Академик антонимы: Антонимы к слову «академик» – словарь антонимов

Содержание

Какие синонимы, антонимы и омонимы есть у слова АКАДЕМИК?

Расставь, где необходимо, недостающие знаки препинания (оставь поле пустым, если ставить ничего не нужно). 1) В полях бегут шумные и говорливые ручей … ки. 2) Прекрасные белые птицы летели высоко и отец едва мог рассмотреть их ранний прилёт. 3) Одним глазом хамелеон смотрит вперёд а другим назад. 4) После дождливого ноября пришёл суровый декабрь.

составьте предложение по схеме [ ], что​

помогите правильно сделать задание!!!​

«Обособленные определения и приложения»1.Укажите предложения, в которых есть обособленные определения. Спишите,расставьте знаки препинания.1) Некотор … е время в комнате царило молчание нарушаемое лишь мерным стуком метронома.2) Слепит глаза морозный жгучий день рассыпавший скрипучие сугробы.3) Зловещий вой пронзительный и наглый разрезал небо надвое.4) Когда грузчики бросив работать рассыпались по гавани появился Челкаш.2.Укажите номер предложения, в котором определение не обособляется(знаки препинания не расставлены).1) Простор равнины вливался в обвешанное редкими облаками небо.2) Мать грустная и тревожная сидела на толстом узле и молчала.3) Убаюканный сладкими надеждами он крепко спал.4) Охваченный каким-то неясным предчувствием Корчагин быстро оделся и вышел из дому.5) Тополи покрытые росой наполняли воздух нежным ароматом.3. Укажите номера предложений, в которых нет пунктуационных ошибок.1) Насыщенные холодом тучи ползли над Царицыном.2) Разморенные жарой, люди двигаются медленно, вяло.3) Как бывший фронтовик Ковшов был назначен командиром взвода..4) Полный раздумья шел я однажды по большой дороге.4. Спишите предложения с обособленными приложениями, расставьте знаки препинания,подчеркните обособленные приложения.1)Старик Зданевич бывший преподаватель гимназии занимался французским языкомс несколькими недорослями.2) В квартире паровозного машиниста Гладышева было людно и шумно.3) В этом городе (Тарусе) жил незадолго до смерти замечательный поэт Н.

Заболоцкий.4) Живет у нас корабельный врач быстрый и строгий старик большой знаток музыки обладательбольшой исторической библиотеки.5) Николай Николаевич больше всего любит щеглов разноцветных и нарядных птиц похожих издали на порхающие цветы.5. Объясните, в каких предложениях приложение выделяется при помощи тире.1) Этим летом поехал я в Тарусу – тихий городок на Оке.2) Живет в нем слесарь Яков Степанович – изобретатель и поэт в душе.3) Яков Степанович – человек до всего любопытный, вникающий в суть любого дела.4) Есть столяр Николай Никитич – знаток птиц.6. Укажите номера предложений, в которых нет пунктуационных ошибок?1) В 1961 году первый человек летчик Гагарин облетел на космической ракете вокруг Земли.2) Учитель и писатель Дмитрий Гулиа – просветитель Абхазии – создал абхазскую письменность и открыл первый передвижной театр на арбах.3) Брат Кирилла Илья уже второй год жил в Париже и подружился там с Пикассо.4) Старший из них, Миша, учился, с нами в одном классе.5) Он медлит с ответом, мечтатель-хохол.7. Определите, в каких предложениях нужно обособить одиночное определение,спишите, расставьте знаки препинания.1) Облетевший тополь серебрист и светел.2) Незримый ты мне был уж мил.3) За синими морями забытый он угасал один.4)Ему ли карлику тягаться с исполином?8. Укажите, в каких предложениях есть причастный оборот, стоящий после определяемого слова. Спишите, расставьте знаки препинания.1) Гляжу в задумчивом покое на куст склоненный над рекою.2) Трава примятая ногой ласково шуршит.3) Над головой видны осыпанные надувшимися смолистыми почками тонкие ветви берез.4) По реке несло желтоватую пену похожую на сбитый белок.9.Определите, в каких предложениях обособленное определение выражено при­частным оборотом, укажите номера предложений (знаки препинания не расставлены)1)Братья потушили костёр улеглись на земле и молча не смыкая глаз стали дожидаться рассвета.2) Море огромное лениво вздыхающее у берега уснуло и неподвижно в дали облитой голубым сиянием луны.3) Машина долго кружила по улицам похожим на сады.
4) Пустынный двор разрезанный оврагом зарос бурьяном из конца в конец.5) Пахучая ветка по-тепличному безжизнен­ная склонилась на край стакана.пожалуйста помогите!!!)​

Твоей маме приятно получить от тебя не купленные на ее же деньги цветы или конфеты, а выпиленную твоими руками рамку или полочку, сделанную тобой шкат … улку, нарисованную тобой картинку, вышитую тобой салфетку. Как бы скромен ни был твой подарок, он доставит много радости, если ты готовил его с любовью и своими руками. Нужно найти в этом тексте причастия и причастные обороты

ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА!!!! Найдите и исправьте грамматическую(ие) ошибку (и) в предложении (ях). Запишите исправленный вариант предложения (ий). 1)Мы пос … мотрели фильм по поводу Японского моря. 2)Он пришёл домой со школы и пообедал. 3)По окончании школы он смог поступить в университет. 4)Не увидел из-за невнимательности.

Просклонять числительные: 7642, 891, пятеро ребят, полторы тонны, двадцать пятый.

Помогите пожалуйста Упражнение 283. Спишите пословицы, раскрывая скобки.Частицы подчеркните, союзы заключите в овал.(Не)спрашивай гостя, хочет(ли) он, … чтобы) ты зарезал длянего курицу. В пути(ли), дома(ли), плох тот товарищ, которыйвсю работу на другого валит. Если(бы) не мороз, то овёс(бы) донеба дорос. Хоть есть глаза, что(бы) видеть других, но нужнои зеркало, чтобы увидеть себя. Человек должен есть, что(бы)жить, а (не) жить, чтобы) есть. Что(бы) рыбку съесть, надо в водулезть. (Не)всякое слово пословица. И не плотник, а стучать охотник. Мудрость не в красоте, а в голове. Сила не в пёстром халате, а в мышцах. Лисе её(же) шкура приносит (не)счастье​

40 58 107 морфологический разбор числительных​

написать сочинение по картине Нисского Февраль 5 класс​

перевод на английский, синонимы, антонимы, примеры предложений, определение,значение, словосочетания

Потом академик, нигерийская женщина, сказала мне, что феминизм — не часть нашей культуры, феминизм — не африканское движение, и что я называла себя феминисткой, потому что испорчена западными книгами. Then an academic, a Nigerian woman told me that feminism was not our culture and that feminism wasn’t African, and that I was calling myself a feminist because I had been corrupted by Western books.
Конструктор первого ракетоплана Академик П. И. Седых The Constructor of the First Rocketplane Academician P. I. Sedych
Конструктор первого ракетоплана Академик П. И. Седых. The Constructor of the First Rocketplane Academician P. I. Sedych.
«Академик Ломоносов» должен отправиться в камчатский Вилючинск, что на Дальнем Востоке России. Эта плавучая АЭС должна быть готова к буксировке на место эксплуатации к 2016 году, и в том же году планируется начать ее эксплуатацию. Lomonosov is destined for Vilyuchinsk, on the Kamchatka Peninsula in the Russian Far East where she will be operating by 2016.
Первая такая плавучая атомная электростанция (ПАТЭС) «Академик Ломоносов» уже построена, и теперь на нее устанавливают два реактора КЛТ-40С по 35 мегаватт каждый. The first, Academician Lomonosov, has been built and its two 35MWe KLT-40S reactors are now being installed.
В российской конструкции воплощен аналогичный замысел. На ПАТЭС «Академик Ломоносов» используются два маленьких военных реактора, предназначенные для атомных ледоколов. The Russian concept shares a similar heritage, using two small, military reactors designed for nuclear powered icebreakers.
Но он обычный академик. But he’s a mediocre academic.
Когда Тедди Рузвельт возглавлял полицейский комитет, немецкий академик антисемит забронировал один зал в центре города под одно из своих собраний. When Teddy Roosevelt headed up the Police Commission, an anti-Semitic German academic booked a downtown hall for one of his rants.
Похож, что у нас есть академик сановник в аудитории. Looks like we have some academic dignitaries in the audience.
Теперь он своего рода академик в Пэлеме, женат на Хиллари Спенсер. He’s some sort of academic at Pelham now, married to Hilary Spencer.
олько академик может утверждать очевидное и преподносить это как мудрость. Only an academic could state the obvious and pass it off as wisdom.
Тоже академик, но в сети много о нём не найти. An academic too, but we can’t find much about him online.
Я могу только воображать, что вы думаете обо мне… скучный академик средних лет, потеющий под жарким солнцем Райзы, разбазаривает время, рассказывая вам о том, чего вы совсем не хотите слышать. I can only imagine what you must think of me… a middle-aged, ponderous academic sweating under the hot Risian suns wasting his time telling you things you don’t want to hear.
Доктор Дуэйн Соттер, академик, активно пишущий об иммиграционной политике; Dr. Dwayne Sotter, an academic who’s written extensively about immigration policy;
Откровенно говоря, мне тоже бывает приятно прочитать в парижской хронике о том, что какой-нибудь академик приказал долго жить. Besides, I am like you, and I like to read of the death of an Academician.
Я, может быть, не Академик, но я джентльмен I may not yet be an Academician but I am a gentleman.
Только что к нам присоединилась психолог и академик Мириам Инглиш.
I’m joined now by psychologist and academic Miriam English.
Академик имеет больше времени для изучения своих собственных интересов, занимается исследованиями и редко имеет карьеру типа от девяти до пяти. An academic has more time to explore his or her own interests, pursues research, and rarely has a ‘nine to five’ type of career.
Академик Дэн Леберг жаловался, что Эйджер не верил Лоуглину. The academic Dan Leberg complained that Ager had not credited Loughlin.
Еще одним американцем среди присутствующих, как заявили турецкие прокуроры, был академик Генри Барки, который был назван подозреваемым через неделю после неудавшегося переворота. Another American among the attendance, as stated by the Turkish prosecutors, was academic Henri Barkey who was named a suspect a week after the failed coup.
Академик и учитель, потому что они пытались бежать в Грецию нелегально, перейдя реку Эврос, и еще двое, потому что они организовали попытку побега. An academic and a teacher because they attempted to escape to Greece illegally by crossing the Evros river, and other two because they organized the escape attempt.
Перед их попыткой и академик, и преподаватель были отстранены от своих обязанностей в рамках продолжающегося расследования неудавшейся попытки переворота. Before their attempt both the academic and the teacher were suspended from their duties as part of the ongoing probe into the failed coup attempt.
Королевский Академик, 1993 Джервудская Премия Живописи, 1995 Почетная Стипендия Лондонского Института, 1996. Royal Academician, 1993 Jerwood Painting Prize, 1995 London Institute Honorary Fellowship, 1996.
Академик Мэри Калдор утверждает, что боснийская война является примером того, что она называет новыми войнами, которые не являются ни гражданскими, ни межгосударственными, а скорее сочетают в себе элементы обеих войн. Academic Mary Kaldor argues that the Bosnian War is an example of what she terms new wars, which are neither civil nor inter-state, but rather combine elements of both.
С 2003 года-академик Российской академии наук. He is an academician of Russian Academy of Sciences since 2003.
Академик Эндрю Прайс-Смит выдвинул аргумент, что вирус помог склонить баланс сил в последние дни войны в сторону союзников. Academic Andrew Price-Smith has made the argument that the virus helped tip the balance of power in the latter days of the war towards the Allied cause.
Я перестроил свою жизнь как академик, и теперь я полноправный профессор наук, собирающийся на пенсию. Having remade my life as an academic, and I am now a full professor in the sciences looking towards retirement.
Академик Джереми Блэк отмечает, что это была совсем другая связь с персонажем, который потерял Веспер Линд в конце Казино Рояль. Academic Jeremy Black points out that it was a very different Bond to the character who lost Vesper Lynd at the end of Casino Royale.
В то же время Академик Федоров развернет сеть исследовательских станций на льду, причем некоторые из них будут находиться на расстоянии до 50 км от Полярной звезды. At the same time, Akademik Fedorov will deploy a network of research stations on the ice, some as far as 50 km from Polarstern’s position.
Доставив последний груз топлива, в конце октября Академик Федоров вернется в Тромсе. After delivering one last load of fuel, at the end of October Akademik Fedorov will return to Tromsø.
Даже если он не умеет читать или писать, он гораздо более способен воспринять “истину”, чем академик или гуманитарий. Even though he is unable to read or write, he is much more able to receive “the truth” than Academicus or Humanus.
Академик и преподаватель заплатили в общей сложности 12 500 евро в Стамбуле, чтобы организовать их побег в Грецию. The academic and the teacher paid a total of 12,500 euros in Istanbul to arrange their escape to Greece.
Томас Берри, историк культуры, и академик Брайан Свимм исследовали значение мифов и поощряли ученых исследовать темы, выходящие за рамки организованной религии. Thomas Berry, a cultural historian, and the academic Brian Swimme explored meaning behind myths and encouraged academics to explore themes beyond organized religion.
Академик был глубоко благодарен за это простое наставление честного мастера Рустика. Academicus was deeply grateful for “this simple instruction of honest Master Rusticus”.
Академик теперь отказался от своего желания, чтобы кто-нибудь сделал новый перевод работ Беме на английский язык с комментариями и т. д. Academicus had now given up his wish that someone would make a new translation of Boehme’s works in English with comments etc.
Религия разума, которую представлял академик, рассматривает искупление как получение прощения от князя. The religion of reason, which Academicus represented, considers redemption as “obtaining a pardon from a prince”.
Академик Джон Делури назвал санкции бесполезными и контрпродуктивными. The academic John Delury has described the sanctions as futile and counterproductive.
Я перестроил свою жизнь как академик, и теперь я полноправный профессор наук, собирающийся на пенсию. Having remade my life as an academic, and I am now a full professor in the sciences looking towards retirement.
Академик, ответственный за перевод кредитов, может быть вовлечен в Этап 5, когда устанавливаются общие руководящие принципы преобразования оценок. The academic responsible for credit transfer may get involved in step 5 when general guidelines for the conversion of grades are being established.
Академик Ева Рушман сказала, что психоанализ был очевидным инструментом для изучения фильма, учитывая подсознательные связи между его персонажами. Academic Eva Rueschmann said that psychoanalysis was an obvious tool with which to study the film, given the subconscious links between its characters.
Линь-академик Академии Синика, Тайвань. Lin is an academician at the Academia Sinica, Taiwan.
Фуко переехал в несколько километров от Туниса, в деревню Сиди-Бу-Саид, где жил его коллега-академик Жерар Деледаль с женой. Foucault moved a few kilometres from Tunis, to the village of Sidi Bou Saïd, where fellow academic Gérard Deledalle lived with his wife.
Заметной местной баскетбольной командой является двукратный финалист Кубка европейских чемпионов Лукойл Академик. A notable local basketball team is twice European Champions Cup finalist Lukoil Akademik.
В 1830 году академик Самуил Иванович Гальберг вырезал портретный бюст Крылова. In 1830 the Academician Samuil I.Galberg carved a portrait bust of Krylov.
Художник был особенно активен как академик в последние два десятилетия своей жизни. The artist was especially active as an academic in the last two decades of his life.
Академик Ридж также играет важную роль в процессах глубоководного перемешивания и циркуляции донных течений. Academician Ridge also plays an important role in deep-water mixing processes and the circulation of bottom currents.
Проект возглавлял доцент Джо Барракет, австралийский академик социального предпринимательства. The project was led by Associate Professor Jo Barraket, an Australian social enterprise academic.
Яркий пример того, что академик больше озабочен сбором доказательств в поддержку своего тезиса, чем реальностью. Prime example of an academic more concerned with cherry-picking evidence to support a thesis than with reality.
Ни один академик в любом колледже или университете не потерпел бы этого. No Academic in any college or university would stand for this.
Я-академик, хотя никогда не читал лекций по Шекспиру, так что я в значительной степени считаю себя любителем. I’m an academic, although I’ve never lectured on a Shakespeare course, so I pretty much consider myself to be an amateur.
Флинн-второстепенный игрок, не академик, который привлекает к себе внимание, нападая на длинный и причудливый список известных людей. Flynn is a minor player, a non-academic who attracts attention to himself by attacking a long and bizarre list of famous people.
Но Сюзанна Додийе, академик Гетеборгского университета и автор книги Секс-Арбет? But Susanne Dodillet, an academic at Gothenburg University and author of Är sex arbete?
Академик Яфф Шатц обвинил Макдональда в искажении и злоупотреблении его работой. Academic Jaff Schatz has accused MacDonald of misrepresenting and misusing his work.
Со своей стороны, греческий академик Ангелос Влахос подчеркивает постоянный интерес Афин к Сицилии с самого начала войны. For his part, Angelos Vlachos, a Greek Academician, underlines the constant interest of Athens for Sicily from the beginning of the war.
Другие результаты
Приглашение от академика Потентейт было неожиданным и подозрительным, но Гэри все равно пошел. The invitation from the Academic Potentate seemed odd, but Hari went anyway.
Это был очень эмоциональный ответ на вопрос ливанского академика — тот самый ответ, который арабские представители позже решат проигнорировать. It was a highly emotional response to the Lebanese academic’s question — one that Arab representatives chose later on to ignore.
Однако статус академика все равно девальвировался из-за того, что выросло число его обладателей. However, academician status has already been devalued by an increasing number of academicians.
«Специалисты по количественному анализу» (quants) — передовые математики, а не финансисты, и обычно имеют образование уровня доктора наук или выше, хотя их зарплата скорее как у банкира, а не академика. ‘Quants’ are advanced mathematicians rather than financiers, often educated to PhD level or beyond – although their pay is closer to a banker than an academic.
Лавры академика, досрочная пенсия, переезд на остров. .. Academician laurels , anticipatory pension , moving to the island …
Мы пригласили академика с очень интересной точкой зрения, поместили несколько статей в прессе, чтобы разжечь интерес у населения. We invite an academic with an interesting point of view, put a few articles in the press to stir up the locals.

перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, значение, словосочетания

Cuman statues near the museum on Akademik Yavornitskyi Prospekt, Dnipro. Куманские статуи возле музея на проспекте Академика Яворницкого, Днепр.
This is one of the main reasons why much of Dnipropetrovsk’s central avenue, Akademik Yavornitskyi Prospekt, is designed in the style of Stalinist Social Realism. Это одна из главных причин того, что большая часть Центрального проспекта Днепропетровска, проспекта Академика Яворницкого, выполнена в стиле сталинского соцреализма.
The central thoroughfare is known as Akademik Yavornytskyi Prospekt, a, wide and long boulevard that stretches east to west through the centre of the city. Центральная магистраль известна как проспект Академика Яворницкого, широкий и длинный бульвар, который тянется с востока на запад через центр города.
At the same time, Akademik Fedorov will deploy a network of research stations on the ice, some as far as 50 km from Polarstern’s position. В то же время Академик Федоров развернет сеть исследовательских станций на льду, причем некоторые из них будут находиться на расстоянии до 50 км от Полярной звезды.
After delivering one last load of fuel, at the end of October Akademik Fedorov will return to Tromsø. Доставив последний груз топлива, в конце октября Академик Федоров вернется в Тромсе.
The first phase of the expedition will feature a six-week course for 20 postgraduate students aboard Akademik Fedorov. Первый этап экспедиции будет включать шестинедельный курс для 20 аспирантов на борту Академика Федорова.
A notable local basketball team is twice European Champions Cup finalist Lukoil Akademik. Заметной местной баскетбольной командой является двукратный финалист Кубка европейских чемпионов Лукойл Академик.
Другие результаты

антонимы — это… Что такое антонимы?

  • АНТОНИМЫ — (от анти… и греческого onyma имя), слова одной части речи с противоположным значением, например правда ложь , бедный богатый …   Современная энциклопедия

  • АНТОНИМЫ — (от анти… и греч. onyma имя) слова с противоположным значением. Напр.: правда ложь , бедный богатый …   Большой Энциклопедический словарь

  • АНТОНИМЫ — (от греч. anti… – против + onoma – имя). 1. Слова, имеющие противоположные значения. Основой антонимии является наличие в значении слова качественного признака, который может возрастать или убывать и доходить до противоположного. Поэтому… …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • Антонимы — (от анти… и греческого onyma имя), слова одной части речи с противоположным значением, например “правда ложь”, “бедный богатый”.   …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • Антонимы — (греч. αντί «против» + όνομα «имя»)  это слова одной части речи, различные по звучанию и написанию, имеющие прямо противоположные лексические значения: правда  ложь, добрый  злой, говорить  молчать. Антонимы по типу выражаемых …   Википедия

  • Антонимы — (от греч. anti – ‘против’ + оnyma – ‘имя’) – пары слов одной части речи с противоположным значением. Психологическая основа существования А. – ассоциация по контрасту; логическая – противоположные и противоречащие понятия. Отношения сопоставления …   Стилистический энциклопедический словарь русского языка

  • Антонимы — (от греч. ἀντι   против и ὄνυμα  имя)  слова одной части речи, имеющие противоположные значения. В зависимости от выражаемого типа противоположности (см. Антонимия) антонимы разделяются на соответствующие классы, основные из которых: 1)антонимы,… …   Лингвистический энциклопедический словарь

  • антонимы — (от греч. anti против + onyma имя). Слова, имеющие противоположные значения. Основой антонимии является наличие в значении слова качественного признака, который может возрастать или убывать и доходить до противоположного. Поэтому особенно много… …   Словарь лингвистических терминов

  • антонимы — (греч. anti против и оnуmа имя ) Слова одной и той же части речи, имеющие соотносительные друг с другом противоположные значения; любить ненавидеть. Не все слова вступают в антонимические отношения. По структуре корня выделяются антонимы: 1)… …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • антонимы — (от греч. anti – против и onoma – имя), слова, связанные отношениями противоположности смысла, напр.: победа – поражение, шутя – всерьёз. У многозначного слова разные антонимы к разным значениям: мягкий – чёрствый, жёсткий, твёрдый. Литература и… …   Литературная энциклопедия

  • антонимы — ов; мн. (ед. антоним, а; м.) [от греч. anti против и onyma имя, название]. Лингв. Слова, имеющие противоположное значение (например: правда ложь, бедный богатый, любить ненавидеть). ◁ Антонимический, ая, ое. А. словарь. А ие отношения. А ие… …   Энциклопедический словарь

  • Академик: перевод на хорватском языке, значение, синонимы, антонимы, примеры предложений | Русско-хорватский переводчик онлайн

    Возможно, я еще не академик, но я джентльмен.

    Možda još nisam akademik, ali sam džentlmen.

    Роджер Баннистер, бывший спортсмен, врач и академик, пробежавший первую милю менее четырех минут.

    Roger Bannister, bivši sportaš, liječnik i akademik, koji je pretrčao prvu podmirivačku milju.

    Крейг С. Кинер — североамериканский академик и профессор Нового Завета в теологической семинарии Эсбери.

    Craig S. Keener sjevernoamerički je akademik i profesor Novog zavjeta u Teološkom sjemeništu Asbury.

    Между 1978 и 1986 годами немецкий академик Бернд Базельт каталогизировал работы Генделя в своей публикации Händel-Werke-Verzeichnis.

    Između 1978. i 1986. njemački akademik Bernd Baselt katalogizirao je Handelova djela u svojoj publikaciji Händel-Werke-Verzeichnis.

    Академик том Клируотер критикует некоторые формулировки, которые Лорд Гофф выбрал для своего суждения в книге «Райленд против Флетчера».

    Akademski Tom Clearwater kritizira neki jezik koji je lord Goff odabrao iz Rylands v Fletcher zbog svoje prosudbe.

    Его дочь Лила Ганди — постколониальный академик Брауновского университета.

    Njegova kći Leela Gandhi postkolonijalna je akademika na Sveučilištu Brown.

    В его честь названа первая из серии российских плавучих атомных электростанций «Академик Ломоносов».

    Akademik Lomonosov, prvi u nizu ruskih plutajućih nuklearnih elektrana, nazvan je po njemu.

    Вариант КЛТ-40С используется на российской плавучей атомной электростанции «Академик Ломоносов».

    Varijanta KLT-40S koristi se u ruskoj plutajućoj nuklearnoj elektrani Akademik Lomonosov.

    В 1999 году американский академик доктор Грегори Унру опубликовал диссертацию, в которой выявляются системные препятствия на пути внедрения и распространения технологий возобновляемых источников энергии.

    Američki akademik dr. Gregory Unruh objavio je 1999. disertaciju identificirajući sistemske prepreke usvajanju i širenju tehnologija obnovljivih izvora energije.

    Академик и бывший министр образования Тауфа Вакатале сказала, что она поддерживает доступность хинди во всех школах, но считает, что фиджийский язык должен получить приоритет.

    Akademik i bivša ministrica obrazovanja Taufa Vakatale rekla je da podržava podržavanje hindskog jezika u svim školama, ali smatra da bi Fijian trebao dobiti prioritet.

    В 2000 году академик Зоя Павловскис-Пети сравнила различные переводы Анны Карениной на рынке.

    Pišući 2000. godine, akademkinja Zoja Pavlovskis-Petit usporedila je različite prijevode Ane Karenjine na tržištu.

    Мишалль Э. Мор Барак — американский социолог в области социальной работы и управления бизнесом, исследователь, академик и автор.

    Michàlle E. Mor Barak američka je društvena naučnica na područjima socijalnog rada i upravljanja poslovanjem, istraživač, akademik i autor.

    Мозес Эбе Очону — нигерийский академик, историк, автор и профессор истории Африки в Университете Вандербильта, Нэшвилл, Теннесси.

    Moses Ebe Ochonu je nigerijski akademik, povjesničar, autor i profesor afričke povijesti na Sveučilištu Vanderbilt, Nashville, Tennessee.

    Академик Мэри Калдор утверждает, что боснийская война является примером того, что она называет новыми войнами, которые не являются ни гражданскими, ни межгосударственными, а скорее сочетают в себе элементы обеих войн.

    Akademska Mary Kaldor tvrdi da je rat u Bosni primjer onoga što naziva novim ratovima, koji nisu ni građanski ni međudržavni, već kombiniraju obje elemente.

    Однако статус академика уже обесценивается все большим числом академиков.

    Međutim, sve veći broj akademika već je obezvrijedio status akademika.

    По словам академика Роба Уилсона, Сан-Франциско-это глобальный город, статус которого предшествовал популярности города во время Калифорнийской золотой лихорадки.

    Prema akademiku Robu Wilsonu, San Francisco je globalni grad, status koji je prethodio popularnosti grada tijekom kalifornijske zlatne groznice.

    Совсем недавно, с назначением академика Жана-Мишеля Бланкера министром образования, министерство создало научно-образовательный совет под председательством Дехэна.

    U novije vrijeme, imenovanjem akademskog Jean-Michela Blanquera za ministra obrazovanja, ministarstvo je stvorilo znanstveno obrazovno vijeće kojim je predsjedao Dehaene.

    До своего назначения в Законодательный совет Фаруки проработала 25 лет в качестве профессионального инженера и академика.

    Prije imenovanja u Zakonodavno vijeće, Faruqi je imala 25 godina karijere profesionalnog inženjera i akademika.

    Основные съемки «Титаника» начались в июле 1996 года в Дартмуте, Новая Шотландия, со съемок современных сцен экспедиции на борту «Академика Мстислава Келдыша».

    Glavna fotografija za «Titanic» započela je u srpnju 1996. u Dartmouthu, Nova Škotska, snimanjem scena moderne ekspedicije na Akademiku Mstislava Keldysha.

    В фильме фигурируют несколько членов экипажа «Академика Мстислава Келдыша», в том числе Анатолий Сагалевич, создатель и пилот самоходной глубоководной машины «МИР».

    U filmu se pojavljuje nekoliko članova posade Akademika Mstislava Keldysha, uključujući Anatolija Sagaleviča, tvorca i pilota MIR-ovog samohodnog vozila dubokog potapanja.

    Чоссудовский — сын русского еврейского эмигранта, дипломата и Академика ООН Евгения Чоссудовского и Ирландской протестантки Рейчел Салливан.

    Chossudovsky je sin ruskog židovskog emigranta, diplomate i akademika Ujedinjenih naroda Evgenija Chossudovskog iz karijere i irske protestantice Rachel Sullivan.

    Сюзанна Грегори — это псевдоним Элизабет Круис, академика из Кембриджа, ранее работавшего следователем.

    Susanna Gregory pseudonim je Elizabeth Cruwys, kembridška akademika koja je prije bila mrtvozornika.

    Было значительное удивление после назначения академика Дублинского университетского колледжа профессора Десмонда Коннелла.

    Uslijedilo je poprilično iznenađenje nakon imenovanja akademika Sveučilišta u Dublinu, profesora Desmonda Connella.

    Концептуальная ценность испанской черной легенды не общепризнана академиками.

    Konceptualna valjanost španjolske crne legende akademici nisu univerzalno prihvaćeni.

    Предположения Мэддисона подверглись критике и восхищались академиками и журналистами.

    Maddisonove pretpostavke kritizirali su i divili joj se akademici i novinari.

    В ходе визита он встретился с официальными лицами, политическими лидерами, академиками и студентами университетов.

    Tijekom posjeta susreo se s dužnosnicima, političkim čelnicima, akademicima i studentima.

    В Академикерне 186 753 члена.

    Akademikerne ima 186.753 članova.

    Академики до сих пор спорят о местонахождении протоиндоевропейского урхеима.

    Akademici i dalje raspravljaju o mjestu proto-indoeuropskog urhemata.

    В последние годы различные академики признали GATE одним из самых сложных экзаменов в своей категории.

    Posljednjih su godina različiti akademici prepoznali GATE kao jedan od najtežih ispita u svojoj kategoriji.

    Академики часто применяют логику longue durée, лежащую в основе Броделя, для изучения колониализма поселенцев, империалистического стиля колонизации с фиксацией на земле, а не на ресурсах.

    Akademici često primjenjuju Braudelovu temeljnu logiku longue durée kako bi ispitali kolonijalizam doseljenika, imperijalistički stil kolonizacije s fiksacijom na zemlji, a ne na resursima.

    Консультанты — это академики, ученые-исследователи, студенты и представители широкой общественности.

    Članovi savjetovanja su akademici, istraživači, studenti i članovi šire javnosti.

    Академики проводят параллели между французским вторжением в Россию и операцией «Барбаросса», немецким вторжением в 1941 году

    Akademici su napravili paralele između francuske invazije na Rusiju i operacije Barbarossa, njemačke invazije 1941.

    Многие получатели Родоса добились известности как политики, академики, ученые, писатели и предприниматели.

    Mnogi dobitnici Rodosa stekli su slavu kao političari, akademici, znanstvenici, autori i poduzetnici.

    Академики выступают против бедности — это организация, призванная помочь ученым оказывать большее влияние на мировую бедность.

    Akademici se suprotstavljaju siromaštvu organizacija je koja treba pomoći akademicima da imaju veći utjecaj na siromaštvo u svijetu.

    Современные академики и ученые отвергли ранние ориенталистские теории, утверждающие неисламское происхождение суфизма. По общему мнению, он возник в Западной Азии.

    Moderni akademici i znanstvenici odbacili su rane orijentalističke teorije tvrdeći neislamsko podrijetlo sufizma. Konsenzus je da se on pojavio u zapadnoj Aziji.

    Академики Келли С. Бернс, доктор философии, и Ричард Дж. Лутц, доктор философии, опросили онлайн-пользователей в 2002 году.

    Akademičari dr. Kelli S. Burns i dr. Richard J. Lutz anketirali su mrežne korisnike 2002.

    Им плевать на академиков, и они любят веселиться.

    Ne sere se oko akademika, a vole tulumariti.

    Я ничего не имею против академиков, но все те люди, которые учатся в школе и покидают университет с лицензией или докторской степенью, больше не имеют никакой связи со своими корнями .

    Nemam ništa protiv akademika, ali svi oni ljudi koji studiraju u školi i ostavljaju fakultetsku licencu ili doktorat više nemaju nikakve veze sa svojim korijenima.

    Каждый член братства подлежит проверке в каждой категории, включая академиков.

    Svaki član bratstva podložan je pregledu u svakoj kategoriji, uključujući akademike.

    Современные маоисты также стали более организованными в эпоху интернета, частично в ответ на критику Мао со стороны академиков и ученых.

    Suvremeni maoisti postali su i organiziraniji u eri interneta, djelomično kao odgovor na Maoove kritike akademika i učenjaka.

    Причины отделения были сложными и вызывали споры с начала войны, но большинство ученых-академиков считают рабство центральной причиной войны.

    Uzroci secesije bili su složeni i kontroverzni od početka rata, ali većina akademskih znanstvenika ropstvo navodi kao središnji uzrok rata.

    Брис получил предложения только от двух колледжей, Пердью и Кентукки, выбрав Пердью для своих высоко оцененных академиков.

    Brees je dobio ponude od samo dva koledža, Purdue i Kentucky, birajući Purdue za svoje visoko ocijenjene akademike.

    Британцы приказали изгнать акадийцев с их земель в 1755 году во время французско-индийской войны, события, названного изгнанием академиков или Великим разграблением.

    Britanci su naredili Akadijcima protjerivanje iz njihovih zemalja 1755. godine tijekom francuskog i indijskog rata, događaja koji se zvao Protjerivanje Akadijanaca ili le Grand Dérangement.

    Дом мудрости включал в себя общество ученых и академиков, переводческий отдел и библиотеку, в которой хранились знания, полученные Аббасидами на протяжении веков.

    Kuća mudrosti uključivala je društvo znanstvenika i akademika, odjel za prevođenje i knjižnicu koja je čuvala znanje što su Abasidi stjecali stoljećima.

    По состоянию на февраль 2018 года колледж насчитывает 231 магистранта, 158 выпускников, 34 приглашенных студента и 67 стипендиатов и академиков.

    Na dan veljače 2018. godine fakultet broji 231 studenta, 158 diplomiranih studenata, 34 gostujućih studenata i 67 studenata i 67 akademika.

    Возможность заимствования распространяется на социологов, академиков, студентов и обычных читателей, которые зарегистрированы в качестве членов библиотеки.

    Posuđivanje se proširuje na društvene znanstvenike, akademike, studente i čitatelje koji su registrirani kao članovi knjižnice.

    В матче Второй лиги сезона 2013-14 годов Рохо забил свой первый гол в сезоне, забив второй гол «Спортинга» в их победе над «Академикой де Коимбра» со счетом 4: 0.

    u U drugoj ligi sezone 2013–14., Rojo je postigao svoj prvi pogodak sezone, postigavši ​​Sportingov drugi pogodak u njihovoj pobjedi od 4: 0 nad Académicom de Coimbra.

    Моя мать была академиком в Иране.

    Moja majka bila je akademik iz Irana.

    Пожалуйста, доктор, побалуйте себя скромным академиком.

    Molim vas, doktore, upuštati skromni akademski.

    В 1948 году Холлидей вышла замуж за кларнетиста Дэвида Оппенгейма, который позже был продюсером классической музыки и телевидения и академиком.

    1948. Holliday se oženio klarinetistom Davidom Oppenheimom, koji je kasnije bio producent i akademik klasične glazbe i televizije.

    В этом отрывке Плиний Младший сообщает Тациту, что его дядя всегда был академиком, всегда работал.

    U ovom odlomku Plinije Mlađi prenosi Tacitu da je njegov stric uvijek bio akademik i uvijek je radio.

    За свою карьеру профессор Ву получил множество наград; в декабре 2005 года он был избран академиком престижной Китайской академии наук.

    Profesor Wu u karijeri je primio brojne nagrade; u prosincu 2005. izabran je za akademika prestižne kineske akademije znanosti.

    Олпорт был академиком в Университете Маккуори более двадцати лет.

    Allport je bio akademik na Sveučilištu Macquarie više od dvadeset godina .

    1 — 24 / Русский на 5

    В этой статье:

    Справочную информацию к заданию 22 можно найти в «Справочнике для подготовки к ЕГЭ».

    Образец задания 22

    Прочитайте текст и выполните задание.

    Текст для выполнения заданий 20—25

    (1)Василий Конаков, или просто Вася, как звали мы его в полку, был командиром пятой роты. (2)Участок его обороны находился у самого подножия Мамаева кургана, господствующей над городом высоты, за овладение которой в течение всех пяти месяцев шли наиболее кровавые бои.

    (3)Участок был трудный, абсолютно ровный, ничем не защищённый, а главное, с отвратительными подходами, насквозь простреливавшимися противником. (4)Днём пятая рота была фактически отрезана от остального полка. (5) Снабжение и связь с тылом происходили только ночью. (6) Всё это очень осложняло работу участка. (7)Надо было что-то предпринимать. (8)И Конаков решил сделать ход сообщения между своими окопами и железнодорожной насыпью.

    (9)Однажды ночью он явился ко мне в землянку. (10)С трудом втиснул свою массивную фигуру в мою клетушку и сел у входа на корточки. (11)Смуглый кудрявый парень, с густыми чёрными бровями и неожиданно голубыми, при общей его черноте, глазами. (12)Просидел он у меня недолго — погрелся у печки и под конец попросил немного толу — «а то, будь оно неладно, все лопаты об этот чёртов грунт сломал».

    —(13)Ладно, — сказал я. —(14)Присылай солдат, я дам, сколько надо.

    —(15)Солдат? — он чуть-чуть улыбнулся краешком губ. —(16)Не так-то у меня их много, чтоб гонять взад-вперёд. (17) Давай мне, сам понесу. (18)И он вытащил из-за пазухи телогрейки здоровенный мешок.

    (19)На следующую ночь он опять пришёл, потом — его старшина, потом — опять он.

    (20)Спустя полторы-две недели нам с капитаном удалось попасть во владения Конакова, в пятую роту. (21)Сейчас прямо от насыпи, где стояли пулемёты и полковая сорокапятка, шёл не очень, правда, глубокий, сантиметров на пятьдесят, по всем правилам сделанный ход сообщения до самой передовой.

    (22)Конакова в его блиндаже мы не застали. (23) На ржавой, неизвестно откуда добытой кровати, укрывшись с головой шинелью, храпел старшина, в углу сидел скрючившись с подвешенной к уху трубкой молоденький связист. (24)Вскоре появился Конаков, растолкал старшину, и тот, торопливо засунув руки в рукава шинели, снял со стены трофейный автомат и ползком выбрался из блиндажа.

    (25)Мы с капитаном уселись у печки.

    —(26)Ну как? — спросил капитан, чтобы с чего-нибудь начать.

    —(27)Да ничего, — Конаков улыбнулся, как обычно, одними уголками губ. —(28)Воюем помаленьку. (29)С людьми вот только сложно…

    —(30)Ну с людьми везде туго, — привычной для того времени фразой ответил капитан. —(31)Вместо количества нужно качеством брать.

    (32)Конаков ничего не ответил. (33)Потянулся за автоматом.

    —(34)Пойдём, что ли, до передовой пройдёмся?

    (35)Мы вышли.

    (36)Вдруг выяснилось то, что ни одному из нас даже в голову не могло прийти. (37)Мы прошли всю передовую от левого фланга до правого, увидели окопы, одиночные ячейки для бойцов с маленькими нишами для патронов, разложенные на бруствере винтовки и автоматы, два ручных пулемёта на флангах — одним словом, всё то, чему и положено быть на передовой. (38) Не было только одного — не было солдат. (39)На всём протяжении обороны мы не встретили ни одного солдата. (40) Только старшину. (41) Спокойно и неторопливо, в надвинутой на глаза ушанке, переходил он от винтовки к винтовке, от автомата к автомату и давал очередь или одиночный выстрел по немцам…

    (42)Дальнейшая судьба Конакова мне неизвестна — война разбросала нас в разные стороны. (43)Но, когда вспоминаю, как он молча потянулся за автоматом в ответ на слова капитана, что за счёт количества надо нажимать на качество; когда думаю о том, что этот человек вдвоём со старшиной отбивал несколько атак в день и называл это только «трудновато было», мне становится ясно, что таким людям, как Конаков, и с такими людьми, как Конаков, не страшен враг. (44) Никакой!

    (45)А ведь таких у нас миллионы, десятки миллионов, целая страна.

    (по В. П. Некрасову*)

    *Виктор Платонович Некрасов (1911 — 1987 гг.) — русский писатель, автор произведений о буднях военной жизни.

    Из предложений 25—34 выпишите синонимы (синонимическую пару). 

    Ответ:

    сложнотуго<или>тугосложно

    Тесты для тренировки 

    Текст 1 

    (1)Я говорил в одном месте, что музей похож на ту ледяную глыбу, большая часть которой скрыта под водой и только подразумевается. (2)Насколько это верно, я убедился, очутившись в разнообразных запасниках музея.

    (3)Помещения, где хранится, так сказать, излишек икон, то есть икон либо реставрированных, но не выставленных в основной экспозиции музея, либо ждущих своей реставрации,— помещения эти кажутся чрезвычайно тесными. (4)Во-первых, они на самом деле тесны, во-вторых, в них помещено слишком много икон. (5)Иконы хранятся на стеллажах, поставленные ребром, как книги в библиотеке. (6)Есть полки с небольшими, «домовыми» иконами. (7)Есть ряды «солидных» икон. (8)Есть иконы двухметровой высоты. (9)Впрочем, солидность иконы не всегда зависит от её размеров.

    (10)Иногда я наугад брал икону, как книгу с полки, и видел, что икона прекрасна или что она будет прекрасной после умелой и тщательной реставрации. (11)Икон в запасниках тысячи. (12)Красота, которая тонко была распределена по всей Русской земле, теперь соскоблена скребком, подобно позолоте, и собрана в горстки. (13)Горсть в запасниках Третьяковки (около шести тысяч штук), горсть вот здесь, в подвалах Михайловского дворца (четыре тысячи), горсть, допустим, в Ярославском областном музее, горсть в Вологодском музее. (14)А потом уж, после крупных городов, пойдут поскрёбышки: в Суздале, где-нибудь в Тотьме, в Шенкурске, в Городце… (15)На земле же, откуда соскребено и соскоблено, а то и просто смыто, остались кучи щебня, бурьян, иногда омертвевшие, обезглавленные кирпичные помещения, где держат керосин, овёс, корм для свиней, свежеободранные бараньи и телячьи шкуры.

    (16)На северных землях, главным образом архангельских и карельских, среди лесов и по берегам холодных рек, уцелели кое-где деревянные удивительные часовенки и церкви, в которых, говорят, иногда находят ещё как бы присохшие, потемневшие от налета копоти блёстки. (17)Если их вовремя не спасти, они обречены, как было с Ненексой, древним имением Марфы-посадницы (Борецкой). (18)Она, Марфа, в своё время послала туда наилучших из Новгорода мастеров. (19)В далеком беломорском селе затаилась с тех пор красота, которой завидовали бы Ватикан и Равенна. (20)Первым из музейных работников проник в Ненексу вездесущий белобородый старик Каликин. (21)Он, хоть и был потрясен, спокойно пронумеровал наилучшие иконы по степени их ценности, аварийности и первоочередности эвакуации. (22)Ставил мелом крупные римские цифры: III, V, X, XV… (23)Одну-единственную икону старик сумел увезти с собой. (24)Для того чтобы вывезти остальные иконы, нужно было снова посылать людей в командировку. (25)Нужен самолёт, вездеходы, грузовики, а главное — деньги. (26)Где же взять денег Государственному Эрмитажу или Русскому музею?

    (27)Тем временем церковная крыша прохудилась, и бесценная живопись была безвозвратно смыта дождями.

    (28)От Русского музея на Север в экспедиции каждый год выезжают ленинградский художник Евгений Мальцев и сотрудница музея Гелла Смирнова. (29)На попутных машинах, а то и пешком забираются они в глушь в поисках шедевров древней живописи. (30)Но много ли увезут они вдвоём? (31)Например, в течение одной экспедиции они обнаружили пятьсот двадцать пять икон, а успели спасти только шестнадцать.

    (32) — Что же вам нужно для того, чтобы спасти всё? — спросил я у них, когда разговорились.

    (33)—  Вертолёт на один месяц.

    (34)—  Как? За этим все дело?! (35)Но неужели в нашем государстве… (36)Один вертолёт… (37)На один месяц… (38)Разве не окупились бы эти деньги?

    (39)Непосредственно они, конечно, не окупились бы, потому что торговать иконами Русский музей не собирается. (40)Но спасены были бы ценности, которым просто не назовешь цены. (Владимир Солоухин «Письма из Русского музея», письмо 6)

    Из предложений 14—15 выпишите синонимы (синонимическую пару). 

    Ответ:

    соскребенососкоблено<или>соскобленососкребено

    Текст 2

    Сострадание

    (1)Напомню один случай, который произошёл на твоих глазах в детстве.
    (2)Ты зашёл к своему сверстнику в гости. (3)На кухне сидела его старенькая бабушка. (4)Она психически больна.

    (5)…сидя на кухне, она вязала носки любимому внуку. (6)Самому дорогому ей человеку!

    (7)Его приход из школы — для неё тихая радость…

    (8)Родным ей был карельский язык — язык малочисленного исчезающего народа. (9)Нас очень смешило, когда на непонятном наречии она тихонько молилась, а на русском пела непристойные частушки. (10)Твой друг стыдился своей бабушки. (11)Досада накапливалась.

    (12)Когда вы разделись и прошли на кухню, она прервала своё рукоделие. (13)Открытая улыбка осветила ее лицо. (14)Поверх очков на внука смотрели излучающие доброту глаза. (15)И вдруг… клубок шерстяных ниток озорно, как живой, выскочил из неуверенных рук, разматываясь и уменьшаясь.

    (16)Опираясь на кухонный буфет, она тяжело поднялась с деревянной табуретки. (17)А дальше… (надо же было такому случиться!), нагнувшись за клубком, она нечаянно задела внука, который наливал себе в кружку молоко. (18)Рука качнулась, и молоко расплескалось…

    (19)—Дура! — в бешенстве прокричал внук.

    (20)Всё произошло так быстро: он зло схватил тяжёлый сковородник и изо всех сил бросил им в бабушку. (21)Сковородник попал по опухшей бабушкиной ноге. (22)Её полные губы задрожали, и она, что-то причитая на родном языке, придерживая больное место, с плачем опустилась на табуретку. (23)Слёзы текли по её лицу.

    (24)Не помня себя, ты схватил шапку, пальто и выбежал из дома. (25)На душе было гадко. (26)Но тело успокаивало:

    (27)— Бабушка не наша. (28)Нам-то что? (29)Пусть сами разбираются…

    (30)Спустя много лет ты воспринял её боль как свою собственную. (31)С тех пор эти воспоминания для твоей души — открытая рана. (Александр Костюнин «Земное притяжение») 

    Какое слово использовано в тексте в переносном значении?

    1) сверстник (предложение 2)
    2) бабушка (предложение 3)
    3) тихая (предложение 7)
    4) буфет (предложение 16)
    5) сковородник (предложение 21)

    Ответ:

    тихая<или>тихий

    Текст 3

    Самая большая ценность — жизнь

    (1)«Вдох — выдох, выдох!» (2)Я слышу голос инструктора гимнастики: «Чтобы вдохнуть полной грудью, надо хорошенько выдохнуть. (3)Учитесь прежде всего выдыхать, избавляться от «отработанного воздуха». 

    (4)Жизнь — это прежде всего дыхание. (5)«Душа», «дух»! (6)А умер — прежде всего — «перестал дышать». (7)Так думали исстари. (8)«Дух вон!» — это значит «умер».

    (9)«Душно» бывает в доме, «душно» и в нравственной жизни. (10)Хорошенько выдохнуть все мелочные заботы, всю суету будничной жизни, избавиться, стряхнуть все, что стесняет движение мысли, что давит душу, не позволяет человеку принимать жизнь, ее ценности, ее красоту. (11)Человек всегда должен думать о самом важном для себя и для других, сбрасывая с себя все пустые заботы.

    (12)Надо быть открытым к людям, терпимым к людям, искать в них прежде всего лучшее. (13)Умение искать и находить лучшее, просто «хорошее», то есть «заслоненную красоту», обогащает человека духовно.

    (14)Заметить красоту в природе, в поселке, городе, улице, не говоря уже в человеке, сквозь все заслоны мелочей — это значит расширить сферу жизни, сферу того жизненного простора, в которой живет человек.

    (15)Я долго искал это слово — сфера. (16)Сперва я сказал себе: «Надо расширять границы жизни», — но жизнь не имеет границ! (17)Это не земельный участок, огороженный забором — границами. (18)Расширять пределы жизни — не годится для выражения моей мысли по той же причине. (19)Расширять горизонты жизни — это уже лучше, но все же что-то не то. (20)У Максимилиана Волошина есть хорошо придуманное им слово — «окоём». (21)Это все то, что вмещает глаз, что он может охватить. (22)Но и тут мешает ограниченность нашего бытового знания. (23)Жизнь не может быть сведена к бытовым впечатлениям. (24)Надо уметь чувствовать и даже замечать то, что за пределами нашего восприятия, иметь как бы «предчувствие» открывающегося или могущего нам открыться нового. (25)Самая большая ценность в мире — жизнь: чужая, своя, жизнь животного мира и растений, жизнь культуры, жизнь на всем ее протяжении — и в прошлом, и в настоящем, и в будущем… (26)А жизнь бесконечно глубока. (27)Мы всегда встречаемся с чем-то, чего не замечали раньше, что поражает нас своей красотой, неожиданной мудростью, неповторимостью. (Дмитрий Лихачёв «Письма о добром и прекрасном», письмо 4)

    Из предложений 1—2 выпишите антонимы (антонимические пары). 

    Ответ:

    вдохвыдохвдохнутьвыдохнуть<или>любая другая последовательность этих слов

    Текст 4

    Алгебра и гармония

    (1)Часто мы называем красивым то, что соответствует идеалам и нормам нашего времени. (2)Нормы и моды у каждой эпохи свои, но вместе с тем есть красота нетленная, непреходящая, к которой человечество обязательно возвращается. (3)Нас никогда не перестанут радовать пропорции Парфенона, гармоничность и единство с природой церкви Покрова на Нерли. (4)Я огорчаюсь всякий раз, когда слышу фразу: «На вкус и цвет товарищей нет». (5)Как раз обратное — удивляешься тому, как много людей одинаково оценивают красоту. (6)И что примечательно: те, кто не входит в это большинство, обычно не единодушны в своих мнениях. (7)В этом доказательство объективности понятия прекрасного.

    (8)Можно ли ограничиться внешним восприятием красоты? (9)Можно ли оценить красоту, измеряя линейкой соотношения размеров? (10)За чисто внешней красотой лица мы ищем красоту духовную, благородство, напряжение мысли. (11)Ничего не выражающее красивое лицо мы называем «кукольным». (12)И в конкретном, и в абстрактном искусстве значительность произведения определяется тем, насколько оно выходит за пределы внешнего воздействия, насколько глубоко взаимодействуют и соотносятся части целого. (…) (13)Это взаимодействие частей иногда радует взор, как в «Поцелуе» Родена, картинах Рафаэля или Ватто, но может быть напряжённым и трагическим, как в «Рабах» Микеланджело, у Эль Греко или Гойи.

    (14)По словарю Ларусса, красивое — это то, что «радует глаз или разум». (15)Мы говорим о красоте музыки Моцарта, пушкинских стихов, но что можно сказать о красоте науки, красоте мысленных построений, которых не нарисовать на бумаге, не высечь на камне, не переложить на музыку?

    (16)Красота науки, как и искусства, определяется ощущением соразмерности и взаимосвязанности частей, образующих целое, и отражает гармонию окружающего мира. (17) Вот что писал великий французский математик Анри Пуанкаре в книге «Наука и метод»: «Если бы природа не была прекрасна, она не стоила бы того, чтобы её знать, жизнь не стоила бы того, чтобы её переживать. (18)Я здесь говорю, конечно, не о той красоте, которая бросается в глаза. .. (19)Я имею в виду ту более глубокую красоту, которая открывается в гармонии частей, которая постигается только разумом. (20)Это она создаёт почву, создаёт каркас для игры видимых красок, ласкающих наши чувства, и без этой поддержки красота мимолётных впечатлений была бы несовершенна, как всё неотчётливое и преходящее. (21)Напротив, красота интеллектуальная даёт удовлетворение сама по себе». (Академик А. Мигдал «Алгебра и гармония»)

    Из предложений 2—3 выпишите контекстные синонимы (синонимическую пару). 

    Ответ:

    нетленнаянепреходящая<или>непреходящаянетленная<или>нетленныйнепреходящий<или>непреходящийнетленный

    Текст 5

    Разрушительные теленовости

    (1)Жителю России ежедневно формируют мировоззрение катастрофического периода. (2)Он, житель России, уже свыкся с выживанием среди наводнений, ограблений, обрушений и взрывов. (3)Поселки смывает, здания горят, самолёты падают, автомобили сталкиваются, поезда сходят с рельс, а вот интервью с вором, а это трупы боевиков. (4)Теперь про погоду.   

    (5)Итак. (6)В России. (7)Ежегодно. (8)Гибнет. (9)На дорогах — 30  000. (10)Тонут — 15 000. (11)Опиваются спиртным — 40 000. (12)Убивают — 30 000. (13)Пропадает без вести — 30 000. (14)Падают с крыш, балконов, окон, деревьев, столбов — десятки человек по стране в день. (15)Суют в станки все части тела и отрывают — ежедневно. (16)Кусаются псами, бодаются быками — что ни час. (17)Кончает самоубийством, вешается, вскрывает вены, бросается под поезд — 25 000 в год. (18)Сосульками с крыш по голове — десятки трупов по стране каждую весну. (19)Бьет током в ванных — чище электрических стульев в старой Америке. (20)Ещё можно насмерть подавиться шашлыком и запариться в сауне.    

    (21)То есть.  (22)Независимо от экстраординарных событий телевидению хватит в любой миг и ординарных, чтобы выпуск новостей превратить в репортаж из гибнущей цивилизации. (23)Ресурс несчастий у нас — единственный, которому не грозит истощение. (24)Кажется, что Россия закончит своё существование, а несчастья всё ещё будут продолжаться.  

    (25)Однако.  (26)Вот в Америке.  (27)Там торнадо и ураганы просто беспрерывно. (28)Сдувает и смывает еженедельно целыми поселками. (29)С убийствами и катастрофами у них чуть похуже, чем у нас, но вполне достаточно, чтобы заполнить сотню федеральных каналов на 24 часа в сутки. (30)Однако страстей в США по ящику куда и куда меньше наших.   

     (31)Экстаз саморазрушения охватил руссише ТВ?! (32)Почему наши новости, ежедневные, многоразовые, сделаны почти исключительно в жанре как раз телекатастроф и  происшествий? (33)В стране происходит хоть что-то, кроме указов президента и катастроф?!    

    (34)Объясняю. (35)Катастрофа — это рейтинг передачи. (36)Рейтинг —  это стоимость телерекламы. (37)Рекламный блок при новостях —  это доход телеканала. (38)Телеканалы кормят народ катастрофами, потому что им за это платят. (39)Рекламодатели.     

    (40)Что  толкают  рекламодатели?  (41)Импортный  западный ширпотреб.  (42)Русское телевидение  кормит сведениями  о  сплошных несчастьях народ,  формируя у  него пессимистическое мировоззрение, пофигизм,  неврозы, неуверенность  во  всем  окружающем, садистские  наклонности и  мазохистский национальный комплекс, чтобы западный производитель сбывал больше товара на российском рынке.(…)

     (43)Ну — кого ещё сегодня убили? (44)Что сгорело? (45)И немедленно заесть это «Данон». (По Михаилу Веллеру «Разрушительные теленовости»)

    В каком предложении содержится устойчивое сочетание? Выпишите его.

    1) в предложении 1
    2) в предложении 2
    3) в предложении 4
    4) в предложении 11
    5) в предложении 13

    Ответ:

    пропадаетбезвести<или>пропадатьбезвести

    Текст 6 

    (1)Даже самые развитые люди, я заметил, глубоко убеждены в том, что жить духовной жизнью — значит ходить в театры, читать книги, спорить о смысле жизни. (2)Но вот в «Пророке»:
    Духовной жаждою томим,
    В пустыне мрачной я влачился. ..
    (3)Чего же не хватало пушкинскому герою — споров, театров и выставок? (4)Что это значит — духовная жажда?

    (5)Духовность не то, что культура поведения или образованность. (6)Огромное количество людей, не имея образования, обладает высочайшей силой духа. (7)Интеллигентность — не образованность, а духовность. (8)Отчего самые тонкие ценители искусства бывают порой негодными людьми? (9)Да потому, что чтение книг, посещение театров и музеев не есть духовная жизнь. (10)Духовная жизнь человека — это его собственное стремление к высокому, и тогда книга или театр волнуют его, потому что отвечают его стремлениям. (11)В произведениях искусства духовный человек ищет собеседника, союзника — ему искусство нужно для поддержания собственного духа, для укрепления собственной веры в добро, правду, красоту. (12)Когда же дух человека низок, то в театре и кино он лишь развлекается, убивает время, даже если он является ценителем искусства. (13)Точно так же может быть бездуховным и само искусство — все признаки таланта налицо, но нет стремления к правде и добру и, значит, нет искусства, потому что искусство всегда духоподъёмно, в этом его назначение.

    (14)Бывает и обратное: есть добрые, способные любить и надеяться люди, которые не знали в детстве и в юности высших духовных стремлений, не встречались с ними. (15)Такие люди не нарушают моральных законов, но бездуховность их сразу видна. (16)Добрый и работящий человек, но не мучается его душа, не может, не хочет он выйти за круг бытовых забот.
    (17)Чего жаждет человек, когда у него духовное томление? (18)Обычно желания делят на высокие и низкие, добрые и дурные. (19)Но разделим их по иному принципу: на конечные и бесконечные. (20)Конечные желания могут быть осуществлены к такому-то числу; это желания приобрести, получить, достичь, стать… (21)Но никогда не исполнятся полностью, не исчерпают себя желания бесконечные — назовём их стремлениями: «священный сердца жар, к высокому стремленье» (Пушкин). (22)Бесконечно стремление к добру, неутолима жажда правды, ненасытен голод по красоте. ..     (С. Соловейчик)                                                                                                                      

    Из предложений 17-18 выпишите антонимы. 

    Ответ:

    высокиенизкиедобрыедурные<или>любая другая последовательность этих слов 
    высокийнизкийдобрыйдурной<или>любая другая последовательность этих слов


    Текст 7

    (1)Уходил Оська на войну в конце октября из опустевшей Москвы. 
    (2)Его уже дважды требовали с вещами на призывной пункт, но почему-то отпускали домой. (3)И вот стало точно известно: Оську и его товарищей по выпуску отправляют на восток в трёхмесячное пехотное училище. (4)Он пришёл проститься с моими домашними, потом мы поехали к нему на Мархлевского. (5)Я знал, что он ждёт девушку, пепельноволосую Аню, и хотел попрощаться у подъезда, но Оська настоял, чтобы я поднялся.

     

    (6)Когда мы провожали Павлика на действительную, он разделил между нами свои скромные богатства. (7)Павлика не баловали дома и растили по-спартански. (8)Правда, в восьмом классе ему сшили бостоновый костюм «на выход», и Павлик проносил его до армии, время от времени выпуская рукава и брюки, благо запас был велик. (9)Но у него имелся дядя, выдающийся химик, и однажды этого дядю послали на международную научную конференцию за кордон, что в ту пору случалось нечасто. (10)В пожилом, нелюдимом, обсыпанном перхотью, запущенном холостяке, по уши закопавшемся в свою науку, таилась душа пижона. (11)По окончании конференции он потратил оставшиеся деньги на приобретение жемчужно-серых гетр — тогдашний крик моды, смуглой шёлковой рубашки, двух свитеров, роскошного галстука и тёмных очков, почти не встречавшихся в Москве. (12)Но, вернувшись домой, он понял, что наряжаться ему некуда, поскольку ни в театр, ни в гости, ни на балы он не ходил, а таскать на работу столь ослепительные вещи стыдно, да и непрактично: прожжешь химикатами, и тогда он вспомнил о юноше-племяннике, и на скромного Павлика пролился золотой дождь.

     

    (13)Ко времени его ухода в армию вещи малость пообносились, утратили лоск, но все же мы с Оськой были потрясены до глубины души, когда Павлик царственным жестом передал нам свои сокровища. (14)От костюма пришлось отказаться — по крайней ветхости, остальное мы поделили: Оська забрал дымчатые очки, я сразу напялил гетры. (15)Оська взял галстук с искрой, я — рубашку, каждому досталось по свитеру. (16)Теперь Оське ужасно хотелось повторить мужественный обряд прощания, когда без соплей и пустых слов товарищу отдается всё, чем владеешь на этом свете. (17)Но сделать это Оське оказалось куда сложнее, нежели Павлику: фотоаппарат он подарил герою фотосерии «Московский дождь», библиотеку вывезла мать, а картины — отец. (18)Оставались предметы домашнего обихода, и Оська совал мне рефлектор, электрический утюг, кофемолку, рожок для надевания туфель, пилу-ножовку и две банки горчицы; от испорченной швейной машинки я отказался — не донести было всю эту тяжесть; еще Оська навязал мне лыжные ботинки и траченную молью шапку-финку, суконную, с барашковым мехом.

    (19)Может показаться странной и недостойной эта барахольная возня перед разлукой, скорее всего навечной, ничтожное копанье в шмотье посреди такой войны. (20)Неужели не было о чём поговорить, неужели не было друг для друга серьёзных и высоких слов? (21)Все было, да не выговаривалось вслух. (22)Нас растили на жестком ветру и приучили не размазывать по столу масляную кашу слов. (23)А говорить можно и простыми, грубыми предметами, которые «пригодятся». (24)«Держи!..» — а за этим: меня не будет, а ты носи мою шапку и ботинки и обогревайся рефлектором, когда холодно… (25)«Бери кофемолку, не ломайся!» — это значит: а хорошая у нас была дружба!.. (26)«Давай, чёрт с тобой!» — а внутри: друг мой милый, друг золотой, неужели это правда, и ничего больше не будет?.. (27)«На дуршлаг!» — но ведь было, было, и этого у нас не отнимешь. (28)Это навсегда с нами. (29)Значит, есть в мире и останется в нём…  (По Ю. Нагибину) 

                                                                         

    Из предложений 14-15 выпишите синонимы.  

    Ответ:

    забралвзял<или>взялзабрал
    забратьвзять<или>взятьзабрать


    Текст 8

    (1)У каждого из нас бывают в жизни такие времена, когда естественная, от природы данная нам одинокость вдруг начинает казаться нам тягостною и горькою: чувствуешь себя всеми покинутым и беспомощным, ищешь друга, а друга нет… (2)И тогда изумленно и растерянно спрашиваешь себя: как же это так могло случиться, что я всю жизнь любил, желал, боролся и страдал, и, главное, служил великой цели — и не нашел ни сочувствия, ни понимания, ни друга? (3)Почему единство идеи, взаимное доверие и совместная любовь не связали меня ни с кем в живое единство духа, силы и помощи?..

    (4)Тогда в душе просыпается желание узнать, как же слагается жизнь у других людей: находят они себе настоящих друзей или нет? (5)Как же жили люди раньше, до нас? (6)И не утрачено ли начало дружбы именно в наши дни? (7)Иногда кажется, что именно современный человек решительно не создан для дружбы и не способен к ней… (8)И в конце концов неизбежно приходишь к основному вопросу: что же есть настоящая дружба, в чем она состоит и на чем держится?

    (9)Конечно, люди и теперь нередко «нравятся» друг другу и «водятся» друг с другом… (10)Но, Боже мой, как все это скудно, поверхностно и беспочвенно. (11)Ведь это только означает, что им «приятно» и «забавно» совместное времяпрепровождение или же, что они умеют «угодить» друг другу… (12)Если в склонностях и вкусах есть известное сходство; если оба умеют не задевать друг друга резкостями, обходить острые углы и замалчивать взаимные расхождения; если оба умеют с любезным видом слушать чужую болтовню, слегка польстить, немножко услужить,— то вот и довольно: между людьми завязывается так называемая «дружба», которая, в сущности, держится на внешних условностях, на гладко-скользкой «обходительности», на пустой любез­ности и скрытом расчете… (13)Бывает «дружба», основанная на совместном сплетничании или на взаимном излиянии жалоб. (14)Но бывает и «дружба» лести, «дружба» тщеславия, «дружба» протекции, «дружба» злословия, «дружба» преферанса и «дружба» собутыльничества. (15)Иногда один берет взаймы, а другой дает взаймы — и оба считают себя «друзьями». (16)«Рука моет руку», люди вершат совместно дела и делишки, не слишком доверяя друг другу, и думают, что они «подружились». (17)Но «дружбой» иногда называют и легкое, ни к чему не обязывающее «увлечение», связывающее мужчину и женщину; а иногда и романтиче­скую страсть, которая подчас разъединяет людей окончательно и навсегда. (18)Все эти мнимые «дружбы» сводятся к тому, что люди взаимно посторонние и даже чуждые, проходят друг мимо друга, временно облегчая себе жизнь поверхностным и небескорыстным соприкосновением: они не видят, не знают, не любят друг друга, и нередко их «дружба» распадается так быстро и исчезает столь бесследно, что трудно даже сказать, были ли они раньше вообще «знакомы».

    (19)Люди сталкиваются друг с другом в жизни и отскакивают друг от друга, подобно деревянным шарам. (20)Таинственная судьба взметает их, как земную пыль, и несет их через жизненное пространство в неизвестную даль, а они разыгрывают комедию «дружбы» в трагедии всеобщего одиночества… (21)Ибо без живой любви люди подобны мертвому праху…

    (22)Но истинная дружба проламывает это одиночество, преодолевает его и освобождает человека к живой и творческой любви. (23)Истинная дружба… (24)Если бы только знать, как она завязывается и возникает… (25)Если бы только люди умели дорожить ею и крепить ее…

    (26)Настоящий человек носит в своем сердце некий скрытый жар, так, как если бы в нем жил таинственно раскаленный уголь. (27)Бывает так, что лишь совсем немногие знают об этом угле и что пламя его редко обнаруживается в повседневной жизни. (28)Но свет его светит и в замкнутом пространстве, и искры его проникают во всеобщий эфир жизни. (29)И вот, истинная дружба возникает из этих искр.                                                                                                (По И. Ильину)                         

    Из предложения 1 выпишите синонимы. 

    Ответ:

    тягостноюгорькою<или>горькоютягостною
    тягостныйгорький<или>горькийтягостный

    Текст 9

    (1)Утром, бреясь перед зеркалом, с неожиданной неприязнью увидел бледность на лице, морщины под глазами, которые словно улыбались кому-то чересчур доброжелательно, и, кривясь, вспомнил, как вчера встретился в дверях лаборатории с молодым удачливым профессором, делающим необъяснимо быструю карьеру в науке. (2)Карьера его не была определена особым умом или выдающимся талантом, однако он стремительно шёл в гору, защитил кандидатскую, уже писал докторскую, поражая коллег-сверстников бойким продвижением и умением нравиться начальству.

    (3)Мы не любили друг друга, едва здоровались издали, наша нелюбовь была и в тот момент, когда столкнулись в дверях, но, увидев меня, он молниеносно заулыбался счастливой улыбкой, излучая энергию радости, горячего восхищения этой внезапностью встречи, и стиснул мне руку со словами:
    — Очень, очень рад вас видеть, коллега! (4)Только на днях прочитал вашу первоклассную статью об Антарктике и посожалел, что не работаем вместе над одной проблемой!
    (5)Я знал, что он лгал, ибо никакого дела ему не было до моей работы, и хотелось сухо ответить принятыми словами вежливости «благодарю», «спасибо», но я тоже заулыбался обрадованной улыбкой, затряс его руку так продолжительно, так долго, что показалось — его испуганные пальцы в какой-то миг попытались вывинтиться из моих пальцев, а я, тряся ему руку, говорил совсем осчастливленно:

    — Я слышал, начали докторскую? (6)Что ж, это великолепно, не упускаете время, мне весьма нравится ваша серьёзность, профессор!
    (7)Я не знал, что со мной происходит, я говорил приятно-льстивые фразы, вроде бы под диктовку и чувствовал, что улыбаюсь сахарнейшей улыбкой, ощущаемой даже лицевыми мускулами.

    (8)И это ощущение собственной собачьей улыбки, долгое трясение его руки и звук своего голоса преследовали меня целый день — о, как потом я морщился, скрипел зубами, ругая всеми словами, проклиная некоего второго человека внутри себя, кто в некоторых обстоятельствах бывал сильнее разума и воли.

    (9)Что это было? (10)Самозащита? (11)Благоразумие? (12)Инстинкт раба? (13)Молодой профессор не был талантливее, не был умнее меня, кроме того, занимал положение в институте, зависимое от исследований моей лаборатории, а она нисколько не зависела от его работы. (14)Но почему с таким сладострастным упоением я тряс руку этому карьеристу и говорил приятные фальшивые слова?

    (15)Утром, во время бритья разглядывая своё лицо, вдруг испытал приступ бешенства против этого близкого и ненавистного человека в зеркале, способного притворяться, льстить, малодушничать, как будто надеялся прожить две жизни и у всех проходных дверей обезопасить весь срок земной.

                                        (По Ю. Бондареву)                                                                                        

    Из предложения 8 выпишите синонимы. 

    Ответ:

    ругаяпроклиная<или>проклинаяругая 
    ругатьпроклинать<или>проклинатьругать

    Текст 10

    (1)Самый страшный и самый распространенный стереотип в нашей стра­не — это стереотип безответственности. (2)Руки опускаются, когда человек читает в газетах одно, а в жизни видит другое. (3)Они опускаются от пос­тоянной неразберихи, бесхозяйственности, махрового бюрократизма. (4)Руки опускаются, когда ты понимаешь, что вокруг тебя никто ни за что не отвечает и что всем все «до лампочки». (5)Вот от чего опускаются руки! (6)Стереотип бесхозяйственности на то и стереотип, что за ним всегда — многолетний опыт, привычка. (7)Он, как глубокая колея, накатанная, удобная, проверенная.

    (8)С годами он стал у нас чуть ли не составной частью любой профессии. (9)Здесь доходит до абсурда. (10)К примеру, каждый человек в отдельности твёрдо знает, что зима в этом году будет обязательно. (11)И соответственно к ней готовится: достает тёплое пальто, покупает тёплые ботинки, варежки, бельё… (12)Но как только отдельные, персонально готовые к зиме люди собираются под крышей какого-либо учреждения, которое ведает теплоснабжением в городе, так зима, самая обычная зима, приходит к нам неожиданно. (13)Каждый год они регулярно оправдываются в статьях, что «зима, к сожалению, застала нас врасплох». (14)Читать это, честное слово, смешно! (15)Но дальше смешное кончается. (16)Дальше начинаются аварии.

    (17)Лопаются трубы в домах. (18)Мерзнут люди. (19)И новые газетные статьи рассказывают уже о тех «героических усилиях», которые пришлось предпринять, чтобы как-то выправить положение. (20)А ведь порой жёсткие, страшные репортажи о результатах безответственности рвут душу, оглушают, не дают уснуть… (21)И порой от боли заходится сердце…

    (22)Но до каких пор будем мы окунаться в ситуации, когда из-за двух или трёх разгильдяев сотни, а то и тысячи людей вынуждены демонстрировать массовый героизм? (23)До каких пор?!

    (24)Вопрос этот только кажется риторическим. (25)На него можно и нужно ответить.

    (26)Убеждён, что в подобные ситуации мы будем окунаться до тех самых пор, пока не расстанемся с проклятым стереотипом безответственности и наплевательского отношения к труду! (27)Как к собственному, так и к чужому.

    (28)И каждый раз, откровенно халтуря на работе («сойдёт!…»), что-то слепляя на авось («перемелется!…»), что-то недодумывая, не просчитывая, не проверяя («да ладно, обойдется…»), закрывая глаза на собственную небреж­ность («плевать»…»), мы же сами, своими руками, собственным так назы­ваемым трудом строим полигоны для грядущей демонстрации массового героизма, сами себе готовим завтрашние аварии и катастрофы!

    (29)Пишем в газетах: «такой-то освобожден от должности…» Хотя порою хочется прочитать: «должность освобождена от такого-то…»… Освобождена, как земля. (30)И теперь, может быть, вздохнет свободно… (31)Но ведь «освобождён» не всегда означает «наказан». (32)А следова­ло бы…

    (33)Людей, конечно, надо жалеть. Но ведь и спрашивать с них надо! (34)И очень серьёзно, а не для вида. (35)Только тогда можно избавиться от стереотипа бесхозяйственности, который гирей висит на наших ногах. (По Р. Рождественскому)

                                                               

    Из предложения 2 выпишите контекстные антонимы.  

    Ответ:

    читаетвидит<или>видитчитает
    читатьвидеть<или>видетьчитать

    В курсе «ЕГЭ-навигатор» более 100 тестовых заданий по теме «Лексическое значение слова». Система формирует для вас варианты при каждом новом обращении, проверяет вашу работу, выставляет оценки, показывает вам допущенные ошибки, сохраняет все выполненные вами тесты и отражает всю информацию в вашей личной «Истории тестирования».

     

    — Понравилась статья?:)

    Facebook

    Twitter

    Мой мир

    Вконтакте

    Одноклассники

    Google+

    Апресян Юрий Дереникович | Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН

    1948 – 1953 г. – Первый московский государственный педагогический институт иностранных языков
    1953 – 1956 г. – аспирантура там же
    1954 – 1960 г. – преподаватель там же
    1960 – 1972 г. – м. н. с. ИРЯ АН СССР
    1972 – 1985 г. – зав. сектором института “Информэлектро”
    1985 – 1989 г. – г. н. с. ИППИ АН СССР
    1989 – 1994 г. – зав. лаб. компьютерной лингвистики ИППИ РАН
    1994 – наст. вр. – г. н. с. там же
    1990 – 1994 г. – г. н. с. Института
    1994 — сентябрь 2013 г. — заведующий сектором теоретической семантики Института
    2013 — наст. вр. — г. н. с. Института

    1958 г. – кандидатская диссертация
    1982 г. – премия “Лучшая книга года” издательства Танкеньвкиадо за словарь «Русский глагол – венгерский глагол. Управление и сочетаемость» (Будапешт, совместно с Э. Палл)
    1984 г. – докторская диссертация
    1991 г. – профессор
    1992 г. – академик РАН
    1993 г. – премия А. Гумбольдта (ФРГ)
    1999 г. – почетный профессор МГУ
    2004 г. — золотая медаль Владимира Даля РАН
    2005 г. — doctor honoris causa Софийского университета имени Святого Климента Охридского с почетной «Синей лентой» (Болгария)
    2008 г. — иностранный член Национальной академии наук Республики Армения
    2012 г. — doctor honoris causa Варшавского университета (Польша)

     

    Около 30 приглашенных докладов на международных форумах
    Член Международной лексикографической ассоциации «Евралекс», Северо-американского лексикографического общества, Комиссии по изучению грамматического строя славянских языков, редколлегии журналов “Вопросы языкознания” и “Русский язык в научном освещении”, Комиссии по грамматическому строю славянских языков при Международном комитете славистов, Комиссии по аспектологии славянских языков при Международном комитете славистов.
    Преподавательская деятельность: МГУ им. Ломоносова — студенты старших курсов, аспиранты, преподаватели; семинар по интегральному описанию языка и системной лексикографии. Читал семестровые курсы лекций в Австралии (1990), Австрии (1993, 1999), США (1991), ФРГ (1994), а также курсы лекций в разных странах Европы, США, Азии и СНГ.

     

    Публикации

    Монографии

    1. Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк). М.: Просвещение, 1966, 301 с.   

                Перевод на польск. яз.: J. D. Apresjan. Koncepcje i metody współczesnej lingwistyki strukturalnej (Zarys problematyki). Przełołżyl Zygmunt Saloni. Warszawa, Państwowy Inst. Wydawniczy, 1971. 397 s.

                Перевод на нем. яз.: Ideen und Methoden der modernen strukturellen Linguistik. Kurzer Abriss. Übertr. von Brigitte Haltof und Elisabeth Mai. Akademie-Verlag Berlin, 1971. 303 S.

                2-е изд., München, Hueber, 1972.

                Перевод на венг. яз.: A modern strukturális nyelvészet elmélete és módszerei. Пер. Lengyel Zsolt. Budapest: Gondolat, 1971. 322 p.

                Перевод на англ. яз.: Principles and Methods of Contemporary Structural Linguistics. Transl. by Dina B. Crockett. The Hague: Mou-ton, 1973. 349 p.

                Перевод на фр. яз.: Eléments sur les idées et les méthodes de la linguistique structurale contemporaine. Trad. J.-P. Wrangel. Paris; Bruxelles; Montréal: Dunod, 1973. 374 p.

                Перевод на исп. яз.: La lingüística estructural soviética. Trad. M. Izquierdo Rojo, J. Luque Durán. Madrid, AKAL, 1975. 296 p.

                Idéas y métodos de la lingüística estructural contemporánea. Trad. Giannina Bertarelli. La Habana: Ed. de ciencias sociales, 1985. 303 p.

                Перевод на порт. яз.: Idéias e métodos da lingüística estrutural contemporânea. Trad. de Lucy Seki. São Paulo: Cultrix, UNICAMP. 1980. 297 p.

                Перевод на японский язык. Библиографические данные отсутствуют.

    2. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967, 251 с.

    Перевод на польск. яз. (фрагменты): Przedmiot i metody współczesnej semantyki językoznawczej; tł. H. Kurlowska, w: Językoznawstwo strukturalne, red. H. Kurlowska, A. Weinsberg, Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe 1979, 243-267; Język semantyczny jako przedmiot  semantyki, tł. J. Bralczyk, w: Semiotyka dziś i wczoraj, red. J. Pelc, Wrocław 1991, 373-377.

    3. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Наука, 1974, 367 с. Второе дополненное издание: Ю. Д. Апресян. Избранные труды. Т. I. М., Школа «Языки русской культуры», 1995.

                Перевод на польск. яз.: J. D. Apresjan. Semantyka leksykalna. Synonimiczne środki języka. Przeł. Zofia Kozlowska i Andrzej Markowski. Wrocław: Ossolineum, 1980. 469 p.

                Перевод на английский язык: Ju. D. Apresjan. Lexical Semantics. A Guide to Russian Vocabulary. Translated by Alexander Lehrman, Nathan and Ludmila Longan, Alexander Eulenberg. Ann-Arbor, Karoma Publishers, 1992, 633 s.

                Перевод на польский язык второго дополненного издания: Jurij D. Apresjan. Semantyka leksykalna. Synonimiczne środki języka. Przeł. Zofia Kozlowska i Andrzej Markowski. Drugie wydanie polskie przygotowały Zofia Kozłowska i Elżbieta Janus. Wrocław – Warszawa — Kraków: Ossolineum, 2000.

    4. Типы информации для поверхностно-семантического компонента модели «Смысл Û Текст». Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 1. Wien, 1980, 119 p.

                Перевод на англ. яз. раздела 1 гл. 3 («Структура толкований»): On the structure of explications: Some illustrations from Russian. Translated by Anna Wierzbicka. Journal of Pragmatics. 1986, 10/5. 535-541.

    5. (Ю. Д. Апресян, И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин, А. В. Лазурский, Н. В. Перцов, В. З. Санников, Л. Л. Цинман). Лингвистическое обеспечение системы ЭТАП-2. М.: Наука, 1989, 295 с. 

    6. (Ю. Д. Апресян, И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин,  А. В. Лазурский, Л. Г. Митюшин, В. З. Санников, Л. Л. Цинман). Лингвистический процессор для сложных информационных систем. М.: Наука, 1992, 256 с.

    7. (Ю. Д. Апресян, О. Ю. Богуславская, И. Б. Левонтина, Е. В. Урысон). Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Проспект. М., 1995, 558 с. 

    8. Интегральное описание языка и системная лексикография // Избранные труды. Т. II. М., школа «Языки русской культуры», 1995, 766 с. 

    9. Systematic Lexicography. Oxford University Press, 2000, XVIII pp., 304 p. Переиздание 2008 г.

    10. (Ю. Д. Апресян, В. Ю. Апресян, Е. Э. Бабаева, О. Ю. Богуславская, Б. Л. Иомдин, Т. В. Крылова, И. Б. Левонтина, А. В. Санников, Е. В. Урысон). Языковая картина мира и системная лексикография // М., Школа «Языки славянских культур», 2006, 910 с.

    11. Исследования по семантике и лексикографии. Том 1. Парадигматика // М., Школа «Языки славянских культур», 2009. 46 п.л.

    12. (Ю. Д. Апресян, И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин, В. З. Санников).  Теоретические проблемы русского синтаксиса: взаимодействие грамматики и словаря // М., «Языки славянских культур», 2010. 25,5 п.л.

    13. (Ю. Д. Апресян, В. Ю. Апресян, Е. Э. Бабаева, О. Ю. Богуславская, И. В. Галактионова, М. Я. Гловинская, Б. Л. Иомдин, Т. В. Крылова, И. Б. Левонтина, А. В. Птенцова, А. В. Санников, Е. В. Урысон). Проспект Активного словаря русского языка. М., «Языки славянских культур», 2010. 117 усл. печ. л. Фактически вышла в марте 2011 г. Соавтор и ответственный редактор. Авторская доля – около 20 усл. печ. л.

    14. Интегральное описание языка и системная лексикография // Извлечения из одноименной монографии в переводе на китайский язык. Peking University Press, 2011. ISBN 978-7-301-18660-2/H 2778. 338 с. 

    15. Jurij D. Apresjan. Z warsztatu leksykografa. Warszawa, 2012, 140 stron (Из лаборатории лексикографа. Переводы.).

     

    Словари

    1. (Н. Н. Амосова, Ю. Д. Апресян, И. Р. Гальперин и др.) Большой англо-русский словарь. М.: Советская энциклопедия, 1972. Т. I, 822 c., T. II, 863 c.

    То же, изд. 2. М.: Русский язык, 1977.

    То же, изд. 3. М.: Русский язык, 1979.

    2. (Ю. Д. Апресян, И. Р. Гальперин, А. В. Петрова и др.) Дополнение к Большому англо-русскому словарю. М.: Русский язык, 1980, 431 c.

    3. (Н. Н. Амосова, Ю. Д. Апресян, И. Р. Гальперин и др.) Большой англо-русский словарь. Изд. 4, исправленное и дополненное. М.: Русский язык, 1987.

    4. (Ю. Д. Апресян, В. В. Ботякова, Т. Э. Латышева и др.) Англо-русский синонимический словарь . М.: Русский язык, 1979, 543 c. 

    То же, изд. 2, стереотипное. М., Русский язык, 1988.

    То же, изд. 3, стереотипное. М., Русский язык, 1998.

    То же, изд. 4, стереотипное. М., Русский язык, 1999.

    То же, изд. 5, стереотипное. М., Русский язык, 2000.

    То же, изд. 6, стереотипное. М., Русский язык, 2001.

    То же, изд. 7, стереотипное. М., Русский язык, 2002.

    То же, изд. 8, стереотипное. М., Русский язык, 2003.

    5. (Ю. Д. Апресян, Э. Палл.) Русский глагол — венгерский глагол. Управление и сочетаемость. Budapest: Tankyonvkiado, 1982. Т. 1, 834 c., T. 2, 835 c.

    6. (И. А. Мельчук, А. К. Жолковский, Ю. Д. Апресян, и др.). Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Опыты семантико-синтаксического описания русской лексики. Wien, 1984, 992 c.

    7. (Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др.) Новый большой англо-русский словарь. М.: Русский Язык, 1993-1994. T. I, 832 c., T. II, 828 c., T. III, 824 c.

    То же, изд. 2, стереотипное. М., Русский Язык, 1997.

    То же, изд. 3, стереотипное. М., Русский Язык, 1998.

    То же, изд. 4, стереотипное. М., Русский Язык, 1999.

    То же, изд. 5, стереотипное. М., Русский Язык, 2000.

    То же, изд. 6, стереотипное. М., Русский язык, 2001.

    То же, изд. 7, стереотипное. М., Русский язык, 2002.

    То же, изд. 8, стереотипное. М., Русский язык, 2003.

    То же, изд. 9, стереотипное. М., Русский язык, 2004

    CD-rom версии 1996, 1997, 1998, 2002, 2003, 2004 и 2005 гг.

    8. (Ю. Д. Апресян, О. Ю. Богуславская, И. Б. Левонтина, Е. В. Урысон) Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Под общим руководством академика Ю. Д. Апресяна. Первый выпуск. М., Школа «Языки русской культуры», 1997, 511 с.

    То же, изд. 2, стереотипное. М., Школа «Языки русской культуры», 1999.

    9. (Ю. Д. Апресян, О. Ю. Богуславская, Т. В. Крылова, И. Б. Левонтина, Е. В. Урысон и др.) Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Под общим руководством академика Ю. Д. Апресяна. Второй выпуск. М., Школа «Языки русской культуры», 2000, 487 с.

    10. (Ю. Д. Апресян, В.Ю. Апресян, О. Ю. Богуславская, Т. В. Крылова, И. Б. Левонтина, Е. В. Урысон и др.) Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Под общим руководством академика Ю. Д. Апресяна. Третий выпуск. М., Школа «Языки славянской культуры», 2003,  557 с.

    11. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. 2-е издание, исправленное и дополненное. Под общим руководством академика Ю.Д. Апресяна. Авторы: В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян, О.Ю. Богуславская, Т.В. Крылова, И.Б. Левонтина, Е.В. Урысон и др.

    М., Школа «Языки славянской культуры», 2004, LXIX, 1417 с.

    12. Активный словарь русского языка. М., Издательство LRC, 2014, т. 1, А-Б, 403 с., т. 2, В-Г, 736 с. (совместно с В. Ю. Апресян, Е.Э. Бабаевой, О. Ю. Богуславской, И. В. Галактионовой, М. Г. Гловинской, Б. И. Иомдиным, Т. В. Крыловой, И. Б. Левонтиной, А. А. Лопухтной, А. В. Птенцовой, А. В. Санниковым, Е. В. Урысон; соавтор и ответственный редактор).

    13. Активный словарь русского языка. М., Издательство «Нестор-История», 2017 т. 3, Д-З, 768 с. (совместно с В. Ю. Апресян, Е.Э. Бабаевой, О. Ю. Богуславской, И. В. Галактионовой, М. Г. Гловинской, Б. И. Иомдиным, Т. В. Крыловой, И. Б. Левонтиной, А. А. Лопухтной, А. В. Птенцовой, А. В. Санниковым, Е. В. Урысон; соавтор и научный руководитель).

     

    Статьи

    1957

    1. Фразеологические синонимы типа «глагол + существительное» в современном английском языке. Автореф. Канд. Дисс., М., 1-й Московский Государственный Педагогический Институт иностранных языков, 1956, 15 с.

    2. К вопросу о значении фразеологических единиц. // Иностранные языки в школе, 1957, № 6, 12-22. 

    3. Фразеологические синонимы в современном английском языке (тип «глагол + существительное»). // Ученые записки 1-го Московского государственного педагогического института иностранных языков, 1957, т. XV, 241-284.

    4. Проблема синонима. // Вопросы языкознания, 1957, № 6, 84-88.

     

    1959

    5. О словаре синонимов Вебстера. // Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1959, № 3, 159-164.

    6. Структуральная семантика С. Ульмана. // Вопросы языкозна-ния, 1959, № 2, 139-145.

     

    1960

    7. Использование структурных методов для составления словаря семантических полей. // VI Пленарное заседание комиссии по современной проблематике лексикологии и семасиологии 19-21 октября 1960 г. Тезисы докладов. М., 1960, 26-31. 

     

    1961

    8. Что такое структурная лингвистика? // Иностранные языки в школе, 1961, № 3, 82-96. 

    9. О понятиях и методах структурной лексикологии. // Межвузовская конференция по применению структурных и статистических методов исследования словарного состава языка, 21-25 ноября 1961 г. Тезисы докладов. М., 1961, 9-12.

     

    1962

    10. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля. // Лексикографический сборник, 1962, № 5, 52-72.

                Перевод на фр. яз: Analyse distributionnelle des significations et champs sémantiques structures. Langages, mars 1966. 44-74

    11. О понятиях и методах структурной лексикологии (на материале русского языка). // Проблемы структурной лингвистики. М.: Изд-во АН СССР, 1962, 141-162. 

    12. Хроникальная заметка о конференции по вопросам трансформационного метода. // Вопросы языкознания, 1962, № 2Б 138-141. 

    13. К вопросу о структурной лексикологии. // Вопросы языкознания, 1962, № 3, 38-47. 

    14. Метод непосредственно составляющих и трансформационный метод в структурной лингвистике. // Русский язык в национальной школе, 1962, № 4, 77-86.

     

    1963

    15. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики. // Проблемы структурной лингвистики. М.: Изд-во АН СССР, 1963, 102-149. 

     

    1964

    16. Классификация глаголов по значению и управлению. // VII Международный методический семинар преподавателей русского языка высших учебных заведений социалистических стран // Тезисы и планы докладов. М., 1964.

    17. Некоторые функции в модели построения лексических классов. // Научная конференция «Проблемы формализации языка». Тезисы докладов. М., 1964.

    18. О сильном и слабом управлении (опыт количественного анализа). // Вопросы языкознания, 1964, № 3, 32-49. 

     

    1965

    19. Опыт описания значений глаголов по их синтаксическим признакам (типам управления). // Вопросы языкознания, 1965, № 5, 51-66. 

     

    1966

    20. Понятие лингвистической модели. // Русский язык в школе, 1966, № 2, 3-14. 

     21. Алгоритм построения классов по матрицам расстояний. // Машинный перевод и прикладная лингвистика, 1966, вып. 9, 3-18. 

    22. (Ю. Д. Апресян, К. И. Бабицкий.) Работы ЛМП МГПИИЯ по семантике. // Computational Linguistics, 1966, No 5, 1-18.

                Перевод на венгерский язык: Jurij D. Apreszjan – Konsztantyin Babickij. A GFL munkái a szemantika területén. // A Moszkvai szemantikai iskola. Papp Ferenc (szerk.). Budapest, Corvina, 2001, 33-53.

    23. Эволюция понятия «лингвистическая семантика». // Материалы Всесоюзной конференции по общему языкознанию «Основные проблемы эволюции языка», 9-16 сентября 1966 г., 35-39 // Тезисы докладов. Часть I. Самарканд, 1966.

    24. Развитие по аналогии в синтаксисе и «грамматика словаря». // Материалы Всесоюзной конференции по общему языкознанию «Основные проблемы эволюции языка; 9-16 сентября 1966 г. // Тезисы докладов. Часть II. Самарканд, 1966.

     

    1967

    25. Некоторые итоги дистрибутивно-трансформационного исследования семантики русского глагола. // Материалы VII Международного методологического семинара преподавателей русского языка стран социализма. М.: Изд-во МГУ, 1967, 47-94. 

    26. Синтаксическая обусловленность значений. // Русский язык в национальной школе, 1967, № 6, 3-15.

     

    1968

    27. Об экспериментальном толковом словаре русского языка. // Вопросы языкознания, 1968, № 5, 34-49.

    28. (Ю. Д. Апресян, А. К. Жолковский, И. А. Мельчук.) О системе семантического синтеза. III. Образцы словарных статей. // Научно- техническая информация. Серия 2. 1968, № 11, 8-21.

     

    1969

    29. Синтаксис и семантика в синтаксическом описании. // Единицы разных уровней грамматического строя и их взаимодействие. М., Наука, 1969, 32-36.

    30. Толкование лексических значений как проблема теоретической семантики. // Известия АН СССР, Серия литературы и языка, 1969, № 1, 39-57.

                Перевод на польск. яз. Definiowanie znaczeń leksykalnych jako zagadnienie semantyki teoretycznej. Tł. J. Faryno // Semantyka i słownik. Praca zbiorowa, red. A. Wierzbicka. Wrocław, Ossolineum, 1972, 39-57. 

    31. Синонимия и синонимы. // Вопросы языкознания, 1969, № 4, 75-91.  

                Перевод на англ. яз. // Synonymy and Synonyms. In: Trends in Soviet Theoretical Linguistics. Ed. by F. Kiefer. Foundations of Language. Supplementary Series, Vol. 18. Dordrecht-Holland, Boston, 1973. 173-199.

    32. (Ю. Д. Апресян, А. К. Жолковский, И. А. Мельчук.) Об одном способе изучения сочетаемости слов // Русский язык в национальной школе, 1969, № 6, 61-71. 

                Перевод на венг. яз. // A nyelvtudomány ma. Szépe Gyrgy, ed. Budapest: Gondolat, 1973, 327-342.

    33. О языке для описания значений слов. // Известия АН СССР, Серия литературы и языка, 1969, № 5, 415-428.

    34. (Ju. D. Apresjan, A. K. Zholkovsky and I. A. Mel’čuk.) Semantics and Lexicography: Towards a New Type of Unilingual Dictionary. / Studies in Syntax and Semantics. Ed. by F.Kiefer. Dordrecht-Holland, 1969. 1-33.

                Перевод на польск. яз. Próba objaśniająco-kombinatorycznego słownika języka rossyjskiego, przeł. J. Faryno // Semantyka i słownik. Praca zbiorowa, red. A. Wierzbicka. Wrocław, Ossolineum, 1972, 79-93. 

    35. Конверсивы как средство синонимического преобразования языковой информации. // Проблемы прикладной лингвистики. Межвузовская конференция. 16-19 декабря 1969 г. Тезисы докладов. Ч. 1. М., МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1969, 16-22.

    36. Лексические синонимы. // Актуальные проблемы лексикологии. Лингвистическая конференция. Тезисы докладов. Новосибирск, 1969, 174-179.

    37. Syntaxe et Sémantique. / Languages, 1969, № 15, p.  57-66.

     

    1970

    38. Описание семантики через синтаксис. // Sign, Language, Culture. The Hague: Mouton, 1970, 195-215. 

                Перевод на англ. яз.: A description of semantics by means of syntax. In: Linguistics. An International Review. 96. The Hague: Mouton. 1973. 5-32.

    39. (Ю. Д. Апресян, Т. А. Апресян.) Об изучении смысловых связей слова. // Иностранные языки в школе, 1970, № 2? 32-43. 

    40. Синонимия и конверсивы. // Русский язык в национальной школе, 1970, № 6, 8-17.

     

    Перевод на англ. яз.:

    41. (Ю. Д. Апресян, Т. А. Апресян.) О форме представления смысловых связей слова. // Иностранные языки в школе, 1970, № 6, 15-29. 

    42. О свободных и фразеологических семантических связях внутри слова, словосочетания и словообразовательного типа // Вопросы фразеологии. III. Труды Самаркандского государственного университета им. Навои. Вып. 178. Самарканд, 1970, 14-28. 

    43. (Ю. Д. Апресян, А. К. Жолковский, И. А. Мельчук.) 8 словарных статей толково-комбинаторного словаря русского языка. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 2. М.: Институт русского языка АН СССР. 1970, 31 с. 

    44. (Ю. Д. Апресян, А. К. Жолковский, И. А. Мельчук.) 11 словарных статей толково-комбинаторного словаря русского языка. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 4. М.: Институт русского языка АН СССР. 1970, 50 с.

    45. Опыт теории антонимов. // Структурно-математические методы моделирования языка. Всесоюзная научная конференция. Тезисы докладов и сообщений. Ч. 1. Киев, 1970. 8-10.

     

    1971

    46. К теории равнозначных преобразований. // Информационные вопросы семиотики, лингвистики и автоматического перевода. Вып. 1. М.: ВИНИТИ, 1971, 3-15. 

    47. О некоторых дискуссионных вопросах теории семантики (ответ Н. Ю. Шведовой). // Вопросы языкознания, 1971, № 1, 23-36.

    48. Семантические преобразования и синтагматические фильтры. // Машинный перевод и прикладная лингвистика. 1971, вып. 14, 3-42.

    49. О некоторых польских работах по лингвистической семантике. Машинный перевод и прикладная лингвистика. 1971, вып. 14, 23-36.

    50. (Ю. Д. Апресян, А. К. Жолковский, И. А. Мельчук.) 16 словарных статей толково-комбинаторного словаря русского языка. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 8. М. : Институт русского языка АН СССР. 1971, 48 с.

    51. О регулярной многозначности. // Известия АН СССР, Серия литературы и языка, 1971, № 6, 509-523.

                Перевод на англ. яз. // Regular Polysemy. Linguistics, 1974, No 142. 5-32.

                Перевод на венгерский язык: Jurij D. Apreszjan. Rendszeres poliszémia. // A GFL munkái a szemantika területén. // A Moszkvai szemantikai iskola. Papp Ferenc (szerk.). Budapest, Corvina, 2001, 55-76.

     

    1972

    52. Об одном правиле сложения значений. // Проблемы структурной лингвистики 1971. М.: Наука, 1972, 439-458.

                Перевод на англ. яз. // Concerning one rule in the amalgamation of lexical meanings. Linguistics, 185. 1977. 5-25.

    53. Современная лингвистическая семантика. III. Вопросы семантического анализа. // Русский язык в национальной школе, 1972, № 2, 2-14. 

    54. Современная лингвистическая семантика. IV. Синонимические средства языка и правила перифразирования. // Русский язык в национальной школе, 1972, № 3, 19-27. 

    55. (Ю. Д. Апресян, Л. А. Гончар, А. К. Жолковский и др.) 19 словарных статей толково-комбинаторного словаря русского языка. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 26. М.: Институт русского языка АН СССР. 1972, 48 с. 

    56. (Ю. Д. Апресян, А. К. Жолковский, И. А. Мельчук.) Материалы к толково-комбинаторному словарю русского языка. — 1. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 28. М.: Институт русского языка АН СССР. 1972, 25-34.

    57. (Ю. Д. Апресян, А. К. Жолковский, И. А. Мельчук.) Материалы к толково-комбинаторному словарю русского языка. — 2. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 29. М.: Институт русского языка АН СССР. 1972, 32 с.

    58. Супплетивное словообразование в русском языке // Актуальные проблемы русского словообразования. Материалы республиканской научной конференции (12-15 сентября 1972 г.). Самарканд, 1972, 29-36. 

     

    1973

    59. (Ю. Д. Апресян, А. К. Жолковский, И. А. Мельчук.) Материалы к толково-комбинаторному словарю русского языка. — 4. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 35. М.: Институт русского языка АН СССР. 1973, 55с. 

    60. (Ю. Д. Апресян, И. А. Мельчук, Н. В. Перцов и др.) Материалы к толково-комбинаторному словарю русского языка. — 6.// Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 38. М.: Институт русского языка АН СССР. 1973, 43 с.

    61. (Ю. Д. Апресян, Л. А. Гончар, А. К. Жолковский и др.) Материалы к толково-комбинаторному словарю русского языка. — 7. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 42. М.: Институт русского языка АН СССР. 1973, 7-41. 

    62. (Ju. D. Apresjan, A. K. Zholkovsky and I. A. Mel’čuk.) Materials for an Explanatory-Combinatory Dictionary of Modern Russian. // Trends in Soviet Theoretical Linguistics. Ed. by F. Kiefer. Foundations of Language. Supplementary Series, Vol. 18. Dordrecht-Holland, Boston, 1973. 411-438.

    63. Лексические антонимы и преобразования с ними. // Проблемы структурной лингвистики 1972. М., Наука, 1973, 326-348.  

                Перевод на польск. яз. // Antonimy leksykalne i przekształcenia wyrażeń antonymicznych. Tł. E. Janus. Tekst i język. Problemy semantyczne. Praca zbiorowa, red. M. R. Mayenowa. Wrocław, Warszawa, Kraków, Gdańsk: Ossolineum, 1974, 177-199.

    64. К построению языка для описания синтаксических свойств слова. // Проблемы структурной лингвистики 1972. М.: Наука, 1973, 279-325. 

    65. (Ю. Д. Апресян, И. А. Мельчук). Русский язык в исследованиях по автоматическому переводу. Обзор работ по современному русскому литературному языку за 1966-1969 гг. Материалы для обсуждения. М.: Институт русского языка АН СССР. М., 1973, 70 c.

     

    1974

    66. Значение и оттенок значения. // Известия АН СССР, Серия литературы и языка, 1974, № 4, 320-330. 

    67. (Ю. Д. Апресян, А. К. Жолковский.) Структурная семантика. Кибернетическая энциклопедия. Киев, 1974.

    68. Явления нейтрализации в области лексической семантики. // Filologické studie V, Vĕnováno prof. dr. L. V. Kopeckému, DrSc., k osmdesátým narozeninám. Praha, Universita Karlova, 1974, 99-111. 

    69. Термины и нетермины с семиотической точки зрения. // Совещание, посвященное проблеме определений терминов в словарях. Тезисы докладов. Л.: Советская энциклопедия, 1974, 25-27. 

    70. Теоретическая семантика и практическая лексикография // Тезисы межвузовской конференции «Оптимальные методы преподавания языка и теория русского языка». Часть 1. М., 1974, 18-21.

     

    1975

    71. Лексические конверсивы в русском языке. // Linguistica Silesiana, Katowice, Universitet Śląski, 1975, tom 1, 71-99.

     

    1976

    72. Die semantische Sprache als Mittel der Erklärung lexikalischer Bedeutungen. // Theoretische Linguistik in Osteuropa. Originalbeiträge und Erstübersetzungen. Herausg. von Girke W. und Jachnow H. // Tübingen, 1976, 22-48.

     

    1978

    73. Языковая аномалия и логическое противоречие. / Tekst. Język. Poetyka. Zbiór studiów. Red. M. R. Mayenowa, Wrocław, Kraków, Gdańsk: Ossolineum, 1978, 127-151. 

    74. (Ю. Д. Апресян, Л. Л. Иомдин, Н. В. Перцов.) Объекты и средства модели поверхностного синтаксиса русского языка. // International Review of Slavic Linguistics, 1978, vol. 3, 249-312.

                Перепечатано в: Македонски jазик, 1978.

    75. (Ю. Д. Апресян, И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин и др.) Лингвистическое обеспечение в системе автоматического перевода третьего поколения. // М.: Совет по комплексной проблеме «Кибернетика» при АН СССР, 1978, 47c. 

     

    1979

    76. К понятию глагольного управления. / Wiener Slawistischer Almanach, 1979, Band 3, 197-205. 

    77. Трудности построения формальной модели языка. // Вопросы философии, № 4, 1979, 81-84.

                Перепечатано в: Кибернетика. Неограниченные возможности и возможные ограничения. Перспективы развития. М.: Наука, 1981, 109-113.  

    78. Английские синонимы и синонимический словарь. // Англо-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1979, 500-543.

    79. Типы информации для поверхностно-семантического компонента модели «Смысл — Текст» (тезисы доклада). // Семантика естественных и искусственных языков в специализированных системах. Л.: Изд-во ЛГУ, 1979, 10-12. 

     

    1980

    80. Нетривиальные семантические признаки и правила выбора значений. // Восприятие языкового значения. Калининград: Изд-во Калининградского университета, 1980, 27-49. 

    81. Принципы семантического описания единиц языка. // Семантика и представление знаний. Труды по искусственному интеллекту. II. Ученые записки Тартуского государственного университета. 519. Тарту, 1980, 3-24.

    82. О поверхностно-семантическом компоненте в модели «Смысл — Текст». // Логико-семантические вопросы искусственного интеллекта. Труды по искусственному интеллекту. III. Ученые записки Тартуского государственного университета, № 551. Тарту, 1980, 5-27. 

    83. К формальной модели семантики: правила взаимодействия значений. // Представление знаний и моделирование процессов понимания. Новосибирск, 1980, 48-65. 

    84. Лингвистическое обеспечение в современных системах обработки текстовой информации. // Интерактивные системы. Доклады и тезисы докладов и сообщений третьей школы-семинара. Тбилиси, Мецниереба, 1980.

     

    1981

    85. Лингвистические проблемы формального семантического анализа предложения. // Структура текста 81. М.: Институт славяноведения и балканистики АН СССР. М., 1981, 16-20 

                Перепечатано с сокращ. в: Семинар проекта «Диалог». Тезисы докладов. Тарту, 1982.

    86. (Ю. Д. Апресян, И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин и др.) Лингвистическое обеспечение в системе автоматического перевода ЭТАП-1. // Разработка формальной модели естественного языка. Новосибирск, 1981, 3-28. 

    87. Semantic Amalgamation Rules for Russian Verbs. / The Slavic verb. An Anthology Presented to Hans Christian Sörensen. Copenhagen, 1981, 7-13.

    88. О системе машинного перевода научно-технических текстов. // Актуальные проблемы теории и практики перевода научно-технической литературы. Орел, 1981, 105-106. 

    1982

    89. (Ю. Д. Апресян, Е. В. Гецелевич, Л. П. Крысин и др.) Толково- комбинаторный словарь как компонент семантического анализа текста. // Семинар проекта «Диалог»: Тезисы докладов. Тарту, 1982.

    90. О возможности определения лингвистических понятий. // Russian Linguistics, Vol. 6, 1982, 175-196. 

    91. (Ю. Д. Апресян, О. С. Кулагина.) Проблемы разработки систем машинного перевода. // Актуальные вопросы практической реализации систем автоматического перевода. Ч. 1. М.: Изд-во МГУ, 1982, 5-23. 

    92. Толково-комбинаторный словарь в формальной модели языка и разрешение многозначности. // Актуальные вопросы практической реализации систем автоматического перевода. Ч. 2. М.: Изд-во МГУ, 1982, 108-128.

    93. (Ю. Д. Апресян, И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин и др.) Типы лексикографической информации в толково-комбинаторном словаре. // Актуальные вопросы практической реализации систем автоматического перевода. Ч. 2. М.: Изд-во МГУ, 1982, 129-187.

    94. (Ю. Д. Апресян, Л. Л. Цинман.) Об идеологии системы ЭТАП-2. // Формальное представление лингвистической информации. Новосибирск, 1982, 3-19. 

    95. (Ю. Д. Апресян, Э. Палл.) Лексикографические вопросы описания глагольного управления и сочетаемости. // Русский глагол — венгерский глагол. Управление и сочетаемость . Т. 1. Budapest: Tankyonvkiado, 1982, 37-66. 

    1983

    96. О структуре значений языковых единиц. // Tekst i zdanie. Zbiór studiów. Red. T. Dobrzyńska, E. Janus. Wrocław, Ossolineum, 1983, 313-339. 

    97. Синтаксические средства выражения посессивности. // Категория притяжательности в славянских языках. М.: Институт славяноведения и балканистики АН СССР, 1983, 4-9.

    98. Лексическая семантика (синонимические средства языка). Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1983, 37 с.  

    99. К модели поверхностной семантики: типы правил. // Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности. Школа-семинар «Телави-1983». Тезисы докладов и сообщений. М., 1983, 159-162. 

    100. Синтаксические признаки атрибутивных конструкций с обязательным зависимым при атрибуте. // Wiener Slawistischer Almanach, Band 11, 25-59.

    101. Лингвистическое обеспечение системы французско-русского автоматического перевода ЭТАП-1. IV. Французский синтаксический анализ. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 159. М.: Институт русского языка АН СССР. 1983, 42 с. 

    102. (Ю. Д. Апресян, И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин и др.) Лингвистическое обеспечение системы французско-русского автоматического перевода ЭТАП-1. V. Французский синтаксический анализ. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 160. М., Институт русского языка АН СССР. 1983, 67 с. 

    103. Синтаксические признаки для конструкций типа Письма не пришло. // Сочетаемость русских слов как лингвистическая и методическая проблема (материалы для преподавателя). М., Институт русского языка им. А. С. Пушкина, 1983, 13-19.

    1984

    104. (Ю. Д. Апресян, Е. В. Гецелевич, Л. П. Крысин и др.) Лингвистическое обеспечение системы французско-русского автоматического перевода ЭТАП-1. II. Французская морфология. Французский комбинаторный словарь. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 154. М.: Институт русского языка АН СССР, 1984, 55 с.

    105. Семантика. // Энциклопедический словарь юного филолога. М.: Педагогика, 1984, 259-261.

    106. Семантические правила. // Энциклопедический словарь юного филолога. М.: Педагогика, 1984, 261-265.

    107. Экспериментальная, прикладная и теоретическая лингвистика. // Типы языковых общностей и методы их изучения. III Всесоюзная конференция по теоретическим вопросам языкознания. Тезисы докладов. М.: Институт языкознания АН СССР. Научный совет «Теория советского языкознания». 1984.

    108. (Ю. Д. Апресян, И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин.) Лингвистическое обеспечение системы французско-русского автоматического перевода ЭТАП-1. III. Французский синтаксический анализ. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 155. М.: Институт русского языка АН СССР. 1984, 59 с.

    1985

    109. (Ю. Д. Апресян, И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин и др.) Лингвистическое обеспечение системы французско-русского автоматического перевода ЭТАП-1. 1. Общая характеристика системы. // Теория и модели знаний. (Теория и практика создания систем искусственного интеллекта.) Труды по искусственному интеллекту. Ученые записки Тартуского государственного университета. Тарту, 1985. 20-39.

    110. (Ю. Д. Апресян, И. М. Богуславский, Е. В. Гецелевич, Л. Л. Иомдин.) Лингвистическое обеспечение системы французско-русского автоматического перевода ЭТАП-1. VI. Французский синтаксический анализ. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 166. М.: Институт русского языка АН СССР. 1985, 48 с.

    111. (Ю. Д. Апресян, Е. В. Гецелевич, Л. Л.Иомдин и др.) Лингвистическое обеспечение системы французско-русского автоматического перевода ЭТАП-1. МШШ. Французский синтаксический анализ. // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 167. М.: Институт русского языка АН СССР. 1985, 31 с. 

    112. Принципы описания значений граммем. // Типология конструкций с предикатными актантами. Л.: Наука, 1985, 61-65.

    113. Личная сфера говорящего и наивная модель мира. // Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности. Школа-семинар «Кутаиси-1985». Тезисы докладов и сообщений. М., 1985, 263-268. 

    114. Экспериментальная, прикладная и теоретическая лингвистика: обратные связи. // Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности. Школа-семинар «Кутаиси-1985». Тезисы докладов и сообщений. М., 1985, 268-275. 

    115. Синтаксические признаки лексем. // Russian Linguistics. 1985. Vol. 9, No. 2-3, 289-317.

     

    1986

    116. Некоторые следствия из единой модели языка для машинных фондов. // Машинный фонд русского языка. Идеи и суждения. М., Наука, 1986. 90-108.

    117. Интегральное описание языка и толковый словарь. // Вопросы языкознания, 1986, № 2, 57-70.

    118. Перформативы в грамматике и в словаре. // Известия АН СССР, Серия литературы и языка, 1986, № 3, 208-223.

    119. Некоторые соображения о дейксисе в связи с понятием наивной модели мира. // Teorija tekstu. Zbiór studiów. Red. T. Dobrzyńska. Wrocław, Ossolineum, 1986, 83-98.

    120. Типы синтаксического отсутствия в русском языке. // Проблемы семантики предложения: выраженный и невыраженный смысл. Тезисы краевой научной конференции. Красноярск: Красноярский государственный педагогический институт, 1986, 111-114.

    121. Понятие субъекта действия и особенности его выражения в русском, английском и французском языках. // Тезисы Всесоюзной конференции «Функционально-типологические проблемы грамматики. Вологда, 1986, 12-14.

    122. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира. // Семиотика и информатика, вып. 28. 1986, 5-33.

    123. Синтаксическая информация для толкового словаря. // Linguistische Arbeitsberichte. Leipzig: Karl-Marx Uniwersität, 1986, N 54-55, 88-116.

                Перепечатано в: Советская лексикография. Москва, Русский язык, 1988, 44-80. 

     

    1987

    124. Синтаксические признаки в модели языка (на материале одного класса атрибутивных конструкций). // Прикладные аспекты лингвистической теории. (Серия “Вопросы кибернетики”). М.: Научный совет по комплексной проблеме «Кибернетика» при Президиуме АН СССР. 1987. 47-80.

    125. Лингвистическое моделирование и лексикография: синтаксическая информация для толкового словаря. // Взаимодействие языков на разных уровнях и научно-технический перевод. Тезисы докладов и сообщений областной научно-практической конференции. Орел: Дом техники ВТО, 1987. 103-107.

    126. Прагматика и лексикография: прагматическая информация для толкового словаря. // Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте. Тезисы рабочего совещания. М.: Институт языкознания АН СССР, 1987, 6-10. 

    1988

    127. Языковые аномалии как точки роста новых явлений. // Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности. Всесоюзная школа-семинар “Боржоми-1988”. Тезисы докладов и сообщений. М., 1988, 263-270. 

    128. (Ю. Д. Апресян, И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин и др.) Лингвистический процессор для русского языка: современное состояние. // Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности. Всесоюзная школа-семинар «Боржоми-1988». Тезисы докладов и сообщений. М., 1988, 271-276. 

    129. Глаголы моментального действия и перформативы в русском языке. // Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. М.: Наука, 1988, 57-78.

    130. Прагматическая информация для толкового словаря. // Прагматика и проблемы интенсиональности. Институт языкознания АН СССР. Проблемная группа «Логический анализ языка». М.: Наука, 1988, 7- 44.

    131. Типы коммуникативной информации для толкового словаря. // Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988, 10-22.

    132. Толковый словарь нового типа как основа серии словарей // Современное состояние и тенденции  развития отечественной лексикографии. М.: Русский язык, 1988, 14-16. 

    133. Морфологическая информация для толкового словаря. // Словарные категории. М., Наука, 1988, 31-53.

    1989

    134. Тавтологические и контрадикторные аномалии. // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989, 186-193. 

    135. О работах И. Е. Аничкова по идиоматике. // Вопросы языкознания, 1989, № 6, 104-119.

    136. (Ю. Д. Апресян, Л. Л. Иомдин.) Конструкции типа негде спать: синтаксис, семантика, лексикография. // Семиотика и информатика, вып. 29., 1989, 34-92. 

     

    1990

    137. Непосредственно составляющих метод. // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.

    138. Трансформационный метод. // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.

    139. Дистрибутивный анализ. // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.

    140. Языковые аномалии. Типы и функции. // Res Philologica. М.-Л.: Наука, 1990. 50-71.

    141. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний. // Вопросы языкознания, № 6, 1990, 123-139. 

    142. Типы лексикографической информации об означающем лексемы. // Типология и грамматика. М., 1990, 91-108.

    143. Словарная фиксация синтаксических свойств лексем: взаимодействие словаря и грамматики. // Wiener Slawistischer Almanach, band 25-26, 1990, 31-51. 

    144. Лексикографический портрет глагола выйти. // Вопросы кибернетики. Язык логики и логика языка. М., 1990, 70-96.

    145. (Ju. Apresjan, I. A. Mel’čuk). Computer implementation of a linguistic model and the problem of its psychological reality. // Folia Linguistica XXIV/3-4, 1990, 431-446. 

    146. Типы информации для толкового словаря управлений и сочетаемости (на примере глагола быть) // Актуальные проблемы разработки нового академического словаря русского языка (тезисы). Ленинград, ЛОИЯ, 1990, 3-6.

    146а. The Dictionary in an Integrated Linguistic Description // Budalex Proceedings. Papers from the Euralex Third International Congress. Budapest, 4-9 September 1988. Budapest, 1990. Эту публикацию надо найти, ни сборника, ни оттисков нет.

     

    1991

    147. Концепция нового словаря синонимов русского языка. // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. М., 1991, 5-28.

    148. Об интегральном словаре русского языка. // Семиотика и информатика, вып. 32, 1991, 3-15.

    149. Словарная статья глагола РИСОВАТЬ. // Семиотика и информатика, вып. 32, 1991, 34-41.

    150. Русская длительная конструкция: пределы ее формального описания. // «Words are Physicians for an Ailing Mind». Verlag Otto Sagner. München, 1991, 25-36. 

     

    1992

    151. О новом словаре синонимов русского языка. // Известия АН, серия литературы и языка, № 1, 1992, 18-39.

    152. Лексикографические портреты (на примере глагола быть). // Научно-техническая информация, серия 2, № 3, 1992, 20-33.

    153. (Ю. Д. Апресян, О. Ю. Богуславская, И. Б. Левонтина, Е. В. Урысон) Образцы словарных статей нового словаря синонимов. // Известия АН, серия литературы и языка, № 2, 1992, 66-80.

    154. (Ju. D. Apresjan, I. M. Boguslawskij, L. L. Iomdin et al.). The Linguistics of a machine translation system. // Meta, No. 1, 1992, 97-112.

    155. Как понимать «Дар» В. Набокова. // In Honour of Professor Victor Levin. Russian Philology and History. Jerusalem: Praedicta, 1992, 346-362.

    156. Dictionary in a Unified Linguistic Description. // 1992 Seoul International Conference on Linguistics. The Linguistic society of Korea, 1992, 78 — 81.

    157. A Bidirectional Machine Translation System Based on the Meaning-Text Model of Language // 1992 Seoul International Conference on Linguistics. The Linguistic society of Korea, 1992, 167- 176.

    158. Systemic Lexicography. // Euralex ’92 Proceedings I-II. Tampere 1992, part I, 3-16.

    159. Экспериментальная, прикладная и теоретическая лингвистика: обратные связи. // Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 33, Wien, 1992, 5 — 27.

    160. Игорь Мельчук: штрихи к портрету // Le mot, les mots, les bons mots. Word, Words, Witty Words. Montréal: Les presses de l’Université de Montréal, 1992, 9-14.

    Англ. пер. Igor Mel’čuk: Brushstrokes for a Portrait. Там же, 1-7.

    161. Serdit’ ‘to anger’ and its Synonyms: towards a New Type of Synonym Dictionary // Le mot, les mots, les bons mots. Word, Words, Witty Words. Montréal: Les presses de l’Université de Montréal, 1992, 149-167.

    162. Lexicographic Portraits and Lexicographic Types. In: Linguistique et slavistique. Mélanges offerts à Paul Garde. Paris, 1992, 360-376.

    163. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект). // Русский язык. Проблема грамматической семантики и оценочные факторы в языке. М., Наука, 1992, 45-64.

    164. «Дар» Набокова: поэтическая техника и тема. // Typy tekstow. Zbiór studiów. Red. T. Dobrzyńska, IBL, Warszawa, 1992, 81-107.

     

    1993

    165. (Ju. D. Apresjan, I. M. Boguslavsky, L. L. Iomdin et al.) Le Système de traduction automatique “ETAP” // P.Bouillon et A.Clas (eds.), Etudes et recherches en traduction automatique. Les presses de l’Université de Montréal, 1993, 377-391.

    166. (В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян). Метафора в лексикографическом представлении эмоций. // Вопросы языкознания, 1993, № 3, 27 — 35.

    167. Лексикографическая концепция Нового большого англо-русского словаря // Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др. Новый большой англо-русский словарь. М., Русский язык, 1993, т. 1, 6 — 17.

    168. Синонимия ментальных предикатов: группа считать // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., Наука, 1993, 7 — 22.

    169. Jezykoznawstwo teoretyczne, modele formalne języka i leksykografia systemowa // O definicjach i definiowaniu. Red. J. Bartmiński, R. Tokarski. Lublin, UMCS, 1993, 9-33.

     

    1994

    170. Naiwny obraz świata a leksykografia // Etnolingwistyka 6. Lublin, 1994, № 6, 5-12.

    171. Источники нового словаря синонимов русского языка. // Русистика сегодня. М., Институт русского языка РАН, 1994, № 1, 82-102.

    172. О языке толкований и семантических примитивах. // ИРАН, СЛЯ, № 4, 1994, 27-40.

    173. Предисловие. // Н. Абрамов. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М., 1994, «Русские словари», 3-6.

     

    1995

    174. Новый словарь синонимов: концепция и типы информации // Ю. Д. Апресян, О. Ю. Богуславская, И. Б. Левонтина, Е. В. Урысон. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Проспект. М., 1995, 7-118.

    175. Theoretical Linguistics, Formal Models of Language and Systemic Lexicography // Linguistics in the Morning Calm. Seoul, 1995, 3-30.

    176. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // ВЯ, № 1, 1995, 37-67.

    177. Современность классики. // ВЯ, № 1, 1995, 34-36.

    178. Трактовка избыточных аспектуальных парадигм в толковом словаре. // The language and verse of Russia. UCLA Slavic Studies. New Series. In honour of Dean S. Worth on his sixty-fifth birthday. М., «Восточная литература», 1995, 31-41.

    179. Роман «Дар» в космосе В.Набокова // Изв. АН, сер. лит. и яз., № 3, 1995, 3-18 и № 4, 1995, 6-23. 

    180. Проблема фактивности: знать и его синонимы // ВЯ, № 4, 1995, 43-63.

    181. Теоретическая лингвистика и лексикография: к формальному описанию лексики // Теоретическая лингвистика и лексикография: опыты системного описания лексики М., 1995, 3-10.

    182. The Semantics of Hope in Russian: a Group of Synonyms // Panorama der Lexikalischen Semantik. Thematische Festschrift aus Anlass des 60. Geburstags von Horst Geckeler. Herausgegeben von Ulrich Hoinkes. Tübingen, Gunter Narr Verlag, 1995, 41-55.

    183. Хотеть и его синонимы: заметки о словах. // Филологический сборник. К 100-летию со дня рождения В. В. Виноградова. М., 1995, 16-33. 

     

    1996

    184. (Ю. Д. Апресян, М. Я. Гловинская). Юбилейные заметки о неюбилейных словах: ругать и его синонимы // Московский лингвистический журнал. Том 2., М., 1996, 11-26.

    185. Ценить и дорожить в словаре синонимов. // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. К шестидесятилетию А. А. Зализняка. М., 1996, 436-450.

    186. О толковом словаре управлений и сочетаемости русского глагола // Словарь, грамматика, текст. М., 1996, 13-43.

    187. Enseignement du lexique assisté par ordinateur. In: Lexicomatique  et dictionnairiques. IVes Journées scientifiques du réseau thématique “Lexicologie, Terminologie, Traduction”. Lyon, France, 28, 29, 30 septembre 1995. Montréal, 1996, 1-10. 

    188. Основы системной лексикографии и толковый словарь // Одделение за лингвистика и литературна наука, XXI 2, Скопjеб 1996, 83-103. Перепечатано под названием «Принципы системной лексикографии и толковый словарь» в сборнике к 70-летию Вячеслава Всеволодовича Иванова. Москва, 1999, 634-650; см. № 205.

     

    1997

    189. Предисловие к Новому объяснительному словарю синонимов русского языка // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск. М., 1997, V-VI.

    190. Словарная статья словаря синонимов // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск. М., 1997, VII-XV.

    191. Лингвистическая терминология словаря синонимов // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск. М., 1997, XVI-XXXIV. 

    192. Лексикографическая трактовка вида: нетривиальные случаи. // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова. Том 2. М., 1997, 7-20.

    193. В какой степени возможно формальное определение синонимии // XIV Конференция скандинавских славистов. Программа и тезисы. Хельсинки, 1997, 1-3.

    194. В какой мере можно формализовать понятие синонимии? // Облик слова. Сборник статей памяти Дмитрия Николаевича Шмелева. М., 1997, 9-21.

    195. El propósito de las definiciones en la Escuela Semantica de Moscú // Problemas de lexicología y lexicografía. Juan de Dios Luque Duran, Antonio Pamies Bertran (eds.). Granada, 1997, 1-8.

    196. Lexicografía sistémica // Problemas de lexicología y lexicografía. Juan de Dios Luque Duran, Antonio Pamies Bertran (eds.). Granada, 1997, 89-115. 

     

    1998

    197. Некоторые трудности описания многозначных слов (на примере глагола выбирать — выбрать). // Русский язык в его функционировании. Тезисы докладов международной конференции. М., 1998, 1-7.

    198. (Ю. Д. Апресян, Л. Л. Цинман) Перифразирование на компьютере  // Семиотика и информатика, 1998, вып. 36, 177-202.

    199. (Ю. Д. Апресян, Л. Л. Цинман) Компьютерная реализация модели перифразирования // Труды Международного семинара Диалог’98 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. В двух томах. Под редакцией А. С. Нариньяни. Казань, 1998, т. 2, 752-757.

    200. Выглядеть и казаться: заметки о словах // Язык: изменчивость и постоянство. М., 1998, 283-296. 

    201. Системная лексикография и новый объяснительный словарь синонимов русского языка // Nyelv, stílus, irodalom. Köszöntö könyv Péter Mihály 70. Születésnapjára. Budapest, 1998, 20-37.  

    202. Лексическое значение и управление: лексикографический аспект // Jazykovĕdné aktuality. Informativní zpravodaj českých jazykovĕdců. Roč. XXXV – 1998. Zvláštní číslo. Praha, 1998, 15-28.

    203. Каузативы или конверсивы? // Типология. Грамматика. Семантика. К 65-летию Виктора Самуиловича Храковского. Санкт-Петербург, 1998, 273-281.

    204. Нетвердое мнение: казаться 1 и его синонимы // ΠΟΛΥΤΡΟΠΟΝ. К 70-летию Владимира Николаевича Топорова. М., 1998, 276-293.

     

    1999

    205. Отечественная теоретическая семантика в конце ХХ столетия // Изв. АН, сер. лит. и яз., №  4, 1999, 39-53.

    206. Принципы системной лексикографии и толковый словарь // Поэтика. История литературы. Лингвистика. Сборник к 70-летию Вячеслава Всеволодовича Иванова. Москва, 1999, 634-650.

    207. Основные ментальные предикаты состояния в русском языке // Славянские этюды. Сборник к юбилею С. М. Толстой. М., 1999, 44-57.

    208. Памяти Роланда Львовича Добрушина // Роланд Львович Добрушин. К 70-летию со дня рождения, 19-22.

    209. Linguistic Theory and Systematic Lexicography // Anzeiger für Slawische Philologie. Band XXVI. Graz, 1999, 21-36.

    210. Интерпретационные глаголы – группа ошибаться // W zwierciadle języka i kultury. Red. J. Adamowski, S. Niebrzegowska. Wydawnictwo UMCS, Lublin, 1999, 309 – 332.

    211. Семантическая мотивация несемантических свойств лексем // Die grammatischen Korrelationen, Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität, Graz, 1999, 81-96.

     

    2000

    212. Предисловие к Новому объяснительному словарю синонимов русского языка. Изд. Второе, исправленное // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй выпуск. М., 2000, V-VII.

    213. Словарная статья словаря синонимов // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Изд. Второе, исправленное // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй выпуск. М., 2000, VIII-XVII.

    214. Лингвистическая терминология словаря синонимов // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Изд. Второе, исправленное // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй выпуск. М., 2000, XVIII-XLV.

    215. Preface to the English edition // Juri Apresjan. Systematic Lexicography. Oxford, 2000, XI-XVIII.

    216. Многозначность и синонимия слова любить // Etnolingwistyka. Problemy języka i kultury. 12. Lublin, 2000, 77-95.

    217. Взгляд на Эрну Палл из России. // Studia Slavica Hung, No. 5, 2000, 405-408.

    218. Бессмертие по Набокову // Русский язык сегодня. М., 2000, 491-506.

    2001

    219. Смыслы ‘знать’ и ‘считать’ в системе русского языка // Међународни научни скуп о лексикографиjи и лексикологиjи «Дескриптивна лексикографиjа стандартног jезика и њене теориjске основе. Резимеи. Београд – Нови Сад, 2001, 1-2.

    220. Глагол заставлять: семантический класс, синонимия, многозначность // Жизнь языка. Сборник статей к 80-летию Михаила Викторовича Панова. М., 2001, 13-27. 

    221. Системообразующие смыслы ‘знать’ и ‘считать’ в русском языке // Русский язык в научном освещении, № 1, 2001, 5-26.

    222. Синонимия предикатов группы ждать // Слово. Юбилеен сборник, посветен на 70-годишнината на проф. Ирина Червенкова. София, 2001, 16-32.

    223. Значение и употребление // ВЯ, № 4, 2001, 3-22.

    224. «Русский синтаксис в научном освещении» в контексте современной лингвистики // А. М. Пешковский. Русский синтаксис в научном освещении. Издание 8-е. Языки славянской культуры, М., 2001, III — XXXIII.

    225. Восхищение и восторг: сходства и различия // Традиционное и новое в русской грамматике. Сборник статей памяти В. А. Белошапковой. Издательство «Индрик», М., 2001, 94-106.

    226. От значений к несемантическим свойствам лексем: знание и мнение // Русский язык: пересекая границы. Дубна, 2001, 7-18. 

    227. О лексических функциях семейства REAL – FACT // Nie bez znaczenia … Prace ofiarowane Profesorowi  Zygmuntowi Saloniemu z okazii jubileuszu 15000 dni praci naukowej. Białystok, 2001, 23-40.

    228. Наказание в языковой картине мира // Studies on the Syntax and Semantics of Slavonic Languages. Papers in Honour of Andrzej Bogusławski on the Occasion of his 70th Birthday. Edited by Viktor S. Chrakovskij, Maciej Grochowski and Gerd Hentschel. Studia Slavica Oldenburgensia 9, Oldenburg, 2001, 11-30.

    229. Памяти Константина Иосифовича Бабицкого // Русский язык в научном освещении, № 2, 2001, 6-11.

     

    2002

    230. Об одной закономерности устройства семантических систем // Проблемы семантического анализа лексики. Тезисы докладов международной конференции. М., 2002, 6-9.

    231. Взаимодействие лексики и грамматики: лексикографический аспект // Русский язык в научном освещении, 2002, № 3, 10-29. 

    232. Principles of Systematic Lexicography // Lexicography and Natural Language Processing. A Festschrift in Honour of B.T.S. Atkins. Marie-Hélène Corréard (ed), Euralex 2002, 91-104. Перепечатано в: Practical Lexicography. A Reader. Edited by Thierry Fontenelle. Oxford University Press, 2008, 51-60.

    233. (Ju. D. Apresjan, I. M. Boguslavsky, L. L. Iomdin, L. L. Tsinman). Lexical Functions in NLP: Possible Uses. In: Computational Linguistics for the New Millenium: Divergence or Synergy? Proceedings of the International Symposium held at the Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, 21-22 July 2000. Manfred Klenner / Henriëtte Visser (eds.) Frankfurt am Main, 2002, pp. 55-72.

    234. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка: ход работы и результаты // Вестник Российского гуманитарного научного фонда, 2002, 3, стр. 87-99.

    235. (Ю. Д. Апресян, Л. Л. Цинман) Формальная модель перифразирования предложений для систем переработки текстов на естественных языках // Русский язык в научном освещении, 2002, № 2 (4), сс. 102-146. 

    236. Смыслы ‘знать’ и ‘считать’ в системе русского языка // Дескриптивна лексикографиja стандардного jезика и њене теориjске основе. Нови Сад – Београд, 2002. с. 29-31.

    237. 1. Об одной закономерности устройства семантических систем // Проблемы семантического анализа лексики. Тезисы докладов международной конференции. Пятые шмелевские чтения, 23-25 февраля 2002 г. М., 2002, 6-9. 

     

    2003

    238. Системность лексики: семантические парадигмы и семантические альтернации // Etudes linguistiques romano-slaves offertes à Stanisław Karolak. Oficyna Wydawnicza “Edukacja”, Cracovie, 2003, сс. 35-47.

    239. Фундаментальная классификация предикатов и системная лексикография // Грамматические категории: иерархии, связи, взаимодействие. Материалы международной научной конференции. Санкт-Петербург, 2003, сс. 7-21.

    240. (Apresjan Ju., Boguslavsky I., Iomdin L., Lazursky A., Sannikov V., Sizov V., Tsinman L.) ETAP-3 Linguistic Processor: a Full-Fledged NLP Implementation of the Meaning-Text Theory // Proceedings 2003 Meaning-Text Theory. First International Conference on Meaning-Text Theory. Paris, Ecole normale supérieure, Juin 16-18, 2003, 279-288.    

     

    2004

    241. Акциональность и стативность как сокровенные смыслы (охота на оказывать) // Сокровенные смыслы. Сборник статей в честь Н. Д. Арутюновой. Главный редактор Ю. Д. Апресян. М., 2004, 13-33.  

    242. О семантической непустоте и мотивированности лексических функций глаголов // Проблемы русской лексикографии. Тезисы докладов международной конференции Шестые Шмелевские чтения. 24-26 февраля 2004 г. М., 2004, 4-10.

    243. О семантической непустоте и мотивированности глагольных лексических функций // ВЯ, 2004, № 4, 3-18.

    244. Принципы организации центра и периферии в лексике и грамматике // Типологические обоснования в грамматике. К 70-летию профессора В. С. Храковского. М., 2004, 20-35.

    245. Интерпретационные глаголы: семантическая структура и свойства // Русский язык в научном освещении, 2004, № 7, 5-22.

    246. (Ю. Д. Апресян, Л. Л. Иомдин, А. В. Санников, В. Г. Сизов). Семантическая разметка в глубоко аннотированном корпусе русского языка // Труды международной конференции «Корпусная лингвистика – 2004». СПб,  Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2004, с. 41–54.

    247. Предисловие // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. 2-е издание, исправленное и дополненное. М., 2004, VIII — XI. Перепечатано в книге «Теория и история славянской лексикографии. Научные материалы к XIV съезду славистов», М., 2008, 309-313 под названием ««Новый объяснительный словарь синонимов русского языка». Предисловие ко второму изданию», 309-313.

    248. Структура словарной статьи словаря // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. 2-е изд., исправленное и дополненное. М., 2004, XII – XXI. Перепечатано в книге «Теория и история славянской лексикографии. Научные материалы к XIV съезду славистов», М., 2008, 313-330; перепечатано в книге «Славянская лексикография». Международная коллективная монография. Отв. ред. М.И. Чернышева. М.: Издательский центр «Азбуковник», 2013, 445-470.  

    249. Лингвистическая терминология словаря синонимов // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. 2-е издание, исправленное и дополненное. М., 2004, XXII-LII.

     

    2005

    250. О Московской семантической школе // ВЯ, 2005, № 1, 3-30.

    251. Prolegomena to Systemic Lexicography // East-West Encounter: Second Iinternational Conference on Meaning Û Text Theory. Moscow, 2005, 20-29.

    252. Правила взаимодействия значений и словарь // Русский язык в научном освещении, 2005, № 9, 7-45. 

    253. Два принципа и два понятия системной лексикографии // Язык. Личность. Текст. Сборник статей к 70-летию Т. М. Николаевой. М., Языки славянской культуры, 2005, 267-284.

    254. Теоретическая лингвистика и  практическая лексикография: постановка вопроса // Труды Отделения историко-филологических наук. 2005. М., «Наука», 2005, 23-39.

    255. (Ю. Д. Апресян, И. М. Богуславский, Б. Л. Иомдин, Л. Л. Иомдин, А. В. Санников, В. З. Санников, В. Г. Сизов, Л. Л. Цинман). Синтаксически и семантически аннотированный корпус русского языка: современное состояние и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2003-2005. Результаты и перспективы. М., 2005. С. 193-214.

    256. О семантических правилах // Болгарская русистика, 2005, № 3-4, 3-14.

    257. Теоретична лингвистика и практическа лексикография // Българска реч, Година XI / 2005, книга 3, 5-20.

     

    2006

    258. Глагольное управление revisited // Od fonemu do tekstu. Prace dedykowane Profesorowi Romanowi Laskowskiemu. Pod redakcją I. Bobrowskiego i Krystyny Kowalik. Kraków, 2006. С. 41-63.

    259. Типы соответствия семантических и синтаксических актантов // Проблемы типологии и общей лингвистики. Международная конференция, посвященная 100-летию со дня рождения профессора А. А. Холодовича. Материалы. Санкт-Петербург, 2006, С. 15-27. 

    260. Трактовка вида в словаре: правила, тенденции, лексикализация // Глагольный вид и лексикография. Семантика и структура славянского вида IV. Фолькмар Леман (ред.). Verlag Otto Sagner, München, 2006, 23-35.

    261. Об активном словаре русского языка // Русский язык сегодня. 4. Проблемы языковой нормы. Отв. редактор Л. П. Крысин. М., 2006, 29-47.

    262. О Московской семантической школе // Русский язык в Китае, 2006, № 4, 13-18 (по-китайски).

                                                              

    2007

    263. Apresjan Jury D., Igor M. Boguslavsky, Leonid L. Iomdin and Leonid L. Tsinman. Lexical Functions in Actual NLP-Applications. In Leo Wanner (ed.) Selected Lexical and Grammatical Issues in the Meaning–Text Theory. In honour of Igor Mel’čuk. John Benjamins, Studies in Language Companion Series 84. Amsterdam, Philadelphia, 2007, 199-230.

    264. Семантические основы глагольного управления // Славистический сборник № 71-71 Матице Сербской, Отделение литературы и языка. Нови Сад, 2007, 49-62.

    265. Ju.D. Apresjan, M.Ja. Glovinskaja. Two Projects: English ECD and Russian Production Dictionary. In: Kim Gerdes, Tilmann Reuther, Leo Wanner (eds.). Meaning – Text Theory 2007. Proceedings of the 3rd International Conference on Meaning-Text Theory. Klagenfurt, May 20-24, 2007. Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband 69, München – Wien 2007, 25-40. 

    266. Вид и словарь // Язык в движении. К 70-летию Л. П. Крысина. Москва, Языки славянской культуры, 2007, 30-41.

    267. Лексические функции на службе компьютерной лингвистики // Прикладна лiнгвiстика та лiнгвiстичнi технологiï MEGALING-2006. Збiрник наукових праць. Киïв, 2007, 7-20.

    268. Трехуровневая теория управления: лексикографический аспект // Типология языка и теория грамматики. Материалы международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения Соломона Давидовича Кацнельсона. 27-30 ноября 2007 г. Санкт-Петербург, 2007, 17-21.

    269. Теоретические основы активной лексикографии // Русский язык в странах СНГ и Балтии. М., Наука, 2007, 375-385. Перепечатано в книге «Теория и история славянской лексикографии. Научные материалы к XIV съезду славистов», М., 2008, 331-339; перепечатано в книге «Славянская лексикография». Международная коллективная монография. Отв. ред. М.И. Чернышева. М.: Издательский центр «Азбуковник», 2013, 471-481.   

    270. (Ю. Д. Апресян, П. В. Дяченко, А. В. Лазурский, Л. Л. Цинман). О компьютерном учебнике лексики русского языка // Русский язык в научном освещении, № 2 (14), 2007, 48-112.

     

    2008

    271. О проекте активного словаря (АС) русского языка // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. По материалам ежегодной международной конференции «Диалог». Периодическое издание, выпуск 7 (14). М., 2008, 23-31.

    272. Entre vérité et mensonge // Questions de linguistique slave. Etudes offertes à Marguerite Guiraud-Weber. Réunies par Robert Roudet et Charles Zaremba. Aix-en-Provence, 2008, 17-24. 

    273. От истины до лжи по пространству языка // Логический анализ языка. Между ложью и фантазией. Отв. ред. член-корреспондент РАН Н.Д. Арутюнова. М., 2008, 23-45.

    274. Выступление на вечере, посвященном 75-летию со дня рождения Ю.С. Мартемьянова // Вестник РГГУ. Серия «Языкознание». М., 2008, 195-198.

    275. Модель «Смысл Û Текст» на современном этапе: теория и приложения // Фонетика и нефонетика. К 70-летию Сандро В. Кодзасова. М., Языки славянских культур, 2008, 87-103.

    276. О проекте активного словаря (АС) русского языка // Megaling’2008. Горизонты прикладной лингвистики и лингвистических технологий. Доклады международной научной конференции. 22-28 сентября 2008, Украина, Крым, Партенит, 195-196.

    277. О семантической мотивированности лексических функций-коллокатов // ВЯ, 2008, № 5, 3-33.

    278. Английский толково-комбинаторный словарь. I. Лексические функции // Динамические модели: Слово. Предложение. Текст. М., 2008, 20-58.

     

    2009

    279. The Theory of Lexical Functions: an Update // David Beck, Kim Gerdes, Jasmina Milićević and Alain Polguère (eds.). Fourth International Conference on Meaning Û Text Theory. Montréal, 2009, pp. 1-14. ISBN 978-2-9811149-0-7.

    280. Типы лексикографической информации о виде в активном словаре (АС) // Типология вида / аспекта: проблемы, поиски, решения. Тезисы II Международной научной конференции 22-26 сентября 2009 г. Симферополь – Гаспра, 2009, 12-15.

    281. О проекте активного словаря русского языка // Вестник Российского гуманитарного научного фонда, 2009, 3 (56), 118-130.

    282. (Jury D. Apresjan, Igor M. Boguslavsky, Leonid L. Iomdin, Leonid L. Cinman, Svetlana P. Timoshenko). Semantic Paraphrasing for Information Retrieval and Extraction //
    Flexible Query Answering Systems. 8th International Conference “FQAS 2009”. Roskilde, 2009. P. 512-523. ISSN 0302-9743. ISBN 3-642-04956-7.

     

    2010

    283. Семантические основы глагольного управления: лексикографический аспект // Проблемы грамматики и типологии. Сборник статей памяти Владимира Петровича Недялкова. М., Знак, 27- 36.

    284. Многоактантные существительные типа S0 // Грамматика и лексика у словенским jезицима. Зборник сажетака. Нови Сад – Београд, 2010, 11-14.

    285. On a New Approach to Collocate Lexical Functions // Proceedings of the 29th International Conference on Lexis and Grammar. Belgrade, 2010, 13-14.

    286. Принципы лексикографического описания многозначных слов // Исследования по лингвистике и семиотике. Сборник статей к юбилею Вяч. Вс. Иванова. М., 2010, 214-230; 612 с. ISBN 978-5-9551-0438-6.

    287. Теоретические основы активного словаря русского языка (доклад на общем собрании Российской Академии наук 19.12.2007 г.) // Научные сессии общего собрания Российской Академии наук. 2002-2009. М., Наука, 2010, 413-420.

    288. Введение // Проспект активного словаря русского языка. Авторы: В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян, Е.Е. Бабаева, О. Ю. Богуславская, И.В. Галактионова, М.Я. Гловинская, Б.Л. Иомдин, Т.В. Крылова, И.Б. Левонтина, А.В. Птенцова, А.В. Санников, Е.В. Урысон. Отв. ред. Ю.Д. Апресян. Москва, 2010, 17-54.    

    289. Инструкция по составлению словарных статей Активного словаря русского языка // Проспект активного словаря русского языка. Авторы: В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян, Е.Е. Бабаева, О.Ю. Богуславская, И.В. Галактионова, М.Я. Гловинская, Б.Л. Иомдин, Т.В. Крылова, И.Б. Левонтина, А.В. Птенцова, А.В. Санников, Е.В. Урысон. Отв. ред. Ю.Д. Апресян. Москва, 2010, 55-153.

     

    2011

    290. К новой версии теории лексических функций (ЛФ) // Международная конференция, посвященная 50-летию Петербургской типологической школы. Материалы и тезисы докладов. Санкт-Петербург, 2011, 21-26. 

    291. О творчестве Анны Вежбицкой // Анна Вежбицка. Семантические универсалии и базисные концепты. М., Языки славянских культур, 2011, 10-14.  

    292. Вид в активном словаре русского языка // Глагольный вид: грамматическое значение и контекст. III Конференция  Комиссии по Аспектологии Международного Комитета Славистов / Verbal Aspect: Grammatical Meaning and Context. Third Conference of the International Commission on Aspectology of the International Committee of Slavists. Тезисы / Abstracts. Padova, 30 settembre – 4 ottobre 2011, pp. 6-11.

    293. Грамматика в словаре и словарь в грамматике. Grammaticalization and Lexicalization in Slavic Languages // Slavic Research Center, Hokkaido University, 11-13 november, 2011, pp. 7-15.

    294. Многоактантные предикаты // Грамматика и лексика у словенским Jeзицима. Нови Сад – Београд, 2011, 13-31.

     

    2012

    295. Towards an Active (Production) Dictionary of Russian. In: Irina Podtergera (Hg.) Schnittpunkt Slavistik. Ost und West im wissenschaftlichen Dialog. Festgabe für Helmut Keipert zum 70. Geburtstag. Teil 3: Vom Wort zum Text. V&R unipress, Bonn, University Press, 2012, 11-29 pp.

    296. Foreword. Meanings, Texts, and Other Exciting Things. In: A Festschrift to Commemorate the 80th  Anniversary of Professor Igor Alexandrovič Mel’čuk. Edited by Ju. Apresjan, I. Boguslavsky, M.-C. L’Homme, L. Iomdin, J. Milićević, A. Polguère, L. Wanner. Languages of Slavic Culture. Moscow, 2012. Pp. 9-11.  

    297. Предисловие. // Смыслы, тексты и другие захватывающие сюжеты. Сборник статей в честь 80-летия Игоря Александровича Мельчука. Под редакцией Ю.Д. Апресяна, И.М. Богуславского, Л. Ваннера, Л.Л. Иомдина, Я. Миличевич, М.-К. Л’Омм, А. Польгера. Языки славянской культуры, Москва, 2012. Cc. 12-14.  

    298. Грамматика глагола в активном словаре (АС) русского языка. // Смыслы, тексты и другие захватывающие сюжеты. Сборник статей в честь 80-летия Игоря Александровича Мельчука. Под редакцией Ю.Д. Апресяна, И.М. Богуславского, Л. Ваннера, Л.Л. Иомдина, Я. Миличевич, М.-К. Л’Омм, А. Польгера. Языки славянской культуры, Москва, 2012. Cc. 42-59.

    299. Грамматические категории глагола в активном словаре // От значения к форме, от формы к значению. Сборник статей в честь 80-летия члена-корреспондента РАН Александра Владимировича Бондарко. «Языки славянских культур», М., 2012, 15-31.

     

    2013

    300. О проекте активного словаря русского языка // Лексикография. Язык. Речь. Сборник статей памяти Анны Липовской. Составители: Ю.Д. Апресян, И.В. Червенкова, И.В. Космарская, А. Тошева, Н. Делева. Университетское издательство им. Св. Климента Охридского. София, 2013, 13-28.

    301. Бегать и бежать: словарные статьи «Активного словаря русского языка» // Вестник РГГУ. Серия Языкознание/МЛЖ. 2013. № 8 (109). Стр. 46-74.
    ISBN 1998-6769. Всего в журнале 248 страниц.

    302. Грамматика в словаре // XV MIЖНАРОДНЫ З’ЕЗД СЛАВIСТАЎ. Тэзiсы дакладаў. Том 1. Мовазнаўства. Мiнск:Беларус. Навука, 2013; 274-279. ISBN 978-985-08-1594-1.

    303. Словарная статья глагола БЫТЬ: исправленное и дополненное издание // Slavica Svetlanica. Язык и картина мира. К юбилею Светланы Михайловны Толстой. М., «Индрёёик», 2013; 9-30. ISBN 978-5-91674-274-9.

    304. Грамматика русского глагола в словаре // Jужнословенски филолог LXIX. Главни уредник Предраг Пипер. Београд, 2013, стр. 49-73

     

    2014

    305. Об активном словаре русского языка. // Активный словарь русского языка, т. 1, М., Издательство LRC, 2014, с. 5 – 36.

    306. Взаимодействие лексики и грамматики. На примере глагола ВИДЕТЬ // Заседание Комиссии по изучению грамматических структур славянских языков Международного комитета славистов. Любляна, 4-6 сентября 2014 г. ISBN 978-961-237-658-1. Любляна, 2014, сс. 15-17.

    307. Грамматика в словаре и словарь в грамматике. // Grammaticalization and Lexicalization in the Slavic Languages. Die Welt der Slaven. Sammelbände × СБОРНИКИ. Herausgegeben von Peter Rehder (München) und Igor Smirnov (Konstanz). Band 55. Verlag Otto Sagner. München – Berlin – Washington/D.C. 2014, сс. 263-276.

     

    2015

    308. Глагол ВИДЕТЬ: Лексикографическое описание // Р. Бенаккьо (ред.): Глагольный вид: грамматическое значение и контекст / Die Welt der Slaven. Sammelbände × СБОРНИКИ. Band 56. Verlag Otto Sagner. München – Berlin – Washington/D.C. 2015, сс. 33-55. 

    309. Семантика в Активном словаре русского языка // Доклад на IV конференции «Русский язык: Конструкционные и лексико-семантические подходы». Санкт-Петербург, 16-18 апреля 2015 г. 

    310. Два слова об Активном словаре русского языка // Электронный журнал в честь 80-летия А.А. Зализняка. М., 2015.

    311. Синтаксическая информация для Активного словаря русского языка // LingVaria. Pόłrocznik wydziału polonistiki Universytetu Jagiellońskiego. Rok X (2015), Numer specialny. Стр. 13-26.

     

    2016

    312. Об Активном словаре русского языка. // Лексикологиjа и лексикографиjа у светлу савремених приступа. Зборник научних радова. ISBN 978-86-82873-56-3. Београд, 2016; стр. 13-77.    

     

    2017          

    313. Глагол ЗНАТЬ в Активном словаре русского языка // SLAVIA. Časopis pro slovanskou filologii. Ročník 86, sešit 2-3, Praha 2017, сс. 186-207.

    314. Информация об управлении лексемы в Активном словаре русского языка // Prace filologiczne. Rocznik wydziału polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego poświęcony językoznawstwu. Tom LXX (2017). Warszawa, 2017. ISSN 0138-0567.

    315. Лексикографический проект «Активный словарь русского языка» // Metafora – tekst – dyskurs. Colloquia Mayenoviana. Redakcja Crzegorz Grochowski, Jan Kordys, Jacek Leociak, Maria Prussak. Warszawa, 2017, ss 109 – 136.

     

    2018

    316. Knowledge und Understanding in English: their Interrelations // O języku dla Anny Wierzbickiej // O języku dla Anny Wierzbickiej. Warszawa: Wydział Polonistyki UW & Bel Studio, ss. 23 – 53.

     

    2019

    317. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д., Драгой О.В., Иомдин Б.Л., Лауринавичюте А.К., Левонтина И.Б., Лопухин К.А., Лопухина А.А., Урысон Е.В. О методе комплексного семантического, статистического и психолингвистического анализа многозначности // Русская речь, 2019, №1, с. 8–17.

     

    Общее число опубликованных работ – 338, в том числе 15 монографий, 12 словарей, 273 статьи и 38 тезисов докладов. 109 работ, в том числе 5 монографий, опубликованы в зарубежных изданиях (оригиналы, перепечатки и переводы).                                

    академических синонимов, академических антонимов | Тезаурус Мерриам-Вебстера

    Тезаурус

    варианты: также академический

    Синонимы и антонимы слова

    acade

    (запись 1 из 2)

    1 о или связанных с обучением или обучением, особенно на продвинутом уровне
    • «Если вы потратите больше времени на академических занятий и меньше времени на социальные, вы легко сможете получать хорошие оценки», — сказал декан Валери

    слов, относящихся к академическому

    Рядом с антонимами для академический

    2 очень образованный или образованный, но неопытный в практических вопросах
    • академических мыслителей, не понимающих реальной политики

    слов, относящихся к академическому

    Рядом с антонимами для академический

    3 существует только как предположение или предположение
    • ваши аргументы — всего лишь академический — такой худший сценарий вряд ли когда-либо произойдет

    слов, относящихся к академическому

    Рядом с антонимами для академический

    • аттестовано,
    • аутентифицированный,
    • подтверждено,
    • продемонстрирована,
    • установлен,
    • проверенная,
    • обосновано,
    • проверено,
    • проверенная временем,
    • подтверждено,
    • проверено

    Синонимы и антонимы слова acade (Запись 2 из 2)

    1 как в академик , академик

    Синонимы и близкие синонимы к академический

    2 как в ученый , книжник

    Синонимы и близкие синонимы к академический

    Антонимы и близкие антонимы для академических

    См. Определение словаря

    неакадемических синонимов, неакадемических антонимов | Тезаурус Мерриам-Вебстера

    Тезаурус

    Синонимы и антонимы слова

    nonacademic как в без образования , без образования

    Синонимы и близкие к нему синонимы для nonacademic

    Антонимы и близкие к ним антонимы для неакадемических

    См. Определение словаря

    академических синонимов, академических антонимов — FreeThesaurus.com

    КАПРИХОЗО, САМЫЙ ОСТРЫЙ АКАДЕМИК АРГАМАСИЛЛЫ, ПОХВАЛИТЬ РОСИНАНТУ, СТИД ДОН КИХОТА, ЛА МАНЧА ТИКИТОК, АКАДЕМИК АРГАМАСИЛЬИ, НА Гробнице ДУЛЬКИНЕА ДЕЛЬ ТОБОСО

    Это были все стихи, которые можно было расшифровать; остальное, написанное червями, было передано одному из академиков, чтобы предположительно разобрать их значение.

    «О, этот плащ — не его собственная идея; это идея Республики, которая поручила Давиду * разработать униформу для академиков». Кто-то предложил большой костер из работ Сорока академиков, в котором великие викторианцы могли «Инновационная экономика предполагает, что новые знания, оборудование и технологии — это ключ к новому производству», — сказал киргизский академик Турар Койчуев на конференции по укреплению национальной экономики, присоединившись к теоретической группе под руководством академика М.A. Национальная академия наук, комментируя выступление академика Рубена Джрбашяна. Хотя академик Божин Павловский покинул MANU и Ассоциацию писателей Македонии еще до того, как он получил официальную люстрацию, имена двух других академиков все еще можно найти в списке членов Академии, размещенном на веб-сайте MANU, поскольку ни президент MANU Владо Камбовски, ни какой-либо другой представитель Академии не были доступны в четверг, чтобы ответить на вопрос Новой Македонии о том, участвовали ли прославленные академики в процессе принятия решений и проектах Академии. Резюме: ДЖЕДДА: Саудовскому академику, которому было предъявлено обвинение в управлении террористической ячейкой с целью проведения мероприятий, направленных на распространение мятежа в стране, было дано до следующего судебного заседания дать ответ на все выдвинутые против него обвинения. Процесс обучения существенно отличается по половому признаку? Крестным отцом македонской валюты денар является академик Петар Илиевский, а название происходит от древнеримского слова denarius. Погуглил бегун Royal Academician 3.25 Сандаун Королевские академики — одни из величайших имен в современном британском искусстве.

    синонимов академиков, антонимов академиков — FreeThesaurus.com

    ПАНИАГУАДО, АКАДЕМИК АРГАМАСИЛЬИ, В ЛАУДЕМ ДУЛЬЧИНЕАЕ ДЕЛЬ ТОБОСО

    КАПРИХОЗО, САМЫЙ ОСТРЫЙ АКАДЕМИК АРГАМАСИЛЛЫ, ПОХВАЛИТЬ РОСИНАНТИКУ, СТОИМОСТЬ ДОНА КИХАМАСИЛЛА 9000, 9000 ОН КИХАДАН, 9000, ЛАУДЕМИК, 9000, ЛАУДЕМИК, 9000 АКАДЕМИК АРГАМАСИЛЛИИ, НА Гробнице Дона Кихота Эпитаф

    ТИКИТОК, АКАДЕМИК АРГАМАСИЛЛИИ, НА Гробнице Дулсинеи Дель Тобозо

    «К сожалению, — сказал Монте-Кристо, — титул миллионера не длится вечно. барон, пэр Франции или академик; например, миллионеры Франк и Полманн из Франкфурта, только что обанкротившиеся.«Кто-то предложил развести огромный костер из произведений Сорока академиков, в который великих викторианцев могли бы бросить в день своего сорокалетия. На мероприятие также приглашены академики и профессора из России, Казахстана, Китая, Южной Кореи, Германии, Франции и Израиля. В другом случае Сайфуддин, который также является членом парламента от Индеры Махкота, сказал, что не будет извиняться перед четырьмя академиками за то, что назвал их «профессорами кангкунга». Резюме: Бхопал (Мадхья-Прадеш) [Индия], 17 апреля (ANI) : Более 300 академиков написали письмо вице-президенту Раму Натху Ковинду, требуя отзыва FIR, который был подан против Бридж Кишора Кутиала, бывшего венчурного капитана Национального университета Маханлала Чатурведи, Бхопал, и еще 19 человек за предполагаемые финансовые аномалии. Академики и исследователи из страны и за рубежом будут обсуждать тему интеллектуальной и художественной универсальности Икбала. Насир Махмуд, некоторые видные академики, ученые и исследователи из страны и из-за рубежа были приглашены поделиться своей интеллектуальной и научной работой и принять участие в этом высоком мероприятии. Некоторые ведущие академики мира примут участие в онлайн-мероприятии. Выступая на открытии, он призвал профессионалов, академиков и исследователей провести передовые исследования в области инженерии и технологий, чтобы помочь правительству достичь целей устойчивого развития ЦУР).

    Что противоположно академическому?

    Напротив, относящееся к образованию и стипендиям

    «Некоторые дети из семей с неакадемическим образованием с большей вероятностью выберут неакадемическую карьеру ».

    Напротив образования, учебы или интеллектуальной деятельности или связанные с ними

    «Он восхищался правдивостью пейзажей, написанных необразованным художником , который стал его первым учителем.”

    Только противоположность теоретического интереса

    «Неизбежно возникает разрыв между воображаемым описанием события и фактическими деталями этого события».

    Противоположность обладанию высокоразвитым интеллектом

    «Брайан выглядел как тупой человек в школе мальчиком по имени Эрвин, который, казалось, знал все».

    Противоположно тратить много времени на изучение или чтение

    В противоположность предназначению учить, в частности, имея моральное наставление как скрытый мотив

    В отличие от академической манеры, часто раздражающей или скучной

    ( предмета исследования ) Противоположность работы с абстрактными понятиями и непрактического применения

    «Ученые и инженеры обычно предпочитают определять технологию как прикладную науку, а не как вещи, которые люди создают и используют.

    Противоположность презумпции

    Напротив или обозначающий стиль письма или речи, характеризующийся более сложными или техническими грамматическими структурами

    «Слово воспринимается как разговорный по своей природе, не подходящее для формального разговора».

    Напротив лица, занимающегося научной деятельностью в высшем учебном заведении

    «Для своих критиков и многих его соотечественников он был профаном в мировых делах с туманными представлениями о международном порядке.”

    Напротив специалиста в определенной области обучения, особенно гуманитарных

    В отличие от человека, который чрезмерно озабочен второстепенными деталями и правилами или демонстрацией академических знаний

    Напротив человека, занимающегося философией или изучившего ее, особенно в качестве академической дисциплины

    Напротив человека, имеющего ученую степень доктора

    «Колман — сын карикатуриста с Флит-стрит и выпускник математики в Кембридже.”

    Связанные слова и фразы

    Профессор синонимов | 27 лучших синонимов к слову профессор

    prə-fĕs’ər

    Фильтры (0)

    Ученый определяется как ученый или образованный человек.

    Любое из различных растений рода Salvia семейства мятных, особенно S. officinalis, с ароматными серовато-зелеными листьями.

    заслуженный профессор (родственный)

    (мормонизм) Второй высший пост в священстве Ааронова, занимаемый носителями священства не моложе 14 лет.

    Определение наставника — это личный учитель , помощник преподавателя или кто-то, кто помогает студенту наверстать упущенное по предмету.

    Школьный учитель; педагог.

    (США) Пастор голландской реформатской церкви.

    Глава организованной преступной семьи.

    Человек, в т.ч. молодой человек под руководством учителя или наставника, как в школе

    доцент (родственный)

    Лицо или предмет, который дисциплинирует или инструктирует

    Лицо, чья работа заключается в обучении других; учитель

    Ученый человек из Индии; кто-то со знанием санскрита, философии, религии и права; индуистский ученый.[из 17 в.]

    Преподаватель колледжа, стоящий ниже доцента

    Найдите другое слово для профессора . На этой странице вы можете найти 27 синонимов, антонимов, идиоматических выражений и родственных слов для профессора , например: савант, мудрец, профессор, член факультета, заслуженный, заслуженный профессор, учитель, наставник, студент, педагог и Домини.

    доцент синоним

    Взгляды, выраженные в примерах, не отражают мнение компании Merriam-Webster или ее редакторов.После курса химии он начал систематическое изучение медицины и в 1811 году стал приват-доцентом. Весь контент на этом веб-сайте, включая словарь, тезаурус, литературу, географию и другие справочные данные, предназначен только для информационных целей. Код для ссылок атрибуции обязателен. «Доцент.» Словарь Merriam-Webster.com, Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/dictionary/docent. Доктор Норберт Ханольд, доцент кафедры археологии, действительно не нашел в рельефе ничего примечательного для своей науки.Подобно «чудесному шаляву с одной рукой», шаткое старое кресло рухнуло, и доцент лежал, растянувшись под руинами. п. «Прикусить его в заднице» или «Прищемить его в зародыше»? Присоединяйтесь к нашим ранним тестерам! Тем не менее, Мэгги Сигл, менеджер добровольца музея, мисс Маккриди вернулась в Балтимор, работала в Совете посетителей школы медсестер Мэриленда с 1994 по 2004 год и была великими художниками, художниками, негодяями, меняющими правила игры и мятежниками, меняющими правила игры. , Эволюционисты и повстанцы, с 13 до 14 Присоединяйтесь к Лео Пигати, лектору художественного музея. Для посетителей есть музей и сувенирный магазин. Автобус отправляется от реки Бюлер Стикс в Медине в 9:30.м., и включает обед в знаменитом ресторане Tony Packo’s, а также частную встречу. С небольшим поощрением: Опубликовать определение доцента в Facebook, Поделиться определением доцента в Twitter, «Сердечный»: A Word Straight от сердца. Эти примеры предложений автоматически выбираются из различных источников новостей в Интернете, чтобы отразить текущее использование слова «доцент». 149 доцентных синонимов и 1 доцентных антонимов | Доцент в тезаурусе. Найдите больше похожих слов на wordhippo.com! учитель. В чем разница между «это» и «свое»? инструктор.Тезаурус: все синонимы и антонимы слова «доцент», нглиш: перевод слова «доцент» для носителей испанского языка. устаревший немецкий (ныне Dozent), от латинского docent-, docens, настоящее причастие docēre — см. послушный. Скопируйте приведенный ниже код и вставьте его туда, где вы хотите, чтобы визуализация этого слова отображалась на вашей странице: Словарь, Энциклопедия и Тезаурус — Бесплатный словарь, страница веб-мастеров с бесплатным развлекательным контентом, Университет Ювяскюля: физиологические механизмы, приводящие к открытию энтеровирусов выявлено — помогает в разработке терапевтических методов лечения, доцент. co, сайт нового искусства делает ставку на то, чтобы быть маленьким, дни обмена: этой зимой участники ROM приглашаются воспользоваться бесплатными днями в этих культурных учреждениях, Комитете политических действий медсестер Нью-Мексико, бакалавриате медицинского образования в Турции-2010 / Turkiye ‘de mezuniyet oncesi tip egitimi-2010, Соловьиная декларация за наш здоровый мир, Испытание рефрактерного рака простаты доцетакселом и атрасентановым гормоном. Вечером в доме Гижицкого (доцент по этике) на «приватиссимум» с ужином после него.Сможете ли вы написать эти 10 слов с ошибками в написании? преподаватель или преподаватель колледжа или университета; человек, который проводит экскурсии, особенно по музею или картинной галерее… n. # гид, пилот. 10 типов существительных, употребляемых в английском языке. Учите новое слово каждый день. п. # монитор, лидер. Найдите больше способов произнести доцент, а также связанные слова, антонимы и примеры фраз на Thesaurus.com, бесплатном тезаурусе, которому доверяют больше всего. Эта информация не должна считаться полной, актуальной и не предназначена для использования вместо посещения, консультации или совета юриста, врача или любого другого специалиста.Проверьте свои знания — и узнайте кое-что интересное по пути. По состоянию на 23 октября 2020 г. «Все интенсивные цели» или «Все намерения и цели»? Другое слово доцент. Отправьте нам отзыв. Сообщите, пожалуйста, где вы это читали или слышали (включая цитату, если возможно). Эта работа дает новое понимание этого фундаментального аспекта жизненного цикла энтеровирусов и может дать цели для терапевтического развития », — говорит Уилли, USAF (в отставке. Проработав некоторое время учителем в частной школе, он вернулся в Лейпсик в качестве приват-доцента в университет.2 слова относятся к доценту: инструктор, учитель. Что означает «тыкать» в выражении «кот в мешке»? Вы знали? гид. Синонимы к слову доцент в бесплатном тезаурусе. Какие синонимы к слову доцент? Доставлено на ваш почтовый ящик! Определение доцент — учитель или преподаватель колледжа или университета. Посмотрите, как ваше предложение выглядит с разными синонимами. Доценты обычно являются волонтерами, и их услуги часто бесплатны. Подпишитесь на крупнейший словарь Америки и получите тысячи дополнительных определений и расширенный поиск — без рекламы! Но в U.С. доцент — это гид, который работает в музее, историческом месте или даже в зоопарке или парке. Синонимы для доцентов включают инструкторов, лекторов, учителей, педагогов, репетиторов, толкователей, лекторов, исследователей, ученых и умников. Титул доцента используется во многих странах для того, кого американцы назвали бы адъюнкт-профессором, то есть преподавателя колледжа или университета, который получил должность, но еще не достиг звания полного профессора. Как использовать слово, которое (буквально) заводит некоторых людей … Назовите это правительство! Что заставило вас искать доцента? Или что-то вроде того.Синонимы к слову доцент включают инструктора, лектора, учителя, профессора, наставника, донора, академика, академика, товарища и педагога. Антонимы к слову доцент. Тезаурус Роджера 21-го века, третье издание © Philip Lief Group, 2013. ), Редактор рецензии на книгу и, Важный компонент курирования включает в себя выполнение следующих функций: Этот отрывок адаптирован из цифрового искусства Барбары Херберхольц, бесплатный вход включает 20% скидку в магазине музея, вход в Natural Resources: Textiles and Material Translation, В дополнение к сбору денег для Молодежи, Представитель Тейлор и его семья были любезными хозяевами, предоставив, Ики бин докуз-2010 огретим йилинда чаевые fakultelerinde 4 976 profesor, 2 781, Кэтлин Смит, президент округа 5, и волонтер.

    Пробуждение Мотти Волькенбруха Reddit, Имея длинные руки, Мозговое радио Донована, Уникальные свадебные площадки рядом с баней, Самка коровы, Праздник в наручниках Смотреть онлайн, Ночь страха Пне, Игры Battle Royale Io, Произнести Смерть Значение, Анализ неизвестного кода, Книги мистерий Миссис Брэдли, Смотреть онлайн фильм о стажировке, Залив Землетрясения 2020, Дафф Книга 2, Любовь и ответственность Полный PDF, Высота пикколо, Как произнести возможность, Маниш Пол Каст, Шарлотта Иногда Магазин Волонтеров Америки, Месье Лазар Саундтрек, Форма исламского колледжа Мельбурна, Go Tell It On The Mountain Текст Гимн, В моем ведре дырка Песня, Держи это под моей шляпой, Мэри Кэтлин Маккаб Возраст, Мата Хари Шпион, Что делает женщину леди, В городе Спрингхилл, песня Новой Шотландии, Джеки Каупер, Пирожные Дрейка против хозяйки, Фрэнсис Полдарк Смерть в книге, Распродажа Домашний декор,

    .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *