Стихи зима: Стихи о зиме. Читать стихотворения о зиме великих русских поэтов классиков на портале «Культура.РФ»

Содержание

Стихи о зиме. Читать стихотворения о зиме великих русских поэтов классиков на портале «Культура.РФ»

Мы ответили на самые популярные вопросы — проверьте, может быть, ответили и на ваш?

  • Подписался на пуш-уведомления, но предложение появляется каждый день
  • Хочу первым узнавать о новых материалах и проектах портала «Культура.РФ»
  • Мы — учреждение культуры и хотим провести трансляцию на портале «Культура.РФ». Куда нам обратиться?
  • Нашего музея (учреждения) нет на портале. Как его добавить?
  • Как предложить событие в «Афишу» портала?
  • Нашел ошибку в публикации на портале. Как рассказать редакции?

Подписался на пуш-уведомления, но предложение появляется каждый день

Мы используем на портале файлы cookie, чтобы помнить о ваших посещениях. Если файлы cookie удалены, предложение о подписке всплывает повторно. Откройте настройки браузера и убедитесь, что в пункте «Удаление файлов cookie» нет отметки «Удалять при каждом выходе из браузера».

Хочу первым узнавать о новых материалах и проектах портала «Культура.РФ»

Подпишитесь на нашу рассылку и каждую неделю получайте обзор самых интересных материалов, специальные проекты портала, культурную афишу на выходные, ответы на вопросы о культуре и искусстве и многое другое. Пуш-уведомления оперативно оповестят о новых публикациях на портале, чтобы вы могли прочитать их первыми.

Мы — учреждение культуры и хотим провести трансляцию на портале «Культура.РФ». Куда нам обратиться?

Если вы планируете провести прямую трансляцию экскурсии, лекции или мастер-класса, заполните заявку по нашим рекомендациям. Мы включим ваше мероприятие в афишу раздела «Культурный стриминг», оповестим подписчиков и аудиторию в социальных сетях. Для того чтобы организовать качественную трансляцию, ознакомьтесь с нашими методическими рекомендациями. Подробнее о проекте «Культурный стриминг» можно прочитать в специальном разделе.

Электронная почта проекта: [email protected] ru

Нашего музея (учреждения) нет на портале. Как его добавить?

Вы можете добавить учреждение на портал с помощью системы «Единое информационное пространство в сфере культуры»: all.culture.ru. Присоединяйтесь к ней и добавляйте ваши места и мероприятия в соответствии с рекомендациями по оформлению. После проверки модератором информация об учреждении появится на портале «Культура.РФ».

Как предложить событие в «Афишу» портала?

В разделе «Афиша» новые события автоматически выгружаются из системы «Единое информационное пространство в сфере культуры»: all.culture.ru. Присоединяйтесь к ней и добавляйте ваши мероприятия в соответствии с рекомендациями по оформлению. После подтверждения модераторами анонс события появится в разделе «Афиша» на портале «Культура.РФ».

Нашел ошибку в публикации на портале. Как рассказать редакции?

Если вы нашли ошибку в публикации, выделите ее и воспользуйтесь комбинацией клавиш Ctrl+Enter. Также сообщить о неточности можно с помощью формы обратной связи в нижней части каждой страницы. Мы разберемся в ситуации, все исправим и ответим вам письмом.

Если вопросы остались — напишите нам.

Волшебница-зима — Пушкин. Полный текст стихотворения — Волшебница-зима

Мы ответили на самые популярные вопросы — проверьте, может быть, ответили и на ваш?

  • Подписался на пуш-уведомления, но предложение появляется каждый день
  • Хочу первым узнавать о новых материалах и проектах портала «Культура.РФ»
  • Мы — учреждение культуры и хотим провести трансляцию на портале «Культура.РФ». Куда нам обратиться?
  • Нашего музея (учреждения) нет на портале. Как его добавить?
  • Как предложить событие в «Афишу» портала?
  • Нашел ошибку в публикации на портале. Как рассказать редакции?

Подписался на пуш-уведомления, но предложение появляется каждый день

Мы используем на портале файлы cookie, чтобы помнить о ваших посещениях. Если файлы cookie удалены, предложение о подписке всплывает повторно. Откройте настройки браузера и убедитесь, что в пункте «Удаление файлов cookie» нет отметки «Удалять при каждом выходе из браузера».

Хочу первым узнавать о новых материалах и проектах портала «Культура.РФ»

Подпишитесь на нашу рассылку и каждую неделю получайте обзор самых интересных материалов, специальные проекты портала, культурную афишу на выходные, ответы на вопросы о культуре и искусстве и многое другое. Пуш-уведомления оперативно оповестят о новых публикациях на портале, чтобы вы могли прочитать их первыми.

Мы — учреждение культуры и хотим провести трансляцию на портале «Культура.РФ». Куда нам обратиться?

Если вы планируете провести прямую трансляцию экскурсии, лекции или мастер-класса, заполните заявку по нашим рекомендациям. Мы включим ваше мероприятие в афишу раздела «Культурный стриминг», оповестим подписчиков и аудиторию в социальных сетях. Для того чтобы организовать качественную трансляцию, ознакомьтесь с нашими методическими рекомендациями. Подробнее о проекте «Культурный стриминг» можно прочитать в специальном разделе.

Электронная почта проекта: [email protected] ru

Нашего музея (учреждения) нет на портале. Как его добавить?

Вы можете добавить учреждение на портал с помощью системы «Единое информационное пространство в сфере культуры»: all.culture.ru. Присоединяйтесь к ней и добавляйте ваши места и мероприятия в соответствии с рекомендациями по оформлению. После проверки модератором информация об учреждении появится на портале «Культура.РФ».

Как предложить событие в «Афишу» портала?

В разделе «Афиша» новые события автоматически выгружаются из системы «Единое информационное пространство в сфере культуры»: all.culture.ru. Присоединяйтесь к ней и добавляйте ваши мероприятия в соответствии с рекомендациями по оформлению. После подтверждения модераторами анонс события появится в разделе «Афиша» на портале «Культура.РФ».

Нашел ошибку в публикации на портале. Как рассказать редакции?

Если вы нашли ошибку в публикации, выделите ее и воспользуйтесь комбинацией клавиш Ctrl+Enter. Также сообщить о неточности можно с помощью формы обратной связи в нижней части каждой страницы. Мы разберемся в ситуации, все исправим и ответим вам письмом.

Если вопросы остались — напишите нам.

Откуда к нам пришла зима — Бродский. Полный текст стихотворения — Откуда к нам пришла зима

Откуда к нам пришла зима,
не знаешь ты, никто не знает.

Умолкло все. Она сама
холодных губ не разжимает.
Она молчит. Внезапно, вдруг
упорства ты ее не сломишь.
Вот оттого-то каждый звук
зимою ты так жадно ловишь.

Шуршанье ветра о стволы,
шуршанье крыш под облаками,
потом, как сгнившие полы,
скрипящий снег под башмаками,
а после скрип и стук лопат,
и тусклый дым, и гул рассвета…
Но даже тихий снегопад,
откуда он, не даст ответа.

И ты, входя в свой теплый дом,
взбежав к себе, скажи на милость,
не думал ты хоть раз о том,
что где-то здесь она таилась:
в пролете лестничном, в стене,
меж кирпичей, внизу под складом,
а может быть, в реке, на дне,
куда нельзя проникнуть взглядом.

Быть может, там, в ночных дворах,
на чердаках и в пыльных люстрах,
в забитых досками дверях,
в сырых подвалах, в наших чувствах,
в кладовках тех, где свален хлам…
Но видно, ей там тесно было,
она росла по всем углам
и все заполонила.

Должно быть, это просто вздор,
скопленье дум и слов неясных,
она пришла, должно быть, с гор,
спустилась к нам с вершин прекрасных:
там вечный лед, там вечный снег,
там вечный ветер скалы гложет,
туда не всходит человек,
и сам орел взлететь не может.

Должно быть, так. Не все ль равно,
когда поднять ты должен ворот,
но разве это не одно:
в пролете тень и вечный холод?
Меж ними есть союз и связь
и сходство — пусть совсем немое.
Сойдясь вдвоем, соединясь,
им очень просто стать зимою.

Дела, не знавшие родства,
и облака в небесной сини,
предметы все и вещества
и чувства, разные по силе,
стихии жара и воды,
увлекшись внутренней игрою,
дают со временем плоды,
совсем нежданные порою.

Бывает лед сильней огня,
зима — порой длиннее лета,
бывает ночь длиннее дня
и тьма вдвойне сильнее света;
бывает сад громаден, густ,
а вот плодов совсем не снимешь…
Так берегись холодных чувств,
не то, смотри, застынешь.

И люди все, и все дома,
где есть тепло покуда,
произнесут: пришла зима.
Но не поймут откуда.

Стихи про зиму для детей

Стихи про зиму для детей в легкой, интересной форме передают всю сказочную атмосферу зимнего веселья и новогодних праздников. Снежки из белоснежного пушистого снега, лепка снеговиков, катание с горок – обожаемые детьми развлечения.

Малыши быстро запоминают понятные рифмы стихов про зиму для детей, которые смогут рассказать во время детского новогоднего утренника или семейной встречи. Красочные строки помогут провести с пользой морозные вечера, даря хорошее настроение не только малышам, но и вам, уважаемые родители.

Кто согреет солнышко?

Всем зимою холодно,
В дом бегут скорее.
Остаётся солнышко.
Кто его согреет?

Раньше согревало,
Были солнцу рады.
А теперь любуются
Танцем снегопада.

Нарисую солнышко
У себя в альбоме,
И как будто станет
Посветлее в доме.

Напишу записку, —
Я уже умею:
Не печалься, солнышко!
Я тебя согрею.

Автор: Лидия Слуцкая

Мороз – волшебник

Мороз – волшебник!
Это видно сразу:
Я свой альбом еще не открывал,
А он уже
Без кисточек, без красок
Все окна за ночь нам разрисовал!

Автор: К. Билич

Берёза

Белая береза под моим окном
Принакрылась снегом, точно серебром.
На пушистых ветках снежною каймой
Распустились кисти белой бахромой.
И стоит береза в сонной тишине,
И горят снежинки в золотом огне.
А заря, лениво, обходя кругом,
Обсыпает ветки новым серебром.

Автор: С. Есенин

Всюду снег

Всюду снег, в снегу дома —
Привезла его зима.
К нам спешила поскорей,
Привезла нам снегирей.
От зари и до зари
Славят зиму снегири.
Дед Мороз, как маленький,
Пляшет у завалинки.
А я тоже могу
Так плясать на снегу.

Автор: А. Бродский

Гололедица

Не идется и не едется,
Потому что гололедица.
Но зато отлично падается!
Почему ж никто не радуется?!

Автор: В. Берестов

Зима

До марта скованы пруды,
Но как теплы дома!
В сугробы кутает сады
Заботливо зима.
Снег осыпается с берез
В дремотной тишине.
Картины летние мороз
Рисует на окне.

Автор: Е. Русаков

Зимушка-зима

В ледяной карете мчится
Зимушка-зима,
Ветер крыльями стучится
В сонные дома.
Расцветают скверы, парки
Снежной белизной.
И мороз возводит арки
Над тропой лесной.

Автор: Т. Бокова

Мороз

Все злее, злее, злее
На улице мороз.
И каждый потеплее
Закутывает нос.
И людям, и машинам
Сейчас не до красы.
И люди, и машины
Закутали носы.

Автор: В. Орлов

Мы снежинки

Мы снежинки, мы пушинки,
Покружиться мы не прочь.
Мы снежинки-балеринки,
Мы танцуем день и ночь.
Встанем вместе мы в кружок —
Получается снежок.
Мы деревья побелили,
Крыши пухом замели.
Землю бархатом укрыли
И от стужи сберегли.

Первый снег

На деревья, на аллеи
Снег летит муки белее,
Легкий-легкий, чистый-чистый,
Мягкий, хрупкий и пушистый.
Снег в руке сжимаем
И снежки кидаем.
Первый снег – светлый снег,
Как же радует он всех.

Автор: И. Мельничук

Письмо

К нам пришло
Письмо одно,
Было странное оно.
Вместо марок –
Три снежинки,
А конверт –
Из чистой льдинки,
А письмо не на листке,
А на беленьком снежке:
— Скоро, скоро
К вам примчу
На метели прилечу,
Запляшу и закружу,
Снегом землю наряжу,
И деревья, и дома …–
И подписано:
«Зима»

Автор: И. Пивоварова

Пришла зима

Пришла зима веселая
С коньками и салазками,
С лыжнею припорошенной,
С волшебной старой сказкою.
На елке разукрашенной
Фонарики качаются.
Пусть зимушка веселая
Подольше не кончается!

Автор: И. Черницкая

Санки

Съезжают санки сами вниз,
Но есть у них один каприз.
Чтоб с горки мчались сани,
Мы вверх их тащим сами.

Автор: С. Островский

Снегири

Выбегай поскорей
Посмотреть на снегирей.
Прилетели, прилетели,
Стайку встретили метели!
А Мороз-Красный Нос
Им рябинки принес.
Хорошо подсластил.
Зимним вечером поздним
Ярко-алые грозди.

Автор: А. Прокофьев

Снежная семья

Возле дома снежный дед
В шубу снежную одет.
Он кряхтит на всю округу,
Он зовет свою подругу.
Мы и стали во всю прыть
Бабу снежную лепить.
А она сказала: – Скука!
Нету внучки, нету внука!
Мы слепили и внучат –
Маленьких снеговичат.

Автор: М. Вайнилайтис

Снежок

Снежок порхает, кружится,
На улице бело.
И превратились лужицы
В прозрачное стекло.
Где летом пели зяблики,
Сегодня – посмотри! –
Как розовые яблоки,
На ветках снегири.

Снежок изрезан лыжами,
Как мел, скрипуч и сух.
И ловит кошка рыжая
Веселых белых мух.

Автор: З. Александрова

Тpое на заснеженной полянке

Тpое на заснеженной полянке
Я, Зима и санки.
Только землю снег покpоет —
Собиpаемся мы тpое.
Веселимся на полянке —
Я, Зима и санки.

Автор: А. Босев

Пойдём, лепить снеговика…

Пойдём лепить снеговика!
Возьмём ведро, морковь, метёлку!
Пошли кататься на коньках!
Давай прокатимся на горке!

Пошли во двор играть в снежки!
Оденься только потеплее!
На печке варежки — возьми!
Теплом пусть руки твои греют!

Давай не будем упускать —
Возможность стать на миг ребёнком!
И время старить перестав —
Нам проиграет в этой гонке!

Зима не может длиться вечно!
И снег лежит ещё, пока!
Всё в нашей жизни скоротечно!
Пойдём лепить снеговика!

Автор: Артур Гарипов

Морозное утро

Солнце будто согревая
Светит радостно с утра.
В ясном небе проплывая
Не встречая облака.

Всё вокруг в лучистом свете,
Звонкий щебет тут и там.
Словно речь идёт о лете
Вопреки всем холодам.

Только пар при разговоре,
Да румянец на щеках
Холод утренний не скроют
В позолоченных лучах.

Автор: Артур Гарипов

Волшебная ночь

Деревья в саду на морозе как в сказке
Застыли в глубоком серебряном сне.
И ветви что осенью сбросили краски
Покрытые снегом блестят при луне.

Доносится смех детворы на салазках.
На небе мерцание ярких огней.
Кружат хороводы в причудливых масках
Соседи у ели, в горящем окне.

Автор: Артур Гарипов

Снежный сад

Распахнув пошире окна
Утром ранним в октябре,
Безгранично-удивлённо
Простоял минуты две!

Я стоял заворожённо
Восхищаясь красотой,
Что за рамою оконной
Засияла предо мной!

Вместо листьев золотистых
На деревьях меж ветвей,
Снег искрился серебристый
Бесконечностью огней!

Всё окутано сверкая
Белоснежной пеленой,
Ярким блеском озаряя
Сад осенний — ледяной!

Автор: Артур Гарипов

Стихи про зиму

Стихи русских поэтов о самом холодном, но по своему прекрасном времени года — стихи про зиму.

Первый снег

Николай Рубцов

Ах, кто не любит первый снег
В замерзших руслах тихих рек,
В полях, в селеньях и в бору,
Слегка гудящем на ветру!

В деревне празднуют дожинки,
И на гармонь летят снежинки.
И весь в светящемся снегу,
Лось замирает на бегу
На отдаленном берегу.

Зачем ты держишь кнут в ладони?
Легко в упряжке скачут кони,
И по дорогам меж полей,
Как стаи белых голубей,
Взлетает снег из-под саней…

Ах, кто не любит первый снег
В замерзших руслах тихих рек,
В полях, в селеньях и в бору,
Слегка гудящем на ветру!


Весна (Уходи, зима седая!..)

Аполлон Майков

Посвящается Коле Трескину

Уходи, зима седая!
Уж красавицы Весны
Колесница золотая

Мчится с горней вышины!

Старой спорить ли, тщедушной,
С ней — царицею цветов,
С целой армией воздушной
Благовонных ветерков!

А что шума, что гуденья,
Теплых ливней и лучей,
И чиликанья, и пенья!..
Уходи себе скорей!

У нее не лук, не стрелы,
Улыбнулась лишь — и ты,
Подобрав свой саван белый,
Поползла в овраг, в кусты!..

Да найдут и по оврагам!
Вон — уж пчел рои шумят,
И летит победным флагом
Пестрых бабочек отряд!


Станция Зима

Дмитрий Кедрин

Говорят, что есть в глухой Сибири
Маленькая станция Зима.
Там сугробы метра в три-четыре
Заметают низкие дома.

В ту лесную глушь еще ни разу
Не летал немецкий самолет.
Там лишь сторож ночью у лабазов
Костылем в сухую доску бьет.

Там порой увидишь, как морошку
Из-под снега выкопал медведь.
У незатемненного окошка
Можно от чайку осоловеть.

Там судьба людская, точно нитка,
Не спеша бежит с веретена.
Ни одна тяжелая зенитка
В том краю далеком не слышна.

Там крепки бревенчатые срубы,
Тяжелы дубовые кряжи.
Сибирячек розовые губы
В том краю по-прежнему свежи.

В старых дуплах тьму лесных орехов
Белки запасают до весны…
Я б на эту станцию поехал
Отдохнуть от грохота войны.


Снег

Николай Глазков

1

Сегодня счастливый выпал денек:
Веселый такой выпал снег.
Ему хорошо. Он торжественно лег,
Тревожа и радуя всех.
О нем сочиняют поэты стихи,
Читают знакомым, друзьям.
Кто скажет, что снег — чепуха, пустяки?
Есть в нем что-то близкое нам!

2

Такой пушистый, белый снег
Однажды утром выпал,
Махровые уремы рек
Узорчато усыпал.
Лежит и знает, что нужна
Ему зима, а мне весна!

3

Так странно выпадает снег,
Атласно и добротно.
На берегах родимых рек
Ему лежать вольготно.
Чиста тропинка у реки,
Купаться могут чудаки,
Ежели им угодно!


Зимнее чувство

Алексей Жемчужников

Хоть в зимний час приходят дни с востока,
А всё еще природа хороша;
Она не спит безмолвно и глубоко,
Морозом в ней не скована душа.

И листья лес не все еще утратил,
И жизни шум не прекратился в нем;
По дереву стучит красивый дятел,
В кустах скворец шуршит сухим листом.

Но пусть зима приходит! Мне приятно,
Когда, летя, мне снег туманит взор.
Люблю в лугах белеющие пятна
И серебро залитых солнцем гор.

Пускай земли под снегом жизнь застынет,—
Мне эта смерть природы не страшна;
Я знаю — срок оцепененья минет,
И снова жизнь вдохнет в нее весна.

Дожить бы мне до праздника земного!
Тогда весны увижу красоту,
И белизну долин увижу снова —
Но уж не снег, а яблони в цвету.


Зима

Павел Антокольский

Зима без маски и без грима
Белым-бела, слаба, не слажена,
Но и таящаяся зрима,
Но и молчащая услышана.

Она сама полна предчувствий,
Уместных разве только в юности,
Сама нуждается в искусстве,
В его тревожной, дикой странности.

Всё дело в нем! Всё окруженье
Кистей, и струн, и ритма требует.
Всё бередит воображенье,
Торопит, бродит, бредит, пробует…

А мы, теснящиеся тут же,
Оцениваем дело заново,—
Канун зимы, преддверье стужи,
Разгар художества сезонного.


Зима (Как перья страуса…)

Владислав Ходасевич

Как перья страуса на черном катафалке,
Колышутся фабричные дымы.
Из черных бездн, из предрассветной тьмы
В иную тьму несутся с криком галки.
Скрипит обоз, дыша морозным паром,
И с лесенкой на согнутой спине
Фонарщик, юркий бес, бежит по тротуарам…

О, скука, тощий пес, взывающий к луне!
Ты — ветер времени, свистящий в уши мне!


Когда выпадет снег

Елизавета Дмитриева

«Когда выпадет снег»,- ты сказал
и коснулся тревожно
моих губ, заглушив поцелуем слова,
Значит, счастье — не сон. Оно здесь.
Оно будет возможно,
Когда выпадет снег.

Когда выпадет снег. А пока пусть во взоре томящем
Затаится, замолкнет ненужный порыв.
Мой любимый! Все будет жемчужно-блестящим,
Когда выпадет снег.

Когда выпадет снег, и как будто опустятся ниже
Голубые края голубых облаков,-
И я стану тебе, может быть, и дороже, и ближе,
Когда выпадет снег.


Первый снег

Алексей Жемчужников

Поверхность всей моей усадьбы
Сегодня к утру снег покрыл…
Подметить все и записать бы,-
Так первый снег мне этот мил!

Скорей подметить! Он победу

Уступит солнечному дню;
И к деревенскому обеду
Уж я всего не оценю.

Там, в поле, вижу черной пашни
С каймою снежной борозду;
Весь изменился вид вчерашний
Вкруг дома, в роще и в саду.

Кусты в уборе белых шапок,
Узоры стынущей воды,
И в рыхлом снеге птичьих лапок
Звездообразные следы…


Зимнее утро

Александр Пушкин

Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела —
А нынче. .. погляди в окно:

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,

И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.

Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?

Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.

👍 Короткие стихи про зиму 🐱

Сказки » Стихи » Короткие стихи про зиму

Порекомендовать к прочтению:

Поставить книжку к себе на полку

Страницы: 1 2

НОВЫЙ СНЕГ
Зинаида Александрова

Новый снег, пушистый, белый,
С ним что хочешь, то и делай…
Собери скорее в горсть
И снежок подальше брось,
Не лижи его украдкой,
А копай своей лопаткой
И на санках сверху вниз
С белой горки прокатись.


Протопчи в снегу дорожку,
Обгони на лыжах кошку,
Смастери снеговика,
Вот и все дела – пока…

* * *

ЗИМА
Сафуан Алибаев

Осень с деревьев
Сорвала одежду.
Кто в мороз согреет
Веточки их нежные?

Вьюга их пригрела,
Песню спев попутную,
Шаль связала белую
И тепло укутала.

* * *

Я ЗНАЮ, ЧТО НАДО ПРИДУМАТЬ…
Агния Барто

Я знаю, что надо придумать,
Чтоб не было больше зимы,
Чтоб вместо высоких сугробов
Вокруг зеленели холмы.

Смотрю я в стекляшку
Зелёного цвета,
И сразу зима
Превращается в лето.

* * *

ГОЛОЛЕДИЦА 
Валентин Берестов

Не идется и не едется,
Потому что гололедица.
Но зато отлично падается!
Почему ж никто не радуется?!

* * *

СНЕГОПАД 
Валентин Берестов

День настал.
И вдруг стемнело.
Свет зажгли. Глядим в окно.

Снег ложится белый-белый.
Отчего же так темно?

* * *

ДЛЯ КОГО ПОЕШЬ, ПУРГА…
Валентин Берестов

— Для кого поешь, пурга,
В серебристые рога?
— Для малюток-медвежат,
Что в берлоге крепко спят.

* * *

ВОЛШЕБНИК
Клавдия Билич

Мороз — волшебник!
Это видно сразу:
Я свой альбом
Еще не открывал,
А он уже
Без кисточек,
Без красок
Все окна
За ночь нам разрисовал!

* * *

ВСЮДУ СНЕГ
А. Бродский

Всюду снег, в снегу дома —
Привезла его зима.
К нам спешила поскорей,
Привезла нам снегирей.
От зари и до зари
Славят зиму снегири.
Дед Мороз, как маленький,
Пляшет у завалинки.
А я тоже могу
Так плясать на снегу.

* * *

ПЕРВЫЙ СНЕГ
Иван Бурсов

— Посмотрите-ка, ребята,

Все вокруг покрыла вата!
А в ответ раздался смех:
— Это выпал первый снег.
Не согласна только Люба:
— Это вовсе не снежок —
Дед Мороз почистил зубы
И рассыпал порошок.

* * *

СНЕГОПАД
И. Винокуров

Снегопад,
Снегопад.
Шёл он день
И ночь подряд.
Шёл он полем,
Шёл он лесом,
Заглянул и под навесы,
Пухом лёг он
На дома,
И мы поняли:
Зима.

* * *

СНЕЖОК
И. Винокуров

На полянку, на лужок
Тихо падает снежок.
Улеглись снежинки,
Белые пушинки.
Но подул вдруг ветерок,
Закружился наш снежок.
Пляшут все пушинки,
Белые снежинки.

* * *

ЕЛОЧКА
Ольга Высотская

Ни листочка, ни травинки!
Тихим стал наш сад.
И берёзки, и осинки
Скучные стоят.
Только ёлочка одна
Весела и зелена.

Видно, ей мороз не страшен,
Видно, смелая она.

* * *

ЗИМОЙ В ЛЕСУ
Н. Гончаров

Намело,
Навьюжило.
Все деревья
В кружеве:
Снег на соснах,
На кустах,
В белых шубках ели.
И запутались в ветвях
Буйные метели.

* * *

САНКИ
Юсуф Гарей

По снежку на санках дети
Мчатся с горки, словно ветер.
Кто боится в снег свалиться —
Пусть на санки не садится.

* * *

СНЕЖИНКИ
Н. Гончаров

Белые снежинки,
Легкие пушинки,
Словно искорки горят
На ладонях у ребят.
И мгновенно тают,
Но не улетают.

* * *

ЗИМА НЕДАЛЕКО
Т. Дмитриев

Порхают легкие снежинки.
Седеют сосны за рекой.
Ворона каркнула с лозинки:
«Зи-ма, зи-ма недалеко!»
А я ведь знаю сам не хуже,
Уже готовлюсь на каток.
На всякий случай в каждой луже
На прочность пробую ледок.

* * *

СНЕГОВИК 
Вадим Егоров

Давай, дружок, смелей, дружок,
Кати по снегу свой снежок.
Он превратится в снежный ком,
И станет ком снеговиком.
Его улыбка так светла!
Два глаза, шляпа, нос, метла.
Но солнце припечет слегка –
Увы! – и нет снеговика.

* * *

ЗИМА
Татьяна Коваль

Хоть и холодно зимой,
Не хотим идти домой!
Лыжи, санки и коньки —
Это зимние деньки!
Пруд замерз и стал катком,
Стал сугроб снеговиком.
Праздник, елка, огоньки!
Вот так зимние деньки!

* * *

ПОДАРОК
Виктор Кудлачев

Подарю я бабушке
Голубые варежки.
Я из ниток шерстяных
Десять дней вязала их,
Пусть она их носит,
Руки не морозит.

* * *

СНЕЖИНКИ
А. Липецкий

Снежинки пуховые,
Веселые, живые!
Вы кружитесь, мерцаете
В молчании лесном
И землю устилаете
Блестящим серебром.

* * *

ЗИМА
Виктор Лунин

На картине у зимы
Все бело от снега:
Поле, дальние холмы,
Изгородь, телега.
Но порой блеснут на ней
Средь поляны ватной
Красногрудых снегирей
Солнечные пятна.

* * *

ПУРГА
Виктор Лунин

И дни, и ночи напролет
Пурга за окнами ревет.
И так привычна нам она,
Что стала даже не слышна.

* * *

КРУГЛЫЙ ГОД. ФЕВРАЛЬ
Самуил Маршак

Дуют ветры в феврале,
Воют в трубах громко.
Змейкой вьется по земле
Легкая поземка.

Над Кремлевскою стеной —
Самолетов звенья.
Слава армии родной
В день ее рожденья!

* * *

ПЕРВЫЙ СНЕГ
И. Мельничук

На деревья, на аллеи
Снег летит муки белее,
Легкий-легкий, чистый-чистый,
Мягкий, хрупкий и пушистый.
Снег в руке сжимаем
И снежки кидаем.
Первый снег – светлый снег,
Как же радует он всех.

* * *

СНЕЖИНКИ
Галина Новицкая

— Кто снежинки
Делал эти?
За работу
Кто в ответе?
— Я! — ответил Дед Мороз
И схватил меня
За нос!

* * *

НОВАЯ ШУБКА
Галина Новицкая

В лес примчался
Первый снег.
Попросился
Но ночлег…
Перепуганный
Не в шутку,
Примерять стал
Зайчик шубку!
Без иголки,
Без портного
Шубка новая готова!

* * *

Страницы: 1 2

Поделитесь ссылкой на сказку с друзьями: Поставить книжку к себе на полку
 Распечатать сказку
Читайте также сказки:

KEnglish.

ru — для родителей и для детей.

Зима. Дети любят это время года гораздо больше, чем взрослые, так как со снегом связано столько веселых забав.
Здесь я буду собирать простенькие стишки про зиму на английском языке, которые легко можно выучить даже с 3-х летним малышом, а также стихотворения чуть посложнее, для деток постарше.

Сразу отмечу, что перевод дан далеко не художественный, и представлен он только для вашего понимания смысла стихотворения (если с английским вы на «Вы»). Детям перевод не нужен. Достаточно жестов и картинок.
Но если кто-то желает блеснуть красивым, художественным переводом того или иного стишка, пишите в комментариях, будем только рады, и я, и читатели 🙂

Snow on the ground.
Snow on the tree.
Snow on the house.
Snow on me!

Снег на земле.
Снег на деревьях.
Снег на домике.
Снег на мне!

 

It’s winter, it’s winter,
Let us skate and ski!
It’s winter, it’s winter,
It’s great fun for me!

Зима, зима,
Давайте кататься на лыжах и коньках!
Зима, зима,
Время веселья для меня!

 

Snowflakes are nice,
Snowflakes are white.
They fall by day,
They fall at night.

Снежинки красивые,
Снежинки белые.
Они падают днем,
Они падают ночью.

 

Winter hat
Upon my head —
My head stays warm,
But my nose is red!

Зимняя шапка
У меня на голове —
Голове моей тепло,
А вот нос мой красный!

 

Winter, winter.
Let’s go skate.
Winter, winter.
Don’t be late.
Winter, winter.
Let’s go roll.
Winter, winter.
In the snow.
Winter, winter!
Winter, winter!

Зима, зима.
Пошли кататься на коньках.
Зима, зима.
Не опаздывай.
Зима, зима.
Пошли, поваляемся в снегу.
Зима, зима.
В снегу.
Зима, зима!
Зима, зима!

 

Crunch, crunch, crunch, crunch, crunch
Up the hill we go
Sliding, sliding, sliding, sliding
Down the hill we go.

Хрусть, скрип, хрусть, скрип, хрусть,
Вверх на холм мы идем.
На санках едем, на санках едем,
Мы вниз с холма.

Для наглядности: вырежьте санки из цветной бумаги, на доске нарисуйте горку. Читая стишок, санки поднимаем вверх по горке, затем они едут вниз.

 

Snowflakes falling
One by one,
Time to play,
And have some fun.
Build a snowman
Snowballs, too,
Come and see what you can do.

Снежинки падают
Одна за другой,
Время играть,
И веселиться.
Слепить снеговика,
И снежки,
Приходи и посмотри, что ты можешь сделать.

 

Snowflakes are falling on the ground,
On our houses and in our town.
On my nose and in my hair,
Snowflakes are falling everywhere.

Снежинки падают на землю
На наши дома и в нашем городе.
На мой нос и волосы,
Снежинки падают везде.

 

Children are skiing,
Children are skating,
Sledging down the hills.
Winter is charming,
When it is coming
With snow and frost all around.

Дети катаются на лыжах,
Дети катаются на коньках,
И на санках вниз со склона.
Зима очаровательна,
Когда приходит
Со снегом и морозом.

 

Winter season

This is the season
When mornings are dark,
And birds do not sing
In the forest and park.

This is the season
When children ski,
And Santa Clause
Brings a Christmas tree.

Это время года,
Когда утром темно.
А птички не поют
В лесу и парке.

Это время года,
Когда дети катаются на лыжах.
А Санта Клаус
Приносит рождественскую елку.

 

The snow is falling,
The wind is blowing,
The ground is white
All day and night.

Снег идет,
Ветер дует.
Белым бело вокруг,
Весь день и всю ночь.

 

Вы также можете посмотреть другие материалы для занятий на тему «Зима»:

 

 

Если вы считаете материал интересным, поделитесь им с друзьями в социальных сетях.

Смотрите также:

Зима: Стихи для детей | Академия американских поэтов

Следующие стихотворения исследуют темы зимы, снега и холода и подходят для молодежи.


«[« Это первый снег -] »Мацуо Басё
» Это первый снег —…

«Лондонский снег» Роберта Бриджеса
Когда все спали, пошел снег…

Эмили Дикинсон «Есть определенный уклон света (258)»
Есть определенный уклон света…

«Зима хороша — его ледяные радости (1316)» Эмили Дикинсон
Зима хороша — его ледяные радости
Прочтите план урока

«Снежная буря» Ральфа Уолдо Эмерсона
Озвучено всеми небесными трубами…

«Снежная пыль» Роберта Фроста
Путь ворона…

«Пламя и лед» Роберта Фроста
Некоторые говорят, что мир погибнет в огне…

«Грейс» Джой Харджо
Я думаю об Винде и ее безумных поступках в тот год, когда нам нечего было терять…

«Те зимние воскресенья» Роберта Хайдена
И по воскресеньям отец рано вставал…

«Зимний лес» Генри Уодсворта Лонгфелло
Когда зимние ветры пронизывают холод…

«Зима» Вальтера де ла Мара
И малиновка полетела…

«После зимы» Клода Маккея
Когда-нибудь, когда деревья сбросят листву…

«Когда год стареет» Эдны Сент-Винсент Миллей
Не могу не вспомнить…

«Ода моим носкам» Пабло Неруды
Мару Мори принесла мне…
прочитать план урока

«Снег» Наоми Шихаб Най
Однажды с завязанным вокруг рта шарфом…

«Автопортрет во время бедствия» Деборы Паредес
Все утро моя дочь умоляла на улице. ..

«Зимние сумерки» Анны Портер
Ясным зимним вечером

«Оттепель» Лола Ридж
Дует ветер …

« Как вам это понравится , Акт II, Сцена VII» Уильяма Шекспира
Дуй, дуй, ты зимний ветер…

«Снежная песня» Фрэнка Демпстера Шермана
По долине, по холму…

«Время дождя и снега», Изуми Сикибу
Время дождя и снега

«Никогда не собирайте фрукты», Эдна Стрит.Винсент Миллей
Никогда, никогда нельзя сорвать плод с ветки …

«Снежный человек» Уоллеса Стивенса
Надо думать о зиме

«Зимние иллюстрированные книги» Роберта Льюиса Стивенсона
Лето угасает, приходит зима…

«На снегу» Джонатана Свифта
Я падаю с небес, а с земли начинаю…

«Места [III. Зимнее солнце] »Сары Тисдейл
Там был куст с алыми ягодами…

«Зимняя голубая сойка» Сары Тисдейл
Хрустящий яркий снег шептал…

«Снегопад такой тихий», Мигель де Унамуно
Снегопад такой тихий…
прочитать план урока

«Звуки зимы» Уолта Уитмена
Звуки зимы тоже…

«Приближение зимы» Уильяма Карлоса Вильямса
Полуобрезанные деревья…
прочитать план урока

«Зимние деревья» Уильяма Карлоса Вильямса
Все сложные детали…


еще стихи о зиме

просмотреть материалы для учителей

просмотреть стихи и поэты

как создать антологию

15 отражающих зимних стихов для холодных ночей

Я всегда предпочитал зиму лету. Это время для отдыха, уютных занятий, таких как чтение и размышления. Всем известно, что в Северном полушарии 21 декабря — зимнее солнцестояние, самый короткий день в году. Вместо того, чтобы оплакивать самый короткий день в году, многие зимние стихи сосредотачиваются на том факте, что дни снова становятся длиннее в день солнцестояния. Холод, тьма и неизвестность могут быть мощными символами, но в этих зимних стихотворениях солнцестояние празднуется как время для размышлений и обновления.

1.Чтобы познать тьму, Уэнделл Берри,

Идти в темноте со светом — значит знать свет.

Чтобы узнать темноту, иди в темноту. Иди без прицела,
и обнаруживаю, что тьма тоже цветет и поет,
и путешествуют темными ногами и темными крыльями.

2. Молитва в честь зимнего солнцестояния Эдварда Хейса

Темная тень космоса склоняется над нами…
Мы помним, что тьма жадности, эксплуатации и ненависти
также удлиняет свою тень над нашей маленькой планетой Земля.
Поскольку наши предки боялись смерти и зла и всех темных сил зимы,
мы опасаемся, что тьма войны, дискриминации и эгоизма
может обречь нас и нашу планету на вечную зиму.

Пусть мы найдем надежду в огнях, зажженных нами в эту священную ночь,

Информационный бюллетень «Проверьте свою полку»

Подпишитесь, чтобы получать новости, списки книг и многое другое от Библиотечного центра «Проверьте свою полку».

Спасибо за регистрацию! Следите за своим почтовым ящиком.

Регистрируясь, вы соглашаетесь с нашими условиями использования надежда друг на друга и на всех, кто составляет сеть мира и справедливости
что охватывает весь мир.

В сердце каждого человека на этой Земле
горит искра светящейся добродетели;
в сердце нет полной тьмы.
Пусть мы, отпраздновавшие это зимнее солнцестояние,
нашей жизнью и служением, своими молитвами и любовью
призываем друг к другу свет и любовь
, которые сокрыты в каждом сердце.
Аминь.

3. Самый короткий день Сьюзан Купер

Итак наступил самый короткий день, и умер год

И везде на протяжении веков белоснежного мира
Пришли люди поют, танцуют,
Чтобы прогнать тьму.
Они зажигали свечи на зимних деревьях;
Они обвешивали свои дома вечнозелеными растениями;
Всю ночь горели умоляющие костры
Чтобы сохранить год живым,
И когда вспыхнуло новогоднее солнышко, проснулись
Они кричали, упиваясь.
Сквозь все морозные века их слышно
Эхо позади нас — слушайте !!
Все длинные эхо поют одно и то же наслаждение,
Этот самый короткий день,
Как обещание просыпается в спящей стране:
Они колядуют, пируют, благодарят,
И горячо любим своих друзей,
И надежда на мир.
И мы здесь, сейчас,
В этом году и каждый год.
Добро пожаловать, Йоль!

4. Зимняя ночь старика Роберта Фроста

Все на улице мрачно смотрели на него
Сквозь тонкий иней, почти отдельными звездами,
То, что собирается на стекле в пустых комнатах.
Что удерживало его глаза от обратного взгляда
Была ли лампа наклонена рядом с ними в его руке.
Что мешало ему вспомнить, что это было.
То, что привело его в эту скрипучую комнату, было возрастом.
Он стоял с бочками вокруг себя — в растерянности.
И, напугав подвал под собой
Поступая там, он еще раз напугал его
В топоте — и напугал внешнюю ночь,
У которой есть свои звуки, знакомые, как рев
Деревья и треск ветвей, обычные вещи ,
Но ничего так, как бить по ящику.
Свет, которым он был ни для кого, кроме себя
Где он теперь сидел, озабоченный тем, что знал,
Тихий свет, и даже не это.
Он отправил на Луну — такой же, как она,
Так поздно возникшая — на сломанную луну
Во всяком случае лучше, чем солнце
За такую ​​зарядку, его снег на крыше,
Его сосульки вдоль стены, чтобы хранить;
И спал. Бревно сдвинулось с толчком
Попав в печь, его потревожило, и он сдвинулся,
И облегчил его тяжелое дыхание, но все еще спал.
Один пожилой мужчина — один мужчина — не может содержать дом,
Ферма, сельская местность, или, если он может,
Так он делает это зимней ночью.

5. К зиме Клод Маккей

6. Те зимние воскресенья Роберт Хайден

По воскресеньям мой отец тоже вставал рано
и одевался на сине-черном морозе,
потом из-за потрескавшихся рук, которые болели
от родов, в буднюю погоду разжег
пожаров. Никто никогда его не благодарил.

Я просыпаюсь и слышу, как холод трескается.
Когда в комнатах было тепло, он звонил,
, и я медленно вставал и одевался,
боясь хронической злости этого дома,

Говоря с ним равнодушно,
, который прогнал холод,
и отполировал мои хорошие ботинки.
Что я знал, что я знал
суровых и одиноких офисов любви?

7. Снег, Дерек Уолкотт

8. Белые глаза Мэри Оливер

9. Маленький Гиддинг Т.С. Элиот

Я

Середина зимы — это отдельный сезон.
Середина зимы, хотя и промокшая к закату,
Подвешенная во времени, между полюсом и тропиком.
Когда самый короткий день, с морозом и огнем,
Кратковременное солнце зажигает лед на прудах и канавах,
В безветренный холод, который является теплом сердца,
Отражение в водянистом зеркале
Сияние, слепящее в рано днем.
И светится ярче пламени ветки или жаровни.
Возбуждает немой дух: нет ветра, но пятидесятнический огонь.
В темное время года.

В

То, что мы называем началом, часто бывает концом
А сделать и конец — значит сделать начало.
Конец там, где мы начинаем…

Каждая фраза и каждое предложение — это конец и начало…

10. Мир, Дженнифер Чанг

Однажды зимой я жил на севере, один
и без усилий, мечтая о себе
в прошлое. Возможно, подумал я,
слов могут пополнить конфиденциальность.
Снаружи красный велосипед застыл
в форме, сделав мир фальшивым
в его белой строгости. Столько
происходит после жатвы: луна
выполняет новизну: убой,
снег.Один час тот же
, что и следующий, я держал за руки
или держал снег. Я был как скульптура,
забывающая или, может быть, вспоминая
все. Красные крылья в снегу,
красных мыслей, пылающих на войне,
, которые у меня снова были с собой.
Все, что я ненавижу в мире
Я ненавижу в себе, даже сейчас
пишу так, как будто это закон
природы. Скажем, в снегу было
оленей, вышедших из холода
, и еще несколько голых гинкго
в роще нищих.Скажем,
, я был не единственным, кто видел
или слышал деревья, их неуверенность на
больше, чем мой шум. Возможно,
будущее — это крошечное пламя
, которое я вырву из свечи. Во-первых, я горю.
Тогда онемение. Почему каждую зиму
должно становиться холоднее и увереннее?

11. Холодная середина зимы, Кристина Россетти

13. Холодная Земля спала внизу Перси Биши Шелли

14.

Снег, Наоми Шихаб Най

15. Дуй, дуй, зимний ветер Уильям Шекспир

Ниже приведено стихотворение Шекспира на музыку Джона Раттера.


Какие ваши любимые зимние стихи? Хотите еще больше освещения поэзии? Мы тебя поймали.

Великих зимних стихов

Красивый снег и лед, экстремальные холода и суровые зимние штормы на протяжении многих лет вдохновляли многих поэтов и писателей. Вот подборка зимних стихов известных поэтов, которые вдохновят вас.

  • « Зимняя сказка » Дилана Томаса
    Это стихотворение Дилана Томаса содержит строку:
    «Снежный приход.Вырезанные в скале устья — струны, обдуваемые ветром … »

  • « Снежный человек » Уоллеса Стивенса
    Зимнее стихотворение Уоллеса Стивенса содержит строки: «Чтобы созерцать можжевельники, встряхиваемые льдом, Ели грубые в далеком блеске».
  • « Это просеивает из свинцовых сит » Эмили Дикинсон
    Стихотворение Эмили Дикинсон об изменении ландшафта:
    «До забора доходит,
    Заворачивает, ж / д по ж / д,
    Пока он не потеряется в овечьей шерсти;
    Это касается Небесной Вейла »

  • « Сонет 97: Как зимой было мое отсутствие » Уильяма Шекспира
    Это стихотворение из Шекспира включает строки:
    «Какие холода я испытал, какие мрачные дни видел!
    Какая старая декабрьская голость повсюду! »

  • « Прогулка зимой » Сильвии Плат
    Зимняя поэма Плата содержит строки: «Зимний рассвет — цвет металла, Деревья застывают на месте, как обожженные нервы. «
  • » К снежному венку »Эмили Бонт
    В стихотворении Бронте есть строки:« Но как ангел, когда я проснулся, «Твоя серебристая форма, такая мягкая и светлая»,
  • » Рождественская песнь «Кристина Россетти
    Стихотворение Россетти начинается с описания суровой зимы:
    » В суровую середину зимы
    Морозный ветер стонал,
    Земля стояла твердо, как железо «,

  • » При виде пучка подснежников в шторме «Уильям Вордсворт
    Поэма Уильяма Вордсворта о метели.Он включает в себя строчку: «Проходит множество неистовых вихрей».
  • « Снег » Элизы Кук
    Эти зимние стихи Элизы Кук содержат строки: «Радуйся снегу — метель! Гладче и чище, чем чело красавицы!»
  • « На снегу » Джонатана Свифта
    Это зимнее стихотворение Джонатана Свифта содержит убедительные строки: «Я ярок, как ангел, и легок, как перо, Но тяжелый и темный, когда ты меня сжимаешь».
Вы можете найти больше стихов в нашем разделе Стихи.

