Артикль в французском языке: Артикли во французском языке – «Какие артикли используются во французском языке?» – Яндекс.Знатоки

Частичный артикль во французском языке: таблицы и примеры

Частичный артикль (l’article partitif) употребляется, в основном, перед неисчисляемыми существительными, обозначает неопределенное кол-во. Как правило, это продукты питания, какие-либо ингредиенты, напитки, часть пищи. Например: Le matin, je mange du pain, du beurre, de la confiture. Le soir, je mange du poulet, du riz et je bois de l’eau ou du vin. (Утром ем хлеб, масло, варенье. Вечером я ем курицу, рис и пью воду или вино.) Кстати, в английском языке нет эквивалента этому артиклю, там вместо него используются слова some или any.

По сути, l’article partitif является формой неопределенного артикля во французском языке. Во мн.ч. не употребляется. Иногда des считают формой частичного артикля, хотя на самом деле это либо просто неопределенный артикль во мн.ч., либо слитный артикль (de + les).

Также читайте статьи о неопределенном и определенном артиклях на нашем сайте.

Формы частичного артикля

М.р. ♂

du

Vous voulez du café?

Ж.р. ♀

de la

Tu peux acheter de la viande?

М.р. и ж.р. ♂♀ перед словом, начинающимся с гласной или немой h

de l’

Tu as de l’huile d’olive?

Частичный артикль

Случаи употребления частичного артикля

Случай

Иллюстрирующий пример

Перед словом, которое обозначает какое-то вещество, но нет уточнения, о каком именно его кол-ве идет речь.

Je mange du pain et de la salade. — Я ем хлеб и салат. (= Я ем не весь хлеб и салат, но какую-то часть хлеба и часть салата)

Tu bois de l’eau ou du jus de fruits? — Ты пьешь воду или сок?

Je voudrais un café avec du sucre et du lait. — Я хочу кофе с сахаром и молоком.

Tu veux du poulet? — Хочешь курицу? (= Ты хочешь кусок курицы, а не всю курицу.)

Nous découpons du carton. — Мы вырезаем картон. (Кусочек, часть картона.)

Il rajoute de la levure. — Он добавляет дрожжи. (Неизвестное количество дрожжей.)

Paul met de l’huile. — Пол подает масло. (Неизвестное количество масла.)

Un livre d’histoires et de contes. — Книга историй и сказок. (Неизвестное количество историй и сказок.)

Перед абстрактным существительным, которое употребляется не в общем смысле, а в конкретном его проявлении.

Cet homme a de la patience. — У этого человека есть терпение.

Перед словами, которые обозначают какие-то природные явления.

À Nice il y a du soleil. — В Ницце солнце.

À Paris il y a de la pluie. — В Париже дождь.

Если упоминаются какие-то занятия, типа спорта или музыки с глаголом faire (делать в смысле заниматься).

Marie fait du tennis. — Мари занимается теннисом.

Paul fait de la guitar. — Пол играет на гитаре.

Thomas fait de l’accordéon. — Томас играет на аккордеоне.

Употребление частичного артикля во французском

Когда частичный артикль не употребляется

При выражении количества частичный артикль меняется на de или d’. Например, un peu de ou d’ (немного), beaucoup de ou d’ (много), assez de ou d’ (достаточно), un morceau de ou d’ (кусок), un kilo de ou d’ (килограмм), etc.

Пример

Перевод

Je mange du pain. –> Je mange un morceau de pain.

Я ем хлеб. –> Я ем кусок хлеба.

Je bois de l’eau. –> Je bois un verre d’eau.

Я пью воду. –> Я пью стакан воды.

Tu as de la confiture. –> Tu as assez de confiture.

У тебя есть варенье. –> У тебя достаточно варенья.

Также частичный артикль не употребляется при отрицании.

Пример

Перевод

Je mange du pain. –> Je ne mange pas de pain.

Я ем хлеб. –> Я не ем хлеб.

Je veux du café. –> Je ne veux pas de café.

Я хочу кофе. –> Я не хочу кофе.

Внимание! С глаголами оценки, такими как любить, обожать, ненавидеть, предпочитать, и т.д.. используется определенный артикль. Например: Je mange du poisson car j’adore le poisson. — Я ем рыбу, потому что люблю рыбу. Je bois de la bière car j’aime la bière. — Я пью пиво, потому что люблю пиво.

Упражнение

Вставьте правильный частичный артикль:

  1. Est-ce que vous buvez … vin à table?
  2. Est-ce que vos enfants boivent … lait le matin?
  3. Tu veux manger … viande ou … poisson?
  4. Je préfère boire … eau quand j’ai très soif.
  5. Ils ont mange … poisson hier. Faisons-leur une omelette.
  6. Sarah boit … thé tranquillement assise dans son salon.
  7. Elle ne boit que … eau et moi que du cidre.
  8. J’aimerais … chocolat au lait pour mon goûter.

Ответы

Показать

  1. Est-ce que vous buvez du vin à table? — Вы пьете вино за столом?
  2. Est-ce que vos enfants boivent du lait le matin? — Пьют ли ваши дети молоко по утрам?
  3. Tu veux manger de la viande ou du poisson? — Хочешь мясо или рыбу?
  4. Je préfère boire de l’eau quand j’ai très soif. — Я предпочитаю пить воду, когда очень хочу пить.
  5. Ils ont mangé du poisson hier. Faisons-leur une omelette. — Вчера они ели рыбу. Давайте сделаем им омлет.
  6. Sarah boit du thé tranquillement assise dans son salon. — Сара спокойно пьет чай в гостиной.
  7. Elle ne boit que de l’eau et moi que du cidre. — Она пьет только воду, а я — сидр.
  8. J’aimerais du chocolat au lait pour mon goûter. — Я бы не отказался от молочного шоколада.
Неопределенный артикль во французском языке Слитный артикль во французском языке

«Какие артикли используются во французском языке?» – Яндекс.Кью

Человечество придумало много различных систем классификации и дифференциации понятий (слов). 

Почему отличаются? Кто-нибудь может дать разумное объяснение, почему ложка относится к женскому роду? %)

Введение категории «рода» далеко не самый необычный случай. Например, язык ганда имеет 10 классов, характеризующие людей, длинные предметы, животных, широкие предметы и жидкости, маленькие предметы, языки и др.

Категория рода — характерная черта грамматического строя индоевропейских, семитских, дравидийских и северокавказских языков. В синтетических языках категория рода тесно связана с категорией одушевлённости/неодушевлённости и образует с ней единую категорию согласовательных классов. По мере усиления

аналитизма функция различения рода переходит от флексии (в русском языке — окончания) к артиклю, и при утрате родовых противопоставлений в именах род переходит в скрытую категорию, как это произошло, например, в английском языке.

Большинство языков мира не имеют рода, например, современные армянский, японский, китайский, финно-угорские, тюркские, монгольские (по некоторым данным, категория рода в монгольских есть), жестовые языки (кроме японского) и т.д.

Карта и количество языков по количеству родов:

нет родов — 144 языка, 2 рода — 50, 3 рода — 26, 4 рода — 12, 5 и более родов — 24.

Использование артиклей в препозиции к наименованиям веществ

Особым случаем представляется использование артиклей в препозиции к наименованиям веществ во французском. Дело в том, что категория наименования веществ охватывает здесь разряд, так называемых, неисчисляемых номинативных единиц, представляющих собой существительные, не поддающиеся счету в единицах (так, невозможно употребить  un selо/дна соль; quarante sable/сорок песка и т.д.), также невозможным является их использование в форме множественного числа. (нельзя: sucre=sucres/сахар=сахара).

Ситуация здесь осложняется тем, что во французском в препозиции к существительным подобного типа, семантика которых содержит обозначение неисчисляемых веществ (включая продукты питания), могут быть использованы артикли всех известных в языке типов, а в некоторых случаях здесь артикль может и вовсе не ставиться.

Так, применение частичного артикля (м.р.-du/ж.р.- de la/с единицами разной родовой принадлежности, начинающимися с гласной/h-de l’) представляется целесообразным при условии обозначения единицей-наименованием части того или иного вещества, но без точного указания его объема/количества. —

 J’aime boire du+thé au petit déjeuner. (Я люблю пить чай на завтрак.)-не весь, существующий на свете чай, а только часть (например, чашечку).

J’ai l’habitude de boire du+café avec du+sucre. (Я обычно пью кофе с сахаром.)-с каким неопределенным здесь его количеством.

Более предпочтительным будет считаться сочетание определенный артикль (м.р.-le/ж.р.- la/с единицами разной родовой принадлежности в ед-ном числе, начинающимися  с гласной/h-l’/множ.ч-ло-les)+неисчисляемая единица, обозначающая вещества при соблюдении следующих условий:

присутствии вербальных единиц, семантика которых фиксирует оценочные/чувтвенные характеристики по отношению к тому или иному веществу -adorer (обожать)/aimer (любить)/préférer (предпочитать)/détester (ненавидеть) и др. —

Je préfère le+thé et le+café. (Я предпочитаю чай и кофе.)

Il déteste l’+or, mais aime l’+argent. (Он ненавидит золото, но обожает серебро.)

наличии контекстуальной обусловленности (четкое указание на то или иное вещество) —

Garde à vous! le+lait monte. (Будьте внимательны! Молоко (имеется именно то, которое Вы поставили) поднимается).

Le+sel que le père a acheté hier encore, est dans le placard. (Соль, которую отец купил еще вчера, находится в шкафу.)

вещество берется в полном своем объеме (допускается добавление определения «вообще как таковое»)

Le+miel est très utile lors de la grippe. (Мед (как таковой) очень полезен при гриппе).

В свою очередь, артикль неопределенного типа (м.р.-un/ж.р.-une/множ.ч-ло-des) используется с номинативными неисчисляемыми единицами при обозначении/фиксировании порций какого-либо вещества (например, при указании порционных данных в кафе/ресторанах/магазинах). На русский язык подобные ситуации передаются посредством добавления дополнительного характеризующего существительного (un+pain=буханка+хлеба; un+beurre=кусок+масла (сливочного).

Passez-moi un+fromage, s’il vous plaît. (Передайте мне головку сыра, пожалуйста).

Использование артиклей в препозиции к наименованиям веществ во французском может и вовсе характеризоваться их отсутствием, заменяясь, при этом, на de (предлог). Это обычно происходит в случае использования в связке с подобными неисчисляемыми номинативными единицами наречий количественного типа (assez (достаточно)/beaucoup (много)/trop (слишком много)/peu (мало) и др.) —

J’ai déjà assez+de+café pour aujourd’hui. (Мне уже хватит кофе на сегодня.)

Vous mettez trop+de+sucre dans le thé. (Вы кладете слишком много сахара в чай.)

Также предпочтение предлогу de может отдаваться и при дополнительном использовании номинативных единиц, передающих значение объема/количества (une boîte (коробка)/un kilo (килограмм)/une tasse (чашка)/un litre (литр/)une cuiller à café (чайная ложка) и др.) —

Prendre+une tasse+de café de thé. (выпить чашку кофе чаю)

Monica a acheté+un kilo+de sucre. (Моника купила килограмм сахара.)

И, наконец, отсутствие артикля в препозиции к неисчисляемым существительным, обозначающим вещества, можно наблюдать во французском, при использовании их после вербальных единиц в форме отрицания.-

Monica ne mange pas+de+viande. Elle est végétariene. (Моника не ест мяса. Она -вегетарианка.)

Il n’a pas acheté+de+beurre. (Он не купил сливочного масла.)

Таблица: Использование артиклей в препозиции к наименованиям веществ

Случаи использования в препозиции к сущ-ым, обозначающим вещества 

 

 

Тип артикля
частичный/ article partitif определенный/ article définiнеопределенный/ article indéfiniотсутствие артикля (замена на предлог de)
Обозначение единицей части того или иного вещества, но без точного указания его объема/количества+J’ai l’habitude de boire du+thé sans sucre. (Я обычно пью чай без сахара.) 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Присутствие вербальных единиц, семантика которых фиксирует оценочные/чувственные характеристики по отношению к тому или иному веществу -adorer (обожать)/aimer (любить)/préférer (предпочитать)…+Il déteste+le+lait chaud. (Он ненавидит теплое молоко.) 

 

 

Наличие контекстуальной обусловленности 

 

 

 

 

 

 

 

 

+Le+pain,+que Oleg ai acheté hier, est sur la commode. (Хлеб, что Олег купил вчера, на комоде.) 

 

 

 

 

 

Фиксация полного объема вещества+Le+miel est bon à tout le monde. (Мед полезен для всех)
Обозначение порций какого-либо вещества+Achetez un+pain, s’il vous plaît. (Купи буханку хлеба, пожалуйста.) 
Использования в связке с неисчисляемыми номинативными единицами наречий количественного типа (assez (достаточно)/beaucoup (много)/trop (слишком много)/peu (мало) и др.)+Vous mettez+trop de+sel dans la soupe. (Вы кладете слишком много соли в суп.)
Дополнительное использование номинативных единиц, передающих значение объема/количества (une boîte (коробка)/un kilo (килограмм)…)+Je veux boire+une tasse+de café. (Я хочу выпить чашку кофе.) 
Использование неисчисляемых существительных, обозначающих вещества, после вербальных единиц в форме отрицания.+Normalement, elle ne mange pas+de+beurre. (Как правило, она не ест сливочного масла).
Рейтинг 4,7 на основе 24 голосов

Частичный Артикль | Французский язык, онлайн уроки

Частичный артикль во французском употребляется, когда речь идет о выделении части предмета, не имеющего определенной формы. Первоначально частичный артикль использовался только с конкретными существительными, но со временем он стал сопровождать также абстрактные существительные и имена собственные.

Итак, рассмотрим случаи употребления частичного артикля подробнее:

1) Частичный артикль употребляется с вещественными (неисчисляемыми) существительными, когда речь идет о неопределенном количестве обозначаемого вещества:

boire du vin (пить вино)

manger du chocolat (есть шоколад)

couper du bois (рубить дрова)

Sur la table on trouvait du pain, du beurre et du fromage. На столе лежали хлеб, масло и сыр.

Вещественные существительные могут переходить в категорию исчисляемых и обозначать либо предмет, состоящий из этого вещества, либо различные его виды.

un pain — хлеб, буханка хлеба

un fromage — кусок сыра

un thé — порция чая

les vins — различные сорта вин

В этом случае употребление артикля определяется теми же правилами, что и для исчисляемых существительных.

2) Частичный артикль во французском употребляется перед абстрактными существительными:

Il faut avoir de la patience. Необходимо запастись терпением.

Eprouver de la répulsion. Чувствовать отвращение.

В этом же смысле частичный артикль употребляется с конкретными существительными, не поддающимися счету:

En passant sous ses fenêtres j’ai vu de la lumière. Проходя под ее окнами, я увидел свет.

3) Частичный артикль во французском перед конкретными исчисляемыми существительными придает им родовое значение:

Dans tout ancien professeur il y a de l’apôtre. В каждом бывшем учителе есть что-то от апостола.

Существительные, обозначающие животных, получают с частичным артиклем значение однородного вещества или собирательное значение:

Manger du lapin. Есть кролика.

Il y a du poisson dans ce lac. В этом озере водится рыба.

Существительные, обозначающие названия предметов, получают с частичным артиклем собирательное значение:

Il y a de la pomme cette année. В этом году уродили яблоки.

Частичный артикль употребляется перед такими собирательными существительными, как gibier (дичь), volaille (домашняя птица), vaisselle (посуда), dentelle (кружево):

Je vous enverrai du gibier. Я пришлю вам дичи.

Частичный артикль иногда может употребляться с собирательными существительными — названиями лиц:

De la police arrive. Едет полиция.

4) Перед собственными именами авторов частичный артикль указывает на то, что речь идет об их произведениях:

Jouer du Verdi. Играть (музыку) Верди.

C’est du Shakespeare! Это Шекспир!

5) Частичный артикль во французском входит в состав многочисленных глагольных оборотов, образованных с исчисляемыми или неисчисляемыми существительными. Последние употребляются в этом случае в значении исчисляемых:

а) Частичный артикль входит в состав безличных оборотов с глаголами avoir и faire, обозначающих явления природы:

Il fait du vent. Ветрено.

Il y a de la pluie. Идет дождь.

б) В сочетании с глаголом faire существительное с частичным артиклем указывает на занятие:

Faire du sport (du ski, du tennis). Заниматься спортом (лыжами, теннисом).

Faire de la musique (du théâtre, du cinéma). Заниматься музыкой (театром, кино).

Faire de la politique. Заниматься политикой.

в) Частичный артикль входит в состав многих оборотов с глаголом avoir:

avoir du succès (иметь успех)

avoir du talent (иметь талант, быть талантливым)

avoir du goût (иметь вкус, быть со вкусом)

avoir du courage (быть смелым)

avoir de la patience (быть терпеливым)

avoir de la force (быть сильным)

avoir de l’instruction (быть образованным)

г) Частичный артикль входит в состав оборотов со многими другими глаголами:

mettre de l’ordre (навести порядок)

voir du pays (путешествовать)

gagner du temps (выиграть время)

faire du bruit (шуметь)

faire du feu (разжечь огонь)

faire de la lumière (зажечь свет)

д) Частичный артикль может употребляться перед существительным, которое обозначает название болезни, в составе глагольных оборотов с faire:

faire de la tuberculose (болеть туберкулезом)

faire de la tension (иметь повышенное давление)

Рейтинг 4,6 на основе 32 голосов

Артикль перед фамилией или именем

articles

Определенный артикль множественного числа перед фамилией указывает на всю семью или род.

Les Thibault Семья Тибо; les Rothschild — Ротшильды: les Goncourt — братья Гонкуры

Обратите внимание, что сама фамилия не изменяется в числе, в отличие от русского языка.

Неопределенный артикль перед фамилией может указывать на  отдельного представителя какой-либо семьи или рода («один из…»):

Elle était fière d’épouser  un Desqueyroux. Она гордилась тем что вышла замуж за одного из Декейру.

Определённый артикль единственного числа употребляется перед именем собственным, если оно сопровождается прилагательным, обозначающим постоянную характеристику, часто прозвище:

le petit Nicolas, la belle Hélène, le grand Meaulnes, le vieux Lyon

Артикль, однако, не употребляется, если перед именем собственным стоит прилагательное saint святой.

Le supplice de saint Pierre.

Определенный артикль перед именем собственным при наличии детерминации может иметь уточняющее значение (тот самый).

Le Flaubert que j’aime et que j’admire, c’est ce grand auteur qui a su inventer de nouveaux chemins pour parvenir jusqu’au cœur de ses personnages.

Le Paris de 1230 ressemblait un peu au Carcassonne d’aujourd’hui.

Неопределенный артикль (при наличии характеристики) имеет обособляющее, выделительное значение (какой-то необычный, новый, оригинальный).

Voilà un Beethoven jeune, imaginatif et confiant… Un Paris de printemps, sale et pluvieux.

Неопределенный артикль в соответствующем контексте может приобретать обобщающее значение, при этом имя собственное употребляется почти как нарицательное.

Seul un Beethoven a pu écrire cela! (настоящий Бетховен, некто, обладающий талантом Бетховена) Quand un pays a eu des Jeanne d’Arc et des Napoléon, il peut être considéré comme un sol miraculeux. (Guy de Maupassant)

Определенный артикль перед именем или фамилией может указывать на положительную или отрицательную оценку (так же, как в русском прилагательное «этот»).

Je m’étais promis de rester calme. Encore ce matin, dans la glace, je m’étais prévenue en agitant l’index : Pas d’histoires avec la Carine, hein ? Mais là, j’ai craqué. Je ne peux pas la supporter. … Никаких стычек с этой Кариной…

В просторечии определенный артикль употребляется перед именем или фамилией без каких-либо дополнительных коннотаций.

La Louise lavait le linge. Луиза стирала белье.

Иногда артиклем сопровождается имя певицы или актрисы: la Callas.

Определенный и слитный артикли могут быть частью имени собственного — в основном это фамилии, а также названия некоторых городов.

La Fontaine Лафонтен, La Pérouse Лаперуз, Le Nôtre Ленотр, Le Corbusier Ле Корбюзье, Du Bellay Дю Белле.

La Rochelle Ла-Рошель, Le Havre Гавр, La Havane Гавана, La Haye Гаага, Le Caire Каир, La Nouvelle-Orléans Новый Орлеан.

Если перед именем собственным стоят предлоги à или de, они образуют слитный артикль с названиями городов мужского рода, но не сливаются с артиклем, который является частью фамилии.

Le port du Havre est un grand port maritime français.

Nous vous invitons au prochain débat d’idées qui aura pour thème « L’héritage de Le Corbusier dans l’architecture russe et française d’aujourd’hui ».

Рейтинг 4,8 на основе 8 голосов

Частичный (partitif, партитивный) артикль и его русские соответствия

Партитивный артикль, как известно, употребляется с неисчисляемыми существительными, т. е. с вещественными существительными (noms de matière), например du fer, de lа marmelade и с абстрактными существительными (noms abstraits), de l’amour, du courage, de lа patience.

В тех случаях, когда партитивный артикль служит лишь показателем неисчисляемого существительного, его собственное значение нейтрализовано и в русском языке эквивалента не имеет. Таковы позиции именного предиката и субъекта:

C’est  de l‘eau. Это вода.

Dе la musique avant tout chose. Музыка прежде всего.

Остановимся на тех употреблениях партитивного артикля, которые тем или иным способом передаются в русском языке.

Партитивный артикль с вещественными именами существительными и его соответствия в русском языке

Партитивному артиклю, употребляемому перед вещественными существительными в объектной позиции, в русском языке соответствует родительный разделительный или винительный падежи :

acheter du tabac купить табаку (табака)

prendre de la farine взять муки

boire du lait пить молоко, выпить молока

Выбор падежа зависит от вида русского глагола: при глаголах несовершенного вида употребляется только винительный падеж, при глаголах совершенного вида может употребляться и родительный, и винительный. Сопоставим:

I1а bu du lait. Он пил молоко. Он вьпил молока (молоко).

Еlle а асhté des œufs et du jambon. Она покупала яйца и ветчину. Она купила яиц и ветчины (яйца и ветчину).

Партитивный артикль с названиями животных

Партитивный артикль с названиями животных служит показателем транспозиции счисляемого существительного в неисчисляемое, обозначающее мясо соответствующего животного: un porc — свинья, du роrс — свинина. Русским эквивалентом партитивного артикля в этом случае является суффикс -ин-, присоединяемый к основе лексического эквивалента существительного: un mouton — баран, du mouton — баранина; un veau — телёнок, du veau — телятина. Когда речь идёт о небольшом животном, в русском языке употребляется не производное слово, а название особи. Например: manger du poulet — есть цыплёнка.

Следует помнить, что исключением в данном словообразовательном ряду в русском языке является слово говядина, образуемое от основы другого происхождения.

Партитивный артикль с именами животных употребляется и для транспозиции названия особи в название вида животного в собирательном значении. Его русским эквивалентом служит форма множественного числа существительного:

Il у а du loup dans cette forêt. В этом лесу водятся волки.

Партитивный артикль в сочетаниях с абстрактными и конкретными именами существительными в переносном значении и его соответствия в русском языке

Употребляясь с абстрактными именами существительными, партитивный артикль, в отличие от определённого артикля, указывает не на полный объём того или иного абстрактного качества или понятия, на его частное, конкретное, иногда особое проявление. В ряде случаев такие проявления зафиксированы в устойчивых словосочетаниях, имеющих словарные эквиваленты в русском языке:

voir du courage не падать духом, быть мужественным

faire du charme — кокетничать, завлекать

avoir de l’oreille — обладать хорошим слухом

avoir du nez — иметь хороший нюх (в прямом и переносном смысле)

Большинство же сочетаний с абстрактными именами существительными, несмотря на их частотность, не приобрели характер устойчивости, а потому выбор их эквивалента в русском языке вызывает затруднение.

Отметим три способа передачи сочетания du + Nom abstrait на русский язык:

1) эквивалент абстрактного существительного:

J’ai senti de la méchanceté dans son attitude. Я почувствовал злобу в его отношении.

2) неопределённое местоимение какой-то или некоторый + эквивалент абстрактного существительного:

J’ai senti de la méchanceté dans son attitude. Я почувствовал какую-то злобу в его отношении.

3) Неопределённое местоимение что-то + прилагательное, выражающее то же абстрактное качество или понятие:

J’ai senti de l’hоstilité dans son regard — Я почувствовал что-то враждебное в его взгляде.

То же значение имеет партитивный артикль в сочетании с субстантивированным прилагательным :

Tiens, c’est de l‘orginal. Однако, это что-то оригинальное.

Русское абстрактное существительное не всегда транспонируется в соответствующее прилагательное. В таких случаях в качестве эквивалента du + Nom abstrait применяется только второй из указанных способов:

Il savait qu’i1 у avait de la complaisance dans le ton tragique de son ami.  Он знал, что в трагическом тоне его друга было некоторое (какое-то) самолюбование.

Партитивный артикль может употребляться и с конкретными существительными в том же значении отвлечённого признака. Эквивалентом таких сочетаний является конструкция «что-то + предлог от +лексический эквивалент существительного» или особые семантические сочетания:

Dans tout ancien professeur de philosophie il ya de l’apôtre. В каждом бывшем преподавателе философии есть что-то от апостола.

Смотрите также: частичный артикль во французском

Рейтинг 4,9 на основе 27 голосов

Употребления артикля перед именами собственными

Имена людей

С артиклем употребляются

• названия национальностей и жителей стран и городов:

Les Italiens adorent l’opéra.    Итальянцу! обожают оперу.

Je corresponds avec une Française. Я переписываюсь с одной француженкой.

Elle est une vraie Espagnole. Она настоящая испанка.

Elle est Espagnole. Она испанка.

✓Без артикля употребляются

• имена собственные, обозначающие конкретного человека:

Anne Richard

Marie Rouaud

Gilles Durand

✓ Перед именем собственным, обозначающим лицо, появляется

• неопределенный артикль, если оно обозначает члена семьи:

Mon copain est un Dupont.     Мой приятель — один из Дюпонов.

• неопределенный или частичный артикль, если оно обозначает предмет, произведение:

Il a acheté un Monet. Он купил картину Моне.

Je vais vous jouer du Chopin.   Я вам сейчас сыграю что-нибудь из Шопена.

• определенный артикль, если оно обозначает всю семью или имеет постоянную характеристику:

Ce soir il est chez les Reboul.   Этим вечером он y Ребулей.

Je joue avec la petite Julie.    Я играю с маленькой Жюли.

Географические названия

Перед географическими названиями используется опреде­ленный артикль

• с названиями стран света:

le nord — север               l’ouest — запад

le sud — юг                     l’est — восток

Le navire court au nord. Корабль идет на север.

• с названиями континентов, стран, больших островов (в Европе):

l’Europele Japon
l’Asiele Maroc
l’Amériquela Russie
l’Afriquela France

Исключение:

CubaКуба
HaïtiГаити
IsraëlИзраиль
 ChypreКипр

• с названиями регионов, французских провинций:

la Sibérie Сибирь
le Caucase Кавказ
la Normandie Нормандия
la Bretagne Бретань

В роли обстоятельств места все названные выше имена подразделяются на две группы.

Существительное мужского рода, начинающееся с согласной или h немогои существительное во множественном числе: à/ de + определенный артикльСуществительное мужского рода, начинающееся с гласной и существительное  женского рода: en /de без артикля
au Japonau Marocau Caucase

aux Etats-Unis

Je vais au Danemark.

en Afghanistan (m)en Asieen France

en Sibérie

Il va en Belqique.

du Japondu Marocdu Caucase

des Etats-Unis

Elle revient du Danemark.

d’Afghanistan (m)d’Asiede France

de Sibérie

Tu reviens de Belgique.

• с названиями гор, океанов, морей, проливов, рек, озер:

les Pyrénées — Пиренеи

les Alpes -Альпы

le Pacifique — Тихий океан

l’Atlantique -Атлантический океан

la Méditerranée- Средиземное море

l’Adriatique — Адриатическое море

la Manche- Ла-манш

le Rhône-Рона

la Loire- Луара

le Léman — Неман, Женевское озеро

Без артикля используются названия городов:

Paris                        Nice                        Dijon

Исключение:

le Caire Каир
la HayeГаага
la Havane Гаванна
 la RochelleЛарошель
le HavreГавр

 

Рейтинг 4,6 на основе 14 голосов

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о