Фразеологизмы татарского: цифры
Итак, продолжаем изучать татарский!
Как и в предыдущих занятиях, сначала рассмотрим идиомы по нашей теме и узнаем о них кое-что интересное.
В нумерологии число 2 является символом «ось симметрии», точка равновесия, обеспечивающая состояние покоя внутреннего мира человека. И это не удивительно, ведь число два сопровождает человека на протяжении всей жизни. К наиболее распространенным значениям этих фразеологизмов относятся парность, сходство (два сапога пара, как две капли воды), раздвоенность, противоположность (бабушка надвое сказала, на два фронта), следующего по порядку (на второе, вторая молодость).
Число 3 – это знак триединства, одно из самых загадочных, красивых и счастливых чисел. Цифра очень многолика, символизирует единство этого мира. Три также символизирует равновесие, максимальную прочность, указывая на самую стойкую геометрическую фигуру – треугольник. Фразеологизмы с числом три имеют различные значения: это и триединство (на трех китах), и утверждение двуединства (третий лишний, третьего не дано), и обозначение предельно-большого (наврать с три короба, драть три шкуры), и третье по порядку (третьего дня, Третий Рим), и т.д.
(быть на распутье)
Фразеологизм имеет «значение сомневаться, раздумывать, колебаться, быть на перепутье, быть в нерешительности, быть в неуверенности». Фразеологизм предполагает значение необходимости выбора между несколькими альтернативами; пребывание перед выбором, как поступить, как действовать дальше.
Данный фразеологизм вероятнее всего стал результатом необходимости выбора правильной дороги человека, стоявшего на распутье дорог (на перекрестке).
ИКЕНЧЕ КҮЗ БЕЛӘН КАРАУ(смотреть другими глазами)
Фразеологизм имеет значение «относиться к кому-либо или к чему-либо по-другому; с иной позиции оценивать кого-либо или что-либо», а также имеет значение «переоценить» (ценности, ситуацию), по-иному оценивать кого-либо или что-либо.
ИКЕ СЫҢАР БЕР КИЕМ(два сапога пара)
Словари так поясняют это выражение: в переносном смысле под парой сапог подразумеваются подходящие друг другу люди, сходные по взглядам, поведению, а особенно – по недостаткам. Чаще всего особый упор делается именно на недостатки. Фразеологизм появился давно: обувь шилась одинаковой на обе ноги, и правый сапог не отличался от левого, как, например, валенки (простые, без декора).
ИКЕ ЙӨЗЛЕ БУЛУ (быть двуличным / двуликий Янус)
Данное фразеологизм означает «лицемерить», «быть неискренним». Как правило, двуличными принято считать людей, предпочитающих надевать маски, под которыми скрывается определенное коварство для окружающих. Такие люди могут говорить одно, подразумевать другое, а совершать третье.
В римской мифологии Янус был бог времени, а также всякого начала и конца, который был неискренний, двуличный человек. Он изображался с двумя лицами, обращенными в противоположные стороны: молодым вперед, старым — назад, в прошлое.
ӨЧ НАРАТ АРАСЫНДА АДАШУ(заблудиться в трех соснах)
В переносном значении этот фразеологизм означает «не разобраться в элементарной ситуации», «споткнуться на ровном месте», «запутаться в простом деле». Применяется как шуточно-уничижительное порицание тем, кто в силу тех или иных обстоятельств не проявил живости ума и смекалки и не смог разобраться в простой проблеме. В относительно переносном значении фразеологизм означает «заблудиться там, где это сделать практически невозможно», например, там, где нет сложных развилок и хитросплетения дорог и зданий.
(до третьих петухов)
Фразеологизм имеет значение «очень рано, с зарей». Происхождение фразеологизма связано с пением петухов. Пение петухов – врожденное, наследственное свойство, перешедшее к ним от древних предков, диких, лесных банкивских кур, живущих в Индии, Бирме. Многовековые наблюдения за петухами показали, что они поют три раза в ночь: первые петухи – в полночь, вторые – до зари и третьи – на заре.
***
А сейчас предлагаем вам продолжение сказки из прошлого урока. Попробуйте понять значения всех фразеологизмов.
Әмма патша ялгышкан. Карт бик зирәк һәм хәйләкәр булган. “Син мине зинданга япканчы бер сүзем бар сиңа”, дигән. “Мин сиңа бер сер сөйлим. Әгәр сер ошаса, син мине иреккә җибәрәсең, халыкка акчаны кайтарасың; ошамаса – мине зинданга ябасың”. Патша икеләнеп торган, әмма килешкән. “Синең күлеңдә бик матур, затлы асылташ бар. Ул таш бик кыйммәт, әмма ул тирән ята. Ташны күлдән аласың килсә, өченче әтәчкә кадәр торырга кирәк. Ул шул вакыт күлнең өстенә калка”. Патша бу сүзләрне ишетүгә шатланган. Әмма күлгә кем чума? Хезмәтчеләр һәм вәзирләр – ике сыңар бер кием. Зирәк карт патшаның уйга калуын күргән: “Күлгә син үзең чум”, ди. Патша бик саран була, шуңа да ташны үзе алырга теләгән.
Шулай итеп әле кояш чыкканчы патша, вәзирләр, карт күлгә таба киткәннәр. Күлгә җиткәч, карт асылташның кайда икәнен күрсәкән. Патша күлгә чумган. Әмма аның артыннан вәзирләр дә чумган. Алар барысы да ике йөзле вәзирләр – хезмәтчеләр булган. Һәрберсе ташны үзенә аласы килгән. Шулчак патша
Ну что, справились? Теперь давайте закрепим наши знания, и заодно проверим, как Вы усвоили фразеологизмы татарского языка с цифрами 2, 3 и 7:
Тест: фразеологизмы с цифрами
Не забывайте заглядывать на наш сайт, каждый день вы найдете что-то новое и интересное! Также подписывайтесь на наши соцсети: мы есть в Вконтакте, Telegram-е и Instagram-е.
Если вы хотите повторить цифры на татарском языке, то у нас есть отдельный урок
, посвященный этой теме, в рамках курса «Разговорный татарский».Встретимся на следующем занятии, сау булыгыз!
№ п/п | Заголовочная единица | Толкование | Общеграмматическое (частеречевое, категориальное) значение фразеологизма | Стилистические пометы | Грамматические пометы |
---|---|---|---|---|---|
1 | А́ЗБУЧНАЯ И́СТИНА | Не подвергаемое сомнению утверждение, аксиома. | |||
2 | А́гнец на закла́ние | То, что обречено на гибель, принесено в жертву | — | Книжн. | |
3 | Аку́лы пера́ | Журналисты. | Разг. Шутл. | ед. ч. не употр. | |
4 | а́льфа и оме́га | Основа всего, самое важное, суть. | Книжн. | <чего> (мн. ч. не употр.). | |
5 | ахилле́сова пята́ (пя́тка) | Уязвимое место, слабая сторона. | чья, кого, чего, у кого (мн. ч. не употр.). | ||
6 | ба́ба-яга́ | 1. Демонический персонаж русских народных сказок – злая и коварная старуха-колдунья. 2. Крайне непривлекательная, некрасивая женщина. | 2. Чаще в знач. сказ. | Фольк. 2. Прост. Пренебр. | мн. ч. не употр. |
7 | ба́бье ле́то | Тёплые ясные дни начала осени. | мн. ч. не употр. | ||
8 | баланси́ровать на краю́ про́пасти. | Находиться в критическом состоянии, положении; быть близким к гибели. | Балансирование на краю пропасти (над пропастью) (во мн. ч. не употр.). | ||
9 | ба́ловень судьбы́. | Успешный, везучий человек. | |||
10 | Бальза́м на́ душу | Приятное утешение. | Чаще в роли сказ. | мн. ч. не употр. | |
11 | бежа́ть впереди́ парово́за. | Делать что-либо поспешно, явно опережая события. | Употр. при подлеж. со значением | Нов. Разг. Неодобр. | |
12 | Без <вся́кой> за́дней мы́сли. | Честно, откровенно, не имея каких-либо скрытых намерений, тайного умысла. | Обст. | ||
13 | Бе́з году(а) неде́ля(ю). | 1. где. Обст. Совсем недавно, в течение короткого срока (быть, работать, жить и т.п. где-либо). 2. кто. Опр. Часто с оттенком неодобр. Употр. при подлеж., обозначающем человека по профессии, должности, положению. С небольшим стажем, опытом работы. | 1. где. Обст. 2. кто. Опр. | Разг. | 1. где. Обст. 2. кто. Опр. |
14 | без кры́ши над голово́й оставаться (остаться). | Без жилья (оставаться). | Обст. | Разг. | |
15 | без ро́ду и пле́мени (без ро́ду и без пле́мени). | Одинокий, не имеющий родственников. | Опр. | ||
16 | без руля́ и <без> ветри́л. | Без ясной цели в жизни. | Обст. | ||
17 | Без ски́док. | Без всякого снисхождения, поблажек или каких-либо дополнительных условий. | |||
18 | без сучка́ <и> <без> задо́ринки. | Легко и гладко, без каких-либо помех, осложнений; очень хорошо (идти, получаться, выходить, протекать и т. п.). О делах, событиях и т. п. | Разг. | ||
19 | БЕЗ ЦАРЯ́ В ГОЛОВЕ́. | Недалекого, ограниченного ума. // В знач. обст. Непродуманно, поверхностно. | Сказ. // В знач. обст. | Разг. Неодобр. | |
20 | бездо́нная бо́чка | 1. Неиссякаемый источник чего-либо. 2. Неодобр. Человек, способный выпить большое количество спиртного; пьяница. | Сказ. | Разг. 2. Неодобр. | мн. ч. не употр. |
21 | БЕ́ЛАЯ КО́СТЬ | Человек знатного (чаще дворянского) происхождения. // Перен. Одобр. Человек исключительный в каком-либо отношении, принадлежащий к разряду избранных. // Перен. Недобр.Человек, принадлежащий к избранному кругу, элите. | Опр. | Устар. Книжн. // Перен. Одобр. / | мн. ч. не употр. |
22 | бе́лое пятно́. | Неизученная или малоизведанная часть территории. 2. Нерешенный вопрос, проблема. | Чаще употр. во мн. ч. 1. <на чем>. | ||
23 | бельмо́ на (в) глазу́ | Помеха, нечто обременяющее, раздражающее своим присутствием. | Сказ. Употр. при подлеж. со зна | Прост. Неодобр. | <у кого, чего> (мн. ч. не употр.). кому, у кого, для кого. |
24 | БЕ́ЛЫЙ ДО́М | 1. Здание администрации Президента США в Вашингтоне. 2. Здание Правительства Российской Федерации в Москве. | (мн. ч. не употр.). | ||
25 | БЕ́ЛЫЙ(-АЯ, -ЫЕ) И ПУШИ́СТЫЙ(-АЯ, -ЫЕ). | Невинный, добрый, руководимый в своих поступках исключительно чистыми помыслами и мотивами. | Опр. | Нов. Разг. | |
26 | БЕРИ́ ВЫ́ШЕ | Больше того, что можно предполагать или ожидать; сверх того, что есть. | Обст. | Разг. | только в повел. форме. |
27 | БИ́ТЬ БАКЛУ́ШИ. | Бездельничать, заниматься пустяками. | Разг. Неодобр. | ||
28 | БИ́ТЬ (ЗВОНИ́ТЬ) В КОЛОКОЛА́ | Оповещать широкую общественность о грядущей опасности. | |||
29 | БИ́ТЬ В НАБА́Т. | Настойчиво обращать всеобщее внимание на что-либо, вызывающее тревогу, опасение. | |||
30 | БИ́ТЬ (УДАРЯ́ТЬ) ПО КАРМА́НУ кого; УДА́РИТЬ ПО КАРМА́НУ кого. | Причинять денежный ущерб, убыток. |
Контекст как актуализатор фразеологического значения | Харламова
1. Артемова А.Ф. Английская фразеология: Спецкурс. Учебное пособие / А.Ф. Артемова. М.: Высшая школа, 2009. 208 с.
2. Бизюков Н.В. Семантико-прагматический потенциал фразеологических единиц сферы человеческих отношений современного французского языка: дисс. канд. филол. наук / Н.В. Бизюков. М.: 2008. 178 с.
3. Кириллова Н.Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект: монография / Н.Н. Кириллова. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. Ч. 1: Природа и Космос. 319 с.
4. Юнг И.А. Функциональные особенности фразеологических единиц, выражающих интеллектуальную характеристику лица во французском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук / И.А. Юнг. М., 2002. 24 с.
5. Ярцева В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.
6. Chollet I. Précis. Les expressions idiomatiques. Dictionnaire / I. Chollet , J.-M. Robert. P.: Clé international, 2008. 224 p.
7. Rey A. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey. P.: «Dictionnaires Le Robert», 1993. 1086 p.
8. Robert P. Le Petit Robert / P. Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. P.: «Dictionnaires Le Robert», 2006. 2952 p.
9. Phosphore, 2004, no. 272, p. 40.10. Phosphore, 2005, no. 283, p. 68.
11. L’Etudiant, 2004, no. 267, p. 84.
12. Le monde des ados, 2006, no. 143, p. 29.
13. Okapi, 2009, no. 879, p. 11.
Фразеологизмы с числительным 2
Автор: Дмитрий Сироткин
Представляю вам подборку фразеологизмов с числительным два.
Всего в ней порядка 70 фразеологизмов.
К наиболее распространенным значениям этих фразеологизмов относятся парность, сходство (два сапога пара, как две капли воды), раздвоенность, противоположность (бабушка надвое сказала, на два фронта), следующего по порядку (на второе, вторая молодость).
Фразеологизмы с числительным два
- Палка о двух концах
- От горшка два вершка
- Сидеть между двух стульев (кстати, фразеологизмы со словом сесть)
- Погнаться за двумя зайцами
- Убить двух зайцев (кстати, фразеологизмы о животных)
- Двойное убийство
- Между двух огней (кстати, фразеологизмы со словом огонь)
- Как дважды два
- Два сапога пара
- Ни два ни полтора
- Как две капли воды (кстати, фразеологизмы к слову вода)
- Не уметь связать двух слов
- Ум хорошо, а два лучше
- Скупой платит дважды
- Двойная бухгалтерия (кстати, фразеологизмы о бизнесе)
- Черта с два! (кстати, фразеологизмы со словом черт)
- На два слова (кстати, фразеологизмы о словах)
- Два в одном
- Бабушка надвое сказала
- На своих двоих
- На два фронта
- Жить на два дома (кстати, фразеологизмы со словом дом)
- Из вторых рук (кстати, фразеологизмы со словом рука)
- На второе
- Уплетать за обе щеки (кстати, фразеологизмы о еде)
- О двух головах (кстати, фразеологизмы со словом голова)
- Петь на два голоса
- Раз-два и готово
- В двух шагах (кстати, фразеологизмы к рядом)
- Раз-два и обчёлся (кстати, фразеологизмы к слову мало)
- Не раз и не два
- В два счёта
- Не два века жить (кстати, фразеологизмы о жизни и смерти)
- Не день и не два (кстати, фразеологизмы со словом день)
- В два огляда
- В двух словах
- Положить на обе лопатки
- Схватиться обеими руками
- В оба конца лить
- В оба конца
- Смотреть в оба
- Гляди в оба да оглядывайся (кстати, фразеологизмы со словом глаз)
- Дело врозь да надвое
- Мы с тобой два берега
- Второе пришествие
- Обуть на обе ноги (кстати, фразеологизмы со словом нога)
- Голова два уха (кстати, фразеологизмы со словом ухо)
- Старый друг лучше новых двух (кстати, фразеологизмы со словами друг и дружба)
- На вторых ролях
- Играть вторую скрипку (кстати, фразеологизмы со словом скрипка)
- До вторых петухов (кстати, фразеологизмы о петухе)
- Второе рождение
- Вторая молодость
- Второе дыхание
- (Ехать) первым / вторым / третьим классом (кстати, фразеологизмы со словом класс)
- Без двух дней
Крылатые выражения поэтов и писателей с числительным два
- Чума на оба ваши дома! (В. Шекспир, «Ромео и Джульетта»)
- Слуга двух господ (К. Гольдони, «Слуга двух господ»)
- Две души живут в груди моей (И.В. Гете, «Фауст»)
- Гений и злодейство — две вещи несовместные (А.С. Пушкин, «Моцарт и Сальери», см. фразеологизмы Пушкина)
- Двуногих тварей миллионы для нас орудие одно… (А.С. Пушкин, «Евгений Онегин», см. фразеологизмы из «Евгения Онегина»)
- Двух станов не боец, но только гость случайный (А.К. Толстой, «Двух станов не боец, но только гость случайный…»)
- Дважды два — стеариновая свечка (И. С. Тургенев, «Рудин»)
- Боливар не вынесет двоих (О. Генри, «Дороги, которые мы выбираем»)
- Осетрина второй свежести (М.А. Булгаков, «Мастер и Маргарита»)
- Вторая древнейшая профессия (Р. Сильвестр, «Вторая древнейшая профессия»)
Вот таким вот фразеологически оборотистым оказалось число 2. Буду благодарен, если в комментарии вы поделитесь фразеологизмами, которые не попали в этот список.
Забавно, что на первом месте по количеству фразеологизмы с числом 1, а на втором – фразеологизмы с числом 2.
Вы можете ознакомиться с подборкой фразеологизмов со словом пара, а также прочитать статьи о фразеологизмах с цифрой 0, фразеологизмах с цифрой 1, фразеологизмах с цифрой 3 или о фразеологизмах с цифрой 7. Или — ознакомиться с общим обзором фразеологизмов с цифрами.
Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то я ведь только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.
Фразеологизм — это… Что такое Фразеологизм?
Фразеологи́зм (фразеологический оборот, фразе́ма) — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.
Концепция фразеологических единиц (фр. unité phraséologique) как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе Précis de stylistique, где он противопоставил их другому типу словосочетаний — фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания.[1]Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид — фразеологические выражения.[2]
Различные ученые по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учеными свойствами фразеологизма являются
- воспроизводимость,
- устойчивость,
- сверхсловность (раздельнооформленность).
- принадлежность к номинативному инвентарю языка.
Фразеологические сращения (идиомы)
Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ἴδιος «собственный, свойственный») — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. Например, содом и гоморра — ‘суматоха, шум’.
Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы бить баклуши — ‘бездельничать’ (в исходном значении — ‘раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов’) и спустя рукава — ‘небрежно’ отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях от мала до велика, ничтоже сумняшеся сохранены архаичные грамматические формы.
Фразеологические единства
Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, каждое его слово используется в прямом и параллельно в переносном значениях. Переносное значение и составляет содержание фразеологического единства. Фразеологическое единство является тропом с метафорическим значением Например, «плыть по течению», «закинуть удочку», «смотать удочку»,попасться на удочку», «попасть в сети». К фразеологическим единствам относятся все выражения всех священных писаний мира.Так как абсолютное большинство людей воспринимает прямые значения выражений, то им непонятны идеи священных писаний. Например, «Свиньи любят купаться в грязи». Это выражение есть утверждение наблюдаемого чувственно воспринимаемого факта — истины науки. Однако, как и во всех священных писаниях мира, это выражение в своём содержании имеет не рациональную мысль, а иррациональную идею. Рациональная мысль основана на восприятии чувств, а иррациональная идея черпает знания от духа. Иррациональная идея — чистая идея. Она очищена от информации чувственного восприятия. Информации чувственного восприятия недоступны идеи фразеологических единств. В этом и состоит главная проблема понимания — герменевтики. В отличие от идиом, единства мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, довести (себя, его, кого-либо) до белого каления, лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо) и лить воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу. Примеры: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, водить за нос.
Фразеологические сочетания
Фразеологическое сочетание (коллокация) — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.
В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным членом с фразеологически связанным значением.
В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание сгорать от страсти является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа сгорать от …, при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов сгорать от стыда, позора, срама, сгорать от ревности, жажды мести.
Фразеологические выражения
Фразеологические выражения — устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.
Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь.[3] В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы — устойчивые формулы типа всего хорошего, до новых встреч и т. п.
Многие лингвисты не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов.[2] предложений нет для примера
Классификация Мельчука
И. А. Мельчуком был предложен набор из четырёх координатных осей для описания всех типов фразем:[4]
- Языковая единица, которую затрагивает фразеологизация:
- Участие прагматических факторов в процессе фразеологизации:
- Компонент лингвистического знака, подверженный фразеологизации:
- означаемое (бить баклуши),
- означающее (супплетивные единицы в морфологии: человек — люди),
- синтактика самого знака (англ. He sort of laughed).
- Степень фразеологизации:
В целом, в результате подобного исчисления Мельчук выделяет 3×2×3×3=54 типа фразем.
См. также
Примечания
Литература
- Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963
- Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). — Казань, 2006
- Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. 6-е изд. — М.: «Логос», 2002
- Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — 2-е изд., перераб. — М., 1996
- Мокиенко В. М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. — М., 1989
- Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996
- Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. – М.: Знак, 2008. – 656 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культуры. Три лингвострановедческих концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; под. ред. Ю.С. Степанова. – М.: Индрик, 2005. – 1040 с.
- Виноградов В.В. Фразеология. Семасиология //Лексикология и лексикография. Избранные труды. – М.: Наука, 1977.– 118-161 с.
- Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – 3-е изд., испр. и доп. – М., 1985. – 160 с.
Ссылки
Структура и семантика диалектных фразеологических единиц (на материале говоров юга Тюменской области) | Bagirova
Структура и семантика диалектных фразеологических единиц (на материале говоров юга Тюменской области)
Аннотация
В настоящем исследовании внимание сосредоточено на анализе структуры и семантики фразеологических единиц как составной части лексической системы старожильческих говоров юга Тюменской области.
Анализ привлеченного для исследования материала показывает, что по своему грамматическому строю региональные идиомы, как и в случае с общенародными фразеологизмами, распределяются на три структурных типа — словоформы, словосочетания, предложения. Значительную часть всех материалов исследования (свыше 90 %) составляют фразеологизмы со структурой вербальных, субстантивных, адъективных и адвербиальных словосочетаний.
Интерпретация материала показывает, что фразеологические единицы распределяются по нескольким лексико-семантическим группам, среди которых физическая, речевая, социально-бытовая, профессиональная деятельность человека, его психическое и физическое состояние, поведение, нравственные качества, оценка поступков, разнообразные предметы, окружающие человека, его представления о труде, отдыхе, времени и пр.
Относительная локальная замкнутость и бытование преимущественно в устной разговорной речи сказывается на семантическом наполнении диалектных фразеологизмов, которые отражают наиболее значимые компоненты языкового сознания диалектоносителей определенного региона, обнаруживают ценностные доминанты региональной картины мира, указывают на уникальность отражения денотативного и коннотативного содержания понятий.
Ключевые слова
русский язык; лексика; фразеология; диалектный фразеологизм; структурный тип; лексико-грамматический разряд.
Литература
Arkhangelsky, V. L. (1996). Ustojchivuye frazy v sovremennom russkom iazyke [Set Expressions in the Modern Russian Language]. Moscow: Yaziki russkoy kultury. (In Russian)
Larin, B. A. (1977). Istoriya russkogo iazyka i obschee iazykoznanie [The History of the Russian Language and General Linguistics]. Moscow: Prosveschenie. (In Russian)
Shansky, N. M. (2015). Frazeologiya sovremennogo russkogo iazyka [The Phraseology of the Modern Russian Language]. Moscow: Lenand. (In Russian)
Shansky, N. M., & Ivanov, V. V. (1987). Sovremennuj russkiy iazyk. Vvedenie. Leksika. Frazeologiya. Fonetika. Grafika i orfografiya [Modern Russian Language. Introduction. Lexis. Phraseology. Phonetics. Graphics and Orthography]. Moscow: Prosveschenie. (In Russian)
Vinogradov, V. V. (1986). Ob osnovnyh tipach frazeologicheskih edinic v rysskom iazyke [On the Main Types of Phraseological Units in the Russian Language]. In V. V. Vinogradov, Izbrannye trudy. Leksikologiya i leksikografiya [Selected Works. Lexicology and Lexicography] (pp. 140–161). Moscow: Nauka. (In Russian)
© (website) Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина
Адрес редакции: 620000, Екатеринбург, пр. Ленина, 51. «Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки»
10 невероятных историй фразеологизмов — PORUSSKI.me
Мы постоянно используем в речи те или иные фразеологизмы, но нередко не можем объяснить их значение, а тем более историю их возникновения. Этимология – не только невероятно захватывающая наука, но и полезная. Происхождение влияет и на правописание, и на правильное употребление в речи. Стоит сказать, что не всегда есть однозначное объяснение возникновения слова или выражения, поэтому существуют академические словари.
Значение: привести в состояние крайнего раздражения, когда человек порой не контролирует себя.
История возникновения. Для того чтобы сделать что-то из металла, кузнецу необходимо было накалять его в печи. Сначала металл становится красным, потом с увеличением температуры приобретает желто-оранжевый цвет, а под конец – белый. То есть «белое каление» – это наивысшая степень нагрева, когда металл становится жидким.
Выражение приобрело переносное значение. Когда человека доводят до белого каления, он уже не отвечает за свои поступки.
Ошибка: довести до белого кОлена. При чём тут колено? Видимо, просто созвучно.
Значение: сильно отругать, раскритиковать.
История возникновения. Изначально фраза бытовала в среде мебельщиков и краснодеревщиков. Особым мастерством считалось обработать (разделать) недорогую породу дерева (например, берёзу) так, чтобы она стала похожа на ценную (например, орех). По сути, обмануть покупателя. В настоящее время фразеологизм получил иное значение, связанное, скорее всего, с твёрдостью ореха.
Значение: очень плохо, безнадёжно, из рук вон, скверно.
История возникновения. Этот фразеологизм связан с картиной И.Е. Репина «Бурлаки на Волге»: вспомните её, или у вас появится чудесный повод поехать в Санкт-Петербург и посетить Русский музей. По одной из версий, выражение пошло от волжских бурлаков, которые подвязывали кисеты с табаком у себя на шее, чтобы спасти от воды. Когда же вода доходила до кисета, а человек, следовательно, не мог дальше выполнять свою работу, кричали: «Табак!». Ведь именно ценный для бурлаков табак намокал в первую очередь. По другой версии, когда судно садилось на мель, его приходилось вытягивать с помощью шестов, «табачить». Работа непростая, намного сложнее, чем тянуть баржу по воде. Купцы обычно доплачивали за неё табаком.
Синонимичный фразеологизм также весьма распространён в речи.
Значение: сходное со значением фразеологизма «дело – табак», безнадёжно, плохо.
История возникновения. Произошло выражение от печки – самого главного отопительного приспособления до недавних пор. Если труба засорялась, это влекло за собой много неприятностей.
Значение: всё в порядке, об успешном завершении дела.
История возникновения. В древности перевозка почты осуществлялась гонцами, а на проезжих дорогах свирепствовали грабители. Чтобы довезти письмо или «дело», как его тогда называли, до места назначения, его нередко зашивали в подкладку шляпы. Фраза «дело в шляпе» означала, что письмо доставлено благополучно.
Происхождение многих фразеологизмов связано с древнерусским языком. Вроде бы наш, родной, но так много слов устарели, вышли из обихода, и мы не всегда-то и помним, что же они означают. Попробуем разобраться, ведь мы хотим говорить по-русски без ошибок.
Значение: безделье, бесполезное проведение времени.
История возникновения. Баклуша – это обрубок древесины, из которого делают предметы быта (ложки, чашки и др.). Сделать баклушу несложно (расколоть полено на части), и это было под силу даже ребёнку. Отсюда и значение: лёгкое дело, а потом и вообще безделье. По ещё одной версии, ночные сторожа при обходе били деревянными обрубками – баклушами. Эта работа тоже считалась лёгкой.
Есть также другая версия о том, что баклуши – это замёрзшие лужи, разбивать которые не составляет труда.
Значение: пустословить, бесполезная болтовня.
История возникновения. Лясы (балясы, балясины) – это точеные деревянные столбики для опоры лестничных перил. Скорее всего, работа была тонкой, непростой. Точить лясы могли немногие искусные мастера, однако в современном языке фразеологизм приобрёл прямо противоположное значение. По другой версии, слово лясы (балясы) происходит от старославянского глагола «балакать» – говорить, точить – источать. То есть «точить лясы» – источать звуки, говорить.
Значение: непрофессионал, не разбирающийся в чем-то человек.
История возникновения. Этот фразеологизм полностью поменял своё значение. Ведь «кислые щи» не имеют ничего общего с супом из капусты (щами). Это вид кваса, процесс приготовления которого был трудоёмким и непростым. Мастер кислых щей в изначальном значении действительно мастер.
Значение: не развивать свои способности.
История возникновения. У древних римлян и греков «талант» – это древняя мера веса ценного металла, а позже и монета. В одной из евангельских притч рассказывается о том, как хозяин перед отъездом дал каждому своему рабу по пять, два и одному таланту. Первый и второй «употребили в дело» свои монеты и удвоили их, а третий раб, побоявшись гнева господина, зарыл свою монету в землю и прибыли не получил. Слово «талант» приобрело новое значение – выдающиеся способности. А человек, зарывающий свой талант в землю, – это, соответственно, ленивый, не реализующий свои умения.
Значение: бессмысленное следование куда-либо.
История возникновения. Древнерусская мера длинны верста равняется примерно 1 км, а кисель был одним из самых популярных и простых блюд. Соответственно, бессмысленным было отправляться так далеко за тем, что есть у тебя дома.
фразеологических единиц в рекламе — ГРИН
Содержание
Список рисунков
1.Введение
2. Характеристики фразеологических единиц
2.1 Определение фразеологических единиц
2.1.1 Определение
2.1.2.Особенности фразеологических единиц
2.2. Модификация фразеологических единиц в рекламе
2.2.1.Характеристики модификации
2.2.2 Общие типы модификаций в рекламе
2.2.3.Преимущества и проблемы
2.3. Применение фразеологических единиц в кампании «ASAP» VW
3.Эмпирический анализ — влияние фразеологических единиц в рекламе
3.1 Сбор и анализ данных
3.2. Описание и интерпретация результатов
3.2.1. Полученные данные разминки и социально-демографические данные
3.2.2. Восприятие и последствия модификации
4. Заключение
Библиография
Приложение
Список рисунков
Таблица 1: Частотное распределение социально-демографических параметров.
Таблица 2: Перекрестная таблица привлечения PU в рекламе и Beetle Cabriolet….
График 1: семантический дифференциал — как можно скорее против как можно скорее
График 2: Сравнение заявлений — как можно скорее против как можно скорее
График 3: Сравнение утверждений — как отец, как сын против отца и солнца… ..
График 4: Привлечение PU в рекламе… … График 5: Привлечение кабриолета Beetle….
1. Введение
С тех пор, как Лич опубликовал свою новаторскую работу « English in Advertising » в 1966 году, актуальность рекламы в лингвистике в течение двадцатого века неуклонно росла (Bell, 1995: 32).Сам термин «реклама» означает «повернуться к», таким образом, одна из центральных и очевидных целей рекламы — привлечь внимание получателя (Goddard, 1998: 6). Кроме того, инициатор стремится привлечь и убедить конкретную целевую группу и, таким образом, сознательно намеревается извлечь выгоду из текстовых компонентов рекламы, прямо и коммерчески, или косвенно через улучшенный имидж бренда (Goddard, 1998: 7). Следовательно, рекламные тексты часто включают сложную интерпретацию расшифровки сообщения читателем (Goddard, 1998: 10).Создание убедительной и успешной рекламы требует высокой степени творчества и языковых навыков (Bell, 1995: 32). Помимо метафор, каламбуров или аллитераций, фразеологизмы часто используются в качестве популярного инструмента в рекламном языке (Bell, 1995: 32; Fiedler, 2007: 103).
Далее я сфокусируюсь на теме модификации фразеологизмов в рекламе как на благотворном влиянии на отношение аудитории к продукту, на примере печатной рекламы кампании Volkswagen As sun as possible для Жук Кабриолет.Цель данной работы — доказать актуальность и положительный эффект трансформированных фразеологизмов в эмпирическом исследовании, посвященном рекламе Volkswagen. Фразеологические единицы изменяются в кампании Volkswagen « Как можно лучше» , чтобы извлечь выгоду из лежащего в основе первоначального значения и добавить индивидуальное значение, подходящее к конкретному продукту, чтобы благоприятно и эффективно воздействовать на соответствующую аудиторию.
Для того, чтобы показать это, в настоящей работе сначала будет создана теоретическая основа концепции фразеологизмов.Здесь я сконцентрируюсь на терминологии и объясню основные особенности фразеологизмов и то, как они используются в рекламе. Затем я сначала рассмотрю возможности модификации фразеологизмов в общих чертах. В дальнейшем эти знания будут расширены за счет разработки наиболее часто используемых методов модификации в рекламе и объяснения преимуществ и проблем. Эти теоретические знания о фразеологизмах и их характеристиках будут в качестве примера применены в кампании Volkswagen « Как можно солнышко» .Во второй части я продолжу эмпирический анализ, чтобы исследовать восприятие и эффекты кампании Volkswagen. Для этого я сначала опишу процедуру. На заключительном этапе результаты будут представлены и интерпретированы в контексте теоретических базовых знаний.
2. Характеристика фразеологических единиц
2.1. Определение фразеологических единиц
2.1.1. Определение
Термин «фразеологизм» 1 может использоваться как синоним термина «идиома» и описывает фиксированное языковое выражение с переносным значением (Liutkute, 2007: 8).Как следует из этого термина, это фраза, состоящая как минимум из двух слов (Liutkute, 2007: 8). Подобно лексемам, PU — это фиксированная группа слов, которая хранится в ментальном лексиконе говорящего в целом (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 15). Переносное или метафорическое значение выходит за рамки значения каждого отдельного слова, поэтому PU часто существуют в литературном языке, но также и в повседневном языке, чтобы сделать его более ярким (Liutkute, 2007: 5). PU характеризуется такими характеристиками, как стабильность, лексикализация, воспроизводимость, идиоматичность и двусмысленность, которые будут разъяснены ниже (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 15).
2.1.2. Особенности фразеологических единиц
Фразеологическая единица, прежде всего, характеризуется стабильностью, что означает, что выражение фиксировано по форме и структуре (Beniuliene, Ridzeviciene, 2004: 15). Стабильность также означает, что грамматические или лексические вариации возможны лишь в минимальной степени. Вариант подразумевает, что основное значение остается стабильным при адаптации к грамматическим или лексическим обстоятельствам, в которых используется эта единица (Liutkute, 2007: 11-13). Атрибут стабильности тесно связан с лексикализацией и воспроизводимостью, что означает, что вся фраза сохраняется в ментальном лексиконе как единое целое и может быть воспроизведена или повторно использована в любое время (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 15).
Кроме того, PU определяется идиоматичностью как основной характеристикой. Эта концепция позволяет единице нести основное и метафорическое значение помимо буквального значения (Liutkute, 2007: 9). Следует осознавать разницу между идиомой и идиоматичностью: в то время как идиома является синонимом PU и состоит как минимум из двух слов, идиоматика может также описывать одно слово, которое несет переносное или идиоматическое значение (Liutkute, 2007: 19). . Следовательно, можно описать идиоматичность как характеристику слова или единицы.Степень идиоматичности может быть разной для разных PU, таким образом, поговорка вроде « Птицы стаятся вместе » несет более высокую степень, чем сравнение и золото (Luitkute, 2007: 18).
Помимо идиоматичности, двусмысленность согласуется с идеей одновременного существования буквального и переносного значения (Fiedler, 2007: 97). В рекламе эта двусмысленность намеренно называется «фразеологизмом« ФУ ». и спровоцирован намеренно. Фидлер поднимает вопрос о том, что в большинстве случаев совместные тексты и визуальные элементы сопровождают PU, чтобы иллюстрировать оба значения одновременно и усиливать юмористический и неоднозначный эффект PU (2007: 97-98).Сопутствующий текст в основном относится к буквальному значению, тогда как PU повышает метафорический смысл (Fiedler, 2007: 98). Кроме того, не следует недооценивать сильное влияние и значимость визуальных компонентов в рекламе (Wyer, 2002: 696). Подобно сопутствующему тексту, графические элементы могут противоречить основному значению PU, но они также могут активировать и усиливать символическое значение фразы (Fiedler, 2007: 100-101). В крайнем или конкретном случае, например, в мультфильмах, PU можно полностью визуализировать без каких-либо словесных элементов (Fiedler, 2007: 104-105).Затем автор предполагает, что PU известен и может быть распознан в визуализации (Fiedler, 2007: 107).
2.2. Модификация фразеологических единиц в рекламе
2.2.1. Характеристики модификации
Среди других лингвистических выражений, таких как метафоры или поговорки, PU намеренно модифицируются в рекламе, приспосабливаясь к индивидуальным целям и сообщениям рекламодателя (Hermeren, 1999: 97). В отличие от вариации, модификация PU может изменить основное значение исходной фразы, поэтому они не могут быть зарегистрированы в словарях (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 15-16; Fiedler, 2007: 90).Следовательно, можно также изобразить это как повторение фактического сообщения (Hermeren, 1999: 99). Рекламное агентство использует креативную переработку, чтобы сознательно адаптироваться к определенному продукту и интересам клиента (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 16).
Идея модификации также отсылает к концепции гипертекстуальности , , которую придумал Жерар Женетт в его знаменитой работе Palimpsests . Он определяет отношения между двумя текстами: измененный текст (гипертекст ) определяется существованием исходного текста, также называемого гипотекстом (Hermeren, 1999: 102).Эта концепция является частью интертекстуальности , где данный текст прямо или косвенно связан с другим (Hermeren, 1999: 103).
2.2.2. Распространенные виды модификаций в рекламе
Существует пять общих стратегий, которые обычно используются в рекламе и объясняют, как модифицировать PU на синтаксическом уровне: замещение, расширение, сокращение, перестановка и согласование утвердительной фразы или наоборот.
Самый распространенный метод — это замена одного или нескольких лексических элементов, но иногда это просто одна буква (Fiedler, 2007: 90-91).Рекламодатель обычно обменивается прилагательными или глаголами, но в некоторых случаях также и существительными и числительными компонентами (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 19; Fiedler, 2007: 90). Следовательно, можно утверждать, что замещение предлагает широкий спектр творческих возможностей для адаптации сообщения в соответствии с конкретными потребностями и интересами целевой аудитории (Hermeren, 1999: 99). Однако необходимо учитывать фонетическое сходство, чтобы гарантировать ассоциацию бывшего PU (Fiedler, 2007: 91).
Второй часто применяемый метод — это расширение PU, добавляя релевантную, в основном положительную характеристику продукта и предоставляя дополнительную конкретную информацию (Fielder, 2007: 92).В большинстве случаев добавляются прилагательные или группы слов, но расширение также может появляться в форме соединения (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 19). Когда расширение прямо намекает на некоторые фразеологические элементы, оно вызывает двусмысленность, потому что тогда оно ссылается на буквальное значение PU и работает как совместный текст (Fiedler, 2007: 92).
В отличие от расширений, сокращения также используются регулярно. Один или несколько элементов исходного гипотекста удаляются. Однако оставшиеся фрагменты сразу напоминают читателю о целостном единстве, потому что ФЕ хранится в ментальном лексиконе в целом (Fiedler, 2007: 94).
Кроме того, есть также некоторые методы, которые используются реже, например перестановка или отрицание утвердительных единиц. Перестановка описывает изменение, при котором идиома переупорядочивается (Fielder, 2007: 94). В определенных случаях он также может быть интегрирован в структуру предложения (Fiedler, 2007: 95). Перестановка часто встречается в сокращенной форме как фразовое соединение и поэтому в основном применяется в журналистике, особенно в заголовках (Fielder, 2007: 94-95).
И последнее, но не менее важное: можно отрицать утвердительную единицу или наоборот, таким образом опровергается первое значение (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 19).Как упоминалось в предыдущем разделе, текстовые элементы согласованы с визуальными компонентами рекламы (Hermeren, 1999: 100). Следовательно, переговоры также могут быть представлены в противоречивой визуализации гипотекста (Fielder, 2007: 96).
Подводя итог, можно сказать, что существует множество доступных стратегий утилизации, которые предлагают рекламодателю реализовать свое сообщение уникальным и креативным, но, прежде всего, запоминающимся способом. Однако предполагаемые типы модификации могут происходить индивидуально, но преимущественно используются одновременно или в сочетании с другими стилистическими приемами (Fiedler, 2007: 95).Следовательно, PU может быть существенно изменен, таким образом, становится очевидной концепция косвенной интертекстуальности, в которой новый гипертекст только ссылается на исходный текст (Hermeren, 1999: 103; Fiedler, 2007: 95).
2.2.3. Преимущества и проблемы
Использование PU в рекламе дает несколько преимуществ для эффективного охвата клиентов. Во-первых, применение идиом в целом привлекает внимание через впечатление знакомства (Fiedler, 2007: 103). Во-вторых, читатель становится более заинтересованным в конкретном продукте из-за трансформации первоначально известной единицы, которая создает новые ассоциации и загадку, которую человек пытается разгадать (Hermeren, 1999: 101).Зрителей не только привлекает креативность такой рекламы, но они чувствуют, что к ней относятся, в частности, серьезно из-за сложных и приятных задач по расшифровке как буквального, так и метафорического сообщения (Fiedler, 2007: 103). Кроме того, этот интеллектуальный запрос, соответствующий лексикону целевой группы, позволяет исключить или включить определенную группу людей (Hermeren, 1999: 102). Изображенные техники повторного использования позволяют сочетать уникальную и художественную трансформацию, включающую юмор во время декодирования, таким образом, способность запоминания успешно повышается за счет использования модифицированных PU в рекламе (Fiedler, 2007: 103-104; Wyer, 2002: 707).
Помимо этих выгодных эффектов, есть еще несколько проблем, которые необходимо преодолеть. Следовательно, очень важно выбрать PU, которая доступна в общеупотребительном языке целевой группы; в противном случае сообщение может быть неправильно понято или вообще не декодировано (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 16). Автор предполагает наличие определенного доступного знания, которое он явно не утверждает, но тесно связано со словами и структурами, используемыми в высказывании, поэтому читатель может сделать вывод о значении (Dzanic, 2007: 46-47).Эта концепция называется пресуппозицией и предполагает, что аудитория может понять лежащее в основе сообщение (Dzanic, 2007: 47). Точнее, автор должен выбрать PU, доступный в лексиконе целевой группы, и изменить его, чтобы исходная версия оставалась узнаваемой. Особенно трудно понять переносное значение модифицированного PU для лиц, не являющихся носителями языка: во-первых, они должны быть знакомы с исходным, а во-вторых, им необходимо понимать модификацию и ее влияние (Fiedler, 2007: 90).Кроме того, необходимо учитывать принцип импликатуры , который позволяет говорящему иметь в виду нечто большее, чем буквально выраженное, а также быть понятым читателем в терминах ранее существовавших структур знания (Dzanic, 2007: 48; Wyer, 2002: 705). Чтобы обеспечить понимание, автор должен применить явную импликатуру, чтобы направить внимание и сознательно направить интерпретацию. Еще одна проблема заключается в том, что автор должен создать аналог в визуальных компонентах рекламы, чтобы облегчить процесс декодирования, чтобы реклама стала единым целым (Hermeren, 1999: 100-101).
[…]
Лекция 10. Фразеологические единицы — презентация онлайн
1. Фразеологические единицы
Лекция 102. План лекции
1. Основные признаки фразеологизма2. Классификация по Пр. Виноградов
3. Классификация по Пр. Смирницкий
4. Классификация проф. Кунина
5. Идиомы
3. Фразеологическая единица —
словесная группа с фиксированным лексическим составом играмматическая структура, имеющая некий
означает
4.Фразеологические единицы
передают единое понятие и имеют значение. идиоматический
характеризуются структурной неизменностью
не создаются в речи, а используются как готовые
ед.
5. Классификация фразеологизмов Виноградова:
фразеологических сочетанийнапример уметь что-л., произносить речь
фразеологические единицы
например потерять голову (быть вне ума),
потерять сердце из-за кого-л. (влюбиться)
Фразеологические сочетания
е.г. to come a cropper (прийти к катастрофе)
6. Классификация Кунина
Именные фразеологизмынапример змея в траве
Именительный — коммуникативный фразеологический
ед.
например танцевать на вулкане
Междометные фразеологизмы
например красивый котелок с рыбой!
Коммуникативные фразеологизмы
например Никогда не говори «никогда»
7. Структурная классификация проф. А.И. Смирницкий
типа сдаватьтипа устать
предложныйноминал
Агрегаты с двумя приставками
Блоки одинарные
Структурная классификация по
Проф.А.И. Смирницкий
атрибутивный номер
словесно-именной
фразеологический
повторений
8. Фразеологические единицы —
Идиомырука и нога
Чтобы сбросить линию
Поговорки
Притчи
Котировки
Клише
Спешка делает отходы
Яблоко в день убережет доктора.
То, что вас не убивает, делает вас сильнее.
Месть это блюдо, которое подают холодным.
Мужчину знают по компании, которую он составляет.
«У меня есть мечта» М.Л.Кинг
«Быть или не быть» Шекспир
чтобы увидеть свет
Пора заняться чем-л.
9. Спасибо за внимание
Контекстная классификация фразеологизмов
Такой подход предложил проф. Н. Н. Амосова. Она считает фразеологизмы единицами фиксированного контекста. Фиксированный контекст характеризуется определенной и неизменной последовательностью определенных лексических компонентов и своеобразным соотношением между ними. Единицы фиксированного контекста подразделяются на два типа: фраземы и идиомы.
Фраземы — это, как правило, двухчленные группы слов, в которых один из членов имеет особое значение, зависящее от второго компонента, поскольку оно встречается только в данном контексте, например. в малые часы второй компонент (часы) служит единственным ключом к определенному значению первого компонента. Фраземы всегда бинарны, например в светской беседе; чай мужа, приятные часы, один из компонентов имеет фразеологически связанное значение, другой служит отличительным контекстом.
Идиомы отличаются от фразем идиоматичностью всей группы слов. Они семантически и грамматически неразделимы, например волокита — «бюрократические методы». Новое значение, значение идиомы, создается единицей в целом: кобылье гнездо — ложное открытие, иллюзия или преднамеренный обман («кобыла» — у самки лошади нет гнезда), чтобы выпустить кошку. мешка — разгласить секрет.
Различие между фраземами и идиомами основано на семантических отношениях без принятия структурного подхода, и демаркационная линия между двумя группами кажется довольно субъективной.
Все рассмотренные выше подходы достаточны, чтобы выделить крайние случаи: сильно идиоматические фразеологизмы и свободные группы слов. Статус большинства групп слов, обладающих различной степенью идиоматичности, не может быть определен с уверенностью. Еще один подход к проблемам фразеологии, предложенный и разработанный проф. Кунин А.В.
2,5. Классификация фразеологизмов проф. Кунина (структурно-семантическая классификация фразеологизмов)
Подробная функциональная, смысловая и структурная классификация разработана проф.СРЕДНИЙ. Кунин. Он считает, что фразеология — это независимая ветвь лингвистики, а не часть лексикологии, и она имеет дело со всеми типами устойчивых выражений. СРЕДНИЙ. Кунин делит их на три класса: фразеологизмы, фразеологизмы и пограничные (смешанные) падежи. Основное различие между первым и вторым классами является семантическим: фразеологические единицы полностью или частично передают значение, а фразеологические единицы используются в их буквальном значении. Фразеологические и фразеологические единицы характеризуются фразеологической устойчивостью, что отличает их от свободных фраз и сложных слов.Профессор А.В. Кунин разрабатывает теорию устойчивости.
Проф. Кунин считает стабильность сложным понятием, состоящим из следующих аспектов:
(1) Стабильность использования. Это означает, что фразеологизмы воспроизводятся в готовом виде, в речи они не создаются.
(2) Лексическая устойчивость означает, что компоненты фразеологизмов являются либо незаменимыми (например, волокита, кобылье гнездо), либо частично заменяемыми в пределах фразеологической вариативности: лексический (скелет в шкафу — скелет в шкафу слепая свинья) — слепой тигр), грамматический (находиться в глубокой воде — находиться в глубоких водах, каменное сердце — каменное сердце), позиционный (квадратный колышек в круглом отверстии — круглый колышек в квадратном отверстии, расставлять точки «i» и «перекрестить t» — чтобы перечеркнуть «t» и «расставить точки над i»), количественный (Том, Дик и Гарри — каждый Том, Дик и Гарри), смешанные варианты (поднять / взбить шершневое гнездо около ушей — для пробуждения / взбудоражить гнездо шершней).
(3) Семантическая устойчивость основана на лексической устойчивости фразеологизмов. Несмотря на все случайные изменения, значение фразеологизма сохраняется. Его можно только уточнить, уточнить, ослабить или усилить.
(4) Синтаксическая стабильность.
Проф. Кунин считает, что любое устоявшееся выражение, лишенное одного из этих аспектов устойчивости, не может рассматриваться как фразеологизм. А. В. Кунин дает следующее определение фразеологизму: фразеологизм — это устойчивая группа слов с полностью или частично переданным значением.Фразеологические единицы подразделяются на четыре класса в соответствии с функцией в общении, определяемой структурно-семантическими характеристиками:
1) номинативные фразеологизмы, обозначающие определенные понятия, например слон в посудной лавке;
2) номинативно-коммуникативные фразеологизмы, обозначающие определенные понятия в Активном залоге и могут использоваться в Пассивных конструкциях: перейти Рубикон — Рубикон пересечен;
3) междометные фразеологизмы, обозначающие определенные междометия, e.г. красивый (хороший) чайник! За то, что громко кричал!
4) Коммуникативные фразеологизмы, обозначающие определенные предложения (пословицы и поговорки): Тихие воды глубоки. Мир — маленькое место.
Дальнейшее подразделение трактует фразеологизмы как изменчивые («открытые») и неизменяемые («закрытые»). Четыре класса фразеологизмов разделены на подгруппы в соответствии с отношениями между значением составляющих и значением установленного выражения.Большое внимание уделяется различным типам вариации фразеологизмов. А. В. Кунин в своей книге дает актуальный обзор фундаментальных и частных проблем фразеологии.
Дата: 12.06.2016; view: 870
Смысл жизни и фразеологические единицы Эссе
СОДЕРЖАНИЕ1. Введение …………………………………………………………………… 3
2. Глава 1: Общие замечания о фразеологических единицах ……… ..… ………. ……… 4
3.Глава 2: Основные способы перевода английских фразеологических единиц
на армянский ………………………………………………………………………………………… .9
2.1 Перевод через эквиваленты … ………. . ……………………………… ..9 2.2 Перевод через аналоги …………. ………………………. ……… ..12 2.3 Описательный перевод ……………… ………………………………… … 15 2.4 Случаи неточного перевода ……. ……………………………… … 21
4. Заключение ……… ………………………………………………………… … 23
5. Библиография ………………………………………………… ……………… .25
ВВЕДЕНИЕ
Фразеология рассматривается как самостоятельный раздел лингвистики, а не как часть лексикологии.Фразеология занимается всеми типами устойчивых выражений и имеет дело с фразеологической подсистемой языка, а не с отдельными фразеологизмами. Невозможно досконально изучить язык, не зная его фразеологии. Знание фразеологии скорее облегчает понимание английских текстов и помогает правильно выразить свои мысли на английском языке. «Мир» фразеологии современного английского языка обширен и разнообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.Фразеологические единицы — это устойчивые группы слов с частично или полностью переданными значениями.
Основная цель выпускной работы — изучение способа перевода английских фразеологизмов в армянский язык. Поэтому мы анализируем способы перевода английских фразеологизмов на армянский на конкретных примерах из «Театра» У. Сомерсета Моэма и их армянском переводе, выполненном Джульеттой Овансян. У нас также есть несколько примеров, когда переводчик выбрал неверный способ перевода.
Выпускная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении мы затрагиваем цель и основную тему данной дипломной работы и использованный материал, а также структуру статьи и некоторые общие замечания по фразеологизму.
В первой главе нашей выпускной работы мы представили основные черты фразеологизмов в отличие от других групп слов.
Вторая глава содержит информацию о способах перевода английских фразеологизмов на армянский: это перевод с помощью эквивалентов, аналогов, описательный перевод и заимствования.
Заключение содержит общие результаты проведенного исследования.
Библиография содержит источники информации, которые мы использовали.
ГЛАВА 1
ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ ПО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМ ЕДИНИЦАМ
Фразеология (греч. Phrasis — «выражение», logos — «наука») — это научный подход к языку, который развился в двадцатом веке. Это началось с того, что Чарльз Балли, швейцарский лингвист, француз по происхождению, ввел термин «фразеология» в смысле «часть стилистики, изучающая неразрывные группы слов».Гл. Балли считается основоположником теории фразеологии. Он различал два основных типа словосочетаний: свободные группы слов и фразеологизмы, т. Е. Группы слов, компоненты которых, постоянно используемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же идеи, утратили собственное значение. Вся группа слов приобрела новое значение, не равное сумме значений составляющих ее частей. И хотя после гл. Балли было предпринято множество попыток подойти к проблеме фразеологии по-разному, до сих пор существуют определенные расхождения во мнениях относительно существенной особенности фразеологизмов в отличие от других групп слов и природы фраз, которые могут быть правильно названы фразеологизмами.Фразеологическими единицами являются (по мнению проф. Кунина А.В.) устойчивые словесные группы с частично или полностью переданными значениями («пнуть ведро», «греческий дар», «пьяный до синих», «пьяный как скрипач» (пьяный как скрипач).
фразеологических единиц в произведении Соммерсета Моэма «Луна и шестипенсовик» и его перевод на армянский эссе
ЕРЕВАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Факультет романо-германской филологии
Кафедра английской филологии
ТЕРМИНАЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТ
ТЕМА: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В У.«ЛУНА И ШЕСТИРАЗЬ» С. МАУГАМА И ИХ ПЕРЕВОД НА АРМЯНСКИЙ
СТУДЕНТ: Саргис Мангасарян
НАБЛЮДАТЕЛЬ: Х. Нерсисян
ЕРЕВАН — 2011
СОДЕРЖАНИЕ
| Введение __________________________________________________________ | 3 | | Семантическая классификация фразеологизмов ______________________________ | | | | 6 | | | 11 | | Структурная классификация фразеологизмов ______________________________ | | | Синтаксическая классификация фразеологизмов _____________________________ | 18 | | | | | Заключение __________________________________________________________ | 21 | | | | | Библиография _________________________________________________________ | 22 | ВВЕДЕНИЕ
Лексикология изучает различные лексические единицы: морфемы, слова, вариативные словосочетания и фразеологизмы.И слова, и фразеологизмы являются именами вещей, а именно имен действий, предметов, качеств и т. Д. Однако, в отличие от собственно слов, фразеологические единицы представляют собой группы слов, состоящие из двух или более слов, комбинация которых объединяется как единое целое со специализированным смысл целого. Фразеологические единицы, также называемые идиомами, представляют собой немотивированные группы слов. Непременным признаком идиоматических (фразеологических) выражений является их образный, т. Е. Метафорический характер и употребление. (Гинзбург, 1979) Функционально и семантически неразделимые единицы являются предметом фразеологии.Как говорит Гинзбург, следует отметить, что до недавнего времени не было предпринято никаких попыток научного исследования английской фразеологии. Английские и американские лингвисты, как правило, ограничиваются сбором различных слов, групп слов и предложений, представляющих определенный интерес с точки зрения происхождения, стиля, использования или какой-либо другой свойственной им особенности. Эти единицы обычно описываются как идиомы, но не было предпринято никаких попыток исследовать эти идиомы как отдельный класс языковых единиц или особый класс групп слов.Американские и английские словари нетрадиционного английского языка, сленга и идиом, а также другие очень ценные справочники содержат множество пословиц, поговорок, различных лексических единиц всех видов, но, как правило, не стремятся установить надежный критерий для различения переменных. словесные группы и фразеологизмы. К проблеме фразеологии пытались подойти по-разному. Однако до сих пор существуют определенные расхождения во мнениях относительно существенной особенности фразеологизмов в отличие от других групп слов и характера фраз, которые могут быть надлежащим образом названы фразеологическими единицами.Сложность проблемы во многом объясняется тем фактом, что граница между свободными или переменными группами слов и фразеологизмами четко не определена. Так называемые свободные группы слов являются относительно свободными только потому, что сочетаемость их слов-членов принципиально ограничена их …
Библиография: 1. Гинзбург, Р.С., Хидекель, С.С., Князева, Г.Ю., Санкин, А.А., А. Курс современной лексикологии английского языка. Москва. Москва: Высшая школа. Дом, 1979.
2.Смирницкий А.И. Основы русской грамматики. М .: Высшая школа. House, 1970.
3. Моэм, У. С., Пирожные и эль; Разрисованная вуаль; Лиза из Ламбета; Лезвие бритвы; Театр; Луна и шестипенсовик, Нью-Йорк, Нью-Йорк: Octopus / Heinemann, 1980.
4. Моэм, В. С., Луна и шестипенсовик (перевод на армянском), Ереван: Луйс, 1989.
Присоединяйтесь к StudyMode, чтобы прочитать полный документ
Новые фразеологизмы с формами существительных модальных глаголов
Количественное и качественное исследование
В таблице 2 представлены формы существительных вспомогательных глаголов, перечисленные в таблице 1.Я исследовал частоту каждой формы существительного, используя три корпуса: Британский национальный корпус (BNC), WordBanks Online (WB) и Корпус современного американского английского (COCA). Footnote 9 Результаты представлены в таблице 3. Обратите внимание, что a / the can , can , a / the may , a / the might , mights , a / the will , завещаний , a / потребности , потребности и a / dare не были включены, поскольку они установили значения существительных. Needs и dares также были исключены, поскольку они функционируют как глаголы.
Таблица 2 Формы существительных вспомогательных глаголов, перечисленных в Таблице 1 Таблица 3 Частота употребления каждой формы существительного в BNC, WB и COCAПримеры (6) — (13) относятся к формам существительных, приведенным в таблице 3 [(6) — coulds , (7) — shoulds , (8) a должен , (9) должен , (10) a должно , (11) должно , (12) должно быть и (13) должно ].
Как показано в Таблице 3, за исключением a / must , musts и должны быть , формы множественного числа (например, shoulds ) и прошедшие формы множественного числа (например, coulds , shoulds и oughts ) появляются с большей частотой, чем единичные настоящие формы. Это потому, что маркер — (e) s, добавленный к этим формам, ясно указывает на то, что вспомогательный глагол действует как существительное. Прошедшие формы вспомогательных глаголов используются чаще, потому что они могут передавать основную функцию каждого вспомогательного глагола, используемого в качестве корневой модальности, как показано в таблице 4 (например,g., обязательство, в случае должно ), не приводя к семантическому или синтаксическому недоразумению. Например, в (6a) может быть (53 экземпляра в COCA), прежде чем может быть . Аналогично, должны и должны быть вместе в (7a) и (7b). Как показано в примере (8), похожие формы существительных (например, a want и a must ) используются около a should .
Таблица 4 Функции вспомогательных глаголов в каждой модальностиСуществительные, не встречающиеся в телах (напр.g., a could и a would ) функционируют как существенные цитаты, например, в словах «потенциальный лидер своей страны» и «(а) будущий писатель Ник Карруэй приезжает в Нью-Йорк в 1922 году, в эпоху ослабление нравственности, блистательный джаз и короли бутлегов ». Как объяснил Джесперсон (1913), субстантивная цитата — это лингвистический феномен, в котором слово или фраза рассматриваются как номинальные, даже если это не было их первоначальной функцией. Цитата по существу иногда указывается кавычками или переносом (например,g., «любовь сыграла в« поймай меня, если сможешь »).
6. | а) | Кастилья поднял руку. «Мы уже сталкивались с этим, Ларри. Я не собираюсь держать целую страну в Темных Веках из-за кучи из может быть и может … ». (COCA, написано, 2011 г.) |
(б) | Было много (жалоб).Было такое ощущение, что нельзя ошибиться, чтобы не высмеяли. Слишком много банок вместо банок . (COCA, говорит, 1999) | |
7. | а) | Персонажи его романов также демонстрируют знание языка. В «Прощай, моя милая» Линдси Марриотт, которую вскоре убьют, используя формальные формы и , обижается на то, что Марлоу говорит, что он не особо разбирается в своей работе «до тех пор, пока это законно» (COCA , написано, 2005 г.) |
(б) | Полностью соответствующая реализация стандарта IEEE (все « должно быть » и большая часть « должно быть »).Полная поддержка как одинарных, так и двойных форматов (COCA, написано, 1999 г.) | |
8. | а) | «Это должно быть желание, а не а должно », — говорит психиатр Трейси Латц, доктор медицины, соавтор книги «Shift: 12 ключей к изменению вашей жизни», которая использует аффирмации в своей практике в Северной Каролине (COCA, написано, 2009 г.) |
(б) | BOAZ: Очень хорошо (sic.Может быть очень хорошо). Вы знаете, они начинают с того, что это просто , должно быть , а потом они говорят: ОК, это , обязательно (КРЕСТАЛК) (COCA, разговорный, 2002) | |
9. | а) | Мы можем проповедовать о обязанностях, и , не сексуальной морали. И мы, безусловно, можем многое сказать о воздержании, отрицании и сублимации (COCA, написано, 2004 г.) |
(б) | Каковы ваши навыки, каковы ваши способности, что вы любите.Делать то, что правильно для вас, а не , что вам нужно, и , то, что вам нужно, (COCA, устное интервью, 2006) | |
10. | а) | Узы брака создают «моральную обязанность, присущую брачному союзу». (n104) Это «должно» — моральное обязательство сдерживать свои обещания, выполнять свои обязательства. должно принадлежит человеку, которому дано обязательство, и поэтому является межличностным обязательством, но обязательство более сложное, потому что оно больше, чем межличностное (COCA, письменное, 2004) |
(б) | Скажите мне, что требуется для того, чтобы человек стал лучше функционирующим человеком, лучшим соседом и более полноценной личностью в устойчивом обществе, и я буду знать, что должно быть (COCA, написано, 2000 г.) | |
11. | а) | ШАРФ: Это семья, в которой есть то, что я называю « дол, » и « дол, ». Они делают то, что должны делать, что им следует делать, а не то, что они хотели бы делать…. (COCA, говорит, 1995) |
(б) | Кернис утверждает, что каждый из нас приобретает смешанный набор из на , на и на , пока еще слишком молоды для их обработки (COCA, написано, 2008 г.) | |
(c) | ….«Мне не нравится моя жизнь», — а потом мы говорим: «Да, но это не побудит вас к самоубийству. Что еще ты себе говоришь? » И тогда клиенты говорят что-то вроде: «Так не должно быть. Ужасно, что я проиграл. Я не хороший». Это когда мы слышим нужно , нужно и нужно , а затем мы убеждаем клиента отказаться от этих иррациональных требований … (COCA, написано, 2001 г.) | |
(г) | Им следует быть более преданными, более дисциплинированными и лучше организованными в своей молитвенной жизни.Им нужно постараться. Мне потребовалось время, чтобы уловить « следов, » и « долей, » в этих признаниях (COCA, написано, 1993 г.) | |
(е) | Ядро невротических эмоций можно найти в склонности людей принимать свои сильные рациональные предпочтительные мысли ради успеха, одобрения и комфорта и доводить их до уровня абсолютной необходимости: требований , требований , требований или требований .Иррациональные убеждения приводят к нарушенным эмоциональным состояниям, таким как депрессия, паника, отчаяние или гнев (COCA, написано, 1990) | |
12. | Д-р-МакГроу:… я хочу, чтобы люди, находящиеся в таких отношениях, перестали использовать «и начали измерять это на основе результатов». Если это работает, сделайте это. Если нет, то нет. Измерьте « должны, » и «, должны » и «, должны» , что вы делаете, основываясь на результатах… (COCA, устно, 2001 г.) | |
13. | а) | Они говорили себе: «Я обязательно должен быть любим человеком, которого люблю, иначе я никуда не годен». И я начал указывать на их иррациональные требования и оспаривать их требований и требований , и некоторые из них довольно быстро стали заметно лучше (COCA, написано, 2001) |
(б) | Днями у меня кружится голова от активности, а ночами, ошеломленный истощением, я жажду еще сусла и обязательных дел ….(COCA, написано, 1996 г.) | |
(c) | Спросите себя: каковы мои потребности и ценности? Какие факторы в моей жизни не подлежат обсуждению? Что нужно для моего счастья в жизни и на работе? (COCA, написано, 2006 г.) |
Существительные формы каждого вспомогательного глагола, представленные в примерах (6) — (13), относятся к центральной функции корневой модальности, показанной в Таблице 4.Это означает, что центральные функции вспомогательных глаголов как корневых модальностей используются металингвистически, когда их существительные формы появляются в этих контекстах. Формы существительных в этих примерах можно разделить на три типа. В Типе 1 формы существительных вспомогательных глаголов цитируются как часть выражения одного говорящего. В Типе 2 они используются для цитирования положения. Наконец, в Типе 3 они полностью функционируют как существительные. В таблице 5 формы существительных, показанные в примерах (6) — (13), подразделяются на следующие три типа.
Таблица 5 Три типа форм существительных и их синтаксические моделиПримеры типов 1 и 2 достаточно ясны. Формы существительного типа 1 в примере (7a) — musts и shoulds — несколько раз встречаются в высказываниях Линдси Марриотт. В этом случае должно быть и должно использоваться во множественном числе. Формы существительных Типа 2 в примере (9a), должны быть и не должны быть , появляются в цитате проповедника в отношении необходимого положения о сексуальной морали.Точно так же должно в примере (10a) демонстрирует объективную необходимость, вызванную событием или браком.
Как показано в примерах (9), (11), (12) и (13), шаблоны должны быть и следов , следов и не должно , должно и должен и должен и должен и должен и должен / должен / должен и должен и должен ( обязательный пункт встречается дважды в COCA) чаще появляются в корпусах, чем должны , должны и должны в независимом использовании.Некоторые шаблоны (например, do — и не ) представляют собой PU из-за их высокой частоты. Однако важно отметить, что лексическое значение каждой формы существительного сохранилось, хотя должно быть , должно и должно быть объединено в PU.
Хотя они выполняют одну и ту же функцию (т.е. обязательство), между должно быть , должно быть , должно быть , и должно иметь , есть важные различия.Эти различия должны быть рассмотрены перед рассмотрением функций следующих примеров: (9b) то, что нужно и что нужно, , (11a) , что нужно и нужно, , (11b) , должно , должно, и должно. , (11c) следов , долга и долга , (11d) долга и долга , (11e) долга, долга, требования или долга , (12) должен и должен и должен , (13a) должен и должен , и (13b) должен и должен .Характеристики должны быть , должны , должны быть и должны быть кратко описаны в (14)
14. | а) | Должен, должен субъективное обязательство / принуждение, которое говорящий считает обязательным |
(б) | Должен, должен , должен иметь объективное обязательство, которое говорящий действует в окружающей ситуации или событии |
На основании пояснений, приведенных в (14), характеристики должны быть , должны , должны быть и должны быть подробно описаны в (15) со ссылкой на адресата, адресата, событие или ситуацию.
15. | а) | Должен | Адресат → адресат (субъективная обязанность) |
(б) | Должен / должен | Событие, ситуация → адресат (объективное обязательство) | |
(c) | Должен | Адресат → адресат (субъективное принуждение) | |
Адресат → адресат (субъективное обязательство) | |||
(г) | Иметь | Событие, ситуация → адресат (объективное обязательство) |
Как показано в (15), каждое слово имеет свои особенности, несмотря на явно схожие функции или обязанности, разделяемые ими всеми.
Рассмотрение форм существительных вспомогательных глаголов выше предполагает, что формы существительных каждого вспомогательного глагола используются семантически, чтобы отразить основную функцию глагола, классифицированную по корневой модальности (как объяснено в Таблице 4). Это означает, что металингвистические функции каждой формы существительного возникают семантически. Мета-лингвистические функции каждой формы существительного объясняются в (16).
16. | а) | Coulds — способность |
(б) | Shalls — предположение | |
(c) | A / следует / следует — субъективное обязательство | |
(г) | Обязательное / обязательное — субъективное обязательство | |
(е) | Должен / должен / должен — объективное обязательство |
Как показано в (16), вспомогательные глаголы, которые действуют как обязательства, как правило, использовались как форма существительного.Это как-то связано с аналогией a must . Оно (функционирующее как обязательство) уже было установлено как существительное, и семантически похожие вспомогательные глаголы (например, должно быть , должно быть и должно быть ) стали вести себя как существительные, подражая обязательному . На этом этапе важно не путать различия между формами существительного, функционирующими как обязательство, как показано в (16).
Суть этого обсуждения заключается в том, что формы существительных вспомогательных глаголов возникают, когда они не вызывают семантической путаницы и когда они используются как прошедшие формы или формы множественного числа.Кроме того, существительные вспомогательных глаголов обеспечивают семантическое отражение только корневой модальности.
Разница между «а» и «the», которые встречаются вместе с существительными формами вспомогательных глаголов
В таблице 6 указано, сколько раз существительные формы вспомогательных глаголов встречаются вместе с неопределенным артиклем или определенным артиклем. в корпусах BNC, WB и COCA.
Таблица 6 Частота паттернов «а + существительные вспомогательных глаголов» и «+ существительные формы вспомогательных глаголов», наблюдаемых в BNC, WB и COCAКак показано в Таблице 6, шаблон «a + формы существительного» встречается чаще, чем образец «the + noun forms», когда должно и должно использоваться в единственном числе.И наоборот, образец «+ формы существительного» встречается чаще, чем образец «a + формы существительного» для форм существительных, отличных от , должно быть и должно быть .
Образец «а + формы существительного» (например, а должен и обязательный ) подразумевает обязательство, впервые упомянутое говорящим в данном контексте, и не вызывает семантической путаницы, когда появляется отдельно в контексте . Вот почему must уже известно как устоявшееся существительное.Однако, как показано в примере (8a), a need предшествует a should , а в примере (8b) must предшествует a should . Этот пример подразумевает, что форма существительного a should менее известна по сравнению с a must , поэтому похожие формы существительных (например, a want или a must ) появляются около a should . Более конкретно, существительные формы вспомогательных глаголов устанавливаются как существительные, когда используется синтаксический паттерн «а + форма существительного».
С другой стороны, обязанность в примере (10), которая вызвана браком, подразумевает обязательство, которое уже упоминалось как цитата положения. По этой причине используется шаблон «+ формы существительных». Это говорит о том, что шаблон «+ существительные формы» принят, когда существительные формы вспомогательных глаголов относятся к цитате положения, как показано в Таблице 5. Другими словами, образец является предшественником установления существительных форм. вспомогательных глаголов как существительных.Более того, как показано в Таблице 6, формы множественного числа имеют тенденцию встречаться либо с нулевыми артиклями, либо с притяжательными формами, подразумевая, что формы множественного числа существительных независимо установлены как существительные. Притяжательные формы обычно используются для обозначения семантической принадлежности существительных форм вспомогательных глаголов.
Исследование регистров американского и британского английского в отношении появления форм существительных вспомогательных глаголов
Таблица 7 показывает способ (т.е. устный или письменный), в котором многие формы существительных вспомогательных глаголов появляются в двух регистрах.
Таблица 7 Частота и процент существительных форм вспомогательных глаголов в каждом регистреКак обсуждалось в Разд. 4.1, Ishibashi (1966) отмечает, что a must используется в основном в газетах. Результаты, представленные в таблице 7, частично подтверждают это наблюдение. Если мы сосредоточимся на часто встречающихся формах существительных, перечисленных в Таблице 7 (то есть, должно быть , должно быть и должно быть ) и исследовать их частоту в двух регистрах, результат будет записан> произносится.
В следующем разделе я обращаюсь к корпусам, чтобы рассмотреть, специфичны ли формы существительных вспомогательных глаголов для американского употребления. Результаты сведены в Таблицу 8. В отличие от объяснения, сделанного в OED 2 , формы существительных вспомогательных глаголов обычно встречаются как в американском, так и в британском английском языках.
Таблица 8 Частота и процент форм существительных, используемых в американском и британском английскомБазовые модальные вспомогательные и маргинальные модальные
Таблица 9 показывает частоту форм существительных в основных модальных вспомогательных и маргинальных модальных формах.
Таблица 9 Частота форм существительных в основных модальных вспомогательных и маргинальных модальных формахПричина гораздо более широкого использования основных модальных вспомогательных элементов в качестве форм существительных (по сравнению с маргинальными модальными формами) связана с количеством форм существительных, используемых в качестве основных модальных вспомогательных форм.
Рецензия на книгу
Sylvia Jaki: Фразеологические замены в заголовках газет: «Больше, чем мясо для глаз». Издательство Джона Бенджамина: Амстердам, 2014.xvi, 243 стр. ISBN 978 90 272 2400 2.
Одна из радостей работы младшим редактором в газете — это умение создавать захватывающие и часто юмористические заголовки. Насколько это зависит от знания фразовой лексики, является предметом этой книги наряду с обратным перцептивным вопросом о том, понимают ли и что читатели таких «художественных» деформаций (Мельчук, 1995), когда они читают заголовки. Подобные творческие усилия уже предпринимались ранее в различных областях Коуи (1998) в случае написания газет в целом, Фидлером (2010) в случае банковских рекламных объявлений и Койпером (2007) в случае карикатур.Акцент на восприятии относительно необычен, особенно в рамках экспериментальной парадигмы, и столь же приветствуется, как и диапазон методов, используемых для его исследования.
«Художественная» деформация может принимать самые разные формы. Эта книга ограничена деформациями, когда была произведена замена слова во фразеологизме.
После вводной главы, описывающей структуру произведения, глава 2 содержит обзор свойств фразеологизмов, как они понимаются в континентальной фразеологии, и способов их художественной деформации.Это хорошо структурированный, полностью информативный и хорошо документированный отчет. В первом разделе рассматриваются полилексичность, фиксированность и идиоматичность как общие свойства фразеологизмов, а затем — конкретные типы таких единиц, включая стереотипные сравнения, такие как до длины вашей руки, необратимые биномы , такие как , длинное и короткое , крылатые слова, это цитаты, вошедшие во фразеологический лексикон, такие как Давай, сделай мой день из фильма Грязный Гарри , заголовки, слоганы и общие места, а также стандартные формулы, которые являются фразеологизмами с соответствующими контекстами использования, такие как обычные приветствия и извинения.Существуют также шаблоны, такие как раз за разом, год за годом , где слоты позволяют использовать множество семантически определенных заполнителей, легкие конструкции глаголов, такие как , используют , cf использование, словосочетаний или ограниченные словосочетания, такие как сядьте на автобус и используйте фразовые имена собственные, например The United States .
Во второй половине главы довольно подробно рассматриваются способы, которыми могут быть изменены базовые формы таких фразеологизмов, и цели, которые могут иметь для этого те, кто выполняет такие модификации.Яки считает, что модификации являются преднамеренными и обусловленными ситуацией, но не обычными. Например, многие пословицы обычно изменяются путем вырезания, например, в слишком много поваров (испортить бульон). Эти корпуса не считаются модификациями. Модификации охватывают следующие процессы. 1. замены, при которых один компонент фразеологизма заменяется другим. 2. Связь заменяемого элемента и того, что заменяется, может быть различного типа, например, на основе фонологических или семантических свойств этих двух элементов.В газетных заголовках контекст всегда играет роль, в которой элемент выбирается для замены и выбор элемента, который его заменяет. 3. Во фразеологизм также может быть вставлен элемент. Например, когда добавляется ругательство, как в , я бы не назвал Джорджу кровавое время дня . 4. И наоборот, фразеологические единицы также могут быть вырезаны. 5. Позиции во фразеологизме можно переставлять как в heels over head . 6. Возможны также смеси, когда два фразеологизма объединяются в одну, как в сжигают этот мост, когда мы подходим к нему, на основе пересекаем этот мост, когда мы подходим к нему и — , сжигаем мосты .7. Буквальное использование подразумевает буквальное использование образного выражения, например, когда выражение снимает шляпу перед кем-то, используется, когда кто-то действительно снимает шляпу. Тогда, конечно, можно комбинировать некоторые из этих типов модификации.
Здесь Jaki проводит полезный набор различий между модификациями, которые являются преднамеренными и зависимыми от контекста, и модификациями, которые являются обычными или являются результатом ошибок речи.
В главе 3 дается предварительный анализ того, как модификация может быть обнаружена в заголовках газет.Заголовки рассматриваются как тип текста, лексические замены — как способ создания юмора, а исследовательские вопросы и корпус используются для изучения замен. Яки ясно понимает, что заголовки не являются частью газетного языка текстового типа. Возможно, даже газетный язык не является типом текста, учитывая большое разнообразие типов текста, скрывающихся под зонтиком газеты, таких как сводки погоды и некрологи. Яки отмечает, что заголовки не только формально отличаются от текстов других типов в газетах, но и выполняют функции, отличные от других типов текстов газет.Исходя из этого, заголовки можно считать жанром, а не просто типом текста. Заголовки являются очень распространенным местом для фразеологической модификации, и это имеет некоторые интересные последствия, в частности, в отношении того, каким образом значение измененной фразеологической единицы в заголовке может зависеть или не зависеть от поиска читателями неизмененной единицы и, следовательно, ее значения. .
Замены тоже могут быть юмористическими. Поэтому Джаки рассматривает некоторые теории юмора в целом и вербального юмора и игры слов в частности.Полезный раздел для тех, кому интересен словесный юмор.
Наконец, в главе рассматриваются три основных исследовательских вопроса, исследовательские материалы и методы отбора. Вопросы заключаются в следующем: какие факторы способствуют признанию канонической формы модифицированного фразеологизма, как создаются значения, создаваемые заменой во фразеологизме, и как интерпретируются фразеологизмы, содержащие замены. Данные для печати, выбранные для ответа на эти вопросы, были взяты из газет на немецком, английском и французском языках.Фразеологические единицы были разных типов с преобладанием в категории «крылатые слова», но выбор для контроля разных типов фразеологизмов не производился.
В четвертой главе рассматриваются рецептивные аспекты модифицированных фразеологизмов. Таким образом, это исследование восприятия текста. После четкого обсуждения развития психолингвистического тестирования восприятия фразеологизмов в целом (по сравнению с их буквальными аналогами) и, в частности, образных употреблений в целом и различных моделей, которые были предложены для объяснения такой обработки, в главе представлены исследования протокол и его результаты.
Цели протокола заключались в исследовании соотношения ассоциаций, которые респонденты связали с канонической формой фразеологизма и его узнаваемости, степени, в которой ассоциации были основаны на заменяемом элементе или элементе, для которого он был заменен, влиянии буквального и переносного прочтений фразеологизма ассоциаций, порожденных респондентами, степени, в которой понимание модификации возможно без контекста, и степени индивидуальности ассоциаций.
Сам протокол был проведен среди 100 респондентов. Это требовало от них ответа на стимул в виде модифицированного фразеологизма, наполовину с письменным контекстом и наполовину без него. Было использовано 18 стимулов, девять модифицированных случаев из базы данных аутентичных газетных заголовков и девять отвлекающих факторов. Тест состоял из двух этапов. В первом респондентах попросили записать от четырех до шести ассоциаций, которые возникли у них сразу после предъявления стимула с контекстной информацией или без нее.На втором этапе стимулы предъявлялись без контекстной информации. Респондентов попросили указать, было ли изменение, и если да, то какова каноническая форма измененного выражения.
Результаты экспериментов были сложными, но они резюмированы в конце главы следующим образом. При модификации фразеологизма ассоциации больше опираются на его буквальное, чем образное прочтение. Письменный контекст также важен для построения смысла. Хотя читатели обычно признают каноническую форму, они не всегда связывают ее с измененной формой.Наконец, ответы, как правило, носят личный характер, и среди респондентов значительно различаются.
Глава 5 представляет собой углубленный анализ результатов протокола, применяемого в главе 4. Более ранние данные анализируются повторно, и имеется обзор литературы по видам факторов, которые могут быть исследованы. Результаты эксперимента в главе 4 показали, что систематические отношения между двумя элементами сильно влияют на распознавание фразеологизма, хотя присутствовали и другие факторы.
Представлен новый протокол, целью которого было выяснить, какие факторы во взаимосвязи между заменяемым элементом и элементом, который он заменяет, влияют на то, была ли распознана каноническая форма фразеологизма.Опять же тест проводился с помощью ассоциаций. Второй набор данных был создан для этой цели, а не с использованием естественных данных. Целью было учесть как можно больше факторов. Основными отношениями между заменяемым элементом и его заменой были: 1. парономия, 2. антонимия, 3. ко-гипонимия / гипонимия и гиперонимия и 4. количество слогов. Наконец, отношения могут быть 5. чисто контекстными. Было выбрано пятьдесят фразеологизмов самых разных видов, включая названия фильмов и пословицы.В эксперимент также было включено пятьдесят дистракторов. Каждый был модифицирован 5 различными заменами, как описано выше. Респондентам показывали каждый элемент по одному, и каждому респонденту показывали десять модификаций каждого типа.
Результаты показали, что вероятность того, что респонденты узнают каноническую форму фразеологизма, увеличивалась в порядке от чисто контекстных отношений до наличия равного количества слогов, сопогипонимии, антонимии, причем паронимия имела наибольшую вероятность восстановления канонической форма.Однако это были не единственные важные факторы. Знакомство с канонической формой, длиной канонической формы, положением заменяемого слова тоже сказалось, как и лексико-синтаксическая среда.
Глава 6 представляет собой интерпретацию данных из предыдущих глав с использованием теории интеграции концепций Фоконье и Тернера (CIT). Это смелая глава, поскольку Яки хорошо осведомлен о критике теории, но также готов увидеть, насколько успешно она справляется с ее данными.Она использует его, чтобы обрисовать способ активации ассоциаций с фразеологизмом, на который было подставлено слово. Обрисовав в общих чертах природу CIT, Jaki представляет набор тематических исследований, взятых из 30 примеров, чтобы показать, как можно понять паттерны активации. Это делается с помощью диаграмм со стрелками, связывающими разные домены, например, исходный фразеологизм. Каждый из этих доменов связан с другими. Предложение состоит в том, что подстановки понимаются именно так.Однако каждый случай индивидуален, и ассоциации также различаются от человека к человеку. Таким образом, хотя CIT обеспечивает основу для понимания каждого случая, он дает мало обобщений. Это долгожданный результат, поскольку при рассмотрении конкретных явлений возникает соблазн искать обобщения за счет местных деталей.
Глава 7 представляет собой простую, но тщательную блок-схему того, как слушатели обрабатывают фразеологические единицы с заменами, основанные на анализе главы 6.Они должны распознать, что с исходной фразеологизмом произошла манипуляция, а затем активировать знания, которые они ассоциировали с этой единицей. Затем предпринимается попытка разрешить противоречие между базовым фразеологизмом, взятым из памяти, и его модификацией. Как только читатель начал читать статью, в которой измененный фразеологизм является заголовком, становится доступна дополнительная информация, чтобы обогатить смысл заголовка и в дальнейшем разрешить противоречие между канонической формой и ее измененной текущей формой в заголовке газеты.Этот дополнительный контекст также позволяет придать больше смысла изменению.
Глава 8 предлагает заключение и некоторые предложения о том, где можно провести дополнительную работу. Наиболее важным из них является призыв к дальнейшим психолингвистическим исследованиям. Безусловно, возможна более экспериментальная работа, и есть место для предложений книги, которые могут найти отражение в более четко сформулированных психолингвистических теориях восприятия речи.
В целом это прекрасная книга, полная тщательно проведенных исследований.Он не требует завышенных требований и чувствителен к деталям данных. Автор также осознает ограничения своего исследования и может сказать что-то полезное о том, что с ними можно сделать. Учитывая его происхождение, его можно рекомендовать всем, кто рассматривает возможность работы над фразеологизмами и их использования в таких жанрах, как заголовки газет. Это прекрасная модель того, как должна выполняться такая работа.
Ссылки
Коуи, Энтони П. 1998. Творчество и формульный язык. Linguistica e Philologia 8.159–170. Искать в Google Scholar
Fiedler, Sabine. 2010. Фразеология во время кризиса: язык банковской рекламы до и во время финансового кризиса 2008–2010 гг. Ежегодник фразеологии 1. 1–18. Искать в Google Scholar
Kuiper, Koenraad. 2007. Кэти Уилкокс знакомится с фразовым лексиконом. В Джудит Мунат (ред.), Лексическое творчество, тексты и контексты , 93–112. Амстердам: Джон Бенджаминс. Искать в Google Scholar
Мельчук Игорь.1995. Фраземы в языке и фразеология в лингвистике. В книге Мартина Эверарта, Эрика-Ян ван дер Линдена, Андре Шенка и Роба Шредера (ред.), Идиомы: структурные и психологические перспективы , 167–232. Хиллсдейл, Нью-Джерси: Лоуренс Эрлбаум Ассошиэйтс. Искать в Google Scholar
Опубликовано в сети: 27.10.2016
Напечатано в печати: 2016-10-1
© 2016 Walter de Gruyter GmbH, Берлин / Бостон
.