Было время, когда эти дикие уединения,
Тем не менее, прекрасны, как дикая — я прошел через них
Чаще, чем сейчас; и когда жизненные невзгоды
Раздавил мой дух — когда пульс неустойчивый
Удар со странным трепетом — бродил бы дальше
И искать в лесу.Солнце на моем пути

Был для меня другом. Зыбучие холмы,
Тихие лощины, уходящие далеко в прошлое,
С нежным приглашением исследовать
Их обмотки были спокойным обществом
Это поговорило со мной и успокоило меня. Затем пение
Птиц и звона ручьев и нежной ласки
Свежий лесной воздух заставил меня забыть
Мысли, которые нарушили мой покой, и я начал
Собирать простаки у края фонтана,
И теряюсь в мечтах. Пока стоял
В одиночестве природы я был с одним
С кем я рано познакомился, один
Кто никогда не хмурился для меня, чей голос
Никогда не упрекал меня за часы, которые я украл
От забот не любил, но коих мир
Считается высшим, чтобы поговорить с ней.Когда визжал
Холодные ноябрьские ветры ударили по лесу,
И коричневые поля были без трав, и тени
То, что встретилось над веселой речушкой,
Были испорчены, я искал, я все еще любил их, — они казались
Как старые товарищи в невзгодах.
Тем не менее в моих прогулках была красота; ручей,
Граничит с искрящимся инеем, было весело
Как с бахромой из летних цветов. Афар,
Деревня со своими шпилями, тропа ручьев,
И тусклые отступающие долины, скрытые до
Вставив деревья, сделайте видимым
Через голую рощу и мои знакомые места
Это казалось мне новым. И я не замедлил прийти
Из их; когда облака, из их неподвижных юбок,
Стряхнул на землю перистый снег,
И все было белым.Чистый острый воздух за границей,
Хотя он не чувствовал запаха травы и не слышал
Любовный зов птиц и веселое жужжание пчел,
Не было воздуха смерти. Яркие мхи ползли
По пятнистым стволам и близким бутонам,
Это лежало на ветвях, инстинкт жизни,
Терпеливый и ожидающий мягкого дыхания весны,
Не боялся пронзительного духа Севера.
Снежная птица щебетала на буковой ветке,
И под болиголовом, чьи толстые ветви согнуты
Под его ярким холодным бременем и сухим
Круг на земле из засохших листьев,
Куропатка нашла приют. По снегу
Кролик отскочил.Более легкая гусеница
Лисицы и енота широкая дорога была там,
Пересекаются друг с другом. Из его дупла,
Белка была заграницей, собирала орехи
Просто упал, что попросил зиму стужу и раскачку
Зимнего взрыва, чтобы вывести их из рук.

Но зимой есть еще более яркие сцены, — он хвастается
. Великолепие за гранью того, что знает великолепное Саммер;
Или Осень, с его многочисленными плодами и лесами
Все окрашено в разные оттенки.Приходите, когда пойдут дожди
Снег покрыли глазурью, а деревья покрыли льдом;
Пока наклонное февральское солнце льет
В беседки поток света. Подход!
Инкрустированная поверхность должна выдерживать твои шаги,
И широкие арочные порталы рощи
Добро пожаловать в ваш вход.Смотреть! массивные стволы
Заключены в чистый кристалл; каждый световой спрей,
Кивая и позвякивая в дыхании небес,
Усыпана дрожащими каплями воды,
Этот поток с радужным сиянием, когда они движутся.
Но вокруг родительского стебля длинные невысокие сучья
Изгиб, в сверкающем кольце, и беседки скрывают
Стеклянный пол.Ой! вы могли бы подумать пятно,
Просторная пещера какой-то девственной шахты,
Глубоко в недрах земли — там, где растут драгоценные камни,
И алмазы выпустили сияющие жезлы и бутон
С аметистом и топазом — и место
Зажигается по-королевски чистым лучом
Это обитает в них.Или, может быть, огромный зал
Из сказочного дворца, что переживает ночь,
И не тускнеет в лучах солнца; —
Где хрустальные колонны испускают тонкие валы
И перекрещивающиеся арки; и фантастические проходы
Ветер с прицелом в яркости, а потерялись
Среди многолюдных столбов. Подними глаз твой, —
Ты не видишь ни крыши пещеры, ни дворцового свода;
Там голубое небо и белое плывущее облако
Загляните внутрь. Снова дикие фантазии
Из фонтанов, замерзших, когда они поднимались,
И неподвижно со всеми их разветвленными соплами в воздухе
И все их шлюзы запечатаны.Все, все светло;
Свет без тени. Но все пройдет
Со следующим солнцем. Из бесчисленных огромных стволов
В ослабленном состоянии грохот льда издает звук
Как далекий рев рек и канун
По обыкновению закрою коричневый лес.

И приятно, когда шумные потоки
Просто освобождены, и более мягкие солнца тают
Пышный снег, спасает только твердый занос
В глубокой лощине или в тени сосен, —
Приятно созерцать клубы дыма
Прокатитесь среди кленов холма,
Где пронзительный звук молодых голосов будит
Пронзительное эхо, как прозрачная чистая лимфа,
Это из раненых деревьев, в мерцающих каплях,
Падение посреди золотого сияния утра,
Собирается наполненными до краев ведрами, часто
В руках крепкие, ход топора
Делает лес звенящим. По тихому воздуху,
Приходите и спокойно плывите по мягким светлым облакам,
Такие, какие вы видите летом, и ветры
Сильно помешивайте ветки. В солнечной расселине,
Где не приходят холодные бризы, цветет один
Маленький ветряк, только что открывшийся глаз
Синий, как весеннее небо, на которое он смотрит —
Поразить бездельника в обнаженных рощах
С неожиданной красотой, по тем временам
До цветов и зеленых листьев еще далеко.
И прежде, чем он придет, встречные ветры будут часто
Снова соберу их гнев, и быстрые тучи
Тень неба и скачет по мерзлой земле
Падут их залповые магазины, округлые, как град,
И белый, как снег, и снова громкий Север
Обрушит в ярости раздраженные леса.

Эмили Дикинсон: Зимние стихи | Женские голоса для перемен

Поздравляю вас с зимой, читатели, в период, который, несомненно, должен быть самым странным, а для некоторых — самым мрачным праздничным сезоном, который мы когда-либо испытывали. Трудно поверить, что прошел почти год с тех пор, как эти первые разрозненные сообщения о новом вирусе распространились по миру. Здесь, в Калифорнии, с начала ноября действует комендантский час.Почему-то легче переносить это прохладное время года, когда звук сирены на улице приглушен. Помещение в тюрьму также легче, зная, что вакцины скоро появятся, что есть срок окончания. До сих пор я сдерживал одиночество и домашнюю лихорадку, планируя регулярные встречи Zoom, совершая социально удаленные прогулки с друзьями и проводя мероприятия онлайн-сообщества, такие как общенациональное коллективное чтение War and Peace ( #tolstoyto together ), спонсируется Общественное пространство .

Иногда все это работает. Однако в последние девять месяцев меня больше всего поддерживала моя работа и ее тихие безжалостные сроки, в том числе написание этих колонок. Еще одним источником утешения была поэзия; чтение, учеба и письмо — это сердцебиение моих дней. Имея это в виду, в колонке на этой неделе для вас будут представлены стихи: подборка зимних стихов Эмили Дикинсон, а также ссылки на другие праздничные сборники стихов в Интернете.

Родившаяся в 1830 году в Амхерсте, штат Массачусетс, Эмили Дикинсон в течение года посещала женскую семинарию на горе Холиок, затем вернулась домой, чтобы жить почти в уединении, поддерживая активную переписку с другими писателями, но большую часть времени проводя с семьей.Ее стихи, написанные в ее комнате или на клочках бумаги, хранившихся в карманах ее фартука, были плодовитыми, но по большей части неизвестными при ее жизни. На это повлияло чтение Дикинсоном поэтов-метафизиков 17-го века, Роберта и Элизабет Барретт Браунинг и Джона Китса, а также ее воспитание в консервативном пуританском городке Новой Англии. Дикинсон опубликовала всего несколько стихотворений при жизни, и некоторые из ее работ отражают позицию любви / ненависти к славе и признанию.

Первая книга Дикинсон вышла после ее смерти в 1886 году, когда ее невестка обнаружила в сундуке в ее комнате сорок сшитых вручную томов, перевязанных лентами.Эти «главы», как их называли, включали около 1800 стихотворений, написанных от руки и характеризовавшихся необычными заглавными буквами и черточками. В первом издании редакторы иногда упорядочивали структуру строф, пунктуацию и синтаксис в стихотворениях или изменяли их последовательность, во многих случаях изменяя значение. Текущая стандартная версия, Рукописные книги Эмили Дикинсон (Belknap Press 1981), пытается воссоздать замысел Дикинсон, восстанавливая ее черточки и ее первоначальный порядок стихов.[ poets.org ].

Похоже, что Дикинсон не поощряли читать работы ее современника, Уолта Уитмена, но многие критики сегодня связывают этих двух поэтов как первоначальных авторов уникального американского голоса в поэзии. Их стили совершенно разные: абстракции Дикинсон, ее сдержанная, наклонная музыкальность и ее интроверсия резко контрастируют с экспансивными линиями Уитмена, конкретными предметами и грандиозными тенденциями. Сюжеты Дикинсон скромны, взяты из ее местного физического мира и богатого ландшафта ее собственной психики, а ее уникальный гений заключается в том, как она использует их для исследования универсальных идей и тем.Известная своей сжатостью, креативным синтаксисом и блестящей и необычной дикцией, Дикинсон придумала пословицу «скажи это наклонно» — фразу, которая описывает ее собственные работы и определяет, на что нацелены лучшие стихи. [источник: poets.org ]

Вот более легкое, чем обычно, стихотворение Дикинсона о чувстве возбуждения и радости, вызванном снежным шквалом:

Снежинки (45)

Я считал, пока они не танцевали, так что
Их тапочки прыгнули по городу —
А потом я взял карандаш
Чтобы записать повстанцев —
А потом они стали так весело
Собраны на кондуктор!

Большинство стихотворений Дикинсона состоит из баллад или гимнов, чередующихся ямбическими строками из четырех долей со строками из трех долей, но в этой короткой лирике используется ямбический триметр с тремя сильными долями в каждой строке: «Я считаю ed до они танцевал так. Шаблон рифмы представляет собой ABAB с несколькими наклонными рифмами (например, «танцевал так» / «карандаш»), заменяющими полные рифмы на концах строк. По сюжету этого стихотворения оратор трезво начинает свои наблюдения, пытаясь уловить и классифицировать, в первую очередь, с подсчета снежинок. Однако даже на этом этапе она уже соблазнена, как мы знаем из таких глаголов, как «танцевал так» и «прыгнул». Кто может читать эти строки, не испытывая при этом приступа радости?

Борясь с желанием поддаться восторгу, говорящий упрекает снежинки в том, что они «мятежники», и пытается подавить их восстание, записывая их карандашом на бумаге (рисунок или письмо).В середине стихотворения (строка 5) идет поворот, обозначенный словом «и», точка, в которой восторг начинает побеждать. В конце концов, уговорившись перестать быть застрявшей в грязи («отказаться от придурка»), оратор, в конце концов, еще не танцует. Однако она явно этого хочет и готово согнуть пальцы ног.

Это следующее зимнее стихотворение более серьезное, тонкое и глубокое, и, как и во многих стихотворениях Дикинсона, смерть является его подтекстом.

942

Снег под холодной мягкостью
Некоторые, которые никогда не лежат
Сделай свой первый отдых этой зимой
Я увещаю Тебя

Одеяло Богаче ближнего
Мы так новенько дарим
Чем твое акклиматизированное существо
Хочешь, суровый снег?

Здесь гимнометр чередует ямбический тетраметр с линиями ямбического триметра.Схема рифм (ABCA CDCD) более свободна, чем в приведенном выше стихотворении, но она также опирается на наклон («Сосед» / «Существо»), а также полные рифмы («даровать» / «Снег») на концах строк. Две его короткие строфы передают нежность, смешанную с горем и смирением перед смертью.

Здесь говорящий напрямую обращается к «Снегу», олицетворяемому как существо, обладающее властью и силой покрывать могилы. Синтаксис сложный, но он сводится к запросу, просящему Сноу в этом году проявить больше, чем обычно, к этой задаче.Оратор хочет, чтобы Снег предпринял дополнительные шаги, чтобы «укрыть» новые могилы недавно умерших, тех, кто «совершит свой первый отдых этой зимой». В первой строфе тон говорящего ругает («Уговариваю тебя»), а во второй — умоляет («Хочешь?»). Обратите внимание, как меняется ее форма обращения с простого «Снег» на более формальный «Строгий снег», при этом последнее проявляет больше смирения и уважения.

Я давно любил это обманчиво простое стихотворение, но в этом году — когда COVID стал причиной более миллиона смертей во всем мире — идея всех этих новых могил, впервые покрытых снегом, приобрела новое глубокое и волнующее значение.Сейчас мы все слишком хорошо знакомы с этими выгоревшими в мозгу изображениями моргов из рефрижераторов, массовых захоронений и гробов, сложенных в итальянских церквях. Что можно сделать или сказать перед лицом таких огромных страданий и потерь? Это стихотворение находит выход и делает это с нежностью, наполняющей мои глаза каждый раз, когда я читаю его.

Озимая обработка (1707)

Возделываемая зима.
Пахотно, как весна.

Это стихотворение, даже короче хайку, заставляет меня думать о моем зимнем саду здесь, в Калифорнии, где можно собирать капусту, брокколи, цветную капусту и капусту в январе, а также другие овощи круглый год. Зимний сад может показаться не стоящим усилий, так как рост медленный, а урожайность низкая, но когда я пытаюсь посадить озимый урожай, он дает урожай. Мне приходит в голову, что ту же идею можно применить и к заключению. За последние несколько месяцев я научился ценить свободный от поездок и социальных обязательств график, который дает больше времени для уединения, чтения и размышлений. Теперь, когда у пандемии явно есть дата окончания, я пытаюсь использовать оставшиеся месяцы изоляции как возможность чего-то добиться, может быть, писательского проекта.Это также последний шанс испытать и полностью ощутить одиночество, о котором я даже не мог мечтать до COVID. Одиночество — не всегда плохо, особенно для творчества.

В любом случае, мне нравится идея о том, что суровую зиму можно компенсировать творческой индустрией («возделывание») и что она сама «пахотная», то есть источник и сырье для зарождения новой жизни.

Зима хороша — его седые наслаждения (1316)

Зима хороша — его Hoar Delights
Italic yield
To Intellects Inbriate
With Summer, or the World —

Обычный как карьер
И сердечный — как роза —
Приглашенный с Асперити
Но добро пожаловать, когда он уйдет.

Это классическое стихотворение Дикинсона, исполненное гимном-метром с несколькими многосложными словами («курсив», «интеллект», «пьяный», «общий» и «неровность»), оживляющих явно простую дикцию. Как и у других стихотворений Дикинсона, его синтаксис сложен и часто перевернут («Интеллектуалы опьяняют»), и в нем присутствует рифма ABAB, изменяемая за счет использования наклонной рифмы («уступка» / «мир»). Основная идея заключается в том, что Зима — хорошее, строгое («курсивное») противоядие от души или разума, которые стали мягкими («опьяняющими») из-за удовольствий и роскоши легкой жизни, будь то в более мягкое время года («Лето») или в другое время. вообще в «Мире».«Существенный конфликт возникает между работой и игрой, и в стихотворении говорится, что работа является собственным источником радости и тонизирующим средством при чрезмерном увлечении теплыми временами года.

Образно говоря, тяжелые времена — это то, что делает легкие времена приятными, и, возможно, даже то, что делает их возможными, потому что зимой легче работать, когда меньше отвлекающих факторов. Качества Зимы (или, в более общем смысле, лишения) — это ее неумолимое стирание индивидуальности («Родовое как Камень») и ее целебность — она ​​полезна для вас, как лекарство.После времен перегиба нам нужен некий духовный дижестив, поэтому мы довольно охотно «приглашаем» зиму («с резкостью»). Однако любой, кто пережил «грязевой сезон» в Новой Англии, скажет вам, что зима — это самый желанный гость, «когда он уезжает».

~

Следующая колонка «Поэзия воскресенье» идет после Нового года, но вот две колонки, ранее написанные для этого дня: Наоми Шихаб Най «Сжигание старого года» от 31.12.17 и Кэтрин Стриплинг Байер «Канун Нового года» от 30.12.18.

А пока мы в Poetry Sunday желаем всем счастливого Нового года. Я решил никогда больше не принимать как должное возможность лично видеться с друзьями и семьей, особенно с моими детьми. Я также решаю никогда не принимать как должное вещи, которые раньше казались «данностью», например, наличие еды и крова, а также возможность свободно перемещаться по миру.

Надеюсь, что 2021 год станет по крайней мере улучшением по сравнению с 2020 годом. Надеюсь, мы сможем научиться жить и работать вместе при новом президенте.Вот вам вакцина и все нормализуется или что-то более близкое к норме, чем это. За участников избирательных кампаний и судей, республиканцев и демократов, которые не побоялись COVID, чтобы обеспечить честные выборы. И, наконец, за передовых рабочих, медицинских и других, которые в прошлом году рисковали своей жизнью, чтобы защитить американцев. С праздником, читатели, и до встречи в 2021 году!

Поэзия Воскресные колонки с праздничными или зимними стихами, в том числе еще два Эмили Дикинсон:

Сьюзан Спир, «Вращение» и «Декабрь»
Эмили Дикинсон, «Незаметно, как горе»
Эмили Дикинсон, «Дорогой март — заходи»
Кэтрин Стейплс, «Земля и небо»
Мэри Джо Солтер, «Пришествие»
Барбара Крукер, «Солнцестояние»
Энни Ким, «Еще слова для снега»
Наташа Третеви, «Инцидент»
Тереза ​​Хальшайд, «Юконские поиски»
Кэтрин Стриплинг Байер, «Солнцестояние»
Той Деррикотт, «Сочельник: Моя мама» Dressing »
Кристина Россетти,« Холодная середина зимы »
Маргарет Хассе,« Сияние »

Сборник стихов о зиме или праздниках:

Зимних стихов для детей и успокаивающий полдень

В морозную погоду нет ничего уютнее чтения зимних стихов. Возможно, поэтическое чаепитие — это традиция в вашем доме, а может быть, вы просто хотите попробовать что-то новое. Поставьте кастрюлю с горячим шоколадом, вырежьте зефир и прочитайте стихи о снежной зиме, которые идеально подходят для того, чтобы поделиться с детьми.

Включены ниже:

  • тщательно подобранная подборка классических стихов, для которой вы можете бесплатно распечатать
  • забавные рекомендации для современных зимних стихов для детей, со ссылками на полное стихотворение
  • детские книжные подборки зимних сборников стихов

Если вы Это введение в чтение стихов вам пригодится, если вы новичок в чтении стихов с детьми!

Классические зимние стихи для детей

Иногда классические стихи могут показаться сложными, но эти стихи были специально отобраны, чтобы даже новички могли насладиться их языком и образами.Темы включают снег, лед, катание на коньках и даже резкий ветер. Стихи просят читать вслух снова и снова, и с каждым новым чтением дети будут открывать для себя что-то новое.

И вот совет — пусть ребенок закрывает глаза, когда слушает, и попросит его мысленно представить сцену стихотворения.

  • « Дуй, дуй зимний ветер» Уильяма Шекспира
  • « Когда сосульки висят у стены » Уильяма Шекспира
  • « Зимние деревья» Уильяма Карлоса Уильямса
  • « Январь» Хелен Хант Джексон
  • « Фигуристы» Джона Гулда Флетчера
  • « Снежинки» Генри Уодсворта Лонгфелло
  • [«Это первый снег» -] Мацуо Басё Винтер
  • Листва 905 Эдит Матильда Томас
  • « Оттепель» Юнис Титдженс
  • « Снежная фея» Клод Маккей
  • « Снежная пыль» Роберт Фрост
  • de la Winter Mare

Заполните форму ниже и получите версию для печати вышеперечисленных классических зимних стихов, которыми вы и ваши дети можете поделиться вместе. Прочтите их вслух или запомните всей семьей. Вот несколько советов по заучиванию стихов с детьми.

Еще стихи для семейного просмотра здесь:

Веселые современные зимние стихи

Многие дети ( и даже взрослых) находят современную поэзию более доступной, чем старые стихи с их незнакомой лексикой и формальной структурой языка. Но эти современные зимние стихи покорят их сердца и заставят взглянуть на зиму по-новому!

Из-за проблем с авторским правом ниже включены только первые несколько строк зимних стихотворений.Эти строки пощекотят ваше воображение и соблазнят прочитать стихотворение целиком.

Зимой
все поет в
верхушках деревьев
где птица-ветер

«Белоглазка» Мэри Оливер

Дни короткие,
Солнце — искра,
Висло между …

«Январь» Джона Апдайка

Зима — король шоумена,
Превращение пней в снеговиков . ..

«Зимнее утро» Огдена Нэша

Сегодня мы проснулись от снежной революции,
его белый флаг развевался над всем,
пейзаж исчез,

«Снежный день» Билли Коллинза

Я слепил себе снежок
Совершенно насколько мог.
Я думал, что оставлю это как домашнее животное …

«Снежок» Шел Сильверстайн

Снегопад такой тихий,
такой медленный,
по крупицам, с деликатностью
он оседает на земле…

«Снегопад такой тихий» Мигеля де Унамуно, перевод Роберта Блая, оригинал на испанском языке по ссылке.

Хорошие зимние поэтические книги для детей

Иногда вам просто нужен сборник стихов, который можно подержать в руках, перелистывать страницы и любоваться иллюстрациями. Эти зимние сборники стихов порадуют вас.

( Примечание: названия книг являются партнерскими ссылками, по которым может взиматься комиссия. )

Идет снег! Идет снег !: Зимние стихи Джека Прелюцкого.Прелюцкий всегда одарил детей стихами, которые заставляли их хихикать. В качестве дополнительного преимущества это небольшой сборник зимних стихотворений в удобном для чтения формате, который можно читать вслух или для самостоятельного чтения.

Лед! Стихи о полярной жизни Дугласа Флориана. Очаровательные и веселые стихи, которые порадуют любящих детей. Творческие стихи Флориана о полярных животных также учат научным концепциям!

Winter Eyes Дугласа Флориана.Флориан — поэт, которого должен знать каждый ребенок, и у него есть тематические сборники стихов на все, что угодно. В декабре этого года возьмите его сборник зимних стихов и с удовольствием читайте их вслух у камина или перед сном.

Зимние пчелы и другие стихи холода Джойс Сидман. Мои любимые сборники стихов Сидмана. В этом сборнике ее стихи посвящены тайной зимней жизни животных.

Игуаны в снегу: И другие зимние стихи / Игуаны в Ньеве: Y Otros Poemas de Invierno Франсиско X.Аларкон. Каждое короткое стихотворение в произвольном стихе написано на испанском и английском языках и представляет собой снимки разнообразной группы детей, в полной мере наслаждающихся зимней жизнью. Обязательно читайте сборники стихов на каждое время года!

Хотите, чтобы ваши дети любили отключение от сети?

Подпишитесь на нашу рассылку и в качестве благодарности получите 10 ожидающих игр, в которые дети могут играть в любое время и в любом месте.

Ваш адрес электронной почты * никогда * не будет передан или продан третьим лицам. Нажмите здесь, чтобы посмотреть нашу политику конфиденциальности.

зимних стихов | ДокторАльбрехт Классен

ДРЕВНЯЯ, СРЕДНЕВЕКОВАЯ И РАННЯЯ СОВРЕМЕННАЯ ЗИМНЯЯ ПОЭЗИЯ

ЧТЕНИЕ ПО

ЧЛЕНЫ КОМИТЕТА СРЕДНЕВЕКОВЫХ, ВОЗРОЖДЕНИЯ И РЕФОРМАЦИИ АРИЗОНСКОГО УНИВЕРСИТЕТА (UAMARRC)

НОЯБР. 14, 2005, 18-20, АРИЗОНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ, ILC 140.

Финансируется COH.

Организатор Альбрехт Классен , Департамент германских исследований

Древнегреческий, прочитанный Кеннетом Портером :

Гесиод (р.ок. 700 г. до н. Э.), Работы и дни , 504-563:

«Избегайте месяца Ленеон, несчастных дней, все они годны для снятия шкуры с вола, и морозов, которые жестоки, когда Борей дует над землей. лес воет. На многие дубы с высокими листьями и на толстые сосны он падает и приносит их на щедрую землю в горных долинах; тогда все громадные леса ревет, и звери вздрагивают и просовывают хвосты между ног, даже те, чья шкура непонятна. покрыты мехом, ибо своим горьким порывом он дует даже сквозь них, хотя они лохматые.Он проходит даже сквозь воловью шкуру; это его не останавливает. Также он продувает тонкую шерсть козла. Но через овечьи овцы, потому что шерсть их обильна, пронизывающий ветер Борей совсем не проникает; но он делает старика изогнутым, как колесо. И он не проникает через нежную девушку, которая остается в доме со своей дорогой матерью, еще не изученная в творчестве золотой Афродиты, которая омывает свое мягкое тело, мазается маслом и ложится во внутренней комнате дома на зимний день, когда Бескостный грызет ногу в своем обгоревшем доме и убогом доме; ибо солнце не показывает ему пастбищ, на которые можно было бы ухаживать, но ходит взад и вперед по земле и городу сумеречных людей и более вяло освещает всю расу эллинов.Тогда рогатые и безрогие обитатели леса, жалобно стуча зубами, бегут через рощи и поляны, и все, ища убежища, заботятся только о том, чтобы обрести толстые покровы или какую-нибудь полую скалу. Затем, как Трехногий, у которого сломана спина и чья голова смотрит на землю, я говорю, как он, они блуждают, спасаясь от белого снега.
«Тогда наденьте, как я вам говорю, мягкое пальто и тунику на ноги, чтобы защитить свое тело?» И вы должны плести толстую ткань на тонкой основе. В эту одежду сами, чтобы ваши волосы могли оставаться неподвижными и не щетинились, и стоять дыбом по всему телу.На ногах зашнуруйте обтягивающие сапоги из шкуры зарезанного быка, на толстой подкладке изнутри войлок. А когда наступит пора морозов, сшейте шкуры первенцев волчьими жилами, чтобы накинуть их на спину и защитить от дождя. На голову наденьте фигурную шапку из фетра, чтобы ваши уши не промокли, потому что рассвет холоден, когда Борей однажды нанес свой натиск, а на рассвете плодоносный туман распространяется над землей со звездного неба на поля благословенные люди: он извлекается из вечно текущих рек и поднимается высоко над землей из-за урагана, и иногда к вечеру он превращается в дождь, а иногда в ветер, когда Трейсиан Борей сжимает густые облака.Закончите свою работу и вернитесь домой раньше него, и не позволяйте темным облакам с неба обернуться вокруг вас, сделать ваше тело липким и промокнуть от одежды. Избегайте этого: это самый тяжелый месяц, зимний, тяжелый для овец и тяжелый для меня. В это время года позвольте вашим волам съесть половину своей обычной еды, а вашему мужчине — больше; ибо полезные ночи длинны. Наблюдайте за всем этим до тех пор, пока год не закончится, и у вас будут ночи и дни одинаковой длины, и Земля, мать всего, снова не принесет свои различные плоды ».

Средневековая латынь, прочитано Кеннетом Портером и Хизер Вийильямс:

Алкуин
Кармен 58

Conveniunt subito cuncti de montibus altis Pastores pecudum vernali luce sub umbra Arborea, pariter laetas Celebrare Camenas.
Adfuit et iunvenis Dafnis Seniorque Palemon; Omnes hi cuculo laudes cantare parabant.
Ver quoque florigero succinctus stemmate venit, Frigida venit Hiems, rigidis hirsuta capillis.
Его certamen erat cuculi de carmine grande.
Ver Prior adlusit ternos modulamine по сравнению с:
Ver
«Opto meus veniat cuculus, carissimus ales.
Omnibus iste solet fieri gratissimus hospes In tectis, modulans rutilo bona carmina rostro. »
Hiems
Tum glacialis hiems responseit voce Severa:
«Non veniat cuculus, nigris sed dormiat antris.
Iste famem secum semper portare suescit. «
Ver
» Opto meus veniat cuculus cum germine laeto, Frigora Depellat, Phoebo приходит almus in aevum.
Phoebus amat cuculum crescenti luce serena. «
Hiems
» Non veniat cuculus, generat quia forte labores, Proelia congeminat, Requiem disiungit amatam, Omnia duplicit: pelagi terraeque convлядно. «
Ver
» Quiditie tumsia, ?
Qui torpore gravi tenebrosis tectus в антрисах Post epulas Veneris, post stulti pocula Bacchi.«
Hiems
» Sunt mihi divitiae, sunt et convivia laeta, Est Requies dulcis, calidus est ignis in aede.
Haec cuculus nescit, sed perfidus ille labrat. «
Ver
» Ore feret flores cuculus et mella ministrat, Aedificatque domus, placidas et navigat undas, Et generat soboles, laetos et vestiet agros. » quae tibi laeta videntur.
Sed placet optatas gazas numerare per arcas Et gaudere cibis simul et Requiescere semper. «
Ver
» Quis tibi, tarda Hiems, semper dormire parata, Divitias cumulat, gazas vel congregat ullas, Si ver vel aestas ante lab Hiems
«Вера ссылается на: illi, quoniam mihi multa laborant, Sunt etiam servi nostra ditione subacti, Iam mihi servante domino, quaecumque labrant?»
Ver
«Non illis dominus, sed pauper inopsque superbus, Nec te iam poceteris per te тантум, Ni tibi qui veniet cuculus alimonia praestet.»
Palemon
Tum responseit ovans sublimi e sede Palemon Et Dafnis pariter, pastorum et turba piorum:
» Desine plura, Hiems; rerum tu prodigus, atrox.
Et veniat cuculus, pastorum dulcis amicus.
Collibus in nostris erumpant germina laeta, Pascua sint pecori, Requies et dulcis in arvis, Et virides rami praestent umbracula fessis, Uberibus plenis veniantque ad mulctra capellae, Et volucres varia Phoebum sub voce salutent.
Quapropter citius cuculus nunc ecce venito!
Tu iam dulcis amor, cunctis gratissimus hospes:
Omnia te expectant, pelagus tellusque polusque, Salve, dulce decus, cuculus, per saecula salve! »

Перевод:

Алкуин
Кармен 58

Внезапно все собираются вместе с высоких гор Пастухи овец в весеннем свете под лесной Тенью, чтобы одинаково отпраздновать счастливые стихи.
Там были даже молодой Дафнис и старший Палемон; Все они готовы воспевать кукушку. Весна тоже приходит с цветочными гирляндами, приходит Ледяная зима, лохматая с жесткими волосками.
Кукушки сражаются за великую песню.
Весенние шутки в мелодичных троекратных стихах:
Весна
«Надеюсь, моя кукушка пришла, самая дорогая птица.
Этот гость, добро пожаловать всем, привык бывать на крышах и петь прекрасные песни из своего красного клюва».
Зима
Снежная зима тогда ответила суровым голосом:
Да не придет кукушка, пусть спит в темных дуплах.
Он привык приносить с собой голод. «
Весна
» Я надеюсь, что моя кукушка прилетит с счастливым побегом, Рассеивая мороз, питая товарища Аполлона в это время.
Аполлон любит кукушку, когда яркий свет усиливается.
Зима
«Да не приходит кукушка, потому что она, быть может, тяготит, Споры удваиваются, лишний раз отдыхает, Он все расстраивает: они работают на море и на суше».
Весна
«Почему ты поздней зимой поешь о пороках кукушки?
Охваченный тяжелым оцепенением в сырых пещерах После праздников Венеры, после чаш идиота Вакха. «
Зима
» У меня есть богатство, даже счастливые званые обеды, Там сладкий покой, теплее огонь в доме.
Кукушка этого не знает, но этот неверный трудится ».
Весна
« Кукушка будет приносить цветы и убирать мед, И строит дома, и плывет по ровным волнам, И производит потомство, и одевает счастливые поля. «
Зима
» Мне ужасны эти вещи, которые кажутся вам радостными.
Но приятно подсчитывать по сундукам желанные сокровища И потом радоваться еде и всегда отдыхать.«
Весна
» Кто тебе, поздней зимой, всегда готовый ко сну Накапливает богатство или копит какое-нибудь богатство?
Если Весна или Лето ничего не производят перед вами.
Зима
«Вы говорите правду: они, поскольку они производят много для меня, Даже рабы, побежденные моей властью, Уже служат моему владычеству, что они производят?»
Весна
«Ты не их господин, но надменный и бедный слабак, Ты уже не сможешь прокормить даже себя через себя, Если только кукушка не придет и не принесет тебе еды.
Палемон
Тогда радостно откликнулся Палемон со своего высокого престола И Дафнис одинаково и толпа благочестивых пастырей:
«Перестань, Зима, жестокий и расточительный.
И пусть придет кукушка, милый друг пастухов.
Да вырастут счастливые почки на холмах, Да будут овцы пастбищами и сладким отдыхом в полях, И пусть зеленые ветви дадут утомленным тень, И с полным выменем пусть приходят козы к молоку ведро, И пусть летающие приветствуют Аполлона разнообразным голосом.
Смотри, как быстро теперь кукушка!
Теперь ты, сладкая любовь, самый желанный гость из всех:
Все тебя ожидает, и море, и земля, и небо, Добро пожаловать, сладкое великолепие, кукушка, добро пожаловать сквозь века!

СРЕДНЕВЕКОВЫЙ ФРАНЦУЗСКИЙ — прочитал Джонатан Бек

«Приближается зима». Анонимный.

Северо-центральная Франция. 13 век.

Под редакцией Жанроя и Лангфорса, Chansons satiriques et bachiques du XIIIe siècle . Пер. Дж. Бек.

Между 1209–1244 годами на юг Франции вторглись армии с севера, которым папа обещал землю и богатство христианской знати, в основном графов Тулузы, которые считались слишком слабыми в их терпимости к еретикам и евреям. При поддержке жестких цистерцианцев, таких как св. Бернар Клервоский, Иннокентий III объявил в 1208 году «альбигойский крестовый поход», в результате которого в конечном итоге удалось истребить катаров (аскетических приверженцев манихейского дуализма, широко распространенного в Средиземноморском бассейне на протяжении веков) и экспроприировать их землю. — Альби, Тулуза, Каракасон, Ажен, Безье.Испытывая отвращение к грабежам и беспричинной резне, герцоги Бургундские и Неверские, первые сторонники крестового похода, отказались принять окровавленные владения, предложенные им папой, и вернулись домой в 1209 году. Песня ниже: «На подходе». Зимы », — отражает отвращение в рядах солдат.

4

8

12

16

20

24

28

32

Quand je lou tans refroidier

voi et geleir

et les arbres despoillier

et iverneir

adonc me voil aaizier

et sejorneir

a boen feu leiz lou brazier,

и винный клир

en chade mason

пар лу танс феллон;

ja n’ait il Perdon

ки нет са гарисон.

Je ne voil pas chivachier

et feu bouteir

et si haz mout garroier

et cris leveir

et grans proies acoillier

et дворянский халат;

сборщиков

a tot gasteir;

a poc d’acheson

праннент барон

par consoil bricon

muevent guerres et tansons.

Кант Je seus leiz lo brasier

et j’oz venteir

et je voi plain Lou Hastier

a feu torneir,

et lou boen vin dou sillier

amont porteir,

adonc voil boivre et mangier

и репо

a feu de charbons …

Когда я вижу погоду

холодное вращение

и начало зависания

и деревья оголяются

и наступление зимы,

, тогда я хочу облегчить

и потратить время

с хорошим костром у мангала,

и бокал бордового

в теплом доме

в непогоду;

не будет помилован,

, который не позаботится о себе.

Я не хочу переезжать

и сожженные места дотла,

и поэтому я действительно ненавижу воевать

и боевые кличи

и громадное грабеж

и грабят людей;

это уже достаточно сумасшедший бизнес

тратить все впустую;

за небольшую прибыль

ответственные мастера

советовали ложью

начало войн и споров.

Когда я дома у огня

и я слышу ветер за окном

, и я вижу, как заряженный вертел поворачивается

на мангале,

и хорошее вино из погреба

на воспитании,

то я хочу пить и есть

и остальные,

у костра…

СРЕДНИЙ ВЫСОКИЙ НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК — прочитал Альбрехт Классен

(английский перевод Альбрехта Классена)

Генрих фон Вельдеке

Ez habent die kalte nähte getân (MF 64, 26)

Ez habent die kalte nähte getân,
daz diu löuber an der липден
Winterlîche val stân.
der minne hân ich guoten wân
und weiz sîn nû ein liebez ende;
daz ist mir zem besten al vergân,
Dâ ich die minne guot vinde
und ich mich ir aldâ underwinde.

Перевод:

Холодные ночи были виновны
в том, что листья на липах
изменились на зимний цвет.
Я возлагал большие надежды на любовь,
и теперь я знаю, что моя любовь закончилась.
Я потерял лучшее время и место
там, где я нахожу добрую любовь
и где я могу обрести это счастье.

Рудольф фон Фенис

Daz ich den sumer alsô mæziclîchen klage (MF 83, 25)

1.Daz ich den sumer alsô mæzeclîchen klage, / walt unde bluomen die sint gar Betwungen / daz ist dâ von, daz sîn zît mir noch her hât gevrumt harte kleine umb ein wîp. / vil lîhte gvreuwent si die liehten tage, / den dâ vor ist nâch ir willen gelungen. / mac mir der winter den strît noch gescheiden hin zir, der ie gerte mîn lîp, / Sô ist daz mîn reht, daz ich in iemer êre, / wan mîner swære wart nie mêre. / owê, zwiu lât mich verderben diu hêre?

2. Diu heide noch der vogel sanc / kan ân ir trôst mir niht vröide rideen, / diu mir das herze und den lîp hât bewungen, daz ich ir niht vergezzen mac./ swie vil si gesingent, mich dunket ze lanc / daz bîten. durch daz verzage ich an guoten gedingen. / dâ muoz ich dur nôt von verderben von ir, wan mir nie wîp sô nâhe gelac. / Swenne si wil, so bin ich leides âne. / mîn lachen stât sô bî sunnen der mâne. / doch был gnuoc grôz her mîn vröide von wâne.

Перевод :

Причина, по которой я так умеренно оплакиваю уходящее лето и столь же мало поражение деревьев и цветов, заключается в том, что это чудесное время едва ли помогло мне завоевать расположение леди.У тех, кто сумел достичь поставленных целей, остались прекрасные воспоминания о летних днях. Если зима поможет мне выиграть борьбу за ее любовь, я был бы ему очень благодарен. Тогда моим долгом было бы воздать ему почести, потому что моя боль сейчас никогда не была хуже. О боже, почему суровая дама допускает мою смерть?

Ни луг, ни пение птиц не могут доставить мне радости без нее, той, которая контролирует мое сердце и мое тело, так что я не могу ее забыть. Как бы много они ни пели, мне кажется, слишком много времени уходит на то, чтобы просить ее о благосклонности.Мне придется погибнуть из-за нее, потому что я никогда не любил женщину больше, чем она. Мой смех так близок к ней, как луна к солнцу, но раньше у меня было достаточно счастья из-за моей надежды на ее любовь.

Генрих фон Морунген

Uns ist zergangen (MF 140, 32)

1. Uns ist zergangen der lieplîch summer.
dâ man brach bluomen, da lît nu der snê.
mich muoz belangen, wenne sî mînen kummer
welle volenden, der mir tuot so wê.
Jâ klage ich niht den klê,
swenne ich gedenke an ir wîplîchen wengel,
diu man ze vröide so gerne ane sê.

2. Seht an ir ougen und merkent ir kinne,
seht an ir kele wîz und prüevent ir munt.
Si ist âne lougen gestalt sam diu minne.
mir wart von vrouwen so liebez nie kunt.
Jâ hât si mich verwunt
sêre in den tôt. ich verliuse die sinne
genâde, ein küniginne, du tuo mich gesunt.

3. Die ich mit gesange hie prîse unde krœne,
и die hât got sînen wunsch wol geleit.
в gesach nu lange nie bilde alsô schœne
als ist min vrowe; des bin ich gemeit.
Mich vröit ir werdekeit
baz danne der meie und all sîn dœne,
die die vogel singt; daz sî iu geseit.

Перевод:

1. Прошло прекрасное лето.
Там, где мы собирали цветы, теперь снег
Меня очень беспокоит, когда она хочет усилить мою боль; это так меня ранит.
Я не оплакиваю потерю клевера
, когда думаю о ее женственных щеках
, на которые мужчины любят смотреть из чистой радости.

2. Посмотрите ей в глаза и обратите внимание на ее подбородок,
посмотрите на ее белую шею и проверьте ее губы.
Она действительно выглядит как Леди Любовь.
Ни одна женщина не доставила мне столько радости.
Да, она причинила мне боль
чуть не убила меня. Я теряю рассудок,
милосердие, королева, сделай меня снова здоровым.

3. Она, которую я восхваляю и венчаю своей песней
, была воплощением собственного идеала Бога.
Я никогда не видел такого красивого изображения
, как моя леди. Это делает меня счастливым
, что ее достоинство доставляет мне больше радости
, чем май месяц, и все его звуки,
, которые издают птицы, будьте уверены в этом.

Вальтер фон дер Фогельвейде (L 28, 31)

Ич хан мин лехен, аль ди верлт, их хан мин лехен. / nû enfürhte ich niht den hornunc an die zêhen, / und wil alle bœse hêrren dester minre flêhen. / der edel künec, der milte künec hât mich berâten, / daz ich den sumer luft und in dem winter hitze hân. / mîn nâhgebûren dunke ich verre baz getân: / si sehent mich niht mêr an in butzen wîs als sî wîlent tâten. / ich bin ze lange arm gewesen ân mînen danc. / ich was sô voller scheltens daz mîn âten stanc: / daz hât der künec gemachet reine, und dar zuo mînen sanc.

Перевод:

У меня есть ферма, послушай, мир, у меня есть ферма, / теперь я больше не боюсь февраля, и теперь я больше не буду просить у всех злых лордов. / Благородный король, щедрый король помог мне насладиться свежим воздухом летом и теплом зимой. / Отныне мои товарищи будут думать обо мне больше, они больше не будут смотреть на меня как на какое-то странное существо. / Я слишком долго был бедным без какой-либо вины с моей стороны. / Я был так полон критики, что запахло изо рта.Король очистил его, как и мое пение.

Вальтер фон дер Фогельвейде (L. 39, 1)

Uns hât der winter geschât über al:
heide unde walt sint beide nû val,
dâ manictimme vil suoze inne hal.
sæhe ich die megde an der strâze den bal
werfen! sô kæme und der vogele schal.
Möhte ich verslâfen des winters zît!
wache ich die wîle, sô hân ich sîn nît,
daz sîn gewalt ist sô breit und sô wît.
weizgot er lât ouch dem meien den strît:
sô lise ich bluomen dâ rîfe nû lît.

Перевод:

Зима повсюду нанесла ущерб:
луга и леса все серые,
там, где раньше вы слышали много звуков.
Если бы я увидел девочек, играющих в мяч на улице,
, тогда бы вернулось пение птиц.
Если бы я только мог проспать зиму!
Когда я просыпаюсь, я чувствую только ненависть
, что его сила так далеко и широка.
Бог его знает, он даже с Маем борется;
Собрала цветы там, где сейчас снег.

Neidhart L 24

Kint, bereitet iuch der sliten ûf daz îs!
da ist der leide winder kalt;
der hât uns der wünneclîchen bluomen vil benomen.
manger grüenen липа stênt ir tolden grîs,
unbesungen ist der walt.
daz ist allez von des rîfen ungenâden komen
mugt ir schouwen, wie er hât die heide erzogen?
diust von sînen schulden val.
dar zuo sint die nahtigal
all ir wec gevlogen.

Wol bedörfte ich mîner wîsen vriunde rât
umbe ein dinc, als ich iu sage,
daz si rieten, wâ diu kint ir vreuden solten phlegen.
Megenwart der wîten stuben eine hât.
obz iu allen wol behavior,
dar sul wir den gofenanz des vîretages legen.
ez ist sîner tohter wille, kom wir dar.
ir sultz alle ein ander sagen.
einen tanz alum die schragen
brüevet Engelmâr.

Перевод :

Девочки, готовьте санки ко льду!
Жалкая зима холодна;
он украл наши чудесные цветы.
Многие зеленые липы все сморщились.
В лесу никто не поет.
Это вызвано беспощадным морозом.
Хотите увидеть, как он относился к лугу?
По его вине засохло.
Более того, соловьи
все улетели.

Теперь мне нужен совет от моих мудрых друзей
из-за одной вещи, как я вам говорю.
Где развлечься молодежи.
Megenwart имеет большой зал.
Если вы все согласны,
, тогда мы будем танцевать там по выходным.
Его дочь хочет, чтобы мы приехали сюда
Расскажите об этом всем.
Мы будем танцевать вокруг стола
с Энгельмаром в качестве лидера.

Neidhart L 41

Шумер, dîner süezen weter müezen wir uns ânen
dirre kalte winder trûren unde senen gît.
ich bin ungetrœstet von der lieben wolgetânen.
Wie sol ich vertrîben die langen swæren zît,
diu die heide velwet unde mange bluomen wolgetân?
dâ von sint die vogele in dem walde des Betwungen,
daz si ir singen müezen lân.

Также hât diu vrouwe mîn daz herze mir Betwungen,
daz ich âne vröude muoz verswenden mîne tâge.
ez vervæhet niht, swaz ich ir lange hân gesungen.
mir ist alsô mære, daz ich mêre stille dage.
ich geloube niht, daz sî den mannen immer werde holt
wir verliesen, swaz wir dar gesingen unde gerûnen,
ich und jener Hildebold.

Der ist nû der tumbist при geilen getelingen,
er und einer, nennet man den jungen Willegêr.
den enkunde ich disen sumer nie von ir gedringen,
so der tanz gein âbent an der strâze gie entwer.
mangen twerhen blic den wurfen sî mich mit den ougen an
daz ich sunder mînes guoten willen vor in beiden
ie ze sweime muose gân.

Заключительная строфа:

Her Nîthart hât uns hie verlâzen als diu krâ den stecken
diu dâ hinne fliuget unde sitzet ûf ein sât.
ez sol ein man mit fremden frouwen niht ze vil gezecken
der der wâren schulde an sîner keine vunden hât.
er niez sîn tegelîche spîse (der hât er dâ heime genuoc)
lâz Hildebolten mit gemache! ez was ein eichel, die
er bîim in dem biutel truoc.

Перевод :

Лето, нам не хватает твоей хорошей погоды.
Эта холодная зима доставляет нам печаль и тоску.
Моя прекрасная возлюбленная не дает мне утешения.
Что мне делать в эти долгие тяжелые времена,
когда засохли луг и цветы?
Птицы в лесу побеждены вами
и должны перестать петь.

Так же, как моя госпожа воздействует на мое сердце
, и я должен тратить свое время без всякой радости.
Бесполезно то, что я ей пел,
это так давит на меня, что я молчу.
Я не думаю, что она когда-нибудь полюбит любого мужчину,
и я, и этот [крестьянин] Хильдебольд
лишаются награды за наше пение и льстивость.

Он самый тупой среди похотливых хамов
он и еще один парень по имени молодой Виллегер.
Все лето мне не удавалось оттолкнуть его от нее
, когда вечерние танцы проходили на улице.
Оба [парня] смотрели на меня полные зависти
, что я не мог не чувствовать себя свиньей
прямо у них на глазах.

Заключительная строфа:

Лорд Нейтхарт оставил нас, как ворона оставила палку
, когда она улетает и садится на семенное поле.
Мужчина не должен слишком много дурачиться с другими женщинами
, когда с его собственной женой все в порядке.
Он должен наслаждаться своим хлебом насущным (которого у него достаточно дома).
Оставьте Хильдеболта в покое, это был желудь, который
он носил в сумке (мошонке).

Среднеанглийская зимняя поэзия — читает Роджер Дауд

  1. Оксфорд, Бодлианская библиотека, штат Массачусетс. Роулинсон Г. 22 (уникальный текст с музыкой, ок. 1225 г.)
Myrie * это в то время как Somer ylast * Wyth foweles * song;
Но теперь neigheth * wyndes blast
And weder * strong *.
Эй! Эй! Что, эта ночь длинная,
И я приветствую * muchel * неправильно
Sorwe * и murne * и faste.
Веселая / длится
птиц
близко
погода / сильная, суровая, жестокая

очень / очень
Скорбь / скорбь

  1. Лондон, Британская библиотека, MS. Harley 2253 (уникальный текст, ок. 1320)
Винтер будит мою заботу;
Теперь thise leves восковой * голый.
Ofte I sike * and murne sare *
Когда это приходит в мою мысль
Об этом мире радости, как он goth al
to noght.
пробуждается
растет
очень, печально
Теперь это, и теперь это nis *,
Также * it ner * nere *, y-wis *.
Это * многие люди видят * это —
Al goth * но Goddes wille;
Alle we shullen * deye *,
thogh us like ille *.
— это не
Как будто / никогда / не было / по-настоящему
Что / правда
проходит, заканчивается
должен / умереть
хотя (это) нас не устраивает
Al that greyn * me * graveth * grene *,
Теперь он faleweth * al bidene *.
Джесу, пусть будет sene,
И shilde * нас из Хелле;
Ибо я не * whider * я должен *, ne * сколько времени
heer dwelle.
зерно, семя / одно / растения / новое
холка, умирает / быстро
простое, понятное
щит

не знаю / куда / должен (идти) / ни

  1. Оксфорд, Колледж Байлиол, MS.354 (уникальный текст, ср. До 1550 г.)
«Песнь произносится или поется менестрелем в лице Лорда Мизрула,
, который председательствовал на рождественских праздниках: его власть указывается в его приказах
маршалу (l. 2, ответственный чиновник). рассадки на пирах) и
его властью извлекать неустойки, например заключение в колодцы для тех, кто не участвовал
в пирушах (l. 11) ». -Р. Х. Роббинс
Воздержание:
Сделайте больше и больше & lasse * большой и маленький, т. е.е., каждый
А пока время Кристмас.
Пусть никто не кончит в этот зал —
Гром * , паж, и еще не маршал,
Но та сумма спорта, которую он приносит с собой — все * ,
А сейчас время Кристмы.
Жених, слуга
развлечение / дополнительно
Ага, что он говорит, что не умеет петь,
сумма или * спорт, то давай хим принеси,
Это * может понравиться на твоем празднике,
А сейчас время Кристмы.

прочие
Так что

Ага, он сказал, что не может * делать,
Тогда для моего лоу аске гим но мо * ;
Но к стоккам, пусть гим идет,
ничего
еще

  1. Лондон, Британская библиотека, дополнительная MS. 14997 (уникальный текст, 1500)
Припев: Сено, ай, сено, ай,
Сделай нас веселее, как мы можем.
1. Теперь ys Yole comyn с gentyll chere,
Merthe & gomyn * у него нет pere * ;
В любом месте, где он находится.
аттракционов / сверстников, равно
рядом с
2. Теперь ys comyn * a messyngere
Of yore lorde, Ser Nu Yere * ,
Byddes * vs все будет всего лишь * здесь
И сделаем как можно проще.
наступил
Сэр / Новый год
( Кто) команд / веселый
3. Таким образом, euery mon that ys here
Synge a carol on hys manere * ;
Если он не * non, мы schall * hym lere * ,
Так что мы всегда будем простыми.
по-своему, как умеет
знать / должен / учить
4. Whosoeuer делает heve * chere * ,
Был ли он мне нужен * ,
In a dyche * I wolde * he was,
Чтобы сушить свою одежду tyll день.
тяжелый, серьезный / лицо, мимика
Каким бы он ни был мне дорог
угробить / пожелал бы
5. Исправь огонь и сделай гуд чер!
Fyll the cuppe, ser * botelere * !
Пусть юери, мон дрынке, хис фере * !
Thys осторожно заканчивает мою колядку.
сэр / дворецкий
товарищ, товарищ

Из Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь (? 1390)
is kyng лежал в Camylot vpon Krystmasse
With mony luflych ˚ lorde, ledez ˚ of þe best,
Rekenly ˚ of þe Rounde Table all þo88 988 er ˚ и rechles merþes. ˚
er tournayed tulkes by tymez ful mony ˚ ,
Justed ful jolilé ˚ þise Genyle Knightes,
Syþen kayred to e court caroles.
Для er þe fest watz ilyche ful ˚ fiveten days,
With all þe mete и þe mirþe þat men couþe avyse ˚ ;
Такая гламурная и прекрасная ˚ славная здесь,
Dere ˚ dyn vpon day, daunsyng on nyghtes,
Al watz hap ˚ vpon heghe in hallez and chambrez
With lordez and him legs, as .
Со всем миром он выиграл ˚ ,
e most kyd knyghtez vnder Krystes seluen ˚ ,
And þe louelokkest e þe comlokest ˚ kyng þe court haldes ;
Для аль ватц — это народный народ в ее ˚ первом возрасте,
на sille ˚ ,
Þe hapnest ˚ vnder heuen,
Kyng hyghest mon of wylle ;
Hit были теперь gret nye to neuen ˚
Так стойко здесь˚ на холме.
много вежливых / мужчин
достойных / братьев (по оружию)
должных / беззаботных радостей
мужчин / очень много раз
очень галантно соревновались

потом ехали
держались полностью (за)
devise
шум и разгул
приятный
счастье
как им казалось наиболее приятным
0007 осталось
вместе / Сам Христос
самых учтивых дам / жил
comeliest / rules
их
в холле
большинство
Сложность называния 9000 6 военнослужащие
Wyle Nw Yer watz so yep ˚ at hit watz nwe cummen,
Þat Day Double on þe dece ˚ watz e douth Served.
Fro ˚ e kyng watz cummen with knyghtes into þe halle,
Þe chauntré of ˚ e chapel cheved to an ende ,
Loude crye watz er kest of ˚ одна, новая ˚ полная;
И syþen riche ˚ вперед, чтобы reche hondeselle ˚ ,
Yeyed ˚ , «Yeres-yiftes!» на высоком, yelde ˚ hem bi hond,
Активно обсуждали þo ˚ подарков;
Дамы запинались громче, ogh ay lost haden,
И он at wan watz not wroe, at can you well trawe.
Alle þis mirþe ay maden to þe mete ˚ tyme;
Когда у Чай был waschen worþyly ay wenten to sete,
Þe best burne ˚ ay abof, as Hit best semed,
Whene Guenore, full gay , серые ˚ в þe myddes ,
Одетые
þe dere des, получивший название ˚ al aboute,
Smal sendal ˚ bisides, seure hir ouer
of try ˚ tolouse ˚ , а смолы ˚ tapites inbraded beten ˚ wyth þe best gemmes
at myght be preued of prys with penyes to bye ˚ ,
in daye.
e comlokest to discrye
Þer glent ˚ with yghen grey,
Sealloker ˚ at euer he syghe
Soth moght ˚ no mon say.
новый
dais / company
После
пение с / завершение
говорят 908 говорят 908
дворяне / дарят подарки
плакали / подарили
те

обед

человек высшего ранга
очень милый / сидящий
сидящий / украшенный
тонкий шелк / балдахин 9000 ткань / красный / красный
богато ткань драпировки

вышитые
показаны стоит отличная цена
вечно
см.
9058 905
блестящие, блестящие

блестящие, блестящие, блестящие
правда может

Bot Arthure не собирался, пока все не были обработаны,
Он так весело ˚ своих удовольствий ˚ , и сумкват родился :
Его жизнь нравилась гимнам, он любил e lasse˚
˚ продлить щелок или продлить ситте,
So bisied ˚ ему его yonge blod и его brayn wylde ˚ .
А также предложение, которое ему предложили, например, ˚
, если у него þurgh nobelay ˚ был номер ˚ , он wolde neuer ete
В такой день их стоимость составила из
из yng an vncouþe ˚ Tale,
Of sum mayn ˚ meruayle, þat he myght trawe,
Of alderes ˚ , armes, of oþer auenturus,
Oþer ˚ 5 sum segg в сумме siker ˚ knyght
To joyne wyth hym in iustyng ˚ , в jopardé to lay ˚ ,
Lede ˚ , lif for lyf, leue vchon oþer 905 home 6
, ˚ , e fayrer ˚ to haue.
is watz þe kynges countaunce ˚ , где ˚ он был в суде,
At vch farand fest среди его свободных
в алле.
erfore of face so fere
He stightlez ˚ stif ˚ in stalle ˚ ,
Ful yep ˚ in at Nw Yere
Much mirthe he mas ˚ withalle.
живой / молодость / мальчишеский
активный / не понравился (букв. любил меньше )
либо
взволнованный / беспокойный
также
в его честь / предпринял
до того, как ему сказали

дерзкий / странный, изумительный
великий
князей
или / человек / для какого-то настоящего
Для борьбы с ним


(каждый) человек / позвольте другому
помочь им / лучше (т. э., победа )
обычай / везде
пышный пир / дворянская свита

правил / смело / возводить
очень молодой
марки

Таким образом, er stondes in stale þe stif kyng hisseluen,
Talkkande bifore þe hyghe table of melles ful hende ˚ .
There gode Gawan watz grayþed ˚ Gwenore bisyde,
And Agrauayn a la Dure Mayn ˚ on at oþer syde sittes,
Boþe þe kynges sistersunes ˚ and ful siker knightes;
Bischop Bawdewyn abof biginez þe table ˚ ,
And Ywan, Vryn son, ette with hymseluen ˚ .
фунтов стерлингов были доставлены по адресу ˚ и derworþly ˚ serued,
и siþen mony siker segge at þe sidbordez .
en þe первые корсы идут с треском из труб,
Wyth mony ˚ baner ful bryght þat erbi henged;
Nwe nakryn noyse ˚ с þe noble pipe,
Wylde werbles ˚ и wyght ˚ wakned lote ˚ ,
Þ в деньгах всегда на ее буксире 9058 ˚.
Dayntés dryuen þerwyth of ful dere metes ˚ ,
Foysoun ˚ þe fresche, и на so fele ˚ disches
at сосна ˚ to fynde þe e e e e e шьет halden ˚
на одежду.
Iche lede, как он лелеял hymselue˚
Þer laght без loe˚;
Ay two ˚ имели disches twelue,
Good ber и bryght wyn boþe.
благородный, учтивый
сидящий
из «Жесткой руки»
племянники ( сыновья сестры с правой стороны с правой стороны Общая посуда с ним (т. e., Baldwin)
на возвышении / благородном
нижних столах

много
звук барабанов
трелей / громких / созданных эхо
поднялся очень высоко на их звуки
9 очень дорогая еда

изобилие / много
(это было) сложно
серебряных блюд с разными тушеными блюдами

каждый по своему усмотрению
взял / нарушил
каждые два человека

Теперь я могу сказать, что ˚ seruise say yow no more,
Для vch wyghe ˚ может быть ˚ no wont þat er было .
Предлагается новый полный biliue ,
at ˚ e lude ˚ myght haf leue liflode to cach ;
для внешнего ˚ watz þe noyce ˚ not a whyle sesed ˚ ,
И первое судебное разбирательство в суде kyndely ˚ serued,
er hales ….

их
человек / знание / недостаток было
приблизился / быстро
так, что / король / будет разрешено есть
вряд ли / музыка / закончился
правильно, вежливо
мчится / потрясающий, грозный господин

Средневековая итальянская поэзия — читает Фабиан Альфи

Данте

Ио сын Венуто-аль-Пунто-де-ла-Рота

1.Ио сын венуто аль пунто де ла рота

che l’orizzonte, quando il sol si corca,

ci partorisce il geminato cielo,

e la stella d’amor ci sta remota

за lo raggio lucente che la ‘nforca

sì di traverso, che le si fa velo;

e quel pianeta che conforta il gelo

si mostra tutto a noi per lo grand’arco

без качества:

и без Disgombra

un so penser d’amore, ond’io son carco,

la mente mia, ch’è più dura che petra

в тенер форте представьте ди петра.

2. Levasi de la rena d’Etiopia

lo vento peregrin che l’aere turba,

per la spera del sol ch’ora la scalda;

E Passa Il Mare, Onde Consuce Copia

di nebbia tal, che, s’altro non la sturba,

questo emisperio chiude tutto e salda;

e poi si solution, e cade in bianca falda

di fredda neve ed in noiosa pioggia,

onde l’aere s’attrista tutto e piagne:

e Amor, che sue ragne

ритира в альто пельвенто че поджия,

non m’abbandona; sì è bella donna

questa crudel che m’è data на донну.

3. Fuggito è ogne augel che ‘l caldo segue

del paese d’Europa, che non perde

le sette stelle gelide unquemai;

e li altri han posto a le lor voci triegue

per non sonarle infino al tempo verde,

se ciò non fosse per cagion di guai;

и все животные, сын гай,

di lor natura, son d’amor disiolti,

человек, чей фреддо, спирит, амморта:

e ‘l mio più d’amor porta;

ché li dolzi pensier non mi son tolti

Новые данные для изменения темпа

ma donna li mi dà c’ha picciol tempo.

4. Passato hanno lor termine le fronde

Che trasse fuor la virtù d’Ariete

за украшение в моно, и в порыве воды;

ramo di foglia verde a noi s’asconde

se non se in lauro, in pino o in abete

o in alcun che sua verdura serba;

e tanto è la stagion forte ed acerba,

c’ha morti li fioretti per le piagge,

li quai non Potenten tollerar la Brina:

и грубая спина

però Amor di cor non la mi tragge;

per ch’io son fermo di portarla semper

ch’io sarò in vita, s’io vivesse semper.

5. Versan le vene fummifere acque

per li steam che la terra ha nel ventre,

che d’abisso li tirasuso in alto;

онде каммино аль бен джорно ми пьяк

Che ora è fatto rivo, e sarà mentre

Che durerà del verno il grande assalto;

la terra fa un suol che par di smalto

e l’acqua morta si convertte in vetro

для фреддура, че ди фуор ла серра:

ио де ла миа гуэрра

non son però tornato un passo a retro,

né vo ’tornar; ché, se ‘l martiro è dolce,

la morte de ’passare ogni altro dolce.

Canzone, или Che sarà di me ne l’altro

dolce Tempo Романло, quando piove

amore in terra da tutti li cieli,

Quando per questi geli

amore è solo in me, e non altrove?

Saranne quello ch’è d’un uom di marmo,

SE in Pargoletta FIA per core un marmo.

1. Я подошел к той точке на колесе, когда после захода солнца горизонт представляет нам двойное небо; и звезда любви удаляется от нас сияющим лучом, который проходит по ней так, что скрывает ее; и планета, усиливающая холод, полностью открывается нам вдоль большой дуги, в которой каждая из семи отбрасывает самую короткую тень.И все же мой разум не избавляется ни от одной из мыслей о любви, которые отягощают меня — мой разум труднее, чем камень , в твердом сохранении образа камня .

2. Ветер-паломник, омрачающий воздух, поднимается с песков Эфиопии, ныне нагретых солнечной сферой; и, пересекая море, он поднимает такое количество облаков, что, если они не рассеиваются другим ветром, облачная масса охватывает и блокирует наше полушарие; а затем он растворяется и падает белыми хлопьями холодного снега и тоскливого дождя, так что весь воздух становится печальным и плачет. И все же Любовь, которая тянет свои сети вверх с парящим ветром, все еще не оставляет меня, так прекрасна эта жестокая леди , которую мне дали как леди .

3. Каждая птица, которая следует за теплом, сбежала из европейских земель, которые никогда не теряют семи ледяных звезд; а остальные заключили перемирие на своих языках и не будут издавать ни звука до наступления зеленого сезона, если только это не будет причитать; и все животные, похотливые по своей природе, освобождаются от любви, потому что холод замораживает их дух.И все же мой дух полон любви больше, чем когда-либо; ибо сладкие мысли не отнимаются у меня и не даются с изменениями сезона , но женщина дает их, прожившая лишь короткий сезон .

4. Листья, порожденные силой Овна для украшения мира, прошли свой срок, и трава мертва; ветви, зеленые с листьями, ускользают от нашего взора, за исключением залива, сосны, пихты или других деревьев, которые сохраняют свою листву; и так сурово и горько время года, что оно убило хрупкие полевые цветы, неспособные выдержать мороз. И все же Любовь не вырвет из моего сердца свою жестокую шипу; так что я решил нести его , когда-либо , всю жизнь, хотя я должен был прожить когда-либо .

5. Источники изрыгают дымную воду, потому что земля втягивает газы, горячие в ее недрах, вверх из бездны; так что путь, который мне нравился в хорошую погоду, теперь превратился в ручей, и так будет оставаться до тех пор, пока длится великий натиск зимы; Земля образовала корку, подобную скале, а мертвая вода превращается в стекло из-за холода, который сковывает их.И все же я не отступил ни на шаг от борьбы и не отступлю; ибо все страдания должны быть сладкими , смерть должна быть сладкой превыше всего.

Конгедо. Песня моя, что будет со мной в ту другую, ту сладкую молодую пору, когда любовь изольется на землю с небес; Если любовь среди всего этого холода находится только во мне и больше нигде? Это будет со мной как с мужчиной из мрамора , если девушка держит сердце из мрамора .

Al poco giorno e al gran cerchio d’ombra

1. Al poco giorno e al gran cerchio d’ombra

son giunto, lasso, ed al bianchir de ’colli,

quando si perde lo color ne l’erba:

e ‘l mio disio però non cangia il verde,

sì è barbato ne la dura petra

Che parla e sente come fosse donna.

2. Похожие на questa nova donna

si sta gelata come neve a l’ombra;

ché non la move, se non come petra,

il dolce tempo che riscalda i colli,

e che li fa tornar di bianco in verde

perché li copre di fioretti e d’erba.

3. Quand’ella ha in testa una ghirlanda d’erba,

trae de la mente nostra ogn’altra donna;

perché si mischia il crespo giallo e ‘l verde

sì bel, ch’Amor lì viene a stare a l’ombra,

che m’ha serrato intra piccioli colli

pi forte assai che la calcina petra.

4. La sua bellezza ha pi vertù che petra,

e ‘l colpo suo non può sanar per erba;

ch’io son fuggito per piani e per colli,

за potere scampar da cotal donna

e dal suo lume non mi può far ombra

poggio nè muro mai nè fronda verde.

5. Io l’ho vedua già vestita a verde,

sì fatta ch’ella avrebbe messo в петре

l’amor ch’io porto pur a la sua ombra:

ond’io l’ho Chesta in un bel prato d’erba,

innamorata com’anco fu donna,

e chiuso intorno d’altissimi colli.

6. Ma ben ritorneranno i fiumi a ’colli,

prima che questo legno molle e verde

s’infiammi, come suol far bella donna,

di me; Che Mi Torrei Dormire в Петре

tutto il mio tempo e gir pascendo l’erba,

солей за ведер до ‘суой панни фанно омбра.

Quandunque i colli fanno pi nera ombra,

sotto un bel verde la giovane donna

la fa Sparer, com’uom petra sott’erba.

1. К короткому дню и большому кругу тени я пришел, увы, и к побелению холмов , когда трава теряет свой цвет: и все же мое желание остается всегда зеленым , он так укоренен в твердом камне , который говорит и имеет чувства, как женщина .

2. Эта молодая женщина остается замороженной, как снег, в тени ; ибо сладкий сезон перемещает ее не более чем на камня , сезон, который согревает холмов и превращает их из белых в зеленые , покрывая их цветами и травой .

3. Когда она носит на голове гирлянду из травы , она вынимает из нашего разума все остальные женщин ; для керлинга желтый и зеленый так красиво смешиваются, что Любовь обретает жизнь в их тени , Любовь, которая заперла меня между своими маленькими холмами крепче, чем цементные замки камень .

4. Ее красота имеет большую силу, чем камень , и травой не исцелить ее удары: и я когда-либо бегал по равнинам и холмам , чтобы убежать, если возможно, от такой женщины ; но в ее свете я не могу найти тени под горой или стеной или зеленой ветки.

5. Однажды я видел ее одетой в зеленый и такой, что она передала бы stone любовь, которую я испытываю к ее простой shadow ; поэтому я желал ее на прекрасном поле травы — так сильно любила, как всегда была женщина — окруженная огромными холмами .

6. Но, конечно, реки вернутся к холмам , прежде чем этот мокрый зеленый лес загорится, как это делает для меня прекрасная женщина , которая согласилась бы спать на камне все мои дни и ходить поесть трава , только чтобы увидеть, где ее платье отбрасывает тень.

Всякий раз, когда холмов отбрасывают самую темную тень , эта молодая женщина заставляет ее исчезнуть под светлым зеленым , как один заставляет камня исчезать под травой .

Фольгоре-да-Сан-Джиминьяно

Сиенскому дворянскому отряду

A la brigata nobele e cortese

en tutte quelle parte, dove sono

con allegrezza stando, semper dono

cani, uccelli e danari per ispese,

ronzin portanti, quaglie a volo prese,

bracchi levar, correr veltri a bandono:

в questo regno Niccolò corono,

за ch’ell’è ‘l fior de la città sanese;

Tengoccio e Min di Tengo ed Ancaiano,

Bartolo con Mugàvero e Fainotto,

che paiono figliuoi del re Priàno,

prodi e cortesi pi che Lancilotto;

se bisognasse, con le lance in mano

farìano torneamenti a Camelotto.

Благородному и учтивому отряду, где бы они ни были, потому что они всегда веселы, я даю собак, ястребов и много денег,

Хорошие верховые лошади, пойманные в полет перепела, гончие, борзые и быстрые гончие: и в этом королевстве я короную Никколо, потому что он — цветок города Сиены.

Тингоччо, Мин ди Тиго и Анчайано, Бартоло, Мугаверо и Файнотто, которые могли быть сыновьями царя Приама,

Более галантный и обходительный, чем Ланселот, достойный с землей в руке для рыцарского турнира в Камелоте.

ноября

E di novembre a Petrïuolo al bagno,

con trenta muli carchi de moneta:

la ruga sia tutta coverta a seta;

Cope d’argento, Bottacci di Stagno:

e dar a tutti stazzonier guadagno;

torchi, doppier che vegnan di Chiareta;

confetti con cedrata de Gaeta;

e bèa ciascun e conforti ‘l compagno.

E ‘l freddo vi sia grande e‘ l fòco spesso;

fagiani, starne, colombi, mortiti,

левори, кавриоли росто и лессо:

e semper aver acconci gli appetiti;

la notte e ‘l vento,‘ l piover a ciel messo:

e siate ne le letta ben forniti.

В ноябре вы пойдете в бани Петриуоло с тридцатью мулами, нагруженными деньгами; пусть улица будет покрыта шелком, серебряными чашами и оловянными бутылками;

И пусть владельцы магазинов получают свою прибыль. Ваши факелы и подсвечники будут производиться из Кьяреты, а из Гаэты — из конфет со вкусом лимона; пусть каждый выпьет и порадуется компании.

Будет сильный холод и часты пожары ваши. Фазаны, куропатки, голуби, рагу, зайцы косули жареные и вареные —

Пусть ваши аппетиты будут к ним всегда готовы; ночью будет шторм и проливной дождь, но вы все будете хорошо уложены в постели.

декабрь

E di dicembre una città для фортепиано:

продажа террен, grandissimi fòchi,

tappeti tesi, tavolier e giochi,

toricci accesi, star co ’dadi en mano,

e l’oste inebrïato e catellano,

e porci morti e finissimi cochi,

ghiotti morselli, ciascun bèa e mandòchi:

le botte sian maggior che San Galgano.

E siate ben vestiti e foderati

di guarnacche, tabarri e di mantegli

e di cappucci fini e smesurati;

e beffe far de ’tristi cattivegli,

de ’miseri dolenti sciagurati

avari: non vogliate usar con egli.

А на декабрь я даю вам город в простых комнатах первого этажа и огромных кострах, тканых коврах, шахматных досках, играх и зажженных факелах; и пусть в твоих руках всегда будут подарки;

Для вашего хозяина даю вам чревоугодию и пьяницу; с дохлыми свиньями и искусными поварами, аккуратными закусками, вкусными и вкусными, и бочонками с вином выше Сан-Гальгано.

И вы будете хорошо одеты и закутаны в длинные одежды, мантии и плащи и в прекрасные объемные капюшоны;

И презирайте всех печальных бродяг и жалких, скорбных негодяев. Скряги — не при чем.

Январь

I ’doto voi, nel mese de gennaio

Corte Con Fochi di Salette Accese,

Camer ’e Letta d’ogni Bello Arnese,

lenzuol ’de seta e copertoi di vaio,

tregèa, confetti e mescere arazzaio,

Вестити-ди-Доджо-э-ди-Расцезе,

e ‘n questo modo star a le defsese,

mova scirocco, garbino e rovaio.

Uscir di fòr alcuna volta il giorno,

gittando de la neve bella e bianca

a le donzelle che staran da torno;

e quando fosse la compagna stanca,

a questa corte faciase retorno:

e si riposi la brigata franca.

Я даю вам в январе банкеты с кострами горящих камышей, комнаты и кровати с красивыми вышивками, шелковые простыни и покрывала из вира,

Сладости, гарниры и острые винные смеси, ткань Дуэ и России.Таким образом, вы будете защищены, когда поднимется Южный Ветер, Западный Ветер или Северный Ветер.

Иногда днем ​​выйдешь на улицу, чтобы бросить в девочек мягкие белые снежки,

И когда тебе это надоест, ты вернешься к обеду и освежишь там всю компанию.

ПЕРСИДСКАЯ ПОЭЗИЯ —

Стихи Джалал ад-Дина Руми

Прочитано профессором Камраном Талаттофом

Переводы на английский стихи »А.Дж. Арберри, 1949.

Номер один

Сущность — бедность,
Аварии все остальное;
Бедность — покой сердца,
Все остальное — болезнь души.
Круглый мир завершен
Заблуждение и обман;
Бедность — единственное
Сокровище и цель духа.

Ты, кто любишь, как ворона,
Зимний холод и зимний снег,
Когда-либо изгнан из долины
красных роз и соловьев:
Прими этот момент к своему сердцу!
Когда пройдет момент,
Долго ты будешь искать его, пока он летит
С сотней ламп и глазами.

Скоро дни твоего детства,
Прошла юность твоя,
Старость близка твоей;
Со всех концов света.
Три дня залог, не более
Гость должен остаться;
Хозяин, твое время кончилось-
Вставай, иди в путь

Номер два

Ищи, и найдешь
Другая цель в моем уме;
Смотри, и ты докажешь
Моя любовь — лучший идол.
Бог свидетель мой,
Мне тоже мало любви;
Приходит еще одна весна
После этого осеннего цветения.

В любви, если на мгновение
Твой дух находит покой,
Где стоят ряды влюбленных
Какое место ты занимаешь с ними?
Тогда, как шип колю,
Что, как роза твоя прекрасная
Может приколоть тебя к груди своей,
И заплести тебя в волосы ее.

Номер три

Время приближает к концу
Беглецы держатся;
Волк смерти готов растерзать
Эти глупые овцы.
Смотри, как они в гордости идут
С поднятой головой,
Судьба внезапным ударом
Поражает их мертвыми.

Любящий, жизнь ворона,
Зимний холод и зимний снег,
Когда-либо изгнанный из долины
красных роз и соловьев:
Возьми этот момент в свое сердце!
Когда момент пройдет,
Долго искать его, пока он летит
С сотней ламп и глазами.

ПОСЛЕДНЕЕ ПИСЬМО РУМИ ШАМУ

Иногда я удивляюсь, сладчайшая любовь,
Ты был просто сном в зимней ночи,
Сон о весенних днях и золотом свете
Который проливает свои лучи на замерзшее сердце;
Сон о вине, наполняющий пьяный глаз.
И поэтому я задаюсь вопросом, сладчайшая любовь,
Могу ли я выпить это рубиновое вино или, вернее, заплакать;
Каждая порванная рамка с выгравированным лицом,
Розарий, чтобы запомнить свое имя …
Есть так много способов перезвонить вам-
Да, даже если вы были всего лишь мечтой.

Перевод Арберри (Мистические стихи Руми 1, № 80, стр.70):

Умри сейчас, умри сейчас, в этой Любви умри; когда ты умрешь в этой любви, ты будешь

все получают новую жизнь.

Умри сейчас, умри сейчас, и не бойся этой смерти, ибо ты выйдешь из

это земля и захватить небеса.

Умри сейчас, умри сейчас и отойди от этой плотской души, ради этой плотской

душа как цепь, а вы как пленники.

Возьмите топор, чтобы выкопать тюрьму; когда вы сломали тюрьму, вы

все будут королями и принцами.

Умри сейчас, умри сейчас перед прекрасным Королем; когда вы умерли до

Король, вы все будете королями и знамениты.

Умри сейчас, умри сейчас и выйди из этого облака; когда вы выходите из

это облако, вы все будете сиять полнолунием.

Молчи, молчи; молчание — знак смерти; это из-за жизни

, что вы убегаете от безмолвного.

Любовник меня

Перевод Шахрама Шивы

Люби меня, пещери меня,
сладкое пламя Люби меня.
Любящий тебя, пещера,
Шамс, защити меня.
Ной ты, душа ты,
победитель и покоривший тебя
пробужденный сердце ты.
Зачем держать меня у ворот своей тайны?

Освети тебя, празднуй тебя,
победоносная земля ты
птица горы Синай ты.
Ты несешь меня на своем усталом клюве.
Брось тебя, океан,
сострадания и ярости,
сахара тебя, отрави.
Пожалуйста, не продолжайте причинять мне боль.

Сфера Солнца ты,
Дом Венеры ты,
Лепешка надежды ты.
Дай мне дорогу.
день ты, ночь ты,
пост и крошки нищего тебе,
воды и кувшин тебе.
Утоли мою жажду, Возлюбленный.

Приманить вас, поймать вас в ловушку,
вина вас, чашку вас,
запеченного и сырого вас.
Пожалуйста, не позволяйте мне не выпекаться.

Если ты не слишком сильно будешь бегать по моему телу,
, если ты не слишком сильно прорежешь мне дорогу,
, если ты попытаешься помочь, а не усложнить мою жизнь.
О, все эти мои слова.

Стихи на иврите Иуды Халеви, прочитанные Эстер Фукс, Университет Аризоны

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *