическую стилистические функции Когда речь идет о таких функциях, имеет место выход па уровень контекстуального анализа, поскольку в таком случае перед нами пример использования историзма вне традиционного контекста исторического описания, когда появление в тексте подобных слов не сводится только к их словарным значениям с пометой «уст» В результате резкого контраст между нейтральным стилем повествования и высоким юном истризмов, а также дополнительных коннотативных или ассоциативных значений, появляющихся в этом несоответствии, проявляется ироническое отношение автора к своим персонажам или ряду событии

Образам принадлежит ключевая позиция в разработке идей и тем произведения, и при интерпре1ации 1ексга они рассматриваются как важнейшие элементы в структуре целого

В разделе «Стилистический троп уб историзм» делается широкии обзор работ ученых-лингвистов, посвященных изучению словесных образов и образности, стилистических приемов и 1ропов, в частности, с целью разрешения сложившейся дилеммы имекися ли основания отнести историзмы к группе сшлистических тропов или же изучаемое в исследовании явление представляет собой отдельную группу с типичными для нее сшлистическими функциями

В силу юго, что большинство исюризмов изначально представляют собой термины, и большинство их традиционно используется в прямом значении в специфических контекстах научных и публицисшческих стилей, это исключает возможность говорить об интерпретировании смысла историзма по-разному, поскольку это единственное название уже исчезнувших явлений жизни

В тех ситуациях, когда историзмы употребляются в своем прямом значении и выполняют стилистическую функцию создания историческою колорита в различных но жанрам словесно-(ворческих произведениях, то имеются основания говорить об их принадлежности к выразительным средствам, так как они повышают экспрессивность и выразительность речи, что связано с ощущением их необычности для современною носителя языка и ощущением «чужеродности» для читателя

Исюризмы могут быть испотыованы и в переносном значении, чю часто происходит в нетрадиционном для них контексте

Таким образом, по своей стилистической природе историзмы -пограничное явление, обладающее синкретическим характером по содержанию стилистических функций, стохастическим характером принадлежность историзмов к стилистическим тропам или выразительным средствам языка может опредетяться авюрским замыслом и иметь некоторый вероятностный характер

Во второй главе рассчафивлотся вопросы, непосредственно связанные с целью и задачами исследования описание, классификация и характер стилистических функций историзмов, а также анализируются стилистические функции историзмов в различных литературных жанрах и выявляется зависимость их манифестации 01 жанра словесно-1ворческого произведения и авторской интенции

При выявлении и изучении стилисшческих функций историзмов в художественном тексте необходимо учитывать три типа отношений историзма с контекстом 1 соответствие, 2 проявление инородности, 3 контраст

В качестве исследуемого материала были выбраны произведения как «чистых» жанров, так и «пограничных» хроники, исторический роман и роман-фэнтези

В работе приводятся доводы в пользу выбора именно обозначенных жанров литературных произведений Эти причины обусловлены следующим рспрсзсшативпостью, то есть достаточно ощушмым присутствием изучаемого явления в тексте, по своей сути — это описания прошлых эпох или ссытки на прошлое, что соотносимо с характером самих историзмов — как явлений языка прошлого, временем написания подвергающихся тщательному исследованию произведений — ХХ-ХХ1 века, поскольку при анализе примеров должное внимание обращалось на «современного носителя языка», ставшего той самой непосредственной точкой отсчета для выявления критериев темпоризмов, выбранный для анализа материал предсывляет собой образцы разных жанров литературы ХХ-ХХ1 веков

В разделе «Историзмы и жанр хроник» жанр хроник в диссертационном исследовании определен как пограничный жанр, возникший на стыке художественной и научной прозы, как жанр художественного документализма, это документальное историческое повествование

В диссертационном исследовании выявлено, что хроники — основной литературный источник, в котором историзмы выполняют номинативную функцию и проявляют себя как элементы активного словаря Как результат,

целесообразно группировать выявленные историзмы в три основные группы историзмов, описывающие политические отношения, экономическую ситуацию, общественную жизнь Подобное распределение историзмов по трем группам обосновано 1ем, что эю основные стороны человеческой жизни, и именно благодаря их раскрытию читатель получает общее и полное прсдс I апление об определенной исторической эпохе

Отражение политической жизни в жанре хроник достигается описанием тех отношений, которые характеризую! взаимоотношения в обществе, например

The lord gave the land and promised to protect his vassals, who, on their part, took the land and promised to pay for it not in money 01 in kind, but in loyalty and service Thus there was created a close personal relation, a bond of mutual wardship and fidelity which bound heszeman and lord with hoops of steel fMunro, 1918 57]

Как показывают словарные статьи слов vassal и liegeman, это семантические историзмы, современные значения которых отражают сущность устаревших — подчинение и зависимость одного человека от другого xassal — 1 someone during the Middle Ages who was loyal to a king who gave them a home and protection, 2 a person or country that is completely dependent on and controlled by another peison or country [Macmillan Die, 2003], liegeman — 1 ист вассал, 2 преданный сторонник, послушный исполнитель [Multilex 2 0]

Примером второй группы историзмов, объединенных в группу «экономика», moiут служить историзмы, коюрые появляются на страницах любых произведении, в большей или меньшей степени связанных с описанием истории, — это примеры названий денежных единиц Подобное обращение авторов к историзмам дайной категории дает представление об исторических эпохах

Выявлено, что третья группа историзмов, определенная как-общественная жизнь», достаточно многочисленная это слова, обозначающие социальные отношения, предметы жизни, развлечения и т д Описывая определенные предметы и традиции, характеризующие общественную жизнь, авторы неоднократно раскрывают причину возникновения того или иного явления, дают подробные толкования сути или полное описание самого предмета — в этом проявляется также специфика жанра хроник, в отличие, например, от исторических романов, где подобная расшифровка не всегда имеет место Следующий пример историзма conestoga из хроник А Хулберта иллюстрирует подобный случай

[ ] this vehicle was unlike the old English wain or the Dutch wagon because of the curve of its bed This peculiarly shaped bottom [ ] made the vehicle a safer conveyance [ ] The Conestoga was covered with canvas, as were other freight vehicles [ ] The wheels of the Conestoga were heavily built and wore tires four and six inches in width [ ] The color of the original Conestoga wagons never varied the underbody was always blue and the upper parts were red [Hulbert, 1919 28]

В качестве итогов данного раздела делается вывод о том, что тематика хроник влияет на количественный и качественный (принадлежность к

определенной из трех групп вьпеленных нами историзмов) характер историзмов

В третьем разделе «Историзмы и жанр исторического романа» рассматриваются сшлистические функции иеюризмов в словесно-творческих произведениях жанра исторического романа

В исторических романах, где вымыслу и авторской интерпретации оIводится значительное место, набор стилистических функции историзмов намного разнообразнее, чем в жанре документальных хроник В связи с этим анализ историзмов в историческом романе целесообразно проводшь в соответствии с ранее вылеченными тремя типами отношений историзмов с контекстом, когда 1 происходит их соответствие теме, 2 проявляется их инородность или 3 они контрастируют с окружающим контекстом

Самым иллюстративным является первый тип контекстуальных отношений темпоризмов Это историзмы, за которыми закреплена функция создания исторического колорита, образа описываемой исторической эпохи Вследс1вие (акой многочисленности, основываясь на полученных результатах исследований тексюв исторических словесно-творческих произведений, внутри этой группы выдсчяюIся спедуютцие подгруппы 1 тематическая, 2 историко-собыгийная, 3 атрибутивная, 4 универсальная, 5 характеризующая

Первая подгруппа историзмов объединяется couiacno основной теме повествования (описываемому историческому периоду), другими словами, именно эти историзмы принимают участие в описании исторических событий произведения и самих действующих лиц В результате, данная подгруппа исюризмов определяется как «тематическая»

Так, например, если главные персонажи исторических романов — люди религиозные, священники, то в их описании доминируют историзмы именно этой сферы человеческой деятельности

Следующая подгруппа историзмов, «историко-событийная», включает в себя ссьпки па исторические события и упоминания уже несуществующих территорий и географических названий Подобные слова выполняют функцию по созданию исторического колорита, а точнее, предаки более полное описание политического состояния описываемого времени, поскольку все территориальные изменения или изменения социального характера происходят в результате политических трансформаций

В данной группе историзмов всфечаются производные историзмы, например, a squire/to squire — ист служить оруженосцем/оруженосец [Multilex 2 0]

Sir William, as he spoke, climbed onto his horse, which was held by a squire [Cornwell, 2002 12]

Зачастую подобные историзмы являются семантическими, современные дополнительные значения этих слов имеют бочее абстрактный характер

Третья подгруппа историзмов определена как «атрибутивная», другими словами, включающая в себя так называемые «атрибуты времени», те вещи, предметы, которые были очень популярны в описываемую эпоху В качестве атрибута времени может выступать, например, предмет одежды

Несмотря на тематику исторического романа и временные рамки описываемых событий, существуют так называемые «универсальные историзмы», выполняющие стилистическую функцию по стилизации описываемой эпохи, — это названия денежных единиц, входящие в следующую подгруппу историзмов, в так называемую «универсальную» подгруппу

Заключительная подгруппа историзмов определяется в диссертационном исследовании как «характеризующая» Историзмы, входящие в эту подгруппу иллюсгрируют общественную сторону жизни или описывают быт и частную жизнь персонажей, например

There were many wagons and buggies, and fancy carnages with men and women seated on them, and quite a few men up on horseback, and large standing groups of people of all ages [Banks, 1998 19]

В вышеприведенном отрывке лексическии исюризм buggy, как и во многих других примерах с устаревшими словами, может вызывать некоторые сложности в интерпретации, но окружающий контекст, речевая ситуация, определенный набор слов, в нашем случае слова vvagon и carriages, ограничивают сферу значений и употреблений историзма, который обозначен лексической единицей buggy легкая двухместная коляска с откидным верхом [www multitran ru]

В разделе доказываем состоятельность вывода о том, что в историческом романе устаревшие слова, выполняющие стилистическую функцию создания образа описываемой эпохи, принадлежат к плану рассказчика, то есть в основном всфечакмся в описаниях План персонажа, в свою очередь, насыщен возвышенной и архаизированной лексикой, это приводит к тому, что речь воспринимается как нечто отдаленное вследствие контраста архаизмов с живои языковой нормой наличие словарных соответствий в современном языке заставляет воспринимать их как резкое отклонение от нормы В качестве доказательства приводится отрывок прямой речи из романа 1 Шевалье

Не took his head and then 1 could see his bemused expression «Not today -I’m going to the apothecary’s» [Chevalier, 1999 44]

В словарной дефиниции выделенного архаизма зафиксировано следующее apothecary — a historical name for a medical practitioner who formulates and dispenses materia medica to physicians, surgeons and patients — a role now served by a pharmacist [www wikipedia oig]

Как отмечается во втором разделе аракшческой части исследования, прочие стилистические функции историзмов в историческом романс, ко1да речь идет о создании тржественного стиля, об эмотивной функции или о комическом/ироническом эффекте, в исследуемых в данной главе словесно-творческих произведениях встречаются редко Чаще происходит переплетение нескольких функций историзмов в исторических произведениях эмотивной функции, стилистической функции, основанной на эффекте обманутого ожидания, а также иронической стилистической функции В работе приводится ряд иллюстративных примеров

Up ahead, the children and their female teachers had nearly reached the crest, and beyond that line were the snow-covered mountain peaks — pale wedges rising from the near hori7on like the sails approaching galleons [Banks, 1999 19]

В примере вершины гор сравниваются с галеоном — старинным испанским парусным трехмачтовым судном [БСИС, 2005 128] Подобное сравнение с участием историзма galleon интересно не только самим использованием yciapeBiiiero слова в качестве изобразительного средства языка, но и тем, что эго можно ошесш к примеру эмотивной функции Паруса галеона, появляющегося на горизонте, такие допюжданные и яркие на фоне неба, белые и недосягаемые, но все же внушающие надежду, вызывают положительные эмоции Такую же радость от представшей картины испьпывают и герои романа, увидев белоснежные горные вершины Здесь следует ошешгь, что в анализе мы не смешиваем стилистическую окраску слова с теми эмоциональными ассоциациями, которые могут возникать в уме говорящего или слушающего под влиянием самого выраженного данным словом понятия

Следующий пример ишерссен использованием историзма в преобразованном значении — в качестве стилисшческого тропа, а именно, метонимии Такой перенос, основанный на ассоциации по смежности, редко имеет место в случае с историзмами В результате подобного употребления историзма в нетипичном для нею контексте он не только становится лексическим изобразительным средством, элементом парадигматического уровня языка, по определяется и контекстом Как и в вышеописанном примере с исюризмом galleon, использование историзма farthingale также служит задаче вызывать определенные эмоции у чша1еля, чго дает право говорить об эмотивной функции

1 saw now that her skin was sallow and her upper hp uncommonly hairy I decided she must be one of the large retinue of Portuguese women who had been shipped to England with Catherine of Braganza, many of whom had found themselves forced to serve outside their beloved Queen’s household and who, by the Whitehall gallants, were known scathingly as «the Farthingales» after the particular hooped skirts beneath which they concealed their stocky legs [Tremain, 1990 81-82] Пример интересен и тем, что его «контекстуальный» характер подчеркивается автором и графическим способом выделением слова-историзма в кавычки, что подчеркивает использование его в переносном значении

Об «историческом» наполнении темпоризма farthingale свидетельствует словарная статья farthingale — юбка с фижмами (по моде XVI в ) [Lingvo 11]

В вышеприведенном примере историзм наделен функцией метонимии -тропа, основанного на ассоциации но смежности [Арнольд, 2004 127] Главный персонаж романа Р Тречейн с отвращением говорит о девушке, напоминающей ему португальских женщин, прибывших из Англии, которых непочтительно называют «the Farthingales» Не испытывая к ней положительных эмоций, герой, с одной стороны, подсмеивается над ней, а с другой, своим пренебрежительным обращением унижает и оскорбляет ее

Очевидно, что в данном случае ирония и юмор, различимые теоретически, переплетаются, чему способствует не только наличие общих элементов, общности функций, но и общая интеллектуалистическая (термин В Дынник [www feb-web ru]) природа этих двух методов художественного дискредишрования игра со смысловыми контрастми требует четкости мысли в процессе своего создания и к ней же апеллирует в процессе читательского восприятия

В следующем примере историзм the stocks {pi — (in former times) a wooden frame in which criminals were imprisoned by the feet and sometimes hands m public view as punishment [LDELC, 2005 1371]) переосмысливается, происходит его употребление в ироническом смысле герой книги Р Грина предупреждает другого о возможном наказании за излишнее употребление алкоголя как о нарушении закона, за которое полагается казни ib виновного Само описание ситуации сопровождается авторским комментарием keeping а straight face with difficulty, которое акцентирует внимание читателя на ироническом использовании историзма

«New law9 Sad news’1» Arthur-a-Bland’s face fell and he looked suddenly

anxious

«All tanneis who drink too much ale and beer are to be set in the stocks,» declared Robin, keeping a straight face with difficulty [Green, 1960 137]

Такое ироническое переосмысление историзма происходит блаюдаря тому, что ис тризм используется в нетипичном для него контексте и, как уточняет М Риффатерр, обусловлен отклонением не от нормы вообще, а от нормы данного сообщения [цит по Донгак www library krasu ru] Таким образом достигается эффект обманутого ожидания — взаимодействие двух противоположных явлений психолингвистического характера -предсказуемости и непредсказуемости [Седых, 1997 65], нереализация «обещанной» схемы [Славиньский, 1975 269], нарушение всякого рода стерео 1ипов [Телия, 1991 199] Особенность примеров эффекта обманутого ожидания в том, что ситуация использования историзма выявляет еще и эмоциональную нагрузку эмошвная функция заключается в репрезентации эмоций говорящего, и таким образом возбуждаются соответствующие чувства и переживания у читателя Так, в приведенном диалоге один из героев озадачен и встревожен новостями (face fell and he looked suddenly апхюиь)

В разделе «Историзмы и жанр фэнгези» исследуются стилистические функции темпоризмов в синкретическом жанре фэнтези, в тех художес1 венных произведениях, где необъяснимое и нереальное переносит читателя в прошлое, представляющее собой фон/картину действий, которые, в свою очередь, имеют мистическое происхождение

Стилизация в жанрах фэнтези достигается благодаря первому типу отношений историзмов с контекстом, когда они соответствуют теме и предмету повествования

Стилизация представлена историзмами, описывающими различные сферы человеческой деятельности, которые условно подразделены на следующие тематические подгруппы 1 денежные знаки, 2 ремесла и виды

занятии, экономические отношения, 3 политические и религиозные понятия/явления, 4 социальные отношения и социальное попожение человека, 5 развлечения и явления культурной жизни, предметы быта, 6 средства передвижения, 7 воинское снаряжение Каждая тематическая подгруппа в отдельносш имеет свои особенности и характеристики Так, например, среди темпоризмов третьей подгруппы встречаются преимущественно историзмы семантического характера, поскольку, как фиксируют словари, эти стова имеют несколько значений в современном английском языке, и только одно обозначено пометой «уст », например, историзм dominion — вид землевладения, pacnpociраненный в Великобритании в эпоху правления королевы Анны

Half an inch from me [ J is the greatest wit m her Majesty’s dominions [Woolf, 1995 1001

В справочной литературе подробно дае1ся своеобразная «эволюция» значения слова доминион доминион (анп dominion, от лат dominium -владение) — термин, которым обозначались до 1947 государства — члены британского Содружества, главой которых явтялся английский король, представляемый генерал-губернатором Термин «доминион» впервые введен Имперской конференцией 1926 В 1947 термин «доминион» был заменен термином «член Содружества» [БСЭ]

Очевидно, что устаревшее значение слова dominion (в результате исчезновения самого явления — вотчины/королевского владения) было «перенесено» по аналогии на «авюномные сообщества в рамках Британской империи, равные по своему статусу и ни в коей степени не подчиненные друг другу в их внутренних и внешних делах, хотя и обьединенпые общей преданностью короне» [БСЭ] Далее произошла замена «доминиона» на «член Содружества», поскольку со временем несколько поменялась сущность обозначаемого явления

Данный процесс переноса интересен с той точки зрения, что изначально историзм был нами определен как обозначающий нечто утраченное и не имеющий синонимов в современном языке Но в данном случае процесс синонимизации совпал с определенными трансформациями в обществе Как результат — перед нами семантический историзм

Достаточно обширной является пятая подгруппа историзмов, за которой закрепляется стилистическая функция создания колорита описываемой эпохи Это слова, знакомящие читателей с бытом, традициями, привычками, манерой одеваться и вести себя в обществе, прсдпоч!ениями в отдыхе, явлениями культурной и общественной жизни и тд Де1али предметного окружения создают социально-исторический фон, этот фон, в свою очередь, воссоздает временные и пространственные фаницы

В данной подгруппе историзмов наибольший интерес представляют собой историзмы, обозначающие отдельные детали гуалета и коешмы, поскольку это самая изменчивая часть жизни Среди историзмов часто встречаются воскрешенные историзмы, историзмы, обозначающие те предметы туалета, которые вновь вошли в моду (как с некоторыми изменениями, так и в

своем первозданном виде), более того, сегодня очень популярно винтажное направление в моде, например

Orlando curtseyed, she flattered the good man’s humours as she would not have done had his neat breeches been a woman’s skirts, and his braided coat a woman’s satin bodice Thus, there is much to support the view that it is clothes that wear us and not we them [ ] [Woolf, 1995 92J

В примере представлен исюризм bodice, который в современном английском языке вновь обретает свое первоначальное значение «корсет» в результате появления моды на него Обращает на себя внимание еще и тот факт, чго этот предмет одежды стал своеобразным прототипом (прилегающего) лифа, что и отражено в словарных статьях русско-английского и англоанглийского словарей bodice — 1 (прилегающий) лиф (платья), 2 корсаж, 3 уст корсет, лифчик [Multilcx 2 0], bodice -1 the part of a woman’s dress above her waist, 2 a tight-fitting woman’s waistcoat worn over a blouse in former times, 3 old use a piece of woman’s underwear that covers the upper part of her body [LDCE, 2003]

В рассуждения о характере воскрешения исюризмов отмечается некоторая относительность данного процесса в языке Этот процесс можно рассмотреть в двух направлениях 1 воскрешение значения происходит с непосредственным возрождением обозначаемого историзмом предмет, сыповящегося хорошо известным современному носителю языка и приобретающего статус неотъемлемой части повседневной жизни, 2 второй случай воскрешения имеет отличную от первого природу, когда возрождение происходит лишь частично, то ecib воскрешается суть значения, и в языке появляется новое слово для обозначения эюй самой сути — так называемое «прототипическое» воскрешение

Второй пример воскрешения иллюирируе1ся случаем с историзмом bodice первоначально возникли значения (лиф, корсаж), которые по своей сути имеют немало общего со словом корсет, но отличающиеся некоторой спецификой самого предмета (в противном случае в целях экономии в языке не возникло бы отдельных новых слов), затем, в результате повышения интереса к моде прошлых веков, в языке вновь стало фигурировать слово корсет

В разделе о стилистических функциях историзмов в жанре хроник также ювори1Ся о том, 410 во втором типе отношений историзмов с контекстом устаревшие слова, которые принадлежат к категории слов высокого сшлистического тона, могут быть использованы писателем для создания торжественного стиля, взволнованно-патетической атмосферы в словесно-творческом произведении Благодаря такой претенциозно-отчуждающей окраске историзмы придают свойственную им стилистическую тональность всему контексту в целом Кроме возвышенного звучания, историзмы выполняют эмотивную функцию, представляющую собой пример взаимодействия языка и эмоций

Таинственная атмосфера создастся благодаря описанию окружающих предметов, которые давно стали атрибутами прошло!о, не используются в современном мире и, соответственно, представчякп некую загадку или имеют

магическое действие Малоизвестное, а тем более, удаленное во времени и пространстве, всегда привлекает внимание и вызывает неподдельный интерес у чшателя В результате, все происходящие события в современном мире предстают в новом свете, переносятся в прошлое благодаря историческим деталям

В качестве примеров в исследоваге 1ьской работе приводятся выдержки из творчества Д Роулинг Герои ее книг живут в современном нам мире, но окружены предметами прошлого, следовательно, слова высокого сшчиаического тона создают сказочную, таинственную атмосферу, например

[ hey went up to the Owlery Hermione gave Harry a piece of parchment, a quill, and a bottle of ink. then strolled around the long lines of perches, looking at all the different owls, while Harry sat down against a wall and wrote his letter [Rowling, 2000 142]

В приведенном отрывке значения семантических историзмов раскрываются посредством контекстуальною и ситуационного окружения, словами bottle of ink, to write, letter, to read и описанием процесса написания письма В результате упрощается «расшифровка» историзмов, которые имеют следующие определения quill — 1 an old-fashioned pen made from a bird’s feather, la a large feather from a bird, 2 a long thin sharp object like a stick that grows from the body of porcupines and some other animals [Macmillan Die, 2003], parchment -

1 a material used in the past for writing on, made from the skin of a sheep or a goat,

2 thick yellow-white writing paper, sometimes used for official documents, 3 a document written on parchment [LDCE, 2003]

Обратимся к еще одному примеру

With the superstition of a lover, Orlando had made out that it was on the sixth stroke that she would come But the sixth stroke echoed away, and the seventh came and the eighth, and to his apprehensive mind they seemed notes first heralding and then proclaiming death and disaster [Woolf, 1995 28]

В этом примере описывается, как главный герой книги В Вульф «Орландо» ждет свою возлюбленную Сашу в уставном месте, чтобы сбежать с ней Дорога каждая минута, напряжение чувствуется во всем, потому чю все поставлено на Kapiy

В отрывке упоминается историзм heralding, устаревшее значение которого сводится к следующему торжественно сообщав о чем-то, возвещать о прибыши, объявлять, вводить (кого-либо в юстиную и in), что было обязанностью герольда (от нем Herold, позднелат heraldus) — в странах Западной Европы глашатай в средние века, церемониймейстер при дворах королей и крупных феодалов, распорядитель на торжествах, рыцарских турнирах [БСЭ]

Устаревшее значение слова тесным образом связано с торжественными и значимыми событиями в романе и вызывает у читателя представление о важности происходящего с Орландо, когда решается многое, словно на рыцарском турнире

Поведение героя очень эмоционально он не знает как поступить, томится ожиданием, суеверно загадывая на удары часов появление любимой -

все пронизано ощущением напряженности, в этом же состоянии пребывает и читатель Эш эмоциональное напряжение ситуации задается не только исюризмом, но и всем описанием напряженной атмосферы в данном случае имеет место так называемое «скрыюе» проявление эмотивной функции Как справедливо было отмечено О С Филимоновои, в некоторых определениях эмоциональной функции вызывает возражение упоминание о «прямом выражении», поскольку эмоции в речи моут не только выражаться непосредственно, «прямо», но и имплицироваться, или выражаться в сложной иносказательной форме [Филимонова, 2001 10]

Важность последней ремарки по данному вопросу для настоящей работы принципиальна, поскольку в данном диссертационном исследовании при анализе эмотивной функции историзмов мы имеем дело не с эмоциональной лексикой (тем более, не с лексикой эмоций — этот пласт лексики подвергае1Ся юлько процессу архаизации, для которой характерна синонимизация)

Историзмы третьего типа отношений с художественным контекстом представляют собой резкий контраст с. общей тональностью описания, чю может выражаться в эффекте обманутого ожидания, объединяющем комическую, ироническую и сашрическую стилистические функции Основа для реализации всех перечисленных функций в нарушении всякого рода стереотипов, преде твлении о «нормальном» положении дел Механизм создания стилистического эффекта во всех случаях одинаков — нарушение обычной, традиционной сочетаемости историзмы в нейтральном контексте «не совпадают» с общим тоном повествования, другими словами, комический эффект достшается употреблением резко отличающихся друг от друга стилистических планов

Рассмотрим пример того, как стилисшчсский эффект нарушения ожидания приобретет иронический характер

Let us go, then, exploring, this summer morning, when all are adoring the plum blossom and the bee And humming and hawing, let us ask of the starling (who is a more sociable bird than the lark) what he may think on the brink of the dust-bin, whence he picks among the slicks combings of scullion’s hair What’s life, we ask, leaning on the farmyard gate, Life, Life, Life’ cries the bird, as if he had heard, and knew precisely, what we meant by this bothering prying habit of ours of asking questions indoors and out and peeping and picking at daisies as the way is of writers when they don’t know what to say next Then they come here, says the bird, and ask me what life is, Life, Life, Life1 [Woolf, 1995 133]

В данном отрывке устаревшее слово scullion, которое с точки зрения лексикографического отражения является лексическим историзмом, обозначает следующее scullion — 1 общ судомойка, кухонный мужик, 2 ист человек, помогающий на кухне, 3 устар поваренок [www multitran ru]

Темпоризм scullion с отрицательной коннотацией (что-то связанное с грязной работой, с уборкой нечистот) стаповшся основой для ироническою переосмысления высокопарных рассуждений и задает общую тональность всему повествованию

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Как показало исследование, историзмы принадлежат к группе темпорально маркированной лексики В связи с данной характеристикой историзмов в диссертации обосновано введение нового термина «темпоризмы», которое объединяет в одну группу темпорально маркированную лексику, описывающую историю человечества в различные периоды Лексическими временными показателями изменений служат архаизмы, историзмы и неологизмы, коюрым противопоставляется нейтральная лексика

Архаизмы и историзмы, представляющие в языке сис!ему устаревшей лексики, объединены в 1руппу устаревших слов, дифференцируемых на основе разделения понятий «старение слова» и «старение денотата»

В данном исследовании рассматриваются такие признаки историзмов как их пространственная относительное^ и принадлежность к активному и пассивному словарю Сущность первого признака сводится к тому факту, что историзм одного и того же языка, яв 1яясь устаревшим в одной стране, не является таковым для другой Вторая характерная черта историзмов выявляется благодаря сфере их использования исюризм является пассивной лексикой, оставаясь элементом активного словаря определенных научных дисциплин

В анализе примеров значите тьнос место отводится вопросу о лексическом характере историзмов В результате анализа словарных статей и количества значений, закрепленных за историзмами, выделяются семантические/частичные историзмы и лексические историзмы

Историзмы — пограничное явление в стилистике, и их принадлежность к стилистическим тропам или выразшельным средствам языка может определяться авторским замыслом, тематикой и жанровой принадлежностью текста Данными положениями, как было установлено в результате проведенного анализа, регулируется и количественная характеристика историзмов, которая напрямую зависит от давности изображаемой исторической эпохи, темы повествования и индивидуального стиля

Стилистическое функционирование историзмов в художественном тексте определяется тремя типами отношений темпоризмов с контекстом

Первый тип отношений характеризуем соответствием историзмов теме, предмету повествования и литературному жанру и, соответственно, историзмы выполняют стилистическую функцию по созданию историческою колорита

Во вюром типе отношений с контекстуальным окружением исюризмы проявляют свою инородноаь, ощущаются как иностилевые Стилистическая функция историзмов раскрывается в противопоставленности остальным элементам стилистического контекста Историзмы данного типа отношений выполняют эмотивную функцию и стилистическую функцию, связанную с созданием высокого стиля и торжественного, приподнятого тона повествования

Третий тип отношений историзмов с окружающим контекстом базируется на контрасте историзмов с общим тоном повествования, в

результате чего достигается эффект обманутого ожидания, и за историзмами закрепляется комическая, ироническая или сатирическая функции

Самым многочисленным во всех литературных жанрах является первый тип отношений, посредством которою в тексте реализуемся функция ст илизации

Историзмы, за которыми закреплена функция стилизации, в диссертационном исследовании распределены по определенным тематическим группам, количественные и качественные характеристики которых зависят от тематики художественных произведений Так, жанр хроник отличает всестороннее описание человеческой жизни с акцентуацией внимания на теме произведений, которой посвящено описание Стилизация в исторических романах, которые объединяют в себе литературу и историю, служит, прежде всего, фоном, на котором разворачиваются события и действуют персонажи В синкретическом жанре фэнтези для стилизации характерно распределение историзмов на большее количество тематических групп

Таким образом, количество выделенных тематических групп зависит от литературного жанра и обусловлено задачей художественного произведения

Для второго и третьего типа отношений историзмов с контекстом и их стилистических функций существует ряд закономерностей

Эмоции — неотъемлемая часть человеческой жизни и речевой деятельности, одна из важнейших характеристик языка, так как через языковое выражение эмоций познается и сам человек как языковая личность Ни одно из исследовании, выполняемых в русле коммуникативной лингвистики, прагмалингвистики или антрополингвистики, не может быть полным без учета эмоционального плана В процессе анализа историзмов выявляется переплетение стилистических функции, когда речь идет о создании торжественного стиля, об эмотивной функции или о комическом/ироническом эффекте

В исследовании делается вывод о зависимости создаваемого историзмом образа от стилистических функций имеются простые и сложные образы Поскольку чувственный образ при стилизации исторической эпохи основан на конкретном слове-историзме, образ определяется как «простой» В случае с имплицитным проявлением эмотивной функции или слиянии ряда функций, когда при анализе примеров рассматривается контекстуальное окружение историзмов, образ приобретает характеристику «сложный»

Исследование стилистических функций историзмов позволяет сделать вывод, что стилизация в авторском контексте осуществляется посредством историзмов, а в речи персонажей, главным образом, посредством архаизмов

Уточнение и детализация зависимоеIи количественного и качественного содержания историзмов от источников их выделения, определение особенностей функционирования историзмов в прочих литературных жанрах можно рассмафивать как одно из перспективных направлений дальнейших исследований Круг дальнейших исследовании может включать в себя также изучение зависимости стилистических функций историзмов от индивидуальных авторских стилей

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях.

1 Некрасова Л С Архаизм и историзм словарные пометы // Иностранные языки Материалы конференции (10-11 мая 2005 г) — СПб Изд-во РГПУ им А И Герцена, 2005 — С 71-73 [Герценовские чтения] (0 07 п л )

2 Некрасова J1 С Дифференциальные признаки историзма и аллюзии // Наука XXI века Проблемы и перспективы Материалы XXIV преподава1ельской и XL1I студенческой научно-практической конференции ОГПУ 4-5 апреля 2002 i Ч 4 Секция иностранных языков — Оренбург Издательство ОГПУ, 2002 — С 96-99 (0 19 т)

3 Некрасова Л С Историзм vs статистический троп // Иностранные языки Ма1ериалы конференции (8-20 мая 2004 г) — СПб Изд-во РГПУ им А И Герцена, 2004 — С 32-34 [Герценовские чтения] (0 08 п л )

4 Некрасова J1 С Историзм и исторический роман // Иностранные языки Материалы конференции (20-21 апреля 2006 г) — СПб Изд-во РГПУ им А И Герцена, 2006 — С 27-29 [Герценовские чтения] (0 08 пл)

5 Некрасова JI С Историзмы «активный словарь» или «пассивный словарь»7//Сборник трудов молодых ученых/Отв За выпуск В В Заболтана -Череповец ГОУ ВПО ЧГУ, 2006 — С 39-42 (0 16 п л )

6 Некрасова Л С К определению понятия «нсюризм» // Вопросы германской и романской филологии, Выпуск 4 Учены записки, том XV Сборник статей — СПб ЛГУ им АС Пушкина, 2005 — С 99-105 (0 31 пл)

7 Некрасова Л С К определению термина темпоризм // Известия Российского Государственного Педагогического Университета им А И Герцена №1 (18) Научный журнал — СПб, 2006 -С 70-73 (0 25пл)

8 Некрасова Л С Как заинтересовать в историзмах9 // Реформа системы высшего образования в сфере гуманитарных и социальных наук проблемы и перспективы — США и Россия Материалы международной конференции Санкт-Петербург, 15-17 марта 2006 г — СПб Изд-во РГПУ им А И Герцена, 2006 — С 201-203 (0 19 пл)

9 Некрасова Л С Сигналы историзмов в художественном тексте // Studia Lingüistica XV Язык и текст в современных парадигмах научного знания Сборник — СПб Борей Арт, 2006 — С 263-268 (0 25 п л )

10 Некрасова Л С Стилистические функции историзмов в историческом романе // Альманах современной науки и образования Тамбов «Грамота», 2007, №3 Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы В 3 ч Ч 3 — С 154157 (0,28 пл)

Подписано в печать 07 04 2008 Формат 60×84 1/16 Бумага офсетная Печать офсетная Уел печ л 1,3 Тираж 100 экз Заказ № 773

Отпечатано в ООО «Издательство «JIEMA»»

199004, Россия, Санкт-Петербург, В О , Средний пр , д 24, тел /факс 323-67-74 e-mail izd_lema@mail ru

Список научной литературыНекрасова, Лариса Сергеевна, диссертация по теме «Германские языки»

1. Амосова H.H. Слово и контекст // В кн.: Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. — JL: Изд. ЛГУ, 1958. — Учен. зап. ЛГУ им. Жданова. — № 243. — вып. 42. — С. 23-89.

2. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1956. -218 с.

3. Андреев Ю.А. Русский советский исторический роман. 20-30-е годы. -М.-Л.: Изд-во Акад. наук СССР, Ленингр. отделение., 1962. 167 с.

4. Апресян Ю.Д. О языке толкований и семантических примитивах. Т. 2 Интегральное описание и системная лексикография // Избран, труды.: В 2 т.. М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1995. — 766 с.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Учебн. пособие для студенотов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностранные языки». Идз. 2-е, перераб. — Л.: «Просвещение», 1981. — 295 с.

6. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 6-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2004. — 384 с.

7. Арнольд И.В. Стилистка современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. Пособие для студентов пед. Ин-тов по спец. «Иностр. яз». 3-е изд. — М.: Просвещение, 1990. — 300 с.

8. Архипов И.К. Человеческий фактор в языке. Учебно-методическое пособие (Материалы к курсу). СПб.: Невский институт языка и культуры, 2003. — 114 с.

9. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. — 295 с.

10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 576 с.

11. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема // Вопросы языкознания. М.: Изд-во «Наука», 1977. — №3. — С. 47-54.

12. Ахманова О.С., Натан J1.H., Полторацкий А.Н., Фающенко В.И. О принципах и методах лингвостилистического исследования. М.: Изд-во МГУ, 1966. — 184 с.

13. Ахманова С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во «Сов. Энциклопедия», 1969. — 607 с.

14. Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста: Основы теории, принципы и аспекты анализа: Для студентов филол. спец. вузов. М.: Акад. проект; Екатеринбург: Деловая кн, 2004. — 462 с.

15. Баканов А.Г. Современный зарубежный исторический роман. Киев: Выща шк. Изд-во при Киев. гос. ун-те, 1989. — 182 с.

16. Балли Ш. Французская стилистика. / Пер. с фр. К.А. Долинина / Под ред. Е.Г. Эткинда. М.: Изд-во иностранной литературы, 1965. — 394 с.

17. Банникова И. А. Актуализация выдвижение — стилистический контекст // Вопросы стилистики: Межвуз. науч. сб. — Изд-во Сарат. ун-та. Вып. №15. — 1980. — С. 65-75.

18. Беликова И.А. Особенности образования терминов-неологизмов в подъязыке компьютерной техники. Автореф. дисс. на соиск. уч. степ. канд. наук. — Омск, 2004. — 28 с.

19. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений, Том. IV. М.: Изд. АН СССР, 1956.-623 с.

20. Белянская З.Ф. Устаревшая лексика современного русского языка (историзмы). Автореф. дисс. на соиск. уч. степ. канд. наук. -Ленинград, 1978. — 20 с.

21. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Едиториал УРСС, 2002. — 448 с.

22. Бойко М. Связующие нити: Пути освоения исторической темы в художественной литературе. // Литературная учеба. М.: Издательский дом «Литературная учеба», 1983. №5. — 121 с.

23. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / H.H. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. — 123 с.

24. Большой Словарь Иностранных Слов / Сост. А.Ю. Москвин. М.: ЗАО Центрполиграф, 2005. — 816 с.

25. Большая Советская Энциклопедия в 30-ти томах, электронный вариант, 3 CD

26. Брандес М.П. Позиция писателя и стиль литературного произведения. Учен. зап. 1-го МГПИИЯ им. М. Тореза. М.: Изд.во МГПИИЯ им. М.Тореза, 1966.-т. 35.

27. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка: Для ин-тов и фак. иностр. яз / Учебник. М.: Высш. шк., 1983.-271 с.

28. Будагов P.A. К проблеме устойчивых и подвижных элементов в лексике. Изд-во АН СССР, ОЛЯ. — т. X. — вып. 2. — 1951. — 217 с.

29. Будагов P.A. Филология и культура. М.: Изд-во МГУ, 1980. — 303 с.

30. Бюлер К. Теория языка: Репрезентативная функция языка.: Пер. с нем. / Общ. ред. и коммент. Т.В. Булыгиной; Вступ. ст. Т.В. Булыгиной, A.A. Леонтьева с. VII XXIV. — М.: Прогресс. Универс., 1993. -XXII. -501 с.

31. Варфоломеев И.П. Типологические основы жанров исторической романистики: (Классиф. вида). Ташкент: ФАН. -1979. — 168 с.

32. Виноградов B.B. Избранные труды. Поэтика русской литературы. — М.: Наука, 1976.-512 с.

33. Виноградов В.В. О теории художественной речи. Учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов. Послесл. акад. Д.С. Лихачева. М.: «Высш. школа», 1971. — 240 с.

34. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики / Авт. предисл. и коммент. В.Г. Костомаров, Ю.А. Бельчиков. М.: Высшая школа, 1981.-320 с.

35. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. 255 с.

36. Винокур Т.О. О славянизмах в современном русском литературном языке // Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. Предисл. С. Бархударова. М.: Учпедгиз, 1959. — 492 с.

37. Винокур Г.О. Понятие поэтического языка // Винокур Г.О. О языке художественной литературы. -М.: Высшая школа, 1991. С. 24-31.

38. Вопросы культуры речи / Акад. наук СССР. Ин.т рус. яз. Выпуск №1. — (Сб. статей под редакцией С. И. Ожегова). — М.: Изд.во Акад. наук СССР, 1955.-135 с.

39. Ворно Е.Ф. Лексикология английского языка. Пособие для учителей сред, школы. Под ред. H.H. Амосовой. Л. Учпедгиз, Ленингр. отделение, 1955. — 170 с.

40. Вульф В. Орландо: Роман / пер. с англ. Е. Суриц. СПб.: Азбука-классика, 2004. — 304 с.

41. Галич A.A. Современная художественная документально-биографическая проза. (Проблемы развития жанра). Автореф. дисс. на соиск. степ. канд. филол. наук. — Киев, 1984. — 22 с.

42. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1958. — 459 с.

43. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка / А. Н. Гвоздев. -изд. 3-е. -М.: Просвещение, 1965.-408 с.

44. Гончарова Е.А. Интерпретация текста. Немецкий язык: Учебн. Пособие / Е.А. Гончарова, И.П. Шишкина. М.: Высшая школа, 2005. -368 с.

45. Гримберг Ф. Исторический роман в ситуации кризиса национальных утопий // НЛО («Независимый филологический журнал»). М.: Издательский дом «Новое литературное обозрение», 2005. №71 // http://www.magazines.russ.ru

46. Гулыга Е.В. Статус грамматических архаизмов в системе языка и их миграция в процессе исторического развития // ФН. М.: Издательский Дом «Академия естествознания», 1971. — С. 68-74.

47. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественно текста: (На англ. материале). М.: Изд-во МГУ, 1981. — 110 с.

48. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1991. — 205с.

49. Дворникова Е.А. Проблемы изучения традиционно-поэтической лексики в современном русском языке // Вопросы лексикологии. -Новосибирск: Наука, 1977. -С.141-154.

50. Доза А. История французского языка. Пер. с франц. E.H. Шор. / Под ред. и с предисл. М.С. Гурычевой. М.: Изд. иностр. лит., 1956. -471 с.

51. Долинин К.А Стилистика французского языка: Учебн. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». — 2-е изд., дораб. М.: Просвещение, 1987. — 303 с.

52. Донгак С.Б. Обманутое ожидание как стилистическая проблема (к постановке вопроса) // http://library.krasu.ru

53. Донгак С.Б. Языковая игра и обманутое ожидание. Красноярский государственный университет, Россия Критика и семиотика. Изд. КГУ. Вып. 3/4. — 2001. — С. 78-84 // http://www.nsu.ru

54. Дынник В. // http://www.feb-web.ru

55. Едличка А. О пражской теории литературного языка // Пражский Лингвистический Кружок. Сборник статей. — М.: Прогресс, 1967. -372 с.

56. Елисеева В.В. Анализ художественного текста. Санкт Петербург: Изд.-во СпбГУ, 1998. — С. 32.

57. Емельянова О.В. Жанровая обусловленность референциальных характеристик художественного текста (на материале научной фантастики) дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук — СПб, 1995. — 193 с.

58. Журавлева Е.М. Образность как специфическое свойство художественного/поэтического текста // Проблемы культуры, языка, воспитания. Вып. 3. — Архангельск: Изд-во «МИР». — 1998. — 189 с.

59. Земская Е.А. Как делаются слова. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963.-93 с.

60. Зубова JI.B. О семантической функции грамматических архаизмов в поэзии М. Цветаевой // Вопросы стилистики. Функциональные стили русского языка и методы их изучения. Межвуз. Науч.сб. Саратов: Изд-во Сарат. Ун-та, 1982. — Вып. 17. — С. 46-60.

61. Киселева P.A. Структурные особенности авторских неологизмов и их стилистические функции. (На материале англ. и Америк, сатир, и комич. литературы XX века). Автореф. дисс. на соискание учен, степени канд. филол. наук. JL, 1970. — 20 с.

62. Колесник И.Г. К вопросу образования неологизмов в современном французском языке // Грамматический строй и стилистика романскихязыков (межвуз. тематич. сборник). Калинин: Изд-во Калининского гос. унив, 1979. — С. 36-49.

63. Король Т.В. Окказиональные сложные существительные в современном немецком языке. (На материале произведений Э. Штриттматтера). 677 теория языкознания. — Автореф. дисс. на соискание учен, степени канд. филол. наук. Рига, 1967. — 29 с.

64. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история (Проблема языкового измерения) // h4JI («Новое в зарубежной лингвистике»). Вып 3. М.: Ин. л-ра, 1963. — С. 143-343.

65. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. академия наук. Ин-т. языкознания. — М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с. — (Язык. Семиотика. Культура).

66. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. 400 с.

67. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка: Пособие для студентов пед. вузов/ под ред. H.H. Амосовой. Л.: Учпедгиз, 1960. — 172 с.

68. Кузнецов В.Г. // http://www.sp-issues.narod.ru

69. Кузнецова О.С. К вопросу о словесной образности // Вопросы германской и романской филологии, Выпуск 4. Ученые записки, том XV: Сборник статей. СПб.: ЛГУ имени A.C. Пушкина, 2005. — 334 с.

70. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». 2-е изд., перераб. — М.: Просвещение, 1988. — 192 с.

71. Левит З.Н. Лексикология французского языка: Для инст-ов и фак. Иностр. Яз. М.: Высш. Школа, 1979. — 160 с.

72. Лесных Е. В. Архаизация лексики русского языка хх века. Автореф. дисс. на соиск. уч. степ. канд. наук. — Елец, 2002. — 28с.

73. Литературный энциклопедический словарь / под ред. В.М. Кожевникова. М.: Советская энциклопедия, 1987. — 751с.

74. Малахова В.Г. Семантико-структурные особенности низкочастотных слов и их стилистические функции (на материале имен существительных в современном английском языке). — Автореф. дисс. на соиск. уч. степ. канд. наук. Ленинград, 1977. — 23 с.

75. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М. — Изд. ИЛ, 1969. -436 с.

76. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов. 2-е изд., пераб. и доп. — М.: Высш. Шк., 1987. — 272 с.

77. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Синхронно-сопоставительный очерк Текст. / Т. В. Матвеева; науч. ред. Н. А. Купина. Свердловск : Изд-во Урал, ун-та, 1990. — 172 с.

78. Михайлова Е.Г. Архаизация элементов языка в процессе его развития: дисс. на соиск. уч. степ. канд. наук. Киев, 1987. — 178 с.

79. Морен М.К, Тетеревникова H.H. Стилистика современного французского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз-ках, 1960. -299 с.

80. Мороховский А.И., Воробьева О.П., Лихошерст И.И. Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. Киев: «Вища школа», 1991. -247 с.

81. Москальская О.И. Грамматика текста (пособие по грамматике немецкого языка для ин-тов и фак. иностр. яз.): Учебн. пособие. М.: Высш. школа, 1981. — 183 с.

82. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: Учебное пособие для студентов, аспирантов и преподавателей лингвистических дисциплин в школах, лицеях, колледжах и вузах. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1997. — 760 с.

83. Ожегов С. И. К вопросу об изменениях словарного состава русского языка в советскую эпоху // Вопросы языкознания. М.: Изд-во «Наука». -№ 2. — 1953. — С. 71-81.

84. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. Учеб. пособие для филол. фак. пед. ин-тов. Вступит, статья и коммент. канд. филолог, наук Л.И. Скворцова. -М.: «Высш. школа», 1974. -352с.

85. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественных текстов. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец-ти № 2103 «Иностранные языки». Л.: «Просвещение», 1980. — 272 с.

86. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. -М.: Наука, 1984.-222 с.

87. Попов Р. Архаизмы в структуре современных фразеологических оборотов // Русский язык в школе. М.: Изд-во «Наш язык», 1995. -№3. С. 86-90.

88. Потебня А. А. Из записок по теории словесности. Харьков, изд. М.В. Потебни, 1905 г. — 652 с.

89. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. (Теоретический курс) Учебник для студентов ин-тов и фак. инст. яз. — М.: Высшая школа, 1974. 247 с.

90. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986.-364 с.

91. Пропп В.Я. Кумулятивная сказка // В.Я. Пропп Фольклор и действительность: Избранные статьи. М.: Наука, 1976. — С. 241-257.

92. Раздобудько-Чович Л.И., 1999. http://www.ni.ac.yu.

93. Разинкина H.M. Функциональная стилистика английского языка. — М.: Высшая школа, 1989. 180 с.

94. Райнеке Ю.С. Исторический роман постмодернизма и традиции жанра (Великобритания, Германия, Австрия): Диссертация на соискание уч. ст. канд-та филол. наук. Москва, 2002. — 155 с.

95. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня. Учеб. пособие. М.: «Высшая школа», 1976. — 128 с.

96. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1974. — 265 с.

97. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык: Учеб. пособие 2-е изд. М.: Междунар. Отношения, 1994. — 560 с.

98. Салямон Л.С. О физиологи эмоционально-эстетических процессов. Содружество наук и тайны творчества. — М.: Искусство, 1968. — 358 с.

99. Седых О.М. Пространство и время как категории культуры в учении П. А. Флоренского (На материале книги «Мнимости в геометрии»): Дис. . канд. филос. наук: 09.00. Москва, 2003. — 230 с.

100. Седых Э.В. Контраст в поэзии как один из типов выдвижения (на примере циклов стихотворений «Песни Неведения» и «Песни

101. Познания» У. Блейка). Автореф. дисс. на соиск. уч. степ. канд. наук. — Санкт-Петербург, 1997. — 28 с.

102. Серова H.JI. Были ли «столетние сумерки»? // Размышление над историческим романом // Литература в школе. М.: Издательский дом «Первое сентября», 1990. -№3. — С. 38.

103. Симонов П.В. Теория отражения и психология эмоций. — М.: «Наука», 1970. 141 с.

104. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка.: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. (на англ. яз.). 2-е изд., испр. — М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Изд-во Астрель», 2000. — 224 с.

105. Славинский Я. К теории поэтического языка // Структурализм: «за» и «против»: Сб. статей. М.: Прогресс, 1975. — С. 256-277.

106. Слюсарева H.A. Функции языка // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1990. -565 с.

107. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка, подгот. к печати и отред. канд. филол. наук В.В. Пасек. — М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1956.-260 с.

108. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. -355 с.

109. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. — М.: Государственное издательство «Высшая школа», 1962. 311 с.

110. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. — 696 с.

111. Структура и функционирование поэтического текста. Очерки лингвистической поэтики. М.: Наука, 1985. — 224 с.

112. Студнева А.И. Лингвистический анализ художественного текста: Учебное пособие. Волгоград: Изд-во ВГПИ им. A.C. Серафимовича, 1983.-88 с.

113. Суровцев Ю. Люди и время: О современной исторической романистике // Новый мир. М.: «Известия», 1984. — №7. — 230 с.

114. Сусов И.П. Личность как субъект языкового общения // Личностные аспекты языкового общения. Межвузовский сборник научных трудов. Калинин: КГУ, 1989. — С. 9-16.

115. Тарасов Л.Ф. О методике лингвистического анализа поэтического произведения // Анализ художественного текста. Сб. статей. М.: Педагогика, 1975. -Вып.1. — С. 62-68.

116. Тарасов Л.Ф. Лингвистический анализ поэтического произведения. -Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972. -48 с.

117. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. -Петрозаводск: Изд-во петргу, 1995. 192 с.

118. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. Москва: Наука, 1991. -214 с.

119. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. М.: Просвещение, 1976. -448 с.

120. Тодоров Ц. Понятие литературы. Семиотика. М.: Радуга, 1983. — С. 355-369 // http://www.philology.ru/literaturel/todorov-83b.htm

121. Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». М.: Просвещение, 1986. — 127 с.

122. Тынянов Ю.Н. Поэтика, История литературы. Кино. М.: Наука, 1977.-574 с.

123. Филимонова O.E. Язык эмоций в английском тексте. Когнетивный и коммуникативный аспекты: Монография. СПб.: Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2001.-259 с.

124. Фаулз Джон Любовница французского лейтенанта. М.: Издательство «Гудьял-Пресс», 1999. — 512 с.

125. Ханпира Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании // Развитие словообразования современного русского языка. М.: АН СССР, 1964. — 154 с.

126. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слова. — Русский язык в школе. М.: «Наш язык», 1976. — № 3. — С. 48.

127. Хлебникова И.Б. Введение в германскую филологию и историю английского языка (фонология, морфология): Учебное пособие. 3-е изд., исправ. — М.: «Черо», 2001. — 184 с.

128. Хомякова Е.Г. Эгоцентризм речемыслительной деятельности. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. — 220 с.

129. Чекалина Е.М., Ушакова Т.М. Лексикология французского языка: Учебн. пособие. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. — 236 с.

130. Чернышевский Н.Г. Критический взгляд на современные эстетические понятия. Эстетика и литературная критика. Избранные статьи. — М. Просвещение, 1956. — 378 с.

131. Чижик-Полейко А.И. Стилистика русского языка. Воронеж: Изд. Воронежского ун-та, 1966. — 194 с.

132. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. — 327 с.

133. Шанский Н.М. О лингвистическом анализе и комментировании художественного текста // Анализ художественного текста. Сб. статей. М.: Педагогика, 1975. — Вып.1. — С. 21-38.

134. Шанский Н.М. Устаревшие слова в лексике современного русского языка // Русский язык в школе. М.: «Наш язык», 1954. — №3. — С. 2733.

135. Шаховский В.И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность. Сб.: Коммуникативные аспекты значения. Волгоград: Волгр. пед. ин-т, 1990 //http://www.russcomm.ru/rcabiblio/sh/shakhovs140141142143144145146147148149150151152153

136. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М. Просвещение, 1977. — 335 с.

137. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Лененингр. отд-ние, 1974.-428 с.

138. Юдин В. Взгляд истории в глаза: Размышления об исторической прозе //Литературная Россия. М.: Прогресс, 1986. С. 5-29. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. Ред. В.Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. -682 с.

139. Якобсон Р. Лингвистика и поэзия // Структурализм «за» и «против». -М.: Прогресс, 1975. С. 193-230.

140. Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы. М.: Прогресс, 1987. — 460 с.

141. Якобсон Р. // http://www.utmn.ru

142. Ялышева А.П. Архаизмы в современном немецком языке: Словарь / МГПИ им. М.Е. Евсевьева; А.П. Ялышева, А.Б. Ялышев. Саранск: Изд-во Иностр. лит-ры, 2001. — 300 с. Contex 6.0 — Computer Dictionary

143. Crystal D. The Cambridge Encyclopidia Of language. Cambridge University press. 1987. 472 p.

144. Macmillan English Dictionary, Mucmillan Publishers Limited, 2003. — 1692 p.

145. Multilex 2.0 Computer Dictionary

146. Scholes R., Who cares about the text? // Literature in Modern World: critical essays and documents/ edited by Dennis Walder. — Oxford University Press, 1993. — 386 p.

147. The Oxford English Reference Dictionary, Oxford University press, Second Edition, Edited by Judy Pearsall and Bill Trumble. 1996. — 17651. P

148. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ.

149. Banks Russel Cloudsplitter. Harper Perennial, Harper Collins Publishers Inc., 1999. — 758 p.

150. Cather Willa Later. Novels. Literary Classics of the United States, Inc., New York, NY., 1990. — 988 p.

151. Chevalier Tracy Girl With a Pearl Earring. Penguin Books Ltd, 1999. -233 p.

152. Cornwell Bernard Vagabond. Harper Collins Publisher, 2002. — 500 p.

153. Hulbert Archer B. The Paths Of Inland Commerce. A Chronicle Of Trail, Road, And Waterway, 1919 // http://www.gutenberg.net

154. Huntington Ellsworth The Red Man’s Continent, A Chronicle Of Aboriginal America New Haven. Yale University Press Toronto: Glasgow, Brook & Co. London: Humphrey Milford Oxford University Press, 1919 //http://www.gutenberg.net

155. John Fowles The French Lieutenant’s Woman. International Collectors Library, New York, 1969. — 371 p.

156. Johnson Allen Jefferson and His Colleagues. A Chronicle Of The Virginia Dynasty. 2002 // http://www.gutenberg.net

157. Munro William Bennett Crusaders of New France A Chronicle of the Fleur-de-Lis in the Wilderness Chronicles of America. — Volume 4. — 1918 // http://www.gutenberg.net

158. Rowling J.K. Harry Potter and the Goblet of Fire. 2000 // http://www.andrey.tsx.org. — 359 p.

159. Rowling J.K. Harry Potter and the Order of the Phoenix. 2003 http://www.andrey.tsx.org. — 659 p.

160. Rowling J.K. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. 1997 http://www.andrey.tsx.org. — 162 p.

161. Tremain Rose Restoration. 1990, Great Britain. Sceptre. — 382 p.

162. Woolf Virginia Orlando. Wordworth Editions Limited. — 1995. — 162 P

163. Green Roger Lancelyn The Adventures of Robin Hood. 1960, Great Britain. — Western Printing Services Ltd, Bristol. — 256 p.

164. СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СОКРАЩЕНИЙ.

165. Contex 6.0 Computer Dictionary

166. LDCE Longman Dictionary of Contemporary English. — Pearson Education Limited, 2003. — 1950 p.

167. LDELC Longman Dictionary of English Language and Culture. -Pearson Education Limited, Third Edition, 2005. — 1620 p.

168. Lingvo 11 Computer Dictionary

169. Macmillan Die Macmillan English Dictionary. — Mucmillan Publishers Limited, 2003.- 1692 p.

170. Multilex 2.0 Computer Dictionary

171. OERD The Oxford English Reference Dictionary. — Oxford University press, Second Edition, Edited by Judy Pearsall and Bill Trumble. — 1996. -1765 p.

172. БСИС Большой Словарь Иностранных Слов / Сост. А.Ю. Москвин. — М.: ЗАО Центрполиграф, 2005. — 816 с.

173. БСЭ Большая Советская Энциклопедия в 30-ти томах, электронный вариант, 3 CD

174. СЗСРЯ Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 696 с.

Американская история — Словарь: Vocabulary.com

  • аболиционист

    реформатор, выступающий за прекращение рабства

  • получение

    что-то получилось

  • оправдан

    признан невиновным в конкретном правонарушении или преступлении

  • защищать

    человек, который защищает человека, дело или идею

  • аграрный

    по сельским делам

  • союзник

    дружественная нация

  • амфибия

    , относящиеся к позвоночным, которые живут на суше, но размножаются в воде

  • приложение

    присоединить к

  • довоенный

    довоенного периода

  • антимонопольное

    о законах, предотвращающих недобросовестную деловую практику

  • по поводу

    подходящего, подходящего или подходящего типа

  • армада

    большой флот

  • вооружение

    Вооружение, используемое в вооруженных силах или военно-морских силах

  • перемирие

    состояние мира, достигнутое между противниками

  • арсенал

    всего оружия и техники, имеющихся в стране

  • ремесленник

    квалифицированный рабочий, занимающийся торговлей или ремеслом

  • ресурсы

    любые материальные ценности, принадлежащие физическим или юридическим лицам

  • астролябия

    ранняя форма секстанта

  • упираться

    отказаться от продолжения или подчиниться

  • бальзам

    препарат, применяемый наружно как лечебное или успокаивающее средство

  • бартер

    обмен товара без привлечения денег

  • блокада

    военная мера по изоляции важного для противника района

  • бутлегерство

    Акт продажи незаконно или без разрешения

  • буржуазия

    социальный класс между низшими и высшими классами

  • бойкотировать

    отказ от коммерческих отношений с какой-либо организацией

  • горожанин

    гражданин английского городка

  • контрфорс

    подставка обычно из камня или кирпича

  • кабинет

    отделение для хранения одежды и ценностей

  • столица

    большой буквенный знак, используемый при письме или печати

  • собрание

    встреча для выбора кандидата или продвижения политики

  • уступать

    дать более

  • канцлер

    лицо, являющееся главой государства (в нескольких странах)

  • движимое имущество

    личное в отличие от недвижимого имущества

  • Холодная война

    состояние политической вражды, существовавшее с 1945 по 1990 год между странами во главе с Советским Союзом и странами во главе с США

  • коллективные переговоры

    переговоры между работодателем и профсоюзом

  • колонизация

    Акт расселения группы людей на новом месте

  • колонизировать

    установить политический контроль над местом, отправив поселенцев

  • командный модуль

    космический модуль, в котором космонавты могут жить, управлять космическим кораблем и общаться с Землей

  • составная часть

    одна из отдельных частей, составляющих более крупное предприятие

  • компромисс

    помещение, в котором обе стороны идут на уступки

  • конфисковать

    временно вступить во владение ценной бумагой в судебном органе

  • сдерживание

    акт предотвращения распространения чего-либо

  • следствие

    вывод, следующий из доказательства другого предложения

  • космонавт

    Человек, обученный полетам на космическом корабле

  • крылатая ракета

    беспилотный самолет, представляющий собой автономную бомбу

  • урезать

    завершать или сокращать до предполагаемого или надлежащего конца

  • считать

    судить или рассматривать определенным образом

  • дефицит

    свойство быть меньше ожидаемого или требуемого

  • оплачивать

    несут расходы

  • демократия

    ориентация сторонников власти народа

  • демократическая партия

    Старшая из двух основных политических партий США

  • истощать

    израсходовать, как ресурсы или материалы

  • депрессия

    затонувшая или опущенная геологическая формация

  • деспотизм

    доминирование через угрозу наказания и насилия

  • разрядка

    ослабление напряженности или напряженных отношений

  • опустошать

    вызвать обширное разрушение или полное разрушение

  • диагностировать

    подлежит медицинскому анализу

  • диктатор

    правитель, не ограниченный законом

  • дипломатия

    переговоры между странами

  • разоружение

    акт или процесс сокращения или лишения оружия

  • раскольник

    Лицо, несогласное с установленной политикой

  • черновой вариант

    ток воздуха

  • водосборный бассейн

    вся географическая область, осушаемая рекой и ее притоками; площадь, характеризующаяся тем, что весь сток направляется в один и тот же выпуск

  • коллегия выборщиков

    орган, официально избирающий президента США

  • электорат

    тело гражданских лиц; имеющих право голоса

  • эмансипация

    освобождение кого-то из-под контроля другого

  • эмбарго

    Постановление правительства о введении торгового барьера

  • эмигрант

    тот, кто покидает одну страну, чтобы поселиться в другой

  • эмигрировать

    уехать из страны проживания в новую

  • предоставление избирательных прав

    акт сертификации или предоставления франшизы на

  • согласие

    неформальный союз между странами

  • возводить

    в вертикальном положении или в позе

  • акцизный налог

    налог, который измеряется объемом бизнеса

  • фашизм

    политическая теория, защищающая авторитарное правительство

  • Федералист

    член бывшей политической партии США, выступавшей за сильное централизованное федеральное правительство

  • Федералистская партия

    крупная политическая партия США в начале 19 века; основал Александр Гамильтон; выступал за сильное централизованное правительство

  • фиаско

    полный отказ или крах

  • потеря права выкупа

    возбуждено дело о возврате залога по ссуде

  • бесплатный обмен

    международная торговля без вмешательства государства

  • фурор

    интерес, сопровождаемый преувеличенным рвением

  • гарнизон

    укрепленный военный пост, где дислоцируются войска

  • сезон созревания

    сезон наилучшего роста урожая

  • партизанский

    член нерегулярной армии, сражающейся с более сильными силами

  • хабеас корпус

    приказ о доставке заключенного к судье

  • убежище

    защищенный порт, где суда могут принимать или выгружать груз

  • гедонистический

    посвящен удовольствию

  • незаконность

    незаконность в силу отсутствия на то разрешения или в соответствии с законом

  • иммигрант

    человек, который приезжает в страну для поселения в ней

  • невосприимчивый

    состояния, при котором организм может противостоять болезни

  • импичмент

    предъявить обвинение

  • импичмент

    официальный документ, обвиняющий должностное лицо в проступке

  • империализм

    политика распространения вашего владычества на зарубежные страны

  • вовлеченный

    виновных

  • произвести впечатление

    оказывают сильное и обычно положительное влияние на

  • инаугурация

    церемониальное введение в должность

  • местный

    от места нахождения

  • заражать

    занимают массово или живут на хосте

  • проникновение

    процесс, в котором люди проникают в область

  • инфляция

    акт наполнения чего-либо воздухом

  • изобретательность

    сила творческого воображения

  • житель

    человек, живущий в определенном месте

  • инициировать

    приведи в движение, начни мероприятие или подготовь почву для

  • интеллектуальная собственность

    нематериальное имущество, являющееся результатом творчества

  • интерес

    чувство озабоченности и любопытства по поводу чего-либо

  • внутреннее сгорание

    сгорание топлива внутри цилиндра

  • интернационализм

    качество глобального масштаба

  • ироничный

    показывает несоответствие между ожидаемым и

  • ислам

    монотеистическая религиозная система мусульман

  • изоляционизм

    Политика неучастия в международных отношениях

  • акционерное общество

    компания (обычно некорпоративная), у которой капитал участников объединен в общий фонд; передаваемые акции представляют собой долю владения; акционеры несут юридическую ответственность по всем долгам компании

  • Гоминьдан

    политическая партия, основанная в 1911 году Сунь Ятсеном

  • широта

    воображаемая линия вокруг Земли, параллельная экватору

  • долгота

    угловое расстояние от нулевого меридиана в Гринвиче

  • малярия

    Болезнь, вызываемая паразитами, передаваемая при укусе комара

  • малинджер

    избегать ответственности и обязанностей, часто симулируя болезнь

  • маневрировать

    учения

  • явное направление

    политика империализма, обоснованная как неизбежная

  • отпускать на волю

    освобождены от рабства или подневольного состояния

  • средневековый

    относится к средневековью или относится к нему

  • меркантилизм

    система увеличения благосостояния за счет колонизации и торговли

  • наемник

    человек, нанятый для борьбы за страну, отличную от своей собственной

  • Средний возраст

    период между классической античностью и итальянским Возрождением

  • милитаризм

    поддержание сильных вооруженных сил

  • мобилизовать

    подготовьте к действию или используйте

  • монополия

    рынок, на котором много покупателей, но только один продавец

  • Доктрина Монро

    Внешняя политика США, направленная против вмешательства в Западное полушарие со стороны внешних держав

  • национализм

    доктрина о том, что интересы вашей страны выше

  • нейтралитет

    неучастие в споре или войне

  • аннулирование

    противодействие или преодоление эффекта или силы чего-либо

  • аннулировать

    признать недействительным

  • оптимальный

    наиболее желательно возможное при ограничении

  • пацифист

    противник насилия как средства разрешения споров

  • частокол

    прочный забор из вбитых в землю кольев

  • погибнуть

    переход из физической жизни

  • преследовать

    причинять страдания

  • предгорье

    пологий склон, ведущий от подножия горы к равнинной местности

  • поляризовать

    повод сконцентрироваться на двух конфликтующих позициях

  • подушный налог

    налог в размере фиксированной суммы на человека, подлежащий уплате в качестве требования для права голоса

  • осадок

    вызвать резко

  • предопределение

    предыдущая решимость судьбой или судьбой

  • предикат

    задействовать как необходимое условие или следствие

  • премьер

    первое по рангу или степени

  • капер

    корабль, предназначенный для охоты на другие корабли

  • прогрессивизм

    политическая ориентация тех, кто выступает за прогресс в улучшении условий в правительстве и обществе

  • запрет

    действие запрещающее

  • собственная колония

    колония, переданная собственнику для управления (в 17 веке)

  • протекторат

    государство или территория, частично контролируемая более сильным государством

  • Пуританин

    член группы английских протестантов, которые в 16-17 веках считали протестантскую Реформацию при Елизавете неполной и выступали за упрощение и регулирование форм поклонения

  • карантин

    изоляция для предотвращения распространения инфекционного заболевания

  • четверть

    одна из четырех равных частей

  • рэкет

    участие в незаконном предприятии с целью получения прибыли

  • ратификация

    делает что-то действительным, официально подтверждая это

  • ратифицирован

    официально утвержден и наделен юридическими полномочиями

  • ратифицировать

    утвердить и выразить согласие, ответственность или обязательство

  • опустошать

    вызвать обширное разрушение или полное разрушение

  • реабилитация

    Использование методов лечения для восстановления или улучшения физических функций

  • возмездие

    ответный удар по врагу в военное время

  • республика

    форма правления, глава государства которой не является монархом

  • отозвать

    официально отменить

  • королевская хартия

    хартия, предоставленная сувереном

  • отделиться

    выйти из организации или государства

  • секционализм

    излишняя преданность интересам того или иного региона

  • сегрегация

    акт разлучения

  • самоопределение

    определение собственной судьбы или образа действий без принуждения

  • издольщик

    Фермер-арендатор, который должен часть каждого урожая за аренду

  • дерьмо

    Поверхностный слой земли, содержащий слой травы и корней

  • суверенитет

    Полномочия штата управлять другим штатом

  • монета

    монет в совокупности

  • спекуляция

    непрерывное созерцание предмета глубокой природы

  • спекулятивный

    не основано на фактах или расследованиях

  • портит систему

    система найма и продвижения государственных служащих, которые являются друзьями и сторонниками группы власти

  • скваттер

    лицо, проживающее на участке без прав или титула

  • безвыходное положение

    ситуация, при которой невозможно добиться прогресса

  • повестка в суд

    Распоряжение о явке свидетеля

  • избирательное право

    законное право голоса

  • наблюдение

    пристальное наблюдение за человеком или группой

  • тариф

    государственный налог на импорт или экспорт

  • богословие

    рациональное и систематическое изучение религии

  • муки

    жестокие муки страдания

  • приливная вода

    низменные прибрежные земли, осушаемые приливными потоками

  • договор

    письменное соглашение между двумя государствами или суверенами

  • раскопать

    вылечить копанием

  • урбанизация

    социальный процесс, благодаря которому города растут

  • месть

    причинение вреда кому-либо в отместку за то, что они сделали

  • слов истории

    История, как и многие дисциплины, имеет свои собственные отличительные стили письма.Учась думать о прошлом, студенты-историки должны также научиться писать историю ясно и убедительно. Те, кто уже являются сильными писателями, получат удовольствие от этой задачи, но другие могут столкнуться с ней.

    Эта страница содержит несколько списков «исторических слов», которые помогут вам начать писать историю. Вы встретите многие из этих слов при чтении истории, в то время как другие являются полезными описательными словами, которые вы можете использовать в своем собственном письме. Эти списки не являются исчерпывающими или исчерпывающими, но могут оказаться полезными для неопытных писателей.

    Если вы плохо знакомы с историей или не можете подобрать нужные слова, сохраните или распечатайте эти списки и держите их под рукой. Если вы хотите предложить слова для этих списков, пожалуйста, поделитесь своими идеями.

    Секции или группы общества

    9 0751 Люди, участвующие в торговле, такие как импорт и экспорт, покупка и продажа
    академические круги Люди, которые работают в школах и университетах, преподают или проводят исследования
    аграрный Люди, занимающиеся выращиванием сельскохозяйственных культур и животноводством через сельское хозяйство
    аристократия Люди, обладающие благородными титулами и привилегиями, часто с богатством и властью
    ремесленники Люди, участвующие в производстве или ремонте предметов, например, механики
    буржуазия Люди, владеющие капиталом, например землей , фабрики и сырье
    капиталист Что касается буржуазии (вверху), людей, которые владеют капиталом и средствами производства
    духовенство Люди, назначенные церковью для выполнения ее функций, такие как священники, монахи и монахини
    коммерческий
    экономическая Люди, учреждения и виды деятельности, которые создают потребности и потребности общества
    заведение Политическая, социальная и экономическая элита, обладающая властью в обществе
    пол Относится к правам, ролям и условиям мужчин и женщин в обществе
    промышленном массовом производстве желаний и потребностей, особенно в больших масштабах
    интеллигенция Люди, которые развивают идеи, теории и политику в обществе
    средний класс Социальные классы, которые владеют некоторой собственностью и пользуются безопасным и стабильным уровнем жизни
    военные Силы обороны государства, такие как армия, флот и авиация
    монархия институт Наследственная королевская власть во главе с королем, королевой или императором
    дворянство Люди, обладающие дворянскими титулами от рождения, королевской дотации или продажности
    крестьянство Люди, работающие на земле, обычно в качестве арендатора фермеры и часто в бедных условиях
    философов Интеллектуалы и писатели, занимающиеся критическим изучением общества, убеждений и идей
    политические Люди, органы и процессы, которые управляют и принимают решения в обществе
    пролетариат Люди, которые работают за заработную плату в обществе, особенно в промышленном секторе
    провинциальный Области страны за пределами крупных городов, такие как малые города, сельские районы или колонии
    высший класс Высшие слои общества, такие как члены королевской семьи, аристократия и самые высшие слои общества. здоровый
    городской Люди, действия и условия в больших городах
    деревня Небольшая сельскохозяйственная община, обычно в сельской местности
    рабочий класс Низшие слои общества, члены которого должны работать, чтобы выжить

    Политические системы

    абсолютизм Любая политическая система, в которой правитель или правительство обладает абсолютной властью
    анархизм Политическая система, направленная на упразднение государства и создание общности общество
    автократия Система, в которой политическая власть сосредоточена в руках одного человека
    капитализм Экономическая система, в которой большинство компаний, земли и других ресурсов находятся в частной собственности
    колониализм Система требования, урегулирования, управления и поддержание одной или нескольких колоний (см. империализм)
    коммунизм Политико-экономическая система без государства, минимальных классовых различий и экономического равенства
    конституционная монархия Политическая система с монархом, чья власть ограничена и совместно с народом
    демократия Политическая система, в которой правительство или его части выбираются народом
    божественное право Форма политической власти, при которой власть, как утверждается, устанавливается Богом
    фашизм Политическая система, отмеченная авторитарным правлением, национализмом, государством и военной мощью
    феодализм Средневековая социально-политическая система с иерархией королей, лордов, рыцарей и вассалов
    империализм Система, в которой сильное государство завоевывает территории (колонии) для своей собственной выгоды. ain
    Марксизм Система или мировоззрение, основанное на материальных факторах, неравенстве богатства и классовой борьбе
    меркантилизм Экономическая система, разработанная для увеличения национальной мощи за счет увеличения богатства и торговли
    милитаризм Система, в которой военные потребности являются приоритетом, а военные оказывают политическое влияние
    национализм Идеология, призывающая к лояльности своей собственной стране; поставить вашу страну на первое место
    народный суверенитет Форма политической власти, в которой власть проистекает из согласия народа
    социализм Система, в которой правительство правит в интересах рабочих или простых людей
    синдикализм Форма социализма, при которой рабочие коллективно контролируют свои фабрики или рабочие места
    теократия Система, в которой правительство и законы определяются религиозными лидерами и учениями
    тоталитаризм Политическая система где власть государства часто преобладает над правами человека
    государство всеобщего благосостояния Система, обеспечивающая предметы первой необходимости бездомным, безработным, больным или престарелым

    Политические концепции

    собрание Тело людей, эл. назначен или назначен для формирования правительства или принятия решений
    автократия Форма правления, при которой одно лицо отвечает за принятие решений
    конституция Документ, определяющий системы правительства и пределы государственной власти
    демократия Политическая система, в которой правительство формируется путем всенародных выборов
    божественное право Идея о том, что правительства и автократы черпают свою власть и власть от Бога
    выборы Процесс голосования для выбора других, обычно для формирования представительного правительства
    исполнительная власть Ветвь правительства, ответственная за руководство и повседневное принятие решений
    правительство Система, отвечающая за лидерство, принятие решений и принятие законов в обществе
    идеология Система идей и убеждений, которая формирует взгляды на политику и правительство
    законодательный орган Собрание, которое существует для принятия новых законов или пересмотра, изменения или отмены существующих законов
    парламент Выборный законодательный орган из которого также формируется исполнительное правительство
    участие Участие простых людей в выборе правительства и в политическом дискурсе
    народный суверенитет Идея о том, что правительства получают свою власть и власть с согласия народа
    представительство Политическая концепция, в которой одни люди действуют, говорят или принимают решения от имени других
    суверенитет Высшая власть правительства, основа его власти и автономии
    государство «Государство» описывает n организованное общество и политическая система, которая им управляет

    Экономические концепции

    капитал Ресурсы, необходимые для производства вещей, таких как земля, сырье и оборудование
    торговля Бизнес покупка и продажа, особенно в крупных размерах
    долг Деньги, причитающиеся другой стороне, обычно потому, что они были ранее заимствованы
    дефицит Дефицит, который существует, когда расходы превышают доход
    экспорт Ресурсы или товары, проданные и отправленные в другую страну, что увеличивает национальный доход
    финансы Описывает разделы экономики, связанные с управлением деньгами, такие как банковское дело
    импорт Ресурсы или товары покупаются и доставлено из другой страны, истощая национальный доход
    промышленность Производство сырья и промышленных товаров в экономике
    инфляция Рост цен на товары и услуги, снижение покупательной способности денег
    рабочая сила Люди, которые предоставлять работы, позволяющие производить или предоставлять услуги; рабочие
    laissez-faire Французский означает «пусть будет так»; экономика, свободная от торговых правил, тарифов или затрат
    производство Процесс изготовления или производства товаров, особенно в больших масштабах
    производство Процесс изготовления вещей, особенно вещей, которые имеют дополнительную ценность
    прибыль Финансовое вознаграждение, полученное от бизнеса или инвестиций, когда доход превышает затраты
    доход Деньги, полученные от обычной деятельности, такой как продажи (бизнес) или налогообложение (правительство)
    налогообложение Деньги собираются правительством у отдельных лиц и групп для финансирования государства
    торговля Покупка или продажа товаров, обычно в обмен на деньги

    Слова для описания исторической причины

    75 спровоцированных 9075
    взволновано возбуждено пробудился принес около 9075 2 катализатор
    разработан испорчен поощряется усугубляется заправлен
    генерируется спровоцирован воспламеняется побуждается популяризировано продвинуто
    предложено продвинуто опротестовано спровоцировано радикализовано
    реформировано качнулось стимулировал стимулировал возбуждал
    преобразовывал запускал настаивал подстегивал ухудшался

    слова для описания исторического эффекта 0747

    9075 разрозненный 9075 разобранный восстановленный 9075 мобилизованный 9075
    усиленный катастрофический консолидированный искалеченный уничтоженный
    деморализованный истощенный разрушенный разрушенный 9075 повышенный
    ободренный обогащенный исчерпанный усталый закаленный
    приободренный улучшенный вдохновленный отдельно
    стимулированный напряженный усиленный растянутый унифицированный
    единый неурегулированный приподнятый расстроенный усталый

    Слова для описания исторической преемственности

    9075 сдержан5 подавлено 9075 сопротивление
    заблокирован успокоен подвергнут цензуре зажат скрыт
    скрыт
    заморожено остановлено сдержано ограничено смягчено
    умиротворено угнетено подавлено запрещено
    подавлено подавлено
    восстановлено ограничено ограничено задушено стабилизировано
    остановлено задержано пригнано подавлено рана спина

    Слова для описания исторического значения

    9075
    неблагоприятный пагубный катастрофический дестабилизирующий деструктивный
    разрушительный далекий катастрофический далекий 9075 дальновидный роковой предшественник новаторский
    исцеление важно инновационное значимое модернизирующее
    модернизация
    отрицательное отрицательное
    положительный революционный разрушительный серьезный трясущийся
    разбивающийся значительный копье заголовок своевременный следящий за ним 9 0752
    преобразование бурный тревожный искоренение жизненно важное

    Слова для оценки исторических источников

    9075 безосновательный 9075 без оснований 9075 несбалансированный 9075 751 сенсационный 907 907 907 слов 907 9 0750
    сбалансированный нечестный искаженный сомнительный сомнительный
    эмоциональный преувеличенный ошибочный надуманный ошибочный 9055 инфузионный 9075 несбалансированный 9075 ограниченный вводящий в заблуждение односторонний переоцененный убедительный фальшивый
    правдоподобный пропагандист реалистичный разумный выборочный
    искаженный звук ложный нереалистичный
    ненадежный несостоятельный анализировать полезный действительный яркий
    Изучить и обсудить важную структуру или части чего-либо
    аннотировать Записать письменные вопросы, комментарии или пояснения к документу или визуальному источнику
    аннотированная библиография Список книг, которые содержат примечание о содержании и полезность каждой книги
    аргументировать Представить случай, выразить и объяснить конкретную причину или теорию
    мозговой штурм Собирать и записывать мысли и идеи спонтанно, без их сортировки и оценки
    цитировать Обратитесь к авторитетному или надежному источнику в качестве доказательства вашей информации или идеи
    сравните Изучите два или более предложений, определите и обсудите сходства между ними
    концептуальная карта Визуальная диаграмма или диаграмма с использованием фигур и линии для организации и соединения тем или идей
    заключение Последний абзац в продолжительном письме, он повторяет утверждение и «завершает» текст
    контраст Изучите два или более предложений, определите и обсудите различия между ними
    критически анализировать анализировать что-либо и предлагать взгляды и суждения о достоинствах или ценности его частей
    определить дать точные значения и объяснения чего-либо
    описать предоставить подробное и графический счет чего-то
    обсудить Предоставить взвешенный комментарий к чему-либо, указав аргументы за и против
    оценить Проанализировать что-то и сформулировать окончательные выводы относительно его ценности, достоверности или достоинства
    объяснить Предоставить ясный, простой и подробный отчет о чем-то
    историографическая деятельность Задание, требующее обсуждения историков и их интерпретаций определенной темы
    интерпретация Изучите что-то, чтобы извлечь его значение и выразить его своими словами
    введение Первый абзац в устойчивом письменном виде, предлагающий возражение и схему текста
    выпуск Тема или вопрос, открытый для обсуждения, обсуждения или спора
    оправдание Укажите четкие причины, основания и доказательства для AP артикулярный аргумент или вывод
    план Предоставьте общий обзор чего-либо, описывая только его основные характеристики
    перефразирование Чтобы описать чужие слова, утверждение или значение своими словами
    обзор Прочтите или изучите что-то и предложите свои собственные мысли и суждения об этом
    указатель Используйте фразы и предложения, определяющие направление или структуру вашего письма
    подведите итоги Кратко опишите основные моменты или атрибуты чего-либо , не вдаваясь в подробности

    © Alpha History 2019.Контент на этой странице не может быть переиздан или распространен без разрешения. Для получения дополнительной информации обратитесь к нашим Условиям использования.
    Эту страницу написали Дженнифер Ллевеллин, Брайан Дун, Джим Саути и Стив Томпсон. Для ссылки на эту страницу используйте следующую цитату:
    J. Llewellyn et al, «History words» в Alpha History, https://alphahistory.com/history-words/, 2018, дата обращения [дата последнего доступа].

    Родственные слова — Найти слова, относящиеся к другому слову

    Как вы, наверное, заметили, слова, относящиеся к «термину», перечислены выше.Надеюсь, сгенерированный список слов, связанных с терминами, соответствует вашим потребностям.

    П.С. Есть некоторые проблемы, о которых я знаю, но в настоящее время не могу их исправить (потому что они выходят за рамки этого проекта). Главный из них заключается в том, что отдельные слова могут иметь много разных значений (значений), поэтому, когда вы ищете такое слово, как означает , система не знает, к какому определению вы имеете в виду («хулиганы означают » vs . «что вы означает ?» и т. д.), поэтому учтите, что ваш поисковый запрос для таких слов, как термин, может быть немного неоднозначным для движка в этом смысле, и соответствующие термины, которые возвращаются, могут отражать это.Вам также может быть интересно: что за слово ~ термин ~?

    Также проверьте слова ~ term ~ на relatedwords.io, чтобы найти еще один источник ассоциаций.

    Связанные слова

    Related Words работает по нескольким различным алгоритмам, которые соревнуются за повышение своих результатов в списке. Один из таких алгоритмов использует встраивание слов для преобразования слов в многомерные векторы, которые представляют их значения. Векторы слов в вашем запросе сравниваются с огромной базой данных предварительно вычисленных векторов, чтобы найти похожие слова.Другой алгоритм просматривает Concept Net в поисках слов, которые имеют какое-то значимое отношение к вашему запросу. Эти и некоторые другие алгоритмы позволяют «Родственным словам» дать вам … связанных слов, а не просто прямых синонимов.

    Помимо поиска слов, связанных с другими словами, вы можете вводить фразы, и он должен давать вам связанные слова и фразы, если введенная фраза / предложение не слишком длинное. Вы, вероятно, время от времени будете получать какие-то странные результаты — это просто природа движка в его текущем состоянии.

    Особая благодарность разработчикам открытого исходного кода, который был использован для предоставления вам этого списка тематических слов: @Planeshifter, @HubSpot, Concept Net, WordNet и @mongodb.

    Еще предстоит проделать большую работу, чтобы добиться стабильно хороших результатов, но я думаю, что это на той стадии, когда это может быть полезно для людей, поэтому я выпустил его.

    Обратите внимание, что «Связанные слова» используют сторонние скрипты (такие как Google Analytics и рекламные объявления), которые используют файлы cookie.Чтобы узнать больше, см. Политику конфиденциальности.

    Обратный словарь

    Как вы, наверное, заметили, слова, обозначающие термин «термин», перечислены выше. Надеюсь, сгенерированный список слов для слова «термин» выше соответствует вашим потребностям. Если нет, вы можете попробовать «Связанные слова» — еще один мой проект, в котором используется другая техника (хотя он лучше всего работает с отдельными словами, а не с фразами).

    Об обратном словаре

    Обратный словарь работает довольно просто.Он просто просматривает тонны словарных определений и выбирает те, которые наиболее точно соответствуют вашему поисковому запросу. Например, если вы наберете что-то вроде «тоска по прошлому», то движок вернет «ностальгия». На данный момент движок проиндексировал несколько миллионов определений, и на данном этапе он начинает давать стабильно хорошие результаты (хотя иногда может возвращать странные результаты). Он во многом похож на тезаурус, за исключением того, что позволяет искать по определению, а не по отдельному слову.Так что в некотором смысле этот инструмент представляет собой «поисковую машину по словам» или преобразователь предложения в слово.

    Я создал этот инструмент после работы над «Связанные слова», который очень похож на инструмент, за исключением того, что он использует набор алгоритмов и несколько баз данных для поиска слов, похожих на поисковый запрос. Этот проект ближе к тезаурусу в том смысле, что он возвращает синонимы для запроса слова (или короткой фразы), но также возвращает множество широко связанных слов, которые не включены в тезаурус. Таким образом, этот проект, Reverse Dictionary, должен идти рука об руку с Related Words, чтобы действовать как набор инструментов для поиска слов и мозгового штурма.Для тех, кто заинтересован, я также разработал «Описывающие слова», которые помогут вам найти прилагательные и интересные дескрипторы для вещей (например, волн, закатов, деревьев и т. Д.).

    Если вы не заметили, вы можете щелкнуть по слову в результатах поиска, и вам будет представлено определение этого слова (если доступно). Определения взяты из известной базы данных WordNet с открытым исходным кодом, поэтому огромное спасибо многим участникам за создание такого потрясающего бесплатного ресурса.

    Особая благодарность разработчикам открытого кода, который использовался в этом проекте: Elastic Search, @HubSpot, WordNet и @mongodb.

    Обратите внимание, что Reverse Dictionary использует сторонние скрипты (такие как Google Analytics и рекламные объявления), которые используют файлы cookie. Чтобы узнать больше, см. Политику конфиденциальности.

    Словарь древней истории, Список слов древней истории

    Словарь слов по древней истории (107)

    A) Украшать, Александр Македонский, Амфитеатр, Древний, Уничтожить, Акведук, Архитектура, Армии, Афины, Аттила Гунн
    B) Варвар Жестокие, Византия
    C) Кампания, Пушечные ядра, Перепись, Граждане, Цивилизация, Колизей = Колизей, Завоевание, Константинополь, Крамбл, Культура
    Daily Упадок, поражение, деградация, изображение, дизайн, опустошение, господство, падение
    E) Империя, развлечение, существование, экспедиция, взрыв
    F)97
    F)97 Faction Борьба, Огневая мощь, Трение
    G) Гладиатор, Правительство, Правительство, Греция, Рост, Порох
    H) Иероглф.копыта, Лошади, Враждебность, Бросок
    I) Идеалы, Неграмотность, Безнравственность, Влияние, Внутреннее, Вторжение, Изобретения, Непобедимый
    Лидер L) Лендер, Луксор
    M) Рукопись, Могущество, Военные, Мумия, Мифология
    P) Парфенон, Фарайл, Персия, Философия Политика, Власть, Пирамида
    R) Религия, Республика, Роль, Римляне, Рим, Розеттский камень
    S) Писец, Социал, Сенат , Степи
    Распечатайте этот список слов

    www.myvocabulary.com предлагает более 650 списков слов. Чтобы увидеть больше списков слов из истории , перейдите на домашнюю страницу словесных игр, интерактивных головоломок и тематического контента, который соответствует Общим основным стандартам . . 2500 страниц бесплатного контента доступны только онлайн. Нет никаких комиссий и никакой рекламы.

    Quia — Словарь всемирной истории

    стремление к национальной независимости в стране, находящейся под иностранным господством 907 политическая власть в котором небольшая группа имеет 907 политическую власть
    A B
    система союза официальное соглашение о защите между двумя или более странами
    анархия отсутствие какой-либо политической власти
    антрополог ученый, изучающий прошлые человеческие цивилизации
    апартеид политика строгого расового разделения и дискриминации в С.Африка
    умиротворение предоставление уступок другой стране для поддержания мира
    арбитраж урегулирование спора, следуя указаниям беспристрастного человека
    археолог ученый, изучающий жизнь и культура древних поселений
    архипелаг группа островов
    перемирие взаимное соглашение об окончании войны; перемирие
    баланс сил распределение власти так, чтобы ни одна нация не могла доминировать над другими странами
    торговый баланс разница в стоимости между национальным экспортом и импортом
    блицкриг быстрое, внезапное наступление нацистов с целью скорейшей победы
    дефицит бюджета долг, возникший, когда страна тратит больше долларов, чем зарабатывает
    бюрократия в Древнем Египте, группа правительственных чиновников которому король возложил много обязанностей
    капитал $ для инвестирования в рабочую силу, машины, сырье, необходимые для промышленности
    картель ассоциация предприятий, созданная для установления международной монополии
    наличными- and-carry policy программа, в которой G.Б. обменивал наличные на необходимые припасы из США во время Второй мировой войны и перевозил их через Атлантику на собственных кораблях
    рыцарство кодекс чести идеального рыцаря
    хроника устный или письменный хронологический отчет
    кругосветное плавание плавание вокруг земного шара
    гражданское неповиновение ненасильственное противодействие несправедливому закону путем отказа подчиняться ему
    цивилизация высокоорганизованное общество, отмеченное знанием письменности, искусства и т. Д.
    коалиция альянс политических фракций для формирования 1 губ.
    холодная война политическая напряженность после Второй мировой войны между США и Советским Союзом
    коллективные переговоры переговоры между представителями рабочих и работодателями для определения заработной платы, часов и т. Д.
    конвоя судов, путешествующих в группа, окруженная военными кораблями
    корпорация компания, принадлежащая множеству акционеров, которые покупают акции и разделяют прибыль / убытки
    государственный переворот внезапное свержение правительства.лицом в органах власти
    завет торжественное соглашение
    культурная дифференциация развитие уникальных стилей строительства, искусства, обычаев на основе географии и естествознания. ресурсы
    культура идеи, обычаи, навыки и т. д. данного человека в данный момент времени
    демократия гос. населением
    депрессия резкий спад в экономике, снижение деловой активности, падение цен
    развитая страна страна с высоким уровнем индустриализации
    развивающаяся страна бедные, сельскохозяйственные нация с низким валовым внутренним продуктом
    разрядка уменьшение напряженности между США и Советским Союзом, начавшееся в 1792 году
    диктатор древнеримский магистрат назначен временно.для решения чрезвычайной ситуации
    разоружение ограничение, сокращение вооруженных сил / оружия
    ученик последователь определенного учителя религиозной доктрины
    божественное право королей доктрина, которая держит монархов власть
    теория домино вера — если 1 нация станет коммунистической, соседние нации также станут коммунистами
    династия последовательность правителей, которые являются членами одной семьи
    исход отъезд большой группы ppl
    фашизм система гв.отмечен сильным социальным и экономическим контролем
    гласность термин, относящийся к советской политике открытости и свободы слова
    гильдия средневековая ассоциация купцов, художников, ремесленников
    интифада восстание палестинцев против израильской оккупации
    железный занавес политический барьер, изолирующий страну восточного блока от стран западного блока
    кулак зажиточный землевладелец в СССР
    либерализм желание перемен правительство продвигает гражданские свободы, реформы, социальный прогресс
    демаркационная линия воображаемая линия, проведенная Папой в 1493 году, разделившая неизведанные земли между собой.Португалия и Испания
    мученик человек, который предпочел смерть отречению от религиозных принципов
    меркантилизм политика евро. нации в 1600-х годах богатство, колонии, промышленность -> власть
    милитаризм национальная политика, в которой военная готовность — ВАЖНО
    мобилизация сбор, транспортировка войск для войны
    национализм
    национальное государство политическая организация, состоящая из 1 нации с 1 группой лиц, «страна»
    естественное право универсальный закон, понимаемый с применением причины, предложенный в 1600-х годах
    нирвана состояние полного единства со вселенной
    неприсоединившийся не принимая сторону какой-либо другой нации, НЕЙТРАЛЬНО
    олигархия правительство 55
    пацифист человек, выступающий против применения насилия в целях урегулирование споров
    перестройка означает «реструктуризация» относится к восстановлению советской экономики
    плебей низший класс в Древнем Риме
    погром организованная бойня группа меньшинств вера во многих богов
    премьер-министр глава кабинета министров
    приватизация возвращение государственной собственности частным владельцам
    пропаганда идей и т. Д.используется для содействия причинению / ущербу противоположной причине
    пророк религиозный лидер, «говорит» слово Бога
    протекционизм введение тарифов на иностранные товары для защиты отечественной промышленности
    протекторат страна защищена / частично контролируется другой страной
    реакционер тот, кто выступает против прогресса или либерализма
    республика гв.в которой власть принадлежит гражданам, которые голосуют за людей, которые представляют их
    санкции принудительные меры, принятые несколькими странами против другого государства, нарушающего международное право
    страны-сателлита страны, в которой политически доминирует другой
    политика выжженной земли Сталинская политика, при которой советские граждане уничтожали все, что могло пригодиться нацистским захватчикам
    секционализм чрезмерная преданность местным политическим / экономическим интересам без учета интересов других регионов
    себя -определение право граждан определять собственный политический статус или правительство.без внешнего влияния
    социализм общество, в котором все члены делят труд и продукты
    советский избранный рабочий совет в СССР
    сфера влияния территория, на которой находится иностранная держава исключительные инвестиционные / торговые права
    степь огромная полузасушливая равнина, покрытая травой
    устойчивое развитие удовлетворение потребностей нынешнего развития без компромисса с будущими потребностями
    теократия гос.в которой правитель является одновременно религиозным и политическим лидером
    торговый дефицит экономический дисбаланс, когда страна импортирует больше, чем экспортирует
    траншея длинный узкий ров, из которого солдаты сражались во время Первой мировой войны
    треугольная торговля 3 ноги странствующих торговцев, сделанных между ними. Европа, Африка, Америка в 1600-х годах
    блиц интенсивный воздушный налет
    буферное государство нейтральная территория между двумя соперничающими державами
    коллективная безопасность переговоры между странами для совместных действий против врага атака
    общее право закон страны, основанный на обычаях, обычаях и решениях судов
    коммунизм бесклассовое общество с равным распределением экономических благ
    сдерживание политика администрации Трумэна, направленная на предотвратить распространение коммунизма
    habeas corpus закон, предотвращающий незаконное заключение, гласит, что лицо не может быть заключено в тюрьму без причины или суда
    полис город-государство в древней Греции
    революция свержение губ.изнутри
    сепаратизм политическое движение за отделение Квебека от остальной части Канады
    плебисцит прямое голосование, в котором разрешено участвовать всем народным массам

    Новые модные слова историзма | Shmoop

    Самостоятельное создание

    Подумайте о персонаже, которого все знают. Скажем, Гамлет. Откуда мы знаем, что он видит призраков, обвиняет дядю, говорит многозначительный, угрюмый маленький принц, который просто не может принять свой бедный маленький ум? Из-за того, как он устроен.А кто вылепил этого самого модного из театральных принцев? Конечно, Шекспир — а драматург сам занимался довольно тяжелым самовоздействием.

    Самообразование — это термин, придуманный шекспироведом Стивеном Гринблаттом, который придумал его, чтобы описать способ, которым авторы эпохи Возрождения, такие как Уильям Шекспир и Кристофер Марлоу, создавали идентичность для себя (и для своих персонажей) в соответствии с социальными, культурными особенностями. и политические кодексы своего времени.

    Вот почему Шекспира помнят как «Барда Эйвона» и ассоциируют с Театром Глобус, королевой Елизаветой, острой бородой и временем, когда актерами были только мужчины. Эти писатели не могли избежать этих кодов, даже когда они пытались (вы можете представить Шекспира с афро?). Они оказались в ловушке!

    Культура как текст

    Культура как книга. Мы можем открыть его, прочитать его ритуалы, социальные модели, экономические структуры и общие модели поведения, как если бы это были слова или абзацы, и таким образом мы можем понять, как работает культура.

    По сути, новые историки думают о культуре как о тексте. А литературных текстов — это небольшие тексты в этом большом тексте, который является культурой. Все текст. Понял?

    Canon

    Нет, не то, из чего стреляют порохом во время войны или обезьян во время цирка (кроме того, это примерно nn ). Это слово для группы произведений, представляющих «лучшие» литературные произведения данного языка. Уильям Шекспир, например, канонический писатель (он вам еще не надоел?).Мы читаем его в средней школе, мы читаем его в старшей школе, мы читаем его в колледже, мы читаем его на Шмоупе. Нам не сбежать от него, даже когда он нам уже надоел. Почему? Потому что он важная часть английского канона.

    В то время как (белые, мужчины, старожилы) ученые, такие как Стивен Гринблатт и Гарольд Блум, говорят о том, как важно «придерживаться канона», группа людей из далеких областей, таких как культурология, феминистская теория, постколониальный период. Теория и квир-теория говорят о том, что мы должны бросить вызов канону , потому что он исключает людей, которые традиционно сталкивались с маргинализацией, из основной культуры.

    Другими словами, эти белые, мужчины, старые ученые выбирают белых, мужских, мертвых писателей, чтобы включить их в канон, и многие такие же хорошие писатели из менее белых или менее мужских слоев общества уходят. вне. Итак, Шекспир известен только потому, что кучка старых ученых говорит нам, что он должен быть таким? Ну, наверное, нет (он же неплохой драматург в конце концов). Но, возможно, и другие писатели, и об этом нужно подумать, когда вы разделяете авторов на такие категории, как «канонические» или «неканонические».”

    Неканонический

    Итак, вы, наверное, уже догадались об этом. Речь идет обо всех тех других произведениях (подавляющем большинстве), которые , а не считаются «высокой» литературой. Подумайте о дешевых криминальных триллерах, научно-фантастических романах. Литературоведы не так много читают эти произведения, потому что, ну, они думают, что они в некотором роде неполноценные ( определенно хуже Шекспира). Но новые историки любят изучать неканонические произведения наряду с каноническими, говоря, что различие между «высокой» литературой и «низкой» литературой просто … бесполезно.

    То же самое и с произведениями небелых и немужних авторов, принадлежащих к незападным культурам или нетрадиционным способам письма. Если они неканоничны, это не значит, что их не стоит изучать! И, возможно, некоторые из них даже проникнут в канон или заставят молодых, более непредубежденных ученых заново изобрести то, чем канон является на самом деле.

    Культурная поэтика

    Это еще одно название «нового историзма». Почему два термина обозначают одно и то же теоретическое движение? Не спрашивайте нас.Спросите Стивена Гринблатта, который предпочитает использовать «Культурную поэтику» для описания своей собственной практики вместо «нового историзма». Но это в значительной степени означает то же самое, за исключением того, что вместо того, чтобы подчеркнуть, что это новый способ поиска исторических сторон текстов, он фокусируется на том, как это способ искать культурных сторон поэтики (что может означать прозу или другие виды искусства, а не только поэзию).

    Представление

    Литературное произведение (или художественное произведение), которое изображает аспекты социальной или культурной жизни, — это , представляющее то, как эти аспекты выглядят в реальной жизни.«Ромео и Джульетта » Шекспира представляет собой воплощение звездной любви. Роман Габриэля Гарсиа Маркеса «» Сто лет одиночества представляет собой представление латиноамериканской истории.

    Работа новых историков состоит в том, чтобы увидеть, как литературные репрезентации отражают аспекты социальной (или политической, экономической, культурной) жизни своего времени, а также как они их комментируют или критикуют.

    История

    Да… вещи, которые случились в прошлом. Верно?

    Держите лошадей! Согласно новым историцистам, история — это не просто список фактов, которые мы собираем.Это потому, что история будет рассказываться по-разному, в зависимости от того, с чьей точки зрения она рассказывается. Есть много разных версий истории, так много разных способов ее проявления в искусстве или литературе. Сложно, а?

    Дискурс

    Дискурс состоит из группы текстов, утверждений или высказываний, относящихся к определенной теме или теме. Есть, например, «дискурс», касающийся Анджелины Джоли и Брэда Питта (мы можем назвать его дискурсом «Бранджелины»). Существует научный «дискурс» о творчестве Шекспира.Существует юридический «дискурс» о том, кого и почему следует арестовывать.

    Существует множество различных типов дискурса — важно понять, как одна книга или вещь, которую кто-то говорит по теме, может быть отражением всей сокровищницы идей, уже высказанных по этой проблеме, — и этот клад является «дискурсом». »Вокруг этой концепции.

    Материализм

    Материальные вещи имеют значение, люди (понимаете? Материальные … материальные … ну ладно).

    По сути, все, что мы делаем, включая то, что мы думаем, определяется нашими материальными условиями (богатые мы или бедные? Чем мы занимаемся по работе? В каком доме мы живем?).Новые историки очень серьезно относятся к материальным условиям, потому что они думают, что эти условия действительно важны для того, как литературные произведения (и все произведения искусства, если на то пошло) производятся и потребляются публикой.

    Итак, возвращаясь к истории — дело не только в том, что люди решили, что они больше не любят чай, что привело к американской революции — это связано с материальными обстоятельствами (налоги на чай, солдаты, которые пили чай).

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *