Хокку мацуо басе: Читать стихи, японские трехстишия хайку Мацуо Басё на РуСтих – Читать онлайн — Басё Мацуо. Хокку

Читать книгу Хокку Мацуо Басё : онлайн чтение

Басё

Хокку

Где же ты, кукушка?

Вспомни, сливы начали цвести,

Лишь весна дохнула

В хижине, отстроенной после пожара

Слушаю, как градины стучат.

Лишь один я здесь не изменился,

Словно этот старый дуб.

Ива склонилась и спит,

И кажется мне, соловей на ветке —

Это её душа

Только дохнёт ветерок —

С ветки на ветку ивы

Бабочка перепорхнёт.

Как завидна их судьба!

К северу от суетного мира

Вишни зацвели в горах.

Разве вы тоже из тех,

Кто не спит, опьянён цветами,

О мыши на чердаке?

Дождь в тутовой роще шумит…

На земле едва шевелится

Больной шелковичный червь.

Ещё на острие конька

Над кровлей солнце догорает.

Вечерний веет холодок.

Плотно закрыла рот

раковина морская.

Невыносимый зной!

Хризантемы в полях

Уже говорят: забудьте

Жаркие дни гвоздик!

Туман и осенний дождь.

Но пусть невидима Фудзи.

Как радует сердце она.

Над просторами полей —

Ничем к земле не привязан —

Жаворонок звенит.

В лугах привольных

Заливается песней жаворонок

Без трудов и забот…

Первый зимний дождь.

Обезьянка – и та не против

соломенный плащик надеть…

Как тяжел первый снег!

Опустились и грустно поникли

Листья нарциссов…

Даже серой вороне

это утро к лицу —

ишь, как похорошела!

У очага

поет так самозабвенно

знакомый сверчок!…

Майские дожди

Водопад похоронили —

Залили водой.

С ветки на ветку

Тихо сбегают капли…

Дождик весенний.

Как нежны молодые листья

Даже здесь, на сорной траве

У позабытого дома.

Не успела отнять руки,

Как уже ветерок весенний

Поселился в зеленом ростке.

Майский дождь бесконечный.

Мальвы куда-то тянутся,

Ищут дорогу солнца.

О весенний дождь!

С кровли ручейки бегут

Вдоль осиных гнезд.

Весенне утро.

Над каждым холмом безымянным

Прозрачная дымка.

Топ-топ – лошадка моя.

Вижу себя на картине —

В просторе летних лугов.

Как летом густеет трава!

И только у однолиста

Один-единственный лист.

Островки… Островки…

И на сотни осколков дробится

Море летнего дня.

Как свищет ветер осенний!

Тогда лишь поймете мои стихи,

Когда заночуете в поле.

Цветы увяли.

Сыплются, падают семена,

Как будто слезы…

Первый снег под утро.

Он едва-едва прикрыл

Листики нарцисса.

Красное-красное солнце

В пустынной дали… Но леденит

Безжалостный ветер осенний.

Белее белых скал

На склонах Каменной горы

Осенний этот вихрь!

Опала листва.

Весь мир одноцветен.

Лишь ветер гудит.

Даже дикого кабана

Закружит, унесет с собою

Этот зимний вихрь полевой!

Скалы среди криптомерий!

Как заострил их зубцы

Зимний холодный ветер!

Уродливый ворон —

И он прекрасен на первом снегу

В зимнее утро!

Солнце зимнего дня,

Тень моя леденеет

У коня на спине.

Облака вишневых цветов!

Звон колокольный доплыл… Из Уэно

Или Асакуса?

Аиста гнездо на ветру.

А под ним – за пределами бури —

Вишен спокойный цвет.

В путь! Покажу я тебе,

Как в далеком Есино вишни цветут,

Старая шляпа моя.

Вишни у водопада…

Тому, кто доброе любит вино,

Снесу я в подарок ветку.

Какая грусть!

В маленькой клетке подвешен

Пленный сверчок.

Белый волос упал.

Под моим изголовьем

Не смолкает сверчок.

Хижина рыбака.

Замешался в груду креветок

Одинокий сверчок.

Ночная тишина.

Лишь за картиной на стене

Звенит-звенит сверчок.

В небе такая луна,

Словно дерево спилено под корень:

Белеет свежий срез.

Так легко-легко

Выплыла – и в облаке

Задумалась луна.

Хожу кругом вокруг пруда

Праздник осенней луны.

Кругом пруда и опять кругом,

Ночь напролет кругом!

Как быстро летит луна!

На неподвижных ветках

Повисли капли дождя..

О нет, готовых

Я для тебя сравнений не найду,

Трехдневный месяц!

Зимняя ночь в саду.

Ниткой тонкой – и месяц в небе,

И цикады чуть слышный звон.

Бабочки полет

Будит тихую поляну

В солнечных лучах.

Нынче выпал ясный день.

Но откуда брызжут капли?

В небе облака клочок.

О, сколько их на полях!

Но каждый цветет по-своему —

В этом высший подвиг цветка!

Какое блаженство!

Прохладное поле зеленого риса…

Воды журчание…

Домик в уединенье.

Луна… Хризантемы… Впридачу к ним

Клочок небольшого поля.

Всюду поют соловьи.

Там – за бамбуковой рощей,

Тут – перед ивой речной.

«Сперва обезьяны халат!»-

Просит прачек выбить вальком

Продрогший поводырь.

Вечерним вьюнком

Я в плен захвачен… Недвижно

Стою в забытьи.

Отцу, потерявшему сына

Поник головой, —

Словно весь мир опрокинут, —

Под снегом бамбук.

Покидая родину

Облачная гряда

Легла меж друзьями…

Простились

Перелётные гуси навек.

«Осень уже пришла!» —

Шепнул мне на ухо ветер,

Подкравшись к постели моей.

Майских дождей пора.

Будто море светится огоньками —

Фонари ночных сторожей

Иней его укрыл,

Стелет постель ему ветер…

Брошенное дитя.

Жёлтый лист плывёт.

У какого берега, цикада,

Вдруг проснёшься ты?

Как разлилась река!

Цапля бредёт на коротких ножках,

По колено в воде.

Тихая лунная ночь…

Слышно, как в глубине каштана

Ядрышко гложет червяк.

На голой ветке

Ворон сидит одиноко.

Осенний вечер.

Во тьме безлунной ночи

Лисица стелется по земле,

Крадётся к спелой дыне.

Кишат в морской траве

Прозрачные мальки… Поймаешь —

Растают без следа

Весной собирают чайный лист

Все листья сорвали сборщицы…

Откуда им знать, что для чайных кустов

Они – словно ветер осени!

Старый пруд.

Прыгнула в воду лягушка.

Всплеск в тишине.

Откуда кукушки крик?

Сквозь чащу густого бамбука

Сочится лунная ночь.

О стрекоза!

С каким же трудом на былинке

ты примостилась!

Ночью холодной

мне лохмотья одолжит оно,

пугало в поле.

Я банан посадил —

и теперь противны мне стали

ростки бурьяна…

Ясная луна.

У пруда всю ночь напролет

брожу, любуясь…

Солнце заходит.

И паутинки тоже

В сумраке тают…

Колокол смолк вдалеке,

Но ароматом вечерних цветов

Отзвук его плывет.

Печального, меня

Сильнее грустью напои,

Кукушки дальний зов!

Посети меня

В одиночестве моем!

Первый лист упал…

Расставаясь с другом

Прощальные стихи

На веере хотел я написать,-

В руке сломался он.

К портрету друга

Повернись ко мне!

Я тоскую тоже

Осенью глухой.

Парящих жаворонков выше

Я в небе отдохнуть присел-

На самом гребне перевала.

Есть особая прелесть

В этих, бурей измятых,

Сломанных хризантемах.

Слово скажу-

Леденеют губы.

Осенний вихрь!

Едва-едва я добрел,

Измученный, до ночлега…

И вдруг-глициний цветы!

И осенью хочется жить

Этой бабочке: пьет торопливо

С хризантемы росу.

Покидая гостеприимный дом

Из сердцевины пиона

Медленно выползает пчела…

О, с какой неохотой!

О, не думай, что ты из тех,

Кто, следа не оставил в мире!

Поминовения день…

В тесной хибарке моей

Озарила все четыре угла

Луна, заглянув в окно.

Все волнения, всю печаль

Твоего смятенного сердца

Гибкой иве отдай.

Прощаясь с друзьями

Уходит земля из-под ног.

За легкий колос хватаюсь…

Разлуки миг наступил.

В саду покойного поэта Сэнгина

Сколько воспоминаний

Вы разбудили в душе моей,

О вишни старого сада!

С шелестом облетели

Горных роз лепестки…

Дальний шум водопада.

Посадили деревья в саду.

Тихо, тихо, чтоб их ободрить,

Шепчет осенний дождь.

Может быть, кости мои

Выбелит ветер… Он в сердце

Холодом мне дохнул.

По горной тропинке иду.

Вдруг стало мне отчего-то легко.

Фиалки в густой траве.

переводчик: В. Маркова

Печалью свой дух просвети!

Пой тихую песню за чашкой похлебки,

О ты, «печальник луны»!

Послышится вдруг «шорх-шорх».

В душе тоска шевельнется…

Бамбук в морозную ночь.

На чужбине

Тоненький язычок огня,-

Застыло масло в светильнике.

Проснёшся…

Какая грусть!

Осиротевшему другу

Даже белый цветок на плетне

Возле дома, где не стало хозяйки,

Холодом обдал меня.

Зимние дни в одиночестве

Снова спиной прислонюсь

К столбу посредине хижины.

Бабочкой никогда

Он уж не станет… Напрасно дрожит

Червяк на осеннем ветру.

В горной деревне

Монахини рассказ

О прежней службе при дворе…

Кругом глубокий снег.

С треском лопнул кувшин:

Вода в нем замерзла.

Я пробудился вдруг.

Чистый родник!

Вверх побежал по ноге

Маленький краб.

А ну скорее, друзья!

Пойдем по первому снегу бродить,

Пока не свалимся с ног.

Провожу ночь на корабле в бухте Акаси

В ловушке осьминог.

Он видит сон – такой короткий! —

Под летнею луной.

Ворон-скиталец, взгляни!

Где гнездо твоё старое?

Всюду сливы в цвету.

Луна или утренний снег…

Любуясь прекрасным, я жил как хотел.

Вот так и кончаю год.

Весна уходит.

Плачут птицы. Глаза у рыб

Полны слезами.

Камелии лепестки…

Может быть, соловей уронил

Шапочку из цветов?

Откуда вдруг такая лень?

Едва меня сегодня добудились…

Шумит весенний дождь.

В хижине, крытой тростником

Как стонет от ветра банан,

Как падают капли в кадку,

Я слышу всю ночь напролёт.

Далёкий зов кукушки

Напрасно прозвучал. Ведь в наши дни

Перевелись поэты.

Погонщик! Веди коня

Вон туда, через поле!

Там кукушка поёт.

Безмятежность!

До глубины души пронзает скалы

Голосок цикады.

Поёт цикада —

О том, что смерть близка,

Не ведает она.

Летние дожди.

Над храмом Хикари

Золотое сияние.

Вспышка молнии.

Ночь пронзила раскатом

Выкрик кваквы.

В осенних сумерках

Долго-долго тянутся досуги

Скоротечной жизни.

Под крышей коровника

Слабенький комариный напев,

Завывает осенний ветер.

Пенится море —

До самого острова Садо тянется

Млечный Путь.

Стебельки лука,

Схваченные первым морозцем,

Сияют чистотой.

Что глупей темноты!

Хотел светлячка поймать я —

и напоролся на шип.

О, проснись, проснись!

Стань товарищем моим,

Спящий мотылёк!

Внимательно вглядись!

Цветы «пастушьей сумки»

Увидишь под плетнём.

Памяти друга

На землю летят,

Возвращаются к старым корням…

Разлука цветов!

Кувшин для хранения зерна

Вот всё, чем богат я!

Лёгкая, словно жизнь моя,

Тыква-горлянка.

Вода так холодна!

Уснуть не может чайка,

Качаясь на волне.

В чашечке цветка

Дремлет шмель. Не тронь его,

Воробей-дружок!

Долгий день напролёт

Поёт – и не напоётся

Жаворонок весной.

Важно ступает

Цапля по свежему жниву.

Осень в деревне.

В чарку с вином,

Ласточки, не уроните,

Глины комок.

Здесь когда-то замок стоял…

Пусть мне первый расскажет о нём

Бьющий в старом колодце родник.

Жизнь свою обвил

Вкруг висячего моста

Этот дикий плющ.

Неподвижно висит

Тёмная туча вполнеба…

Видно, молнию ждёт.

Поэт Рика скорбит о своей жене

Одеяло для одного.

И ледяная, чёрная

Зимняя ночь…

О печаль!

На старом поле битвы

Летние травы

Там, где исчезли герои,

Как сновиденье.

Бушует морской простор!

Далеко, до острова Садо,

Стелется Млечный Путь.

Тишина кругом.

Проникает в сердце скал

Лёгкий звон цикад.

Сушатся мелкие окуньки

На ветках ивы… Какая прохлада!

Рыбачьи хижины на берегу.

Пестик из дерева.

Был ли он сливой когда-то?

Был ли камелией?

В гостинице

Со мной под одной кровлей

Две девушки…

Ветки хаги в цвету

И одинокий месяц.

Перед могильным холмом рано умершего поэта Иссё

Содрогнись, о холм!

Осенний ветер в поле —

Мой одинокий стон.

Местность под названием «Сосенки»

«Сосенки»… Милое имя!

Клонятся к сосенкам на ветру

Кусты и осенние травы.

Шлем Санэмори

О, беспощадный рок!

Под этим славным шлемом

Теперь сверчок звенит.

“Прозрачный водопад”…

Упала в светлую волну

Сосновая игла.

В деревне

Вконец отощавший кот

Одну ячменную кашу ест…

А еще и любовь!

Жаворонок поет,

Звонким ударом в чаще

Вторит ему фазан.

Пугают их, гонят с полей!

Вспорхнут воробьи и спрячутся

Под защитой чайных кустов.

Обернись же!

Ведь и моя унылая осень

подходит к концу…

Книга Хокку — читать онлайн

Басё

Хокку

Где же ты, кукушка?

Вспомни, сливы начали цвести,

Лишь весна дохнула

В хижине, отстроенной после пожара

Слушаю, как градины стучат.

Лишь один я здесь не изменился,

Словно этот старый дуб.

Ива склонилась и спит,

И кажется мне, соловей на ветке —

Это её душа

Только дохнёт ветерок —

С ветки на ветку ивы

Бабочка перепорхнёт.

Как завидна их судьба!

К северу от суетного мира

Вишни зацвели в горах.

Разве вы тоже из тех,

Кто не спит, опьянён цветами,

О мыши на чердаке?

Дождь в тутовой роще шумит…

На земле едва шевелится

Больной шелковичный червь.

Ещё на острие конька

Над кровлей солнце догорает.

Вечерний веет холодок.

Плотно закрыла рот

раковина морская.

Невыносимый зной!

Хризантемы в полях

Уже говорят: забудьте

Жаркие дни гвоздик!

Туман и осенний дождь.

Но пусть невидима Фудзи.

Как радует сердце она.

Над просторами полей —

Ничем к земле не привязан —

Жаворонок звенит.

В лугах привольных

Заливается песней жаворонок

Без трудов и забот…

Первый зимний дождь.

Обезьянка — и та не против

соломенный плащик надеть…

Как тяжел первый снег!

Опустились и грустно поникли

Листья нарциссов…

Даже серой вороне

это утро к лицу —

ишь, как похорошела!

У очага

поет так самозабвенно

знакомый сверчок!…

Майские дожди

Водопад похоронили —

Залили водой.

С ветки на ветку

Тихо сбегают капли…

Дождик весенний.

Как нежны молодые листья

Даже здесь, на сорной траве

У позабытого дома.

Не успела отнять руки,

Как уже ветерок весенний

Поселился в зеленом ростке.

Майский дождь бесконечный.

Мальвы куда-то тянутся,

Ищут дорогу солнца.

О весенний дождь!

С кровли ручейки бегут

Вдоль осиных гнезд.

Весенне утро.

Над каждым холмом безымянным

Прозрачная дымка.

Топ-топ — лошадка моя.

Вижу себя на картине —

В просторе летних лугов.

Как летом густеет трава!

И только у однолиста

Один-единственный лист.

Островки… Островки…

И на сотни осколков дробится

Море летнего дня.

Как свищет ветер осенний!

Тогда лишь поймете мои стихи,

Когда заночуете в поле.

Цветы увяли.

Сыплются, падают семена,

Как будто слезы…

Первый снег под утро.

Он едва-едва прикрыл

Листики нарцисса.

Красное-красное солнце

В пустынной дали… Но леденит

Безжалостный ветер осенний.

Белее белых скал

На склонах Каменной горы

Осенний этот вихрь!

Опала листва.

Весь мир одноцветен.

Лишь ветер гудит.

Даже дикого кабана

Закружит, унесет с собою

Этот зимний вихрь полевой!

Скалы среди криптомерий!

Как заострил их зубцы

Зимний холодный ветер!

Уродливый ворон —

И он прекрасен на первом снегу

В зимнее утро!

Солнце зимнего дня,

Тень моя леденеет

У коня на спине.

Облака вишневых цветов!

Звон колокольный доплыл… Из Уэно

Или Асакуса?

Аиста гнездо на ветру.

А под ним — за пределами бури —

Вишен спокойный цвет.

В путь! Покажу я тебе,

Как в далеком Есино вишни цветут,

Старая шляпа моя.

Вишни у водопада…

Тому, кто доброе любит вино,

Снесу я в подарок ветку.

Какая грусть!

В маленькой клетке подвешен

Пленный сверчок.

Белый волос упал.

Под моим изголовьем

Не смолкает сверчок.

Хижина рыбака.

Замешался в груду креветок

Одинокий сверчок.

Ночная тишина.

Лишь за картиной на стене

Звенит-звенит сверчок.

В небе такая луна,

Словно дерево спилено под корень:

Белеет свежий срез.

Так легко-легко

Выплыла — и в облаке

Задумалась луна.

Хожу кругом вокруг пруда

Праздник осенней луны.

Кругом пруда и опять кругом,

Ночь напролет кругом!

Как быстро летит луна!

На неподвижных ветках

Повисли капли дождя..

О нет, готовых

Я для тебя сравнений не найду,

Трехдневный месяц!

Зимняя ночь в саду.

Ниткой тонкой — и месяц в небе,

И цикады чуть слышный звон.

Бабочки полет

Будит тихую поляну

В солнечных лучах.

Нынче выпал ясный день.

Но откуда брызжут капли?

В небе облака клочок.

О, сколько их на полях!

Но каждый цветет по-своему —

В этом высший подвиг цветка!

Какое блаженство!

Прохладное поле зеленого риса…

Воды журчание…

Домик в уединенье.

Луна… Хризантемы… Впридачу к ним

Клочок небольшого поля.

Всюду поют соловьи.

Там — за бамбуковой рощей,

Тут — перед ивой речной.

«Сперва обезьяны халат!»-

Просит прачек выбить вальком

Продрогший поводырь.

Вечерним вьюнком

Я в плен захвачен… Недвижно

Стою в забытьи.

Отцу, потерявшему сына

Поник головой, —

Словно весь мир опрокинут, —

Под снегом бамбук.

Покидая родину

Облачная гряда

Легла меж друзьями…

Простились

Перелётные гуси навек.

«Осень уже пришла!» —

Шепнул мне на ухо ветер,

Подкравшись к постели моей.

Майских дождей пора.

Будто море светится огоньками —

Фонари ночных сторожей

Иней его укрыл,

Стелет постель ему ветер…

Брошенное дитя.

Жёлтый лист плывёт.

У какого берега, цикада,

Вдруг проснёшься ты?

Басё — Хокку читать онлайн

Где же ты, кукушка?

Вспомни, сливы начали цвести,

Лишь весна дохнула

В хижине, отстроенной после пожара

Слушаю, как градины стучат.

Лишь один я здесь не изменился,

Словно этот старый дуб.

Ива склонилась и спит,

И кажется мне, соловей на ветке —

Это её душа

Только дохнёт ветерок —

С ветки на ветку ивы

Бабочка перепорхнёт.

Как завидна их судьба!

К северу от суетного мира

Вишни зацвели в горах.

Разве вы тоже из тех,

Кто не спит, опьянён цветами,

О мыши на чердаке?

Дождь в тутовой роще шумит…

На земле едва шевелится

Больной шелковичный червь.

Ещё на острие конька

Над кровлей солнце догорает.

Вечерний веет холодок.

Плотно закрыла рот

раковина морская.

Невыносимый зной!

Хризантемы в полях

Уже говорят: забудьте

Жаркие дни гвоздик!

Туман и осенний дождь.

Но пусть невидима Фудзи.

Как радует сердце она.

Над просторами полей —

Ничем к земле не привязан —

Жаворонок звенит.

В лугах привольных

Заливается песней жаворонок

Без трудов и забот…

Первый зимний дождь.

Обезьянка — и та не против

соломенный плащик надеть…

Как тяжел первый снег!

Опустились и грустно поникли

Листья нарциссов…

Даже серой вороне

это утро к лицу —

ишь, как похорошела!

У очага

поет так самозабвенно

знакомый сверчок!…

Майские дожди

Водопад похоронили —

Залили водой.

С ветки на ветку

Тихо сбегают капли…

Дождик весенний.

Как нежны молодые листья

Даже здесь, на сорной траве

У позабытого дома.

Не успела отнять руки,

Как уже ветерок весенний

Поселился в зеленом ростке.

Майский дождь бесконечный.

Мальвы куда-то тянутся,

Ищут дорогу солнца.

О весенний дождь!

С кровли ручейки бегут

Вдоль осиных гнезд.

Весенне утро.

Над каждым холмом безымянным

Прозрачная дымка.

Топ-топ — лошадка моя.

Вижу себя на картине —

В просторе летних лугов.

Как летом густеет трава!

И только у однолиста

Один-единственный лист.

Островки… Островки…

И на сотни осколков дробится

Море летнего дня.

Как свищет ветер осенний!

Тогда лишь поймете мои стихи,

Когда заночуете в поле.

Цветы увяли.

Сыплются, падают семена,

Как будто слезы…

Первый снег под утро.

Он едва-едва прикрыл

Листики нарцисса.

Красное-красное солнце

В пустынной дали… Но леденит

Безжалостный ветер осенний.

Белее белых скал

На склонах Каменной горы

Осенний этот вихрь!

Опала листва.

Весь мир одноцветен.

Лишь ветер гудит.

Даже дикого кабана

Закружит, унесет с собою

Этот зимний вихрь полевой!

Скалы среди криптомерий!

Как заострил их зубцы

Зимний холодный ветер!

Уродливый ворон —

И он прекрасен на первом снегу

В зимнее утро!

Солнце зимнего дня,

Тень моя леденеет

У коня на спине.

Облака вишневых цветов!

Звон колокольный доплыл… Из Уэно

Или Асакуса?

Аиста гнездо на ветру.

А под ним — за пределами бури —

Вишен спокойный цвет.

В путь! Покажу я тебе,

Как в далеком Есино вишни цветут,

Старая шляпа моя.

Вишни у водопада…

Тому, кто доброе любит вино,

Снесу я в подарок ветку.

Какая грусть!

В маленькой клетке подвешен

Пленный сверчок.

Белый волос упал.

Под моим изголовьем

Не смолкает сверчок.

Хижина рыбака.

Замешался в груду креветок

Одинокий сверчок.

Ночная тишина.

Лишь за картиной на стене

Звенит-звенит сверчок.

В небе такая луна,

Словно дерево спилено под корень:

Белеет свежий срез.

Так легко-легко

Выплыла — и в облаке

Задумалась луна.

Хожу кругом вокруг пруда

Праздник осенней луны.

Кругом пруда и опять кругом,

Ночь напролет кругом!

Как быстро летит луна!

На неподвижных ветках

Повисли капли дождя..

О нет, готовых

Я для тебя сравнений не найду,

Трехдневный месяц!

Зимняя ночь в саду.

Ниткой тонкой — и месяц в небе,

И цикады чуть слышный звон.

Бабочки полет

Будит тихую поляну

В солнечных лучах.

Нынче выпал ясный день.

Но откуда брызжут капли?

В небе облака клочок.

О, сколько их на полях!

Но каждый цветет по-своему —

В этом высший подвиг цветка!

Какое блаженство!

Прохладное поле зеленого риса…

Воды журчание…

Домик в уединенье.

Луна… Хризантемы… Впридачу к ним

Клочок небольшого поля.

Всюду поют соловьи.

Там — за бамбуковой рощей,

Тут — перед ивой речной.

«Сперва обезьяны халат!»-

Просит прачек выбить вальком

Продрогший поводырь.

Вечерним вьюнком

Я в плен захвачен… Недвижно

Стою в забытьи.

Отцу, потерявшему сына

Поник головой, —

Словно весь мир опрокинут, —

Под снегом бамбук.

Покидая родину

Облачная гряда

Легла меж друзьями…

Простились

Перелётные гуси навек.

«Осень уже пришла!» —

Шепнул мне на ухо ветер,

Подкравшись к постели моей.

Майских дождей пора.

Будто море светится огоньками —

Фонари ночных сторожей

Иней его укрыл,

Стелет постель ему ветер…

Брошенное дитя.

Жёлтый лист плывёт.

У какого берега, цикада,

Вдруг проснёшься ты?

Как разлилась река!

Цапля бредёт на коротких ножках,

По колено в воде.

Тихая лунная ночь…

Слышно, как в глубине каштана

Ядрышко гложет червяк.

На голой ветке

Ворон сидит одиноко.

Осенний вечер.

Во тьме безлунной ночи

Лисица стелется по земле,

Крадётся к спелой дыне.

Кишат в морской траве

Прозрачные мальки… Поймаешь —

Растают без следа

Весной собирают чайный лист

Все листья сорвали сборщицы…

Откуда им знать, что для чайных кустов

Они — словно ветер осени!

Старый пруд.

Прыгнула в воду лягушка.

Всплеск в тишине.

Откуда кукушки крик?

Сквозь чащу густого бамбука

Сочится лунная ночь.

О стрекоза!

С каким же трудом на былинке

ты примостилась!

Ночью холодной

мне лохмотья одолжит оно,


Басё Мацуо. Хокку

Басё Мацуо. Хокку

 

 

 
Где же ты, кукушка?
Вспомни, сливы начали цвести,
Лишь весна дохнула
 
* * *
 
В хижине, отстроенной после пожара
Слушаю, как градины стучат.
Лишь один я здесь не изменился,
Словно этот старый дуб.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Ива склонилась и спит,
И кажется мне, соловей на ветке –
Это её душа
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Только дохнёт ветерок –
С ветки на ветку ивы
Бабочка перепорхнёт.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Как завидна их судьба!
К северу от суетного мира
Вишни зацвели в горах.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Разве вы тоже из тех,
Кто не спит, опьянён цветами,
О мыши на чердаке?
 
* * *
 
Дождь в тутовой роще шумит…
На земле едва шевелится
Больной шелковичный червь.
 
* * *
 
Ещё на острие конька
Над кровлей солнце догорает.
Вечерний веет холодок.
 
* * *
 
Плотно закрыла рот
раковина морская.
Невыносимый зной!
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Хризантемы в полях
Уже говорят: забудьте
Жаркие дни гвоздик!
 
* * *
 
Туман и осенний дождь.
Но пусть невидима Фудзи.
Как радует сердце она.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Над просторами полей –
Ничем к земле не привязан –
Жаворонок звенит.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
В лугах привольных
Заливается песней жаворонок
Без трудов и забот…
 
Переводчик: А. Белых.
* * *
 
Первый зимний дождь.
Обезьянка – и та не против
соломенный плащик надеть…
 
* * *
 
Как тяжел первый снег!
Опустились и грустно поникли
Листья нарциссов…
 
* * *
 
Даже серой вороне
это утро к лицу –
ишь, как похорошела!
 
* * *
 
У очага
поет так самозабвенно
знакомый сверчок!…
 
* * *
 
Майские дожди
Водопад похоронили –
Залили водой.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
С ветки на ветку
Тихо сбегают капли…
Дождик весенний.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Как нежны молодые листья
Даже здесь, на сорной траве
У позабытого дома.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Не успела отнять руки,
Как уже ветерок весенний
Поселился в зеленом ростке.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Майский дождь бесконечный.
Мальвы куда-то тянутся,
Ищут дорогу солнца.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
О весенний дождь!
С кровли ручейки бегут
Вдоль осиных гнезд.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Весенне утро.
Над каждым холмом безымянным
Прозрачная дымка.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Топ-топ – лошадка моя.
Вижу себя на картине –
В просторе летних лугов.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Как летом густеет трава!
И только у однолиста
Один-единственный лист.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Островки… Островки…
И на сотни осколков дробится
Море летнего дня.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Как свищет ветер осенний!
Тогда лишь поймете мои стихи,
Когда заночуете в поле.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Цветы увяли.
Сыплются, падают семена,
Как будто слезы…
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Первый снег под утро.
Он едва-едва прикрыл
Листики нарцисса.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Красное-красное солнце
В пустынной дали… Но леденит
Безжалостный ветер осенний.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Белее белых скал
На склонах Каменной горы
Осенний этот вихрь!
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Опала листва.
Весь мир одноцветен.
Лишь ветер гудит.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Даже дикого кабана
Закружит, унесет с собою
Этот зимний вихрь полевой!
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Скалы среди криптомерий!
Как заострил их зубцы
Зимний холодный ветер!
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Уродливый ворон –
И он прекрасен на первом снегу
В зимнее утро!
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Солнце зимнего дня,
Тень моя леденеет
У коня на спине.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Облака вишневых цветов!
Звон колокольный доплыл… Из Уэно
Или Асакуса?
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Аиста гнездо на ветру.
А под ним – за пределами бури –
Вишен спокойный цвет.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
В путь! Покажу я тебе,
Как в далеком Есино вишни цветут,
Старая шляпа моя.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Вишни у водопада…
Тому, кто доброе любит вино,
Снесу я в подарок ветку.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Какая грусть!
В маленькой клетке подвешен
Пленный сверчок.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Белый волос упал.
Под моим изголовьем
Не смолкает сверчок.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Хижина рыбака.
Замешался в груду креветок
Одинокий сверчок.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Ночная тишина.
Лишь за картиной на стене
Звенит-звенит сверчок.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
В небе такая луна,
Словно дерево спилено под корень:
Белеет свежий срез.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Так легко-легко
Выплыла – и в облаке
Задумалась луна.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Хожу кругом вокруг пруда
Праздник осенней луны.
Кругом пруда и опять кругом,
Ночь напролет кругом!
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Как быстро летит луна!
На неподвижных ветках
Повисли капли дождя…
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
О нет, готовых
Я для тебя сравнений не найду,
Трехдневный месяц!
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Зимняя ночь в саду.
Ниткой тонкой – и месяц в небе,
И цикады чуть слышный звон.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Бабочки полет
Будит тихую поляну
В солнечных лучах.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Нынче выпал ясный день.
Но откуда брызжут капли?
В небе облака клочок.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
О, сколько их на полях!
Но каждый цветет по-своему –
В этом высший подвиг цветка!
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Какое блаженство!
Прохладное поле зеленого риса…
Воды журчание…
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Домик в уединенье.
Луна… Хризантемы… Впридачу к ним
Клочок небольшого поля.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Всюду поют соловьи.
Там – за бамбуковой рощей,
Тут – перед ивой речной.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
«Сперва обезьяны халат!»-
Просит прачек выбить вальком
Продрогший поводырь.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Вечерним вьюнком
Я в плен захвачен… Недвижно
Стою в забытьи.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Отцу, потерявшему сына
Поник головой, –
Словно весь мир опрокинут, –
Под снегом бамбук.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Покидая родину
Облачная гряда
Легла меж друзьями…
Простились
Перелётные гуси навек.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
«Осень уже пришла!» –
Шепнул мне на ухо ветер,
Подкравшись к постели моей.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Майских дождей пора.
Будто море светится огоньками –
Фонари ночных сторожей
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Иней его укрыл,
Стелет постель ему ветер…
Брошенное дитя.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Жёлтый лист плывёт.
У какого берега, цикада,
Вдруг проснёшься ты?
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Как разлилась река!
Цапля бредёт на коротких ножках,
По колено в воде.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Тихая лунная ночь…
Слышно, как в глубине каштана
Ядрышко гложет червяк.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Во тьме безлунной ночи
Лисица стелется по земле,
Крадётся к спелой дыне.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Кишат в морской траве
Прозрачные мальки… Поймаешь –
Растают без следа
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Весной собирают чайный лист
Все листья сорвали сборщицы…
Откуда им знать, что для чайных кустов
Они – словно ветер осени!
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Откуда кукушки крик?
Сквозь чащу густого бамбука
Сочится лунная ночь.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
О стрекоза!
С каким же трудом на былинке
ты примостилась!
 
* * *
 
Ночью холодной
мне лохмотья одолжит оно,
пугало в поле.
 
* * *
 
Я банан посадил –
и теперь противны мне стали
ростки бурьяна…
 
* * *
 
Ясная луна.
У пруда всю ночь напролет
брожу, любуясь…
 
* * *
 
Солнце заходит.
И паутинки тоже
В сумраке тают…
 
* * *
 
Колокол смолк вдалеке,
Но ароматом вечерних цветов
Отзвук его плывет.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Печального, меня
Сильнее грустью напои,
Кукушки дальний зов!
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Посети меня
В одиночестве моем!
Первый лист упал…
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Расставаясь с другом
Прощальные стихи
На веере хотел я написать,-
В руке сломался он.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
К портрету друга
Повернись ко мне!
Я тоскую тоже
Осенью глухой.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Парящих жаворонков выше
Я в небе отдохнуть присел –
На самом гребне перевала.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Есть особая прелесть
В этих, бурей измятых,
Сломанных хризантемах.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Слово скажу-
Леденеют губы.
Осенний вихрь!
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Едва-едва я добрел,
Измученный, до ночлега…
И вдруг-глициний цветы!
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
И осенью хочется жить
Этой бабочке: пьет торопливо
С хризантемы росу.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Покидая гостеприимный дом
Из сердцевины пиона
Медленно выползает пчела…
О, с какой неохотой!
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
О, не думай, что ты из тех,
Кто, следа не оставил в мире!
Поминовения день…
 
* * *
 
В тесной хибарке моей
Озарила все четыре угла
Луна, заглянув в окно.
 
* * *
 
Все волнения, всю печаль
Твоего смятенного сердца
Гибкой иве отдай.
 
* * *
 
Прощаясь с друзьями
Уходит земля из-под ног.
За легкий колос хватаюсь…
Разлуки миг наступил.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
В саду покойного поэта Сэнгина
Сколько воспоминаний
Вы разбудили в душе моей,
О вишни старого сада!
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
С шелестом облетели
Горных роз лепестки…
Дальний шум водопада.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Посадили деревья в саду.
Тихо, тихо, чтоб их ободрить,
Шепчет осенний дождь.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Может быть, кости мои
Выбелит ветер… Он в сердце
Холодом мне дохнул.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
По горной тропинке иду.
Вдруг стало мне отчего-то легко.
Фиалки в густой траве.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Печалью свой дух просвети!
Пой тихую песню за чашкой похлебки,
О ты, «печальник луны»!
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Послышится вдруг «шорх-шорх».
В душе тоска шевельнется…
Бамбук в морозную ночь.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
На чужбине
Тоненький язычок огня,-
Застыло масло в светильнике.
Проснёшся…
Какая грусть!
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Осиротевшему другу
Даже белый цветок на плетне
Возле дома, где не стало хозяйки,
Холодом обдал меня.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Зимние дни в одиночестве
Снова спиной прислонюсь
К столбу посредине хижины.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Бабочкой никогда
Он уж не станет… Напрасно дрожит
Червяк на осеннем ветру.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
В горной деревне
Монахини рассказ
О прежней службе при дворе…
Кругом глубокий снег.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
С треском лопнул кувшин:
Вода в нем замерзла.
Я пробудился вдруг.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Чистый родник!
Вверх побежал по ноге
Маленький краб.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
А ну скорее, друзья!
Пойдем по первому снегу бродить,
Пока не свалимся с ног.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Провожу ночь на корабле в бухте Акаси
В ловушке осьминог.
Он видит сон – такой короткий! –
Под летнею луной.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Ворон-скиталец, взгляни!
Где гнездо твоё старое?
Всюду сливы в цвету.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Луна или утренний снег…
Любуясь прекрасным, я жил как хотел.
Вот так и кончаю год.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Весна уходит.
Плачут птицы. Глаза у рыб
Полны слезами.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Камелии лепестки…
Может быть, соловей уронил
Шапочку из цветов?
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Откуда вдруг такая лень?
Едва меня сегодня добудились…
Шумит весенний дождь.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
В хижине, крытой тростником
Как стонет от ветра банан,
Как падают капли в кадку,
Я слышу всю ночь напролёт.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Далёкий зов кукушки
Напрасно прозвучал. Ведь в наши дни
Перевелись поэты.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Погонщик! Веди коня
Вон туда, через поле!
Там кукушка поёт.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Безмятежность!
До глубины души пронзает скалы
Голосок цикады.
 
Переводчик: А. Белых.
* * *
 
Поёт цикада –
О том, что смерть близка,
Не ведает она.
 
Переводчик: А. Белых.
* * *
 
Летние дожди.
Над храмом Хикари
Золотое сияние.
 
Переводчик: А. Белых.
* * *
 
Вспышка молнии.
Ночь пронзила раскатом
Выкрик кваквы.
 
Переводчик: А. Белых.
* * *
 
В осенних сумерках
Долго-долго тянутся досуги
Скоротечной жизни.
 
Переводчик: А. Белых.
* * *
 
Под крышей коровника
Слабенький комариный напев,
Завывает осенний ветер.
 
Переводчик: А. Белых.
* * *
 
Пенится море –
До самого острова Садо тянется
Млечный Путь.
 
Переводчик: А. Белых.
* * *
 
Стебельки лука,
Схваченные первым морозцем,
Сияют чистотой.
 
Переводчик: А. Белых.
* * *
 
Что глупей темноты!
Хотел светлячка поймать я –
и напоролся на шип.
 
* * *
 
О, проснись, проснись!
Стань товарищем моим,
Спящий мотылёк!
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Внимательно вглядись!
Цветы «пастушьей сумки»
Увидишь под плетнём.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Памяти друга
На землю летят,
Возвращаются к старым корням…
Разлука цветов!
 
* * *
 
Кувшин для хранения зерна
Вот всё, чем богат я!
Лёгкая, словно жизнь моя,
Тыква-горлянка.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Вода так холодна!
Уснуть не может чайка,
Качаясь на волне.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
В чашечке цветка
Дремлет шмель. Не тронь его,
Воробей-дружок!
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Долгий день напролёт
Поёт – и не напоётся
Жаворонок весной.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Важно ступает
Цапля по свежему жниву.
Осень в деревне.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
В чарку с вином,
Ласточки, не уроните,
Глины комок.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Здесь когда-то замок стоял…
Пусть мне первый расскажет о нём
Бьющий в старом колодце родник.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Жизнь свою обвил
Вкруг висячего моста
Этот дикий плющ.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Неподвижно висит
Тёмная туча вполнеба…
Видно, молнию ждёт.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Поэт Рика скорбит о своей жене
Одеяло для одного.
И ледяная, чёрная
Зимняя ночь…
О печаль!
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
На старом поле битвы
Летние травы
Там, где исчезли герои,
Как сновиденье.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Бушует морской простор!
Далеко, до острова Садо,
Стелется Млечный Путь.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Тишина кругом.
Проникает в сердце скал
Лёгкий звон цикад.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Сушатся мелкие окуньки
На ветках ивы… Какая прохлада!
Рыбачьи хижины на берегу.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Пестик из дерева.
Был ли он сливой когда-то?
Был ли камелией?
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
В гостинице
Со мной под одной кровлей
Две девушки…
Ветки хаги в цвету
И одинокий месяц.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Перед могильным холмом рано умершего поэта Иссё
Содрогнись, о холм!
Осенний ветер в поле –
Мой одинокий стон.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Местность под названием «Сосенки»
«Сосенки»… Милое имя!
Клонятся к сосенкам на ветру
Кусты и осенние травы.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
Шлем Санэмори
О, беспощадный рок!
Под этим славным шлемом
Теперь сверчок звенит.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
“Прозрачный водопад”…
Упала в светлую волну
Сосновая игла.
 
Переводчик: В. Маркова.
* * *
 
В деревне
Вконец отощавший кот
Одну ячменную кашу ест…
А еще и любовь!
 
* * *
 
Жаворонок поет,
Звонким ударом в чаще
Вторит ему фазан.
 
* * *
 
Пугают их, гонят с полей!
Вспорхнут воробьи и спрячутся
Под защитой чайных кустов.
 
* * *
 
Обернись же!
Ведь и моя унылая осень
подходит к концу…
 
* * *

Хайку — Википедия

Это статья о японской поэзии, об операционной системе см. Haiku.

Ха́йку (яп. 俳句) — жанр традиционной японской лирической поэзии вака, известный с XIV века. В самостоятельный жанр эта поэзия, носившая тогда название хокку, выделилась в XVI веке; современное название было предложено в XIX веке поэтом Масаока Сики[1]. Поэт, пишущий хайку, называется хайдзин (яп. 俳人). Одним из самых известных представителей жанра был и до сих пор остаётся Мацуо Басё.

Оригинальное японское хайку состоит из 17 слогов, составляющих один столбец иероглифов[2] (впрочем, уже у Басё встречаются отступления от нормы слогового состава). Особыми разделительными словами — кирэдзи (яп. 切れ字 кирэдзи, «режущее слово») — текст хайку делится в отношении 12:5 — либо на 5-м слоге, либо на 12-м. При переводе хайку на западные языки традиционно — с самого начала XX века, когда такой перевод начал происходить, — местам возможного появления кирэдзи соответствует разрыв строки[3] и, таким образом, хайку записываются как трёхстишия. В 1970-е гг. американский переводчик хайку Хироаки Сато предложил в качестве более адекватного решения записывать переводы хайку как моностихи; вслед за ним канадский поэт и теоретик Кларенс Мацуо-Аллар заявил, что и оригинальные хайку, создаваемые на западных языках, должны быть однострочными. Крайне редко встречаются — среди переводных и оригинальных хайку — и двустрочные тексты, тяготеющие к слоговой пропорции 2:1. Что касается слогового состава хайку, то к настоящему времени и среди переводчиков хайку, и среди авторов оригинальных хайку на разных языках сторонники соблюдения 17-сложности (и/или схемы 5—7—5) остались в меньшинстве; по общему мнению большинства теоретиков, единая слоговая мера для хайку на разных языках невозможна, потому что языки значительно отличаются друг от друга средней длиной слов и, следовательно, информационной ёмкостью одинакового количества слогов[4]. Современные хайку, написанные на европейских языках, обычно короче 17 слогов (особенно англоязычные), тогда как русские хайку могут быть даже длиннее.

В классическом хайку центральное место занимает природный образ, явно или неявно соотнесённый с жизнью человека. При этом в тексте должно быть указание на время года — для этого в качестве обязательного элемента используется киго — «сезонное слово». Хайку пишут только в настоящем времени: автор записывает свои непосредственные впечатления от только что увиденного или услышанного. Традиционное хайку не имеет названия и не пользуется привычными для западной поэзии выразительными средствами (в частности, рифмой), однако использует ряд специфических приёмов, выработанных японской национальной традицией (например, какэкотоба (англ.)русск.). Искусство написания хайку — это умение в трех строках описать момент. В маленьком стихотворении каждое слово, каждый образ на счету, они приобретают особую весомость, значимость. Сказать много, используя лишь немного слов, — главный принцип хайку.

В сборниках хайку каждое стихотворение часто печатается на отдельной странице. Это делается для того, чтобы читатель мог вдумчиво, не торопясь, проникнуться атмосферой стихотворения.

Слово «хокку» (яп. 発句, «начальная строфа») первоначально означало начальную строфу другой японской поэтической формы — рэнга (яп. 連歌 рэнга, «нанизывание строф») — или первую строфу танка. С начала периода Эдо (XVII век) хокку стали существовать и как самостоятельные произведения. Термин «хайку» предложил поэт и критик Масаока Сики в конце XIX века для различения этих форм.

Хайку демократизировала японскую поэзию, освободив поэтическое творчество от свода правил и влияния героического и придворного эпоса. Поскольку хайку были новым явлением, не было ещё никаких канонических школ, и авторы хайку были намного свободнее в своём творческом поиске, чем поэты, писавшие пятистишия. Хайку привлекла в поэзию образованных, как бы «спустив» творчество вниз по социальной лестнице, сделав его доступным тем, кто не входил в высшие сословия. Это была настоящая демократическая революция в искусстве.

В своём становлении хайку прошла несколько этапов. Поэты Аракида Моритакэ (1465—1549) и Ямадзаки Сокан (1465—1553) представляли себе её как миниатюру чисто комического жанра. Заслуга превращения хайку в ведущий лирический жанр принадлежит Мацуо Басё (1644—1694).

С именем поэта и художника Ёса Бусона (1716—1783) связано расширение тематики хайку. Параллельно в XVIII веке развиваются комические миниатюры, выделившиеся в самостоятельный сатирико-юмористический жанр сэнрю (яп. 川柳 сэнрю:, фамилия популяризатора жанра). В конце XVIII — начале XIX веков Кобаяси Исса ввел в хайку социальные мотивы, демократизировал тематику жанра.

В конце XIX — начале XX веков Масаока Сики приложил к хайку заимствованный из живописи метод сясэй (яп. 写生 сясэй, «зарисовки с натуры»), способствовавший развитию реализма в жанре хайку.

Сегодня хайку продолжает быть популярным жанром поэзии. В дни празднования Нового года в Японии для привлечения удачи сочиняются хайку, посвящённые первому снегу в новом году или первому сну. Высока популярность образовательных телевизионных программ NHK о хайку.

Aquote1.png

枯朶(かれえだ)
(からす)のとまりけり
(あき)(くれ)

 (яп.)

На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.

 (рус.)

Aquote2.png
Aquote1.png

かすみうごかぬ
(ひる)のねむたさ

 (яп.)

Не зыблется лёгкая дымка…
Сон затуманил глаза

 (рус.)

Aquote2.png
Aquote1.png

ながむとて
(はな)にもいたし
(くび)(ほね)

 (яп.)

Всё глазел на них,
Сакуры цветы, пока
Шею не свело

 (рус.)

Aquote2.png

С 1960-х гг. жанр хайку получил широкую популярность на Западе, особенно в англоязычных странах. Хотя каждая национальная литература создаёт свой собственный вариант хайку, потому что подчиняется поэтическим традициям и ритму своего языка, характерные для этого жанра черты прослеживаются в хайку, написанных на самых разных языках.

Известный переводчик японской поэзии Соколова-Делюсина говорила: «В японском трёхстишии собрана вся суть японской культуры».

Ясунари Кавабата: «Слова в хокку одни и те же, но жизнь безостановочна, и, стало быть, одни и те же слова не могут быть одними и теми же словами. Не может одно и то же слово прозвучать дважды, как не может дважды омыть ваши ноги одна и та же река, как не может дважды повториться одна и та же весна. Иначе эти стихи не удовлетворяли бы столь взыскательному вкусу читателей стольких поколений, не волновали бы сердца наших современников».

Цураюки: «Люди, что живут в этом мире, опутаны густой зарослью мирских дел; и всё, что лежит у них на сердце, — всё это высказывают они в связи с тем, что они слышат и что они видят»

Сёё: «Это та правда, которую можно увидеть и услышать».

Хуан Рамон Хименес: «Чем же нас так привлекает это бессмертное искусство слагать стихи из нескольких строк, дошедшее к нам из глубины веков, эта магия немногословности: простотой слова, концентрацией мысли, глубиной воображения или своей душой?»

В наши дни появляется всё больше забавных и юмористических псевдохайку.[источник не указан 1040 дней] Например, героиня детского аниме-сериала «Дэко боко фурэндзу» (яп. でこぼこフレンズ) Фудзи Обаба (яп. ふじおばば) любит и пишет «хайку». Авторы псевдохайку используют форму 5-7-5, наполняя её далеким от стандартов хайку содержанием.[источник не указан 1040 дней]

  1. ↑ Higginson, William J. The Haiku Handbook, Kodansha International, 1985, ISBN 4-7700-1430-9, p.20
  2. ↑ Lanoue, David G. Issa, Cup-of-tea Poems: Selected Haiku of Kobayashi Issa, Asian Humanities Press, 1991, ISBN 0-89581-874-4 p.8
  3. ↑ Higginson, William J. The Haiku Handbook, Kodansha International, 1985, ISBN 4-7700-1430-9, p.102
  4. Наталия Леви. Как писать хайку на русском языке (неопр.). МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ХАЙКУ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. — «Вопрос о количестве слогов в хайку, написанном на русском и других языках, уже давно считается решенным. Русские слоги и звуковые единицы в японском – это разные вещи, можно лишь придерживаться общей схемы расположения слогов, помня про краткость и лаконичность. Пишите в три строки. Не превышайте формулу 5-7-5 больше чем в полтора раза, т.е. располагайте в каждой строчке не более 10 слогов.».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *