Фразеологические кальки примеры – ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ КАЛЬКИРОВАНИЕ КАК ФОРМА МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ | Опубликовать статью РИНЦ

«Галлицизмы в русском языке»

Лексика современного русского языка формировалась на протяжении столетий. В различные эпохи в русскую лексику проникали заимствования из других языков.

Заимствования могут быть условно поделены на две группы: славянские и неславянские. К первой группе относятся слова, которые пришли к нам из таких языков, как украинский, чешский, польский и других. К второй группе принадлежат заимствования из латинского, греческого, французского, тюркского, немецкого и других языков мира.

Примеры замствований по языкам

Американизм – из американского языка,
Англицизм – из английского языка,
Арабизм – из арабского языка,
Богемизм – из чешского языка, галлицизм – из французского языка,
Галлицизм – из французского языка,
Гебраизм – из древнееврейского языка,

Германизм – из немецкого языка,
Грецизм – из греческого языка,
Итальянизм – из итальянского языка,
Испанизм – из испанского языка,
Латинизм – из латинскогоязыка,
Литуанизм – из литовского языка,
Полонизм – из польского языка,
Ориентализм – из восточных языков,
Русизм – из русского языка,
Старославянизм – из старославянского языка,
Тюркизм – из тюркских языков,
Украинизм – из укранского языка.

У языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нем нужное понятие, имеется три возможности:

1) заимствовать само это слово,
2) создать новое слово из своих морфем по образцу иностранного,
3) использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу иностранного слова.

Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII-XII вв. из скандинавских, германских, тюркских языков. Например, это названия рыб: навага, семга, салака; название утвари: сани, нарты; военные названия: броня, меч, панцирь.

В более поздний период на развитие русского языка оказали влияние греческий и латинский языки. Это названия фруктов и овощей: вишня, свекла, огурец; слова, связанные с наукой: грамматика, математика, философия.

В XVI-XVIII веках, особенно в Петровскую эпоху, в русском языке появилось много слов из европейских языков. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства: галстук, графин, руль, флот, бюджет, сквер, свитер и многие другие.

Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы XX века. Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры. Иноязычная лексика заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и др., в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плеер, пейджер.

Значительную часть заимствований в русском языке составляют галлицизмы. Галлицизмы (от лат. gallicus — галльский) — слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений.

Особенно много французских заимствований появилось в XVIII-XIX веках. Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой, едой, искусством, музыкой, живописью: бельэтаж, репертуар, аксессуар, вуаль, деликатес, бисквит, желе, палитра, импрессионизм, аплодисменты, афиша.

В XIX — начале XX века в русском языке появлялись новые галлицизмы, связанные с общественной жизнью, экономикой, политикой: буржуазия, пресса, дипломат, баллотироваться, дебатировать, импортер, муссировать, бюджет. Отношение к заимствованным словам как к более “красивым” и престижным характерно для конца 20- начала XXI века. Например, слово бутик. Во французском языке означает просто “маленький магазин”, а на русской почве слово бутик стало означать “дорогой магазин модной одежды”.

Галлицизмы перешли в русский язык как в виде прямых заимствований, так и в виде калек.

Калька (от франц. calque «копия»), единица, созданная путем заимствования структуры элемента чужого языка (слова или словосочетания) с заменой его материального воплощения средствами родного языка; процесс создания кальки называется калькированием. Кальки делятся на словообразовательные, фразеологические и семантические.

Словообразовательные кальки — это слова, полученные “поморфемным” переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Морфема – это минимальная значимая часть слова, а именно корень и аффиксы (приставки, суффиксы, окончание).

Фразеологические кальки представляют собой пословный перевод идиоматического словосочетания.

Семантические кальки — это русские слова, которые при переводе получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка.

Примеры прямых заимствований

журнал

journal (поденная запись, jour – день)

портфель

portefeuille (porter – носить, feuille – листок)

портмоне

porte-monnaie (porter – носить, monnaie – деньги)

портьера

portiere (дверца, porte – дверь)

балл

balle ( шар, голосовали белыми и черными шарами, позже балл – ед.измерения)

абажур

abat-jour (abattre – ослаблять, jour – день)

антураж

entourage (entourer – окружать)

гардероб

garderobe (garder – сохранять, robe – платье)

вентилятор

ventilateur (ventiler – проветривать, освежать воздух, vent – ветер)

кашне

cache-nez (cacher – прятать, nez – нос)

кашпо

cache-pot (cacher – прятать, pot – горшок)

пенсне

pince-nez (pincer – зажимать, nez — нос

суфлёр

souffleur (souffler – дышать, дуть, подсказывать)

бульон

bouillon (bouillir – кипеть)

шевелюра

chevelure (cheveux – волосы)

брюки клеш

cloche (колокол)

юбка плиссе

plisser (моршить, делать складки)

трикотаж

tricotage (вязание)

шанс

chance (удача)

безе

baiser (поцелуй)

увертюра

ouverture (открытие, начало)

антракт

entracte (между актами, entre – между)

партер

Parterre (места в партере, клумба, par – предлог, terre – земля)

желе

gele(замороженный)

бюрократ

Bureaucrate (bureau – письменный стол, cratos – власть (греч))

водевиль

vaudeville (voix – голос, ville – город)

мусс

mousse (пена)

бомонд

beaumonde (beau – красивый, monde – мир)

несессер

necessaire (необходимый)

Примеры словообразовательных калек

влияние

influence

вдохновение

inspiration

впечатление

impression

подразделение

subdivision

развлечение

divertissement

обстоятельство

circonstance

непроницаемость

impenetrabilite

предрассудок

prefuge

плотность

solidite

дневник

journal

иметь место

avoir lieu

Примеры фразеологических калек

бросить якорь

mouiller l’ancre

потерять голову

perdre la tete

бросить перчатку (вызов)

jeter le gant

быть между молотом и наковальней

etre entre l’enclume et le marteau

быть нe в своей тарелке

n’est pas dans son assiette

в чужом глазу видим соломинку, а в своем не видим бревна

on voit une paille dans l’oeil de son voisin, on ne sent pas une poutre dans le sien

смотреть во все глаза

etre tout yeux

точность — вежливость королей

l’exactitude est la politesse des rois

закусить удила

prendre le mors aux dents

иметь зуб против кого-либо

avoir une dent contre quelqu’un

принять скверный оборот

mal tourner

плыть протв течения

aller contre le fil de l’eau

со всех ног

a toute jambe

на глазах у всех

au vu de tout le monde

как сельди в бочке

serres comme des harengs en caque

ловить рыбу в мутной воде

pecher en eau trouble

Примеры семантических калек

Трогать, приводить в жалость

toucher

Плоский, пошлый, неостоумный

plat

Тонкий, утонченный

fin

Гвоздь, гвоздь программы, главное

Le clou

Держать, иметь

tenir

Находить, считать, придерживаться мнения

trouver

Ограниченный, туповатый

borne

Вкус, одеваться со вкусом, иметь вкус

Le gout

urok.1sept.ru

2.2. Кальки

Калька(фр.calque ‘копия, подражание’) – слово или выражение, созданноепо иноязычному образцу, ноиз исконных языковых элементов[≈ ЭРЯ, с. 175].

Среди кáлек выделяют:

  • словообразовательные,

  • семантические,

  • фразеологические.

1) Словообразовательные кальки– это слова, которые возникли в результате поморфемного перевода иноязычных слов. Калькирование в данном случае – это заимствование словообразовательной структуры.

Т.е. иноязычной является словообразовательная модель, а строительный материал исконный:

  • фр. impressionв- печат- ление (слово создано Н. М. Карамзиным),

  • греч. alphabetos аз-букы,

  • англ. skyskraper небо-скреб,

  • нем. Vorstellung пред-ставл-ение.

Часто словообразовательная калька употребляется наряду с заимствованным словом:

  • азбука – алфавит, предмет – объект, дневник – журнал, естественный – натуральный, расстояние – дистанция, жизнеописание – биография [СРЯШ, с. 252].

Полукальки– слова, состоящие частью из исконного материала, а частью – из иноязычного. По словообразовательной структуре они точно соответствуют словам языка-источника:

  • телевиденииеот международного греко-лат. образованияtelevisiа,

  • гуманность(В. Г. Белинский) – передача нем.Humanität не какгуманитет (ср.: нейтралитет, приоритет, генералитет), а нем. корень + рус. суффикс [СРЯ–1, с. 43],

  • русскую реалию декабристангличане передают какDecembrist.

2)Семантические кальки– это заимствованные переносные лексические значения.

Семантическое калькирование возможно, только когда слова двух языков имеют общее прямое значение. Напр.:

Переносное ЛЗ ‘вызывать сочувствие, приводить в умиление’ возникло у русского глагола под влиянием французского в XVIIIв.

В русском языке семантические кальки в основном с французских слов:

  • плоский ‘пошлый, банальный’ (plat),

  • тонкий, плохой вкус (goût),

  • блистательный (brilliant),

  • чертахарактера, поведения, лица(trait),

  • живой ум, мысль(vif) [СРЯ–1, с. 42].

3) Фразеологические кальки– пословные переводы фразеологизмов [ЛЭС, с. 211]:

  • слепое повиновениеот нем.blinder Gehorsam;иметь местоот фр.avoir lieu; смотреть вполглаза (одним глазом) – здесь представлена финно-угорская модель называния одного из парных предметов как половины.

Возможны фразеологические полукальки:

Не все слова, совпадающие по словообразовательной структуре или семантике с иноязычными, являются кальками. Отнесенность слова к калькам должна подтверждаться историческими данными.

Если говорить о словообразовательных кальках, то совпадение слов с иноязычными моделями может бытьслучайным[СРЯШ, с. 254].

Что же касается одинаковых переносных значений в разных языках, то они могут возникать как в результатесемантического калькирования, так и по причинепараллельного развития(в силу сходства явлений).

  1. Причины заимствования

3.1. Внешние причины

1)Основная внешняя причиназаимствований – тесные политические, торгово-экономические, культурныесвязи между народами.

В подавляющем большинстве иноязычные слова заимствованы вместе с вещью, явлением, понятием:

  • зонтик – из гол.,мольберт – из нем.,бульвар – из франц., бокс – из англ.,квартет – из итал.[ЭРЯ, с. 132; СРЯ–1, с. 39].

2)Другаявнешняяпричиназаимствований – необходимость обозначить вновь появившийсяспециальный вид предметов или понятий:

  • напр., фр. портье для обозначенияслуги в гостинице, т.к. рус. словослуганедостаточно ясно указывает на сферу деятельности этого лица [ЭРЯ, с. 132];

  • отель – это не любая гостиница, а гостиница высокого класса.

Потребность в специализациинаименований особенно актуальна в науке и технике, где иноязычные ЛЕ используются в качестветерминов, отличающихся по содержанию от семантически близких исконных слов:

  • трансформатор – преобразователь, компрессия – сжатие, седативный – успокаивающий …[ЭРЯ, с. 132].

studfile.net

Фразеологические кальки — это… Что такое Фразеологические кальки?


Фразеологические кальки
– заимствования оборотов речи, устойчивых выражений в виде их переводов. В русск. языке такими кальками являются выражения: задняя мысль (с франц. arriere pansee), вести двойную игру (с франц. jouer le double jeu), у лжи короткие ноги (с нем. LUgen haben kurze Beine). Немало фразеологических калек с русск. языка в татарск. языке: юл курсэтуче йолдыз – путеводная звезда; аю хезмэте – медвежья услуга, теш кайрау-точить зубы на кого-л.; а также в др. языках народов России.

Языковые контакты: краткий словарь. — М.: Наука. В.М. Панькин, А.В. Филиппов. 2011.

  • Фоновые знания
  • Франглэ

Смотреть что такое «Фразеологические кальки» в других словарях:

  • кальки фразеологические — Пословный перевод фразеологического оборота: синий чулок (англ.: bleu stocking) …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • Кальки фразеологические —    Пословный перевод фразеологического оборота: синий чулок (англ.: bleu stocking) …   Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник

  • Заимствование —   Иноязычный элемент, перенесенный из одного языка в другой. Чаще всего заимствуются слова, реже фразеологические обороты, словообразовательные морфемы, синтаксические конструкции. З. всегда является результатом прямого или опосредованного… …   Словарь социолингвистических терминов

  • Фразеологизм — Эту страницу предлагается объединить с …   Википедия

  • Калька — (франц. calque  копия)  образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путём буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы. Словообразовательные кальки  поморфемный перевод иноязычного слова (рус.… …   Лингвистический энциклопедический словарь

  • источники русской фразеологии —    1) исконно русские: повесить нос, брать за живое;    2) фразеологизмы библейского происхождения: избиение младенцев, запретный плод;    3) фразеологизмы, пришедшие из античной мифологии: дамоклов меч, кануть в Лету;    4) фразеологические… …   Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография

  • источники русской фразеологии — 1) исконно русские: повесить нос, брать за живое; 2) фразеологизмы библейского происхождения: избиение младенцев, запретный плод; 3) фразеологизмы, пришедшие из античной мифологии: дамоклов меч, кануть в Лету; 4) фразеологические кальки,… …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • ОТ ГОЛОВЫ ДО НОГ — 1. С ГОЛОВЫ/ <{реже }ОТ МАКУ/ШКИ> ДО НОГ <ПЯ/ТОК> <С НОГ ДО ГОЛОВЫ/> оглядеть, окинуть взглядом и под. Целиком, полностью, всего. Имеется в виду ситуация, в которой лицо, реже группа лиц (X) обращает пристальное внимание на… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ОТ ГОЛОВЫ ДО ПЯТ — 1. С ГОЛОВЫ/ <{реже }ОТ МАКУ/ШКИ> ДО НОГ <ПЯ/ТОК> <С НОГ ДО ГОЛОВЫ/> оглядеть, окинуть взглядом и под. Целиком, полностью, всего. Имеется в виду ситуация, в которой лицо, реже группа лиц (X) обращает пристальное внимание на… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ОТ МАКУШКИ ДО ПЯТ — 1. С ГОЛОВЫ/ <{реже }ОТ МАКУ/ШКИ> ДО НОГ <ПЯ/ТОК> <С НОГ ДО ГОЛОВЫ/> оглядеть, окинуть взглядом и под. Целиком, полностью, всего. Имеется в виду ситуация, в которой лицо, реже группа лиц (X) обращает пристальное внимание на… …   Фразеологический словарь русского языка

language_contacts.academic.ru

2.2. Кальки

Калька(фр.calque ‘копия, подражание’) – слово или выражение, созданноепо иноязычному образцу, ноиз исконных языковых элементов[≈ ЭРЯ, с. 175].

Среди кáлек выделяют:

  • словообразовательные,

  • семантические,

  • фразеологические.

1) Словообразовательные кальки– это слова, которые возникли в результате поморфемного перевода иноязычных слов. Калькирование в данном случае – это заимствование словообразовательной структуры.

Т.е. иноязычной является словообразовательная модель, а строительный материал исконный:

  • фр. impressionв- печат- ление (слово создано Н. М. Карамзиным),

  • греч. alphabetos аз-букы,

  • англ. skyskraper небо-скреб,

  • нем. Vorstellung пред-ставл-ение.

Часто словообразовательная калька употребляется наряду с заимствованным словом:

  • азбука – алфавит, предмет – объект, дневник – журнал, естественный – натуральный, расстояние – дистанция, жизнеописание – биография [СРЯШ, с. 252].

Полукальки– слова, состоящие частью из исконного материала, а частью – из иноязычного. По словообразовательной структуре они точно соответствуют словам языка-источника:

  • телевиденииеот международного греко-лат. образованияtelevisiа,

  • гуманность(В. Г. Белинский) – передача нем.Humanität не какгуманитет (ср.: нейтралитет, приоритет, генералитет), а нем. корень + рус. суффикс [СРЯ–1, с. 43],

  • русскую реалию декабристангличане передают какDecembrist.

2)Семантические кальки– это заимствованные переносные лексические значения.

Семантическое калькирование возможно, только когда слова двух языков имеют общее прямое значение. Напр.:

Переносное ЛЗ ‘вызывать сочувствие, приводить в умиление’ возникло у русского глагола под влиянием французского в XVIIIв.

В русском языке семантические кальки в основном с французских слов:

  • плоский ‘пошлый, банальный’ (plat),

  • тонкий, плохой вкус (goût),

  • блистательный (brilliant),

  • чертахарактера, поведения, лица(trait),

  • живой ум, мысль(vif) [СРЯ–1, с. 42].

3) Фразеологические кальки– пословные переводы фразеологизмов [ЛЭС, с. 211]:

  • слепое повиновениеот нем.blinder Gehorsam;иметь местоот фр.avoir lieu; смотреть вполглаза (одним глазом) – здесь представлена финно-угорская модель называния одного из парных предметов как половины.

Возможны фразеологические полукальки:

Не все слова, совпадающие по словообразовательной структуре или семантике с иноязычными, являются кальками. Отнесенность слова к калькам должна подтверждаться историческими данными.

Если говорить о словообразовательных кальках, то совпадение слов с иноязычными моделями может бытьслучайным[СРЯШ, с. 254].

Что же касается одинаковых переносных значений в разных языках, то они могут возникать как в результатесемантического калькирования, так и по причинепараллельного развития(в силу сходства явлений).

  1. Причины заимствования

3.1. Внешние причины

1)Основная внешняя причиназаимствований – тесные политические, торгово-экономические, культурныесвязи между народами.

В подавляющем большинстве иноязычные слова заимствованы вместе с вещью, явлением, понятием:

  • зонтик – из гол.,мольберт – из нем.,бульвар – из франц., бокс – из англ.,квартет – из итал.[ЭРЯ, с. 132; СРЯ–1, с. 39].

2)Другаявнешняяпричиназаимствований – необходимость обозначить вновь появившийсяспециальный вид предметов или понятий:

  • напр., фр. портье для обозначенияслуги в гостинице, т.к. рус. словослуганедостаточно ясно указывает на сферу деятельности этого лица [ЭРЯ, с. 132];

  • отель – это не любая гостиница, а гостиница высокого класса.

Потребность в специализациинаименований особенно актуальна в науке и технике, где иноязычные ЛЕ используются в качестветерминов, отличающихся по содержанию от семантически близких исконных слов:

  • трансформатор – преобразователь, компрессия – сжатие, седативный – успокаивающий …[ЭРЯ, с. 132].

studfile.net

Фразеологизмы с точки зрения происхождения. Понятие фразеологической кальки

Как и отдельные слова, фразеологизмы бывают исконно русские и заимствованные.

· К исконно русским относятся фразеологические обороты общеславянского, восточнославянского и собственно русского характера. Общеславянскими являются, например, обороты водить за нос и идти войной. К восточнославянским – зашумело в голове, по правде сказать, под горячую руку.

Самыми многочисленными из исконно русских являются собственно русские фразеологизмы. Большинство из них возникло из свободных сочетаний слов. Есть несколько причин, способствующих превращению свободных сочетаний слов во фразеологически связанные:

1) постоянное употребление свободных сочетаний не в прямом, а в образно-переносном и обобщенном значении;

2) появление в свободном сочетании слОва связанного, фразеологически ограниченного употребления;

3) выражение свободным сочетанием слов единого понятия, актуального для того или иного конкретного исторического периода.

Так, в силу частого метафорического использования стали целостными устойчивыми оборотами сочетания в час по чайной ложке, цыплят по осени считают, на безрыбье и рак рыба. Иллюстрацией фразеологизмов, ставших таковыми вследствие того, что какое-то слово постепенно стало словом, ограниченно употребляющимся в данном значении, могут служить обороты красная девица, пропасть даром, истошный крик.

Есть немало оборотов, созданных по существующим моделям. Живой труп (по модели белая ворона), тянуть резину (тянуть канитель), бабочек ловить (ворон считать), всю дорогу (все время).

· К заимствованным фразеологизмам относятся 1) устойчивые сочетания слов, которые пришли в русский язык без перевода-это старославянские обороты и варваризмы; 2) фразеологические кальки и полукальки.

Старославянские: бразды правления, плоть и кровь, глас вопиющего в пустыне, злачное место, знамение времени, козел отпущения…

Варваризмы: идея фикс, alma mater, carte blanche

Часть фразеологизмов со временем была заменена кальками или же превратилась в отдельные слова: бомонд, комильфо, нотабене, натюрморт.



Фразеологическая калька – это оборот, появившийся в нашем языке в результате перевода: делать хорошую мину при плохой игре, задняя мысль, иметь место, лучше поздно, чем никогда, время – деньги, синий чулок…

Некоторые кальки – это переводы крылатых фраз: буря в стакане воды, быть или не быть, время – деньги.

 

Полукалька – оборот, часть компонентов которого возникла в результате пословного перевода, а часть не переведена. Например: желтая пресса, пробить брешь, смешать карты…

 

Вопрос о границах понятия «фразеологизм» и классификация фразеологизмов по степени связанности компонентов и степени их семантической спаянности.

Границы понятия «фразеологизм»:

Фразеология русского языка включает в себя самые разнообразные речевые средства, и до сих пор границы ее четко не определены.

В современной лингвистической литературе определилось два основных направления в решении этой проблемы.

— Представители одного направления (Б.Л. Ларин, С.И. Ожегов, Л.Г. Руднев) к фразеологическим относят только такие эквивалентные слову семантические единицы более сложного порядка, которым присущи семантическое обновление и метафоризация. Из области фразеологии исключаются пословицы, поговорки, многие цитаты и почти все сложные термины, т.е. все словосочетания, которые не превратились еще в лексически неделимые обороты, не получили переносно-обобщенного значения, не стали метафорическими сочетаниями.

— Иного мнения придерживаются такие ученые, как Л.Л. Булаковский, Л.Л. Реформатский, Н.М. Шанский. Наряду с собственно фразеологическими оборотами во фразеологию они включают пословично-поговорочные выражения, цитаты, ставшие крылатыми выражениями, сложные термины. Подобные обороты называют фразеологическими выражениями.

Классификация фразеологизмов:

Фразеологизмы имеют множество классификаций: по грамматической природе, однозначности и многозначности, по синонимам и антонимам. Но главная классификация — по семантической смежности.

С этой точки зрения все фразеологизмы делятся на 4 большие группы:

1. Фразеологические сращения(сапоги всмятку, спустя рукава). К сращениям относятся такие фразеологизмы, значения которых не мотивировано семантикой входящих в них слов. М, В, Ломоносов называл их фразесами, идеоматизмами (признаки:1) наличие слов с непонятным значением — бить баклуши), 2) устаревшие — спустя рукава 3) нарушается синтаксическая связь (сапоги всмятку)

2. Фразеологические единства (поджать хвост, подлить масло в огонь, клевать носом).Т.о. Фразеологические единства — такие обороты, значения которых частично мотивированы семантикой входящих в них слов.

3. Фразеологические сочетания. Их семантика полностью мотивирована входящими в оборот словами (летальный исход, кромешная тьма) как правило одно слово фразеологически связано — др — свободно.

4. Фразеологические выражения. Пословицы и поговорки (наука- не пиво, в рот не вольешь; любви все возрасты покорны)

 

megaobuchalka.ru

2.3 Калькирование

В материале исследования было обнаружено 84 предложения, в которых фразеологические единицы были переведены при помощи приема калькирования. Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими прие­мами нельзя передать фразеологизм в целости его семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, но по тем или иным причи­нам желательно довести до читателя образную основу. Чаще всего калькированию подвергаются пословицы. Приведем следующие примеры, иллюстрирующие прием перевода фразеологизмов калькированием:

[17] Remember, that caution is the parent of safety. Помни, что осмотритель­ность — мать безопасности [Helen Fielding. Bridget Jones’s Diary]. Данная пословица иллюстрирует перевод по типу русской пословицы повторение— мать учения, выражая при этом директивную функцию, реализующуюся в виде совета.

[18] We all share a common and fragile world. We must learn to respect our neighbours and remember that people who live in glass houses should not throw stones. Мы все живем в одном и том же очень хрупком мире. Нам необходимо научиться уважать окружающих и помнить, что люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями [Michael Connelly. City Of Bones]. Смысл пословицы заключается в том, что тот, кто сам не безгрешен, не должен осуждать других. Именно дословный перевод в данном случае хорошо иллюстрирует эту мысль, передавая всю целостность эмоционально-экспрессивного значения. Благодаря калькированию в переводе сохраняется стилистическая функция фразеологизма.

[19] He needs a long spoon that sups with the devil Тому, кто собрался поужинать с дьяволом, нужна ложка подлиннее [Lauren Weisberger. The Devil Wears Prada]. Калькирование здесь очень ярко помогает выразить значение пословицы: человеку нужно быть особенно внимательным и осторожным, если он чувствует, что ему грозит опасность. При использовании другого приема первода, вероятно, был бы утерян яркий образ, лежащий в основе фразеологизма.

[20] That body was surely icing on the cake of terror, so to speak. Это зрелище было, так сказать, глазурью на пирожном из ужаса. [Kurt Vonnegut. Hocus Pocus]. Данный пример иллюстрирует очень интересный вариант перевода, поскольку образ, заключенный во фразеологизме перевода, очень ярко и наглядно передает читателю мысль, которую автор хотел выразить в предложении. Функция фразеологизма в данном примере – стилистическая. Именно калькирование в данном случае может справиться с этой задачей, сохраняя яркую метафору при переводе.

Следующий рассмотренный нами пример также хорошо иллюстрирует прием калькирования:

[21] Ever since Harry had come home for the summer holidays, Uncle Vernon had been treating him like a bomb that might go off at any moment, because Harry Potter wasn’t a normal boy. С тех пор, как Гарри приехал домой на летние каникулы, дядюшка Вернон обращался с ним, как с бомбой, которая могла взорваться в любой момент, поскольку Гарри Поттер не был обычным мальчиком [Joanne Kathleen Rowling, Harry Potter and the Sorcerer’s Stone]. Данное предложение представляет пример фразеологизма, в котором благодаря калькированию сохраняется интересное сравнение и который обладает стилистической функцией.

В исследуемом материале был обнаружен пример перевода трансформированной фразеологической единицы – то есть единицы, претерпевшей некоторые изменения во внешней форме для достижения большей экспрессивности и окраски:

[22] But, Harry, don’t kick a gift horse in the mouth. Только, Гарри, не бей дареного коня в зубы. [Michael Connelly, City Of Bones]. В данном предложении мы видим пример волюнтативной функции – в высказывании выражается волеизъявление говорящего. Здесь перевод сделан по типу русской пословицы «дареному коню в зубы не смотрят». В данном случае при переводе заменяется глагольный компонент – вместо «смотреть» используется «бить». Стоит отметить, что трансформированные фразеологизмы обладают теми же признаками, что и обычные фразеологические единицы. Это такие признаки, как устойчивость, семантическая целостность компонентного состава, воспроизводимость, грамматическая соотнесенность, экспрессивность. При переводе важно помнить, что «авторский вариант» общеизвестной пословицы, например, может быть оправданным только в том случае, если он соответствует содержанию и эмоционально — стилистическим особенностям контекста.

Очевидно, что предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения фразеологизма значениями его компонентов, следовательно, дословный перевод возможен только в том случае, если он может довести до читателя полноценное содержание всего фразеологизма, а не значение составляющих его компонентов.

Необходимо отметить, что соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе, а также дают возможность преодолеения трудностей, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.

Активное употребление фразеологических калек приводит к тому, что некоторые из них достаточно прочно обосновываются в принимающем языке, так, что иноязычный компонент их культурно-коннотативного значения практически полностью стирается, и такие фразеологизмы не воспринимаются носителями языка как заимствованные.

studfile.net

Фразеологическая калька — это… Что такое Фразеологическая калька?


Фразеологическая калька

пословный перевод фразеологизма (круглый стол ← англ. round table; Млечный путь лат. via lactea; общие места ‘неконкретность’ ← лат. loci communes) или сложного слова (книжный червь ← нем. Bücher-wurm)

Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии. — Российская академия наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, Этимология и история слов русского языка . Ж. Ж. Варбот, А. Ф. Журавлев . 1998.

  • Семантическая калька
  • Калькирование

Смотреть что такое «Фразеологическая калька» в других словарях:

  • калька — и, ж. 1) Прозрачная бумага или ткань особого типа для снятия копий с чертежей и рисунков, а также готовая копия на таком материале. Прозрачная калька. Калька для черчения карандашом. 2) лингв. Слово или конструкция, образованные посредством… …   Популярный словарь русского языка

  • Калька — (франц. calque копия ) Слово, лексическое значение или фразеологизм, возникшие путем буквального перевода иноязычной языковой единицы. Словообразовательная калька поморфемный перевод иноязычного слова (благ() звуч ие ← греч. εὐ φων ία: εὐ хороший …   Справочник по этимологии и исторической лексикологии

  • калька синтаксическая — Синтаксическая конструкция, образованная по модели иностранного языка. Поселившись теперь в деревне, его мечта и идеал были в том, чтобы воскресить ту форму жизни, которая была при деде (Л. Толстой) (под влиянием французского языка употреблен… …   Словарь лингвистических терминов

  • калька фразеологическая — буквальный перевод иноязычного оборота по частям …   Толковый переводоведческий словарь

  • Кальки — – поморфемный перевод слова (словообразовательная калька) или покомпонентный перевод устойчивого выражения (фразеологическая калька) с одного языка на другой. Такие переводы обычно «приживаются» в языке; они представляют собой структурные… …   Языковые контакты: краткий словарь

dic.academic.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *