Басе мацуо хокку – Мацуо Басё — Совсем исхудал: читать стих, текст стихотворения поэта классика на РуСтих

Басё | Японская поэзия

Главная / Басё (Ёдзаэмон Мацуо )

Ёдзаэмон Мацуо

1644 — 12.10.1694

Псевдоним: Басё
Период: Эдо

(псевдоним; другой псевдоним — Мунэфуса; настоящее имя — Дзинситиро) (1644, Уэно, провинция Ига, — 12.10.1694, Осака), японский поэт, теоретик стиха. Родился в семье самурая. С 1664 в Киото изучал поэзию. Был на государственной службе с 1672 в Эдо (ныне Токио), затем учителем поэзии. Получил известность как поэт комического рэнга. М. — создатель жанра и эстетики хокку.В 80-е годы М., руководствуясь философией буддийской секты Дзэн, в основу своего творчества положил принцип «озарения». Поэтическое наследие М. представлено 7 антологиями, созданными им и его учениками: «Зимние дни» (1684), «Весенние дни» (1686), «Заглохшее поле» (1689), «Тыква-горлянка» (1690), «Соломенный плащ обезьяны» (книга 1-я, 1691, книга 2-я, 1698), «Мешок угля» (1694), лирическими дневниками, написанными прозой в сочетании со стихами (наиболее известный из них — «По тропинкам Севера»), а также предисловиями к книгам и стихам, письмами, содержащими мысли об искусстве и взгляды на процесс поэтического творчества. Поэзия и эстетика М. оказали влияние на развитие японской литературы средних веков и нового времени.

Стихи

  

«Осень уже пришла!» —

«Осень уже пришла!» —
Шепнул мне на ухо ветер,
Подкравшись к постели моей.

«Сперва обезьяны халат!»-

«Сперва обезьяны халат!»-
Просит прачек выбить вальком
Продрогший поводырь.

…Кисти самого Мотонобу!

. . .Кисти самого Мотонобу!
Как печальна судьба хозяев твоих!
Близятся сумерки года.

«Сосенки»… Милое имя!

«Сосенки»… Милое имя!
Клонятся к сосенкам на ветру
Кусты и осенние травы.

А ну скорее, друзья!

А ну скорее, друзья!
Пойдем по первому снегу бродить,
Пока не свалимся с ног.

Аиста гнездо на ветру.

Аиста гнездо на ветру.
А под ним — за пределами бури —
Вишен спокойный цвет.

Аромат хризантем…

Аромат хризантем…
В капищах древней Нары
Тёмные статуи будд.

Бабочки полет

Бабочки полет
Будит тихую поляну
В солнечных лучах.

Бабочкой никогда

Бабочкой никогда
Он уж не станет… Напрасно дрожит
Червяк на осеннем ветру.

Безмятежность!

Безмятежность!
До глубины души пронзает скалы
Голосок цикады.

Белее белых скал

Белее белых скал
На склонах Каменной горы
Осенний этот вихрь!

Белый волос упал.

Белый волос упал.
Под моим изголовьем
Не смолкает сверчок.

Белый грибок в лесу.

Белый грибок в лесу.
Какой-то лист незнакомый
К шляпке его прилип.

Блестят росинки.

Блестят росинки.
Но есть у них привкус печали.
Не позабудьте!

Больной опустился гусь

Больной опустился гусь
На поле холодной ночью.
Сон одинокий в пути.

Бушует морской простор!

Бушует морской простор!
Далеко, до острова Садо,
Стелется Млечный Путь.

В день рождения Будды

В день рождения Будды
Он родился на свет,
Маленький оленёнок.

В ладоши звонко хлопнул я.

В ладоши звонко хлопнул я.
А там, где эхо прозвучало,
Бледнеет летняя луна.

В ловушке осьминог.

В ловушке осьминог.
Он видит сон — такой короткий! —
Под летнею луной.

В лугах привольных

В лугах привольных
Заливается песней жаворонок
Без трудов и забот…

В небе такая луна,

В небе такая луна,
Словно дерево спилено под корень:
Белеет свежий срез.

В осенних сумерках

В осенних сумерках
Долго-долго тянутся досуги
Скоротечной жизни.

В пути я занемог.

В пути я занемог.
И всё бежит, кружит мой сон
По выжженным полям.

В путь! Покажу я тебе,

В путь! Покажу я тебе,
Как в далеком Есино вишни цветут,
Старая шляпа моя.

В тесной хибарке моей

В тесной хибарке моей
Озарила все четыре угла
Луна, заглянув в окно.

В чарку с вином,

В чарку с вином,
Ласточки, не уроните,
Глины комок.

В чашечке цветка

В чашечке цветка
Дремлет шмель. Не тронь его,
Воробей-дружок!

Важно ступает

Важно ступает
Цапля по свежему жниву.
Осень в деревне.

Весенне утро.

Весенне утро.
Над каждым холмом безымянным
Прозрачная дымка.

Весна уходит.

Весна уходит.
Плачут птицы. Глаза у рыб
Полны слезами.

Весь мой век в пути!

Весь мой век в пути!
Словно вскапываю маленькое поле,
Взад-вперёд брожу.

Вечерним вьюнком

Вечерним вьюнком
Я в плен захвачен… Недвижно
Стою в забытьи.

Вишни в весеннем расцвете

Вишни в весеннем расцвете.
Но я-о горе!-бессилен открыть
Мешок,где спрятаны песни.

Вишни у водопада…

Вишни у водопада…
Тому, кто доброе любит вино,
Снесу я в подарок ветку.

Вконец отощавший кот

Вконец отощавший кот
Одну ячменную кашу ест…
А еще и любовь!

Вместе с хозяином дома

Вместе с хозяином дома
Слушаю молча вечерний звон.
Падают листья ивы.

Внимательно вглядись!

Внимательно вглядись!
Цветы «пастушьей сумки»
Увидишь под плетнём.

Во тьме безлунной ночи

Во тьме безлунной ночи
Лисица стелется по земле,
Крадётся к спелой дыне.

Вода так холодна!

Вода так холодна!
Уснуть не может чайка,
Качаясь на волне.

Ворон-скиталец, взгляни!

Ворон-скиталец, взгляни!
Где гнездо твоё старое?
Всюду сливы в цвету.

Вот всё, чем богат я!

Вот всё, чем богат я!
Лёгкая, словно жизнь моя,
Тыква-горлянка.

Вот причуда знатока!

Вот причуда знатока!
На цветок без аромата
Опустился мотылёк.

Все волнения, всю печаль

Все волнения, всю печаль
Твоего смятенного сердца
Гибкой иве отдай.

Всё кружится стрекоза…

Всё кружится стрекоза…
Никак зацепиться не может
За стебли гибкой травы.

Все листья сорвали сборщицы…

Все листья сорвали сборщицы…
Откуда им знать, что для чайных кустов
Они — словно ветер осени!

Вспышка молнии.

Вспышка молнии.
Ночь пронзила раскатом
Выкрик кваквы.

Всюду поют соловьи.

Всюду поют соловьи.
Там — за бамбуковой рощей,
Тут — перед ивой речной.

Где же ты, кукушка?

Где же ты, кукушка?
Вспомни, сливы начали цвести,
Лишь весна дохнула.

Где ты, луна, теперь?

Где ты, луна, теперь?
Как затонувший колокол,
Скрылась на дне морском.

Глубокою стариной

Глубокою стариной
Повеяло… Сад возле храма
Засыпан палым листом.

Грустите вы, слушая крик обезьян!

Грустите вы, слушая крик обезьян!
А знаете ли, как плачет ребёнок,
Покинутый на осеннем ветру?

Даже белый цветок на плетне

Даже белый цветок на плетне
Возле дома, где не стало хозяйки,
Холодом обдал меня.

Даже дикого кабана

Даже дикого кабана
Закружит, унесет с собою
Этот зимний вихрь полевой!

Даже серой вороне

Даже серой вороне
это утро к лицу —
ишь, как похорошела!

Далёкий зов кукушки

Далёкий зов кукушки
Напрасно прозвучал. Ведь в наши дни
Перевелись поэты.

Дождь в тутовой роще шумит…

Дождь в тутовой роще шумит…
На земле едва шевелится
Больной шелковичный червь.

Дождь набегает за дождём,

Дождь набегает за дождём,
И сердце больше не тревожат
Ростки на рисовых полях.

Долгий день напролёт

Долгий день напролёт
Поёт — и не напоётся
Жаворонок весной.

Домик в уединенье.

Домик в уединенье.
Луна… Хризантемы… Впридачу к ним
Клочок небольшого поля.

Едва-едва я добрел,

Едва-едва я добрел,
Измученный, до ночлега…
И вдруг-глициний цветы!

Ей только девять дней.

Ей только девять дней.
Но знают поля и горы:
Весна пришла.

Если в руки её возьму,

Если в руки её возьму,
Растает — так слёзы мои горячи! —
Осенний иней волос.

Есть особая прелесть

Есть особая прелесть
В этих, бурей измятых,
Сломанных хризантемах.

Ещё на острие конька

Ещё на острие конька
Над кровлей солнце догорает.
Вечерний веет холодок.

Жаворонок поет,

Жаворонок поет,
Звонким ударом в чаще
Вторит ему фазан.

Жёлтый лист плывёт.

Жёлтый лист плывёт.
У какого берега, цикада,
Вдруг проснёшься ты?

Жизнь свою обвил

Жизнь свою обвил
Вкруг висячего моста
Этот дикий плющ.

Замшелый могильный камень.

Замшелый могильный камень.
Под ним — наяву это или во сне? —
Голос шепчет молитвы

Читать онлайн «Хокку» автора Басё Мацуо — RuLit

Мацуо Басё

Хокку

Где же ты, кукушка? Вспомни, сливы начали цвести, Лишь весна дохнула

* * *

В хижине, отстроенной после пожара Слушаю, как градины стучат. Лишь один я здесь не изменился, Словно этот старый дуб.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Ива склонилась и спит, И кажется мне, соловей на ветке – Это её душа

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Только дохнёт ветерок – С ветки на ветку ивы Бабочка перепорхнёт.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Как завидна их судьба! К северу от суетного мира Вишни зацвели в горах.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Разве вы тоже из тех, Кто не спит, опьянён цветами, О мыши на чердаке?

* * *

Дождь в тутовой роще шумит… На земле едва шевелится Больной шелковичный червь.

* * *

Ещё на острие конька Над кровлей солнце догорает. Вечерний веет холодок.

* * *

Плотно закрыла рот раковина морская. Невыносимый зной!

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Хризантемы в полях Уже говорят: забудьте Жаркие дни гвоздик!

* * *

Туман и осенний дождь. Но пусть невидима Фудзи. Как радует сердце она.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Над просторами полей – Ничем к земле не привязан – Жаворонок звенит.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

В лугах привольных Заливается песней жаворонок Без трудов и забот…

Переводчик: А. Белых.

* * *

Первый зимний дождь. Обезьянка – и та не против соломенный плащик надеть…

* * *

Как тяжел первый снег! Опустились и грустно поникли Листья нарциссов…

* * *

Даже серой вороне это утро к лицу – ишь, как похорошела!

* * *

У очага поет так самозабвенно знакомый сверчок!…

* * *

Майские дожди Водопад похоронили – Залили водой.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

С ветки на ветку Тихо сбегают капли… Дождик весенний.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Как нежны молодые листья Даже здесь, на сорной траве У позабытого дома.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Не успела отнять руки, Как уже ветерок весенний Поселился в зеленом ростке.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Майский дождь бесконечный. Мальвы куда-то тянутся, Ищут дорогу солнца.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

О весенний дождь! С кровли ручейки бегут Вдоль осиных гнезд.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Весенне утро. Над каждым холмом безымянным Прозрачная дымка.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Топ-топ – лошадка моя. Вижу себя на картине – В просторе летних лугов.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Как летом густеет трава! И только у однолиста Один-единственный лист.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Островки… Островки… И на сотни осколков дробится Море летнего дня.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Как свищет ветер осенний! Тогда лишь поймете мои стихи, Когда заночуете в поле.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Цветы увяли. Сыплются, падают семена, Как будто слезы…

Переводчик: В. Маркова.

Читать онлайн «Хокку» автора Басё Мацуо — RuLit

Ворон-скиталец, взгляни! Где гнездо твоё старое? Всюду сливы в цвету.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Луна или утренний снег… Любуясь прекрасным, я жил как хотел. Вот так и кончаю год.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Весна уходит. Плачут птицы. Глаза у рыб Полны слезами.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Камелии лепестки… Может быть, соловей уронил Шапочку из цветов?

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Откуда вдруг такая лень? Едва меня сегодня добудились… Шумит весенний дождь.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

В хижине, крытой тростником Как стонет от ветра банан, Как падают капли в кадку, Я слышу всю ночь напролёт.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Далёкий зов кукушки Напрасно прозвучал. Ведь в наши дни Перевелись поэты.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Погонщик! Веди коня Вон туда, через поле! Там кукушка поёт.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Безмятежность! До глубины души пронзает скалы Голосок цикады.

Переводчик: А. Белых.

* * *

Поёт цикада – О том, что смерть близка, Не ведает она.

Переводчик: А. Белых.

* * *

Летние дожди. Над храмом Хикари Золотое сияние.

Переводчик: А. Белых.

* * *

Вспышка молнии. Ночь пронзила раскатом Выкрик кваквы.

Переводчик: А. Белых.

* * *

В осенних сумерках Долго-долго тянутся досуги Скоротечной жизни.

Переводчик: А. Белых.

* * *

Под крышей коровника Слабенький комариный напев, Завывает осенний ветер.

Переводчик: А. Белых.

* * *

Пенится море – До самого острова Садо тянется Млечный Путь.

Переводчик: А. Белых.

* * *

Стебельки лука, Схваченные первым морозцем, Сияют чистотой.

Переводчик: А. Белых.

* * *

Что глупей темноты! Хотел светлячка поймать я – и напоролся на шип.

* * *

О, проснись, проснись! Стань товарищем моим, Спящий мотылёк!

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Внимательно вглядись! Цветы «пастушьей сумки» Увидишь под плетнём.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Памяти друга На землю летят, Возвращаются к старым корням… Разлука цветов!

* * *

Кувшин для хранения зерна Вот всё, чем богат я! Лёгкая, словно жизнь моя, Тыква-горлянка.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Вода так холодна! Уснуть не может чайка, Качаясь на волне.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

В чашечке цветка Дремлет шмель. Не тронь его, Воробей-дружок!

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Долгий день напролёт Поёт – и не напоётся Жаворонок весной.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Важно ступает Цапля по свежему жниву. Осень в деревне.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

В чарку с вином, Ласточки, не уроните, Глины комок.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Здесь когда-то замок стоял… Пусть мне первый расскажет о нём Бьющий в старом колодце родник.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Жизнь свою обвил Вкруг висячего моста Этот дикий плющ.

Переводчик: В. Маркова.

Мацуо Басё Хокку о луне

Мацуо Басё Хокку о лунеМацуо Басё Хокку о луне Menu Close

Мацуо Басё Хокку Луна

***

Так легко-легко

Выплыла — и в облаке

Задумалась луна.

***
В ладоши звонко хлопнул я.
А там, где эхо прозвучало,
Бледнеет летняя луна.

***
Как быстро летит луна!
На неподвижных ветках
Повисли капли дождя..

Мацуо Басё (1644-1694 ггг.)

Переводчик Мацуо Басё — Маркова В. 

Гравюры: Цукиока Ёситоси (1839-1892)

Интересный факт:

В 15 веке хайку были комическими стихами. Мацуо Басё сделал их лирическими. В 19 веке в хайку появились социальные мотивы, в 20 веке добавился реализм. Сочинение хайку до сих пор пользуется популярностью в Японии. Например, к Новому году хайку о первом снеге или первом сне в новом году сочиняются для привлечения удачи.

………………………………..

…………………………………

Рекомендуем:

Понравилось это:

Нравится Загрузка…

%d такие блоггеры, как:

Читать онлайн «Хокку» автора Басё Мацуо — RuLit

* * *

Всюду поют соловьи. Там – за бамбуковой рощей, Тут – перед ивой речной.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

«Сперва обезьяны халат!»- Просит прачек выбить вальком Продрогший поводырь.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Вечерним вьюнком Я в плен захвачен… Недвижно Стою в забытьи.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Отцу, потерявшему сына Поник головой, – Словно весь мир опрокинут, – Под снегом бамбук.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Покидая родину Облачная гряда Легла меж друзьями… Простились Перелётные гуси навек.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

«Осень уже пришла!» – Шепнул мне на ухо ветер, Подкравшись к постели моей.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Майских дождей пора. Будто море светится огоньками – Фонари ночных сторожей

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Иней его укрыл, Стелет постель ему ветер… Брошенное дитя.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Жёлтый лист плывёт. У какого берега, цикада, Вдруг проснёшься ты?

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Как разлилась река! Цапля бредёт на коротких ножках, По колено в воде.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Тихая лунная ночь… Слышно, как в глубине каштана Ядрышко гложет червяк.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

На голой ветке Ворон сидит одиноко. Осенний вечер.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Во тьме безлунной ночи Лисица стелется по земле, Крадётся к спелой дыне.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Кишат в морской траве Прозрачные мальки… Поймаешь – Растают без следа

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Весной собирают чайный лист Все листья сорвали сборщицы… Откуда им знать, что для чайных кустов Они – словно ветер осени!

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Старый пруд. Прыгнула в воду лягушка. Всплеск в тишине.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Откуда кукушки крик? Сквозь чащу густого бамбука Сочится лунная ночь.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

О стрекоза! С каким же трудом на былинке ты примостилась!

* * *

Ночью холодной мне лохмотья одолжит оно, пугало в поле.

* * *

Я банан посадил – и теперь противны мне стали ростки бурьяна…

* * *

Ясная луна. У пруда всю ночь напролет брожу, любуясь…

* * *

Солнце заходит. И паутинки тоже В сумраке тают…

* * *

Колокол смолк вдалеке, Но ароматом вечерних цветов Отзвук его плывет.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Печального, меня Сильнее грустью напои, Кукушки дальний зов!

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Посети меня В одиночестве моем! Первый лист упал…

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Расставаясь с другом Прощальные стихи На веере хотел я написать,- В руке сломался он.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

К портрету друга Повернись ко мне! Я тоскую тоже Осенью глухой.

Переводчик: В. Маркова.

* * *

Парящих жаворонков выше Я в небе отдохнуть присел – На самом гребне перевала.

~ 3 ~

Предыдущая страница Следующая страница

Мацуо Басё Хокку о вороне

Мацуо Басё Хокку о воронеМацуо Басё Хокку о вороне Menu Close

Мацуо Басё Хокку Ворона

***

На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.

Кёсай Каванабэ «Ворон, сидящий на ветке сливы в полнолуние»
Японская гравюра Kōno Bairei (1844 — 1895)

***

Уродливый ворон —
И он прекрасен на первом снегу
В зимнее утро!

Японская гравюра Kōno Bairei (1844 — 1895)

***
Даже серой вороне
это утро к лицу —
ишь, как похорошела!

Мацуо Басё (1644-1694 ггг.)
Переводчик Мацуо Басё — Маркова В.

Интересный факт:
Хокку, или хайку, — это короткие стихи из трех строк, которые в Японии считались чем-то вроде русских частушек и были народным творчеством, пока мастера вроде Мацуо Басё не вывели хокку на новый уровень, придав простому содержанию философский подтекст. Сочинительство не приносило материальных благ, так что никогда в жизни Басё не был богат, впрочем, он к этому и не стремился, довольствуясь минимально необходимым для жизни. Недолго поэт был вынужден находиться на ненавистной ему государственной службе, но вскоре уволился и начал преподавать поэзию. Недостатка в учениках не было. Один из богатых учеников подарил учителю небольшую хижину, в которой Басё прожил несколько лет до тех пор, пока пожар не уничтожил жилище. После этого поэт странствовал до конца своих дней (в одиночестве, или с 1-2 учениками), получая вдохновение для новых стихов во время этих путешествий.

………………………………..

…………………………………

Вам может понравиться:

Понравилось это:

Нравится Загрузка…

%d такие блоггеры, как:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *