Фразеологизм и идиома разница – Примеры фразеологизмов, значение и объяснения, устойчивые выражения

Содержание

что это такое? Идиомы и фразеологизмы

Как часто вы слышите фразы «вешать нос», «брать за душу», «вывести на чистую воду»? Если бы вы попытались понять их буквально, то у вас ничего бы не вышло. А если попробовать поменять слова в этих сочетаниях или разбавить их? Получается какая-то бессмыслица.

Идиома — что это? Примеры выражений вы найдёте в данной статье. Как идиомы связаны с фразеологизмами? Попробуем разобраться, что же такое фразеологизм и идиома.

Фразеологизм

Фразеологизмы — это зафиксированные словосочетания, которые несут единый смысл.

Образно фразеологизм можно сравнить с механизмом: он не может «работать» в языке, если нет хотя бы одной «детали» — слова. Фразеологизм нельзя разбирать на части, менять их и добавлять что-то своё.

Итак, идиома — что это? И как она соотносится с фразеологизмом? Сначала нужно уточнить, какие бывают фразеологизмы.

Фразеологические сочетания

Существуют фразеологизмы, которые можно назвать самыми свободными. Некоторые слова в таких выражениях «живут своей жизнью», другие — могут существовать только рядом с первыми.

идиомы что это

Попробуйте разбить на части выражение «закадычный друг». Сколько сможете подобрать эпитетов к слову «друг»? Бесконечное множество: «прекрасный», «замечательный», «добрый», «настоящий» и т.д. А слово «закадычный»? Можете подобрать слово на замену «другу»? Не сможете, потому что это слово к нему «приросло». Такие выражения называют фразеологическими сочетаниями.

Фразеологические единства

«Построже» фразеологические единства. Тут все слова в составе несвободны. Если их менять, то меняется смысл или оттенок значения. Например, фразеологизмы «попасть на удочку» и «попасть в сети» отличаются парой слов и по смыслу похожи. Только вот оттенок разный: «попасть в сети» страшнее, чем «на удочку».

Однако единства можно разбавлять другими словами. Например, «я попала в твои сети», «он попал в сети мошенников».

идиома что это примеры

А еще единства обладают хоть какой-то образностью. Мы можем представить себя рыбами, внезапно попавшими в сети, из которых они не могут найти выход. Поэтому уловить смысл такого выражения легко.

Фразеологические сращения

И самые «строгие» виды — это идиомы (фразеологические сращения). Их можно только запоминать.

Попробуйте убедиться в этом сами. Вы можете вообразить себе человека, который бьёт баклуши? Или точит лясы? Мы знаем, что бить баклуши — это бездельничать, а точить лясы — болтать. А если опустить наши знания и вдуматься в смысл каждого слова?

перевод идиом

Сможем ли мы создать этот образ в голове? Нет, потому что эти образы можно было создать когда-то давно, когда битьё баклуш и точение ляс были привычными делами. А сейчас никто лясы в прямом смысле не точит и баклуши не бьёт, вот и не можем мы это представить.

Профессии ушли (о происхождении идиом вы узнаете позже), а выражение пронеслось через века и укоренилось в языке. Идиома — фразеологизм, который нельзя разделять и разбавлять другими словами. Слова как бы спаяны между собой в одном сочетании.

Сравнение идиом: белая ворона и чёрная овца

Если вы изучаете английский язык, перевод идиом часто будет нарушать смысл. Каждая идиома имеет свой эквивалент в другом языке.

На вопрос «Идиома — что это?» можно точно ответить — одна из реалий любого языка. Чтобы говорить естественно на чужом языке, нужно эти реалии знать и чувствовать.

идиома фразеологизм

Русские и английские идиомы, у которых сходный смысл, могут отличаться словами в составе. Например, русская идиома «белая ворона» означает человека, который разительно отличается от остальной массы. Идиома метафорична: вороны чёрные, белый цвет — редкость. Альбинизм делает птицу более уязвимой для хищников. Выходит, что белая ворона — птица редкая, необычная, уникальная, но при этом несчастная, уязвимая, отчуждённая.

А вот в английском языке есть аналог этой идиомы — black sheep (чёрная овца). Чёрной овцой называют «не таких, как все», но при этом своенравных. Эти люди исключительны, но также они не желают находиться в коллективе.

Тем не менее английская идиома «чёрная овца» считается эквивалентом русской «белой вороны».

Сравнение идиом «после дождичка в четверг» и when pigs fly

Показательным примером различий в реалиях является идиомы, которые обозначают «в неопределённом будущем». В русском языке говорят «когда рак на горе свистнет» или иногда употребляют идиому «после дождичка в четверг». В английском принято говорить when pigs fly (когда свиньи залетают).

происхождение идиом

Если английская идиома обладает метафоричностью, то русскую понять невозможно, если не знать её истории. По одной из версий, в Одессу приехал вор по кличке Рак (фамилия — Ракочинский). В то время дорогой в районе Шкодовой горы пользовались в период дождя, а дожди в городе — редкость. Ракочинский проиграл в споре и должен был свистеть на горе во время дождя. Считается, что выражение закрепилось именно после этого случая.

«После дождичка в четверг» вообще корнями уходит в историю Руси. Тогда было распространено язычество. По четвергам люди просили дождя у Перуна. Так как дожди не появлялись, то укрепилось выражение с данным смыслом.

Происхождение русских идиом

Этимология этих сочетаний обращена и к истории, и к культуре, и к общественной жизни. На уроках русского языка об этом рассказывают немного и в качестве дополнительных сведений. На самом деле, если подавать такую информацию правильно и интересно, то это может повысить мотивацию учить не только родной и иностранный языки, но и другие предметы.

Происхождение идиом в разных языках обычно вызывает интерес не только у учеников школы, но и у взрослых людей. Рассмотрим несколько русских идиом и их происхождение:

  1. «Тянуть канитель». Канитель — тонкая нить из металла. Её использовали для вышивки. Чтобы эту нить сделать, нужно много времени: труд долгий, нудный и кропотливый. И хотя сейчас идиома имеет значение «заниматься чем-то скучным» и даже «бездельничать», то тогда она была связана с нелёгким трудом, который требовал сил и внимания.
  2. «Бить баклуши». Считается, что баклуши — это заготовки из дерева, которые подготавливали для последующей вырезки деревянных изделий. С этой работой справлялся даже ребёнок, поэтому она считалась лёгкой. Фразеологизм означает «заниматься лёгким трудом, бездельничать». фразеологические идиомы
  3. «Семи пядей во лбу«. Так говорят об умном и способном человеке. Идиома пошла от славян, которые использовали пядевую систему. Семь пядей приравнивались к 1 м 25 см — такого роста достигал 12-летний ребёнок. В этом возрасте дети осваивали ремесло и становились полноценными членами общества. Это можно назвать совершеннолетием.
  4. «Бред сивой кобылы» или «врать, как сивый мерин» — выражения пришли из 18 века. В народе сивыми кобылами и меринами называли старых людей. Старики были нетрудоспособны, рожать детей не могли, вот и проводили жизнь за болтовнёй. Так и появился фразеологизм, который означал «говорить что-то бессмысленное», «болтать попусту».
  5. «Ни пуха ни пера». Эта идиома раньше вообще была заклинанием от злых духов. Перо — птица, пух — звери. Если пожелать «пуха и пера», то духи разозлятся и испортят охоту. А услышав, что охота и так будет неудачной, уйдут.

Нужно помнить при изучении идиом, что это важно и интересно. Изучая идиомы родного и иностранного языков, сравнивая их, вы обогащаете свой словарный запас, повышаете культурную компетентность.

fb.ru

Идиомы — это… Что такое Идиомы?

Фразеологи́зм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов в фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.

Фразеологические сращения (идиомы)

Фразеологические сращения называются также идиомами (от греч. ἴδιος — собственный, свойственный). Значение фразеологического сращения не выводимо из значений составляющих его компонентов (например, «содом и гоморра» — суматоха, шум; «железная дорога» — особый тип коммуникации с рельсами для поезда, шпалами и т. п., а не просто дорога, вымощенная железом). Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами.

Так, например, идиомы «бить баклуши» — «бездельничать», в исходном значении — раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов и «спустя рукава» — «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем — в прошлом им была присуща метафоричность, что обуславливает их современный смысл, в сращениях «от мала до велика», «ничтоже сумняшеся» сохранены архаичные грамматические формы.

Особенностью идиом является то, что они синтаксически выступают в качестве единого члена предложения.

Фразеологические единства

В фразеологических единствах значение фразеологизма мотивировано значениями составляющих его слов, обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с переносным (метафорическим) значением (например, «гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»). Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, «гранит науки» \to

«базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.

Подобно идиомам, фразеологические единства лексически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены, однако, в отличие от идиом, они мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями, например, «довести (себя, его, кого-либо) до белого каления», «лить воду на мельницу» чего-либо или кого-либо и «лить воду (свою, чужую и т.п.) на мельницу».

Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В отличие от фразеологических сращений и единств их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях «сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения» слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание «сгорать от страсти» является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа «сгорать от …», при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов «сгорать от стыда, позора, срама», «сгорать от ревности, жажды мести».

Часто фразеологизм является достоянием только одного языка (исключение составляют так называемые кальки).

Фразеологизмы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями.

Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.

См. также

  • Список фразеологизмов в русском языке
  • Идиом

Литература

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963
Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). – Казань, 2006.
Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. 6-е изд. – М.: «Логос», 2002
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М., 1996
Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. – М., 1989
Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996

Ссылки

Wikimedia Foundation. 2010.

dic.academic.ru

Идиомы — определение. Идиомы и фразеологизмы

Как часто вы слышите фразы «вешать нос», «брать за душу», «вывести на чистую воду»? Если бы вы попытались понять их буквально, то у вас ничего бы не вышло. А если попробовать поменять слова в этих сочетаниях или разбавить их? Получается какая-то бессмыслица.

Идиома — что это? Примеры выражений вы найдёте в данной статье. Как идиомы связаны с фразеологизмами? Попробуем разобраться, что же такое фразеологизм и идиома.

Фразеологизмы — это зафиксированные словосочетания, которые несут единый смысл.

Образно фразеологизм можно сравнить с механизмом: он не может «работать» в языке, если нет хотя бы одной «детали» — слова. Фразеологизм нельзя разбирать на части, менять их и добавлять что-то своё.

Итак, идиома — что это? И как она соотносится с фразеологизмом? Сначала нужно уточнить, какие бывают фразеологизмы.

Существуют фразеологизмы, которые можно назвать самыми свободными. Некоторые слова в таких выражениях «живут своей жизнью», другие — могут существовать только рядом с первыми.

Попробуйте разбить на части выражение «закадычный друг». Сколько сможете подобрать эпитетов к слову «друг»? Бесконечное множество: «прекрасный», «замечательный», «добрый», «настоящий» и т.д. А слово «закадычный»? Можете подобрать слово на замену «другу»? Не сможете, потому что это слово к нему «приросло». Такие выражения называют фразеологическими сочетаниями.

Фразеологические единства

«Построже» фразеологические единства. Тут все слова в составе несвободны. Если их менять, то меняется смысл или оттенок значения. Например, фразеологизмы «попасть на удочку» и «попасть в сети» отличаются парой слов и по смыслу похожи. Только вот оттенок разный: «попасть в сети» страшнее, чем «на удочку».

Однако единства можно разбавлять другими словами. Например, «я попала в твои сети», «он попал в сети мошенников».

идиома что это примеры

А еще единства обладают хоть какой-то образностью. Мы можем представить себя рыбами, внезапно попавшими в сети, из которых они не могут найти выход. Поэтому уловить смысл такого выражения легко.

Фразеологические сращения

И самые «строгие» виды — это идиомы (фразеологические сращения). Их можно только запоминать.

Попробуйте убедиться в этом сами. Вы можете вообразить себе человека, который бьёт баклуши? Или точит лясы? Мы знаем, что бить баклуши — это бездельничать, а точить лясы — болтать. А если опустить наши знания и вдуматься в смысл каждого слова?

перевод идиом

Сможем ли мы создать этот образ в голове? Нет, потому что эти образы можно было создать когда-то давно, когда битьё баклуш и точение ляс были привычными делами. А сейчас никто лясы в прямом смысле не точит и баклуши не бьёт, вот и не можем мы это представить.

Профессии ушли (о происхождении идиом вы узнаете позже), а выражение пронеслось через века и укоренилось в языке. Идиома — фразеологизм, который нельзя разделять и разбавлять другими словами. Слова как бы спаяны между собой в одном сочетании.

Сравнение идиом: белая ворона и чёрная овца

Если вы изучаете английский язык, перевод идиом часто будет нарушать смысл. Каждая идиома имеет свой эквивалент в другом языке.

На вопрос «Идиома — что это?» можно точно ответить — одна из реалий любого языка. Чтобы говорить естественно на чужом языке, нужно эти реалии знать и чувствовать.

идиома фразеологизм

Русские и английские идиомы, у которых сходный смысл, могут отличаться словами в составе. Например, русская идиома «белая ворона» означает человека, который разительно отличается от остальной массы. Идиома метафорична: вороны чёрные, белый цвет — редкость. Альбинизм делает птицу более уязвимой для хищников. Выходит, что белая ворона — птица редкая, необычная, уникальная, но при этом несчастная, уязвимая, отчуждённая.

А вот в английском языке есть аналог этой идиомы — black sheep (чёрная овца). Чёрной овцой называют «не таких, как все», но при этом своенравных. Эти люди исключительны, но также они не желают находиться в коллективе.

Тем не менее английская идиома «чёрная овца» считается эквивалентом русской «белой вороны».

Сравнение идиом «после дождичка в четверг» и when pigs fly

Показательным примером различий в реалиях является идиомы, которые обозначают «в неопределённом будущем». В русском языке говорят «когда рак на горе свистнет» или иногда употребляют идиому «после дождичка в четверг». В английском принято говорить when pigs fly (когда свиньи залетают).

происхождение идиом

Если английская идиома обладает метафоричностью, то русскую понять невозможно, если не знать её истории. По одной из версий, в Одессу приехал вор по кличке Рак (фамилия — Ракочинский). В то время дорогой в районе Шкодовой горы пользовались в период дождя, а дожди в городе — редкость. Ракочинский проиграл в споре и должен был свистеть на горе во время дождя. Считается, что выражение закрепилось именно после этого случая.

«После дождичка в четверг» вообще корнями уходит в историю Руси. Тогда было распространено язычество. По четвергам люди просили дождя у Перуна. Так как дожди не появлялись, то укрепилось выражение с данным смыслом.

Происхождение русских идиом

Этимология этих сочетаний обращена и к истории, и к культуре, и к общественной жизни. На уроках русского языка об этом рассказывают немного и в качестве дополнительных сведений. На самом деле, если подавать такую информацию правильно и интересно, то это может повысить мотивацию учить не только родной и иностранный языки, но и другие предметы.

Происхождение идиом в разных языках обычно вызывает интерес не только у учеников школы, но и у взрослых людей. Рассмотрим несколько русских идиом и их происхождение:

  1. «Тянуть канитель». Канитель — тонкая нить из металла. Её использовали для вышивки. Чтобы эту нить сделать, нужно много времени: труд долгий, нудный и кропотливый. И хотя сейчас идиома имеет значение «заниматься чем-то скучным» и даже «бездельничать», то тогда она была связана с нелёгким трудом, который требовал сил и внимания.
  2. «Бить баклуши». Считается, что баклуши — это заготовки из дерева, которые подготавливали для последующей вырезки деревянных изделий. С этой работой справлялся даже ребёнок, поэтому она считалась лёгкой. Фразеологизм означает «заниматься лёгким трудом, бездельничать». фразеологические идиомы
  3. «Семи пядей во лбу«. Так говорят об умном и способном человеке. Идиома пошла от славян, которые использовали пядевую систему. Семь пядей приравнивались к 1 м 25 см — такого роста достигал 12-летний ребёнок. В этом возрасте дети осваивали ремесло и становились полноценными членами общества. Это можно назвать совершеннолетием.
  4. «Бред сивой кобылы» или «врать, как сивый мерин» — выражения пришли из 18 века. В народе сивыми кобылами и меринами называли старых людей. Старики были нетрудоспособны, рожать детей не могли, вот и проводили жизнь за болтовнёй. Так и появился фразеологизм, который означал «говорить что-то бессмысленное», «болтать попусту».
  5. «Ни пуха ни пера». Эта идиома раньше вообще была заклинанием от злых духов. Перо — птица, пух — звери. Если пожелать «пуха и пера», то духи разозлятся и испортят охоту. А услышав, что охота и так будет неудачной, уйдут.

Нужно помнить при изучении идиом, что это важно и интересно. Изучая идиомы родного и иностранного языков, сравнивая их, вы обогащаете свой словарный запас, повышаете культурную компетентность.

autogear.ru

Идиомы в английском языке

Идиомы в английском языке

Разучивать идиомы полезно всем, каким бы ни был уровень знания иностранного языка. Почему и как это делать эффективнее — расскажем в статье. И, конечно, разберем сами идиомы на английском с переводом.

Идиомы — это такие группы слов, для которых общее значение не складывается из значений частей. Поэтому догадаться о значении фраз довольно сложно, и запоминать их нужно в готовом виде. Каждое слово в отдельности может только дать подсказку, но общий смысл всегда оказывается немного другим, чем простая сумма элементов.

Что такое идиома в английском языке

Что же из себя представляют эти фразы? В русском языке мы скорее используем термин «фразеологизм», за английским закрепилось название «идиома» — idiom. Но значения терминов идентичны: это цепочка слов, в которой для каждого слова строго установлено свое место, а значение такой цепочки не совпадает со значением элементов. Например, фразеологизм to have a frog in your throat не переводится как «иметь лягушку в горле». Значение закреплено не за отдельными словами, а за всей фразой в целом — «хрипеть, говорить с трудом, испытывать боль в горле». То есть идиома — это самостоятельная единица словаря.

Есть единицы языка, которые очень похожи на идиомы, но все-таки отличаются по некоторым признакам. Например, не нужно путать фразеологизмы и коллокации. Коллокации — это установленный в языке выбор слова при употреблении другого слова. Так, в одних случаях в английском употребляется глагол to make (делать, создавать), а в других to do (делать, осуществлять). Мы скажем to make an effort (сделать усилие, попытаться), но to do a favour (оказать услугу). Выбор слова закреплен правилами языка, но смысл прозрачен и складывается из значений каждого слова в отдельности. Этим коллокации отличаются от идиом.

К коллокациям относятся и фразовые глаголы. В них предлоги при глаголе, скорее, лишь модифицируют смысл, и для каждого предлога можно выделить собственное значение. К тому же, фразовые глаголы имеют четкую схему образования: к сказуемому добавляется предлог или наречие. А идиомы на английском языке могут иметь любую форму.

Отличаются фразеологизмы и от пословиц. Пословицы ограничены по своей смысловой наполненности: они призваны отразить народную мудрость, заключают в себе совет или предостережение. Тогда как фразеологизмы могут описывать любую ситуацию. Есть и различие в форме: идиомы не обязательно выступают предложением, это может быть только его часть. А пословицы — это законченные высказывания.

Форма фразеологизма может быть закреплена более или менее жестко. Глагол обычно свободно изменяется по времени. А вот выбор артикля или его отсутствие может строго фиксироваться. Например, в идиоме (a) piece of cake (пустяк, легкое дело) артикль перед словом cake отсутствует. Зато в дословном значении «кусок пирога» артикль может появляться по правилам английского языка.

Don’t worry, it’s a piece of cake, there will be no problem! — Не беспокойся, это проще простого, не будет никаких проблем!

I got a piece of the cake that you baked — Я получил кусок пирога, который ты испекла

Зачем знать идиомы в английском

Что нам дают фразеологизмы? Конечно, знание идиом расширяет словарный запас и делает речь более разнообразной и живой. Фразеологизмы — это не исключительно книжная лексика, они активно используются в повседневной речи и уместны в различных стилях.

Изучение идиом полезно не только для расширения словарного запаса. Они отражают характер языка, сохраняют в себе информацию о менталитете. Это источник знаний о культуре и традициях, и владение идиомами помогает думать как носитель языка.

Как запомнить фразеологизмы

Изучать идиомы на английском языке сложно именно потому, что результат объединения слов может оказаться неочевидным и непредсказуемым.

Чтобы облегчить задачу, пользуйтесь специальными приемами:

  1. Используйте ассоциации. Построение ассоциаций — техника запоминания, которую можно применять в любых случаях. Фразеологизмы сами наталкивают на ее использование: объединяйте в образах смысл идиомы с дословным значением слов. Тогда сложность идиом превращается в преимущество при их изучении: непредсказуемость смысла гарантирует интересные сочетания образов, которые легче запомнить.
  2. Узнайте историю возникновения идиомы. Вам будет проще запомнить выражение, если для него появятся дополнительные отсылки. К тому же история часто помогает понять смысл фразеологизма. Яркий пример — идиома cross the Rubicon (перейти Рубикон — совершить решительное, непоправимое действие, принять необратимое решение). В истории Рубикон — река, которую пересек со своим войском Цезарь, этот поступок ознаменовал начало войны.
  3. Учите фразеологизмы по тематикам. Не стоит пытаться разом объять необъятное. Разбейте идиомы на блоки, чтобы структурировать информацию. Разбирая в этой статье идиомы английского языка с переводом, мы также последуем этому принципу.
  4. Ищите аналоги. Не просто переводите идиому, но ищите идентичный по смыслу фразеологизм в русском языке. Многие идиомы в английском и русском имеют одинаковый источник, как например, идиомы с библейским происхождением. Сопоставляя фразеологизмы в двух языках, можно увидеть культурные сходства и различия в восприятии ситуаций.

Примеры выражений

Как мы уже сказали, идиомы проще запомнить, если разбить их на тематические блоки. Наиболее типичные темы фразеологизмов — это то, с чем люди сталкиваются ежедневно: погода, животные, части тела, деньги, цвета, дом.

Тема: животные

Разберем некоторые английские идиомы с переводом и примерами употребления, касающиеся животных.

  • for the birds — никуда не годится, что-то бесполезное и неинтересное (буквально: для птиц)

    I can tell that his theory is for the birds — Могу сказать, что его теория никуда не годится

  • a fat cat — богатый и могущественный человек (буквально: толстая кошка)

    I hate these fat cats who only care about their yachts — Ненавижу этих толстосумов, которые заботятся только о своих яхтах

  • like cat and dog — часто спорить и ругаться (буквально: как кошка с собакой)

    We fought like cat and dog the whole time we were together, or at least most of the time — Мы постоянно цеплялись как кошка с собакой или, по крайней мере, большую часть времени

  • crocodile tears — фальшивые, неискренние эмоции (буквально: крокодиловы слезы)

    They are always ready to shed crocodile tears for the camera — Они всегда готовы пролить крокодиловы слезы на камеру

  • a dog’s breakfast – беспорядок, ерунда (буквально: завтрак собаки)

    The band was a right dog’s breakfast, with no bass player and an over-enthusiastic pianist — Группа представляла собой полный бардак, без басиста и с чрезмерно восторженным пианистом

  • donkey work – скучная, монотонная работа (буквально: ослиная работа)

    Now the PhD students do the donkey work — Сейчас аспиранты делают рутинную работу

  • an elephant in the room — очевидна проблема, которую пытаются игнорировать (буквально: слон в комнате)

    It’s an elephant in the room that we need to discuss — Это очевидная проблема, и нам нужно ее обсудить

  • (a) fish out of water — не в своей тарелке (буквально: рыба вне воды)

    As a non-golfer, I felt like a fish out of water at the clubhouse — Я не гольфист и чувствовал себя в этом клубе не в своей тарелке

  • hold your horses — замедлиться, не торопиться (буквально: придержать коней)

    Hold your horses! We need to get the customer’s approval first — Не торопись, сначала нам нужно получить одобрение клиента

  • monkey business — нечестная деятельность (буквально: обезьяний труд)

    The results announced seem suspicious, I think there’s some monkey business going on — Объявленные результаты выглядят подозрительно, думаю, здесь дела нечисты

  • smell a rat — чувствовать, что дела идут нечестно (буквально: чувствовать запах крысы)

    The profits are abnormally low. I smell a rat — Прибыль невероятно мала. Здесь что-то не так

  • keep the wolf from the door — иметь минимальный заработок (буквально: держать волка за дверью)

    He got a part-time job just to keep the wolf from the door — Он нашел работу по совместительству, чтобы просто заработать на существование.

Тема: цвета

Нередко встречаются идиомы в английском и с использованием цвета.

  • be in a black mood — быть не в настроении, быть рассерженным, раздраженным (буквально: быть в черном настроении)

    Don’t ask silly questions, he’s in a black mood — Не задавай глупых вопросов, он не в духе

  • in black and white — подтверждение в письменной форме, черным по белому (буквально: черным и белым)

    Actually, the reports concerned various research grants won by Professor Smith and though the reason for the grants was there in black and white, it didn’t make much sense to me — В действительности, отчеты касались различных исследовательских грантов, полученных профессором Смитом, и хотя основание для этих грантов было прописано черным по белому, я не мог ничего понять

  • feel blue — чувствовать тоску (буквально: чувствовать синий)

    I’m going to see my grandmother. She’s feeling a bit blue at the moment — Я собираюсь навестить бабушку. Ей сейчас немного грустно

  • golden opportunity — великолепная возможность, которую нельзя упустить (буквально: золотая возможность)

    An internship in that company would be a golden opportunity for you — Стажировка в этой компании стала бы для тебя великолепной возможностью

  • golden rule — главное правило (буквально: золотое правило)

    Claude taught me the golden rule: only 45% of a restaurant’s success depends on cuisine. The rest is determined by the atmosphere — Клод научил меня золотому правилу: только 45% успеха ресторана зависит от кухни. Остальное определяется атмосферой

  • green with envy — очень завидовать (буквально: зеленый от зависти)

    Dave will be green with envy when he sees your new sports car — Дэйв умрет от зависти, когда увидит твою новую спортивную машину

  • grey area — неясное, промежуточное, не укладывающееся в категории или правила (буквально: серая зона)

    The result of this is a grey area where the two signs are not clearly differentiated — Результатом этого является пограничная зона, где два знака не очень хорошо различаются

  • red flag to a bull — раздражающий фактор, провокатор злости (буквально: красный флаг для быка)

    Never talk to him like that. You should know it’s like a red flag to a bull — Никогда не разговаривай с ним так. Тебе стоит знать, что это как красная тряпка для быка

  • white elephant — что-то бесполезное, но дорогое (буквально: белый слон)

    The project became an expensive white elephant and we had to forget about it — Проект превратился в дорогую пустышку и мы были вынуждены о нем забыть

  • white lie — ложь во благо (буквально: белая ложь)

    She asked if I liked her new haircut, and of course I told a white lie — Она спросила, нравится ли мне ее новая стрижка, и я, конечно, соврал во благо.

Тема: погода

О погоде в английском языке есть много шуток и анекдотов, и термины явлений природы активно используются в образовании фразеологизмов. Поэтому разберем идиомы на английском языке с переводом и примерами из темы погоды.

  • (a) cloud on the horizon — предполагаемая, ожидаемая в будущем проблема (буквально: облако на горизонте)

    The only cloud on the horizon was a boy called Dennis — Единственной проблемой на пути был мальчик по имени Деннис

  • reach for the moon — быть амбициозным и пытаться достичь сложной цели (буквально: достичь луны)

    My father always wanted me to reach for the moon — Мой отец всегда хотел, чтобы я стремилась к очень амбициозным целям

  • come rain or shine — регулярно, вне зависимости от обстоятельств (буквально: хоть в дождь, хоть в солнце)

    Every morning just before seven, come rain or shine you’ll find him on the way to the gym — Каждое утро перед семью утра, хоть в дождь, хоть в снег, он ходит в спортзал

  • chasing rainbows — гнаться за невыполнимым (буквально: гнаться за радугами)

    I certainly couldn’t afford to waste all my money chasing rainbows — Я точно не смог бы себе позволить тратить все деньги на погоню за недостижимым

  • (a) storm in a teacup — суматоха без повода, много шума из ничего (буквально: буря в чайной чашке)

    Both are trying to present the disagreement as a storm in a teacup — Оба пытаются представить разногласие как бурю в стакане воды

  • know which way wind blows — знать тенденции и понимать варианты развития событий, чтобы быть подготовленным (буквально: знать, откуда дует ветер)

    How can you draw a conclusion if you don’t know which way the wind is blowing? — Как ты можешь делать вывод, если не знаешь, как обстоят дела?

В этой теме можно говорить не только о фразеологизмах, составленных с упоминанием явлений природы, но и вспомнить, какие идиомы английский язык использует, чтобы описать погоду:

  • (the) heavens open — резко начался очень сильный дождь (буквально: открылись небеса)

    And right at that moment the heavens opened — И именно в этот момент начался ливень

  • raining cats and dogs — сильный дождь, льет как из ведра (буквально: идет дождь из кошек и собак)

    It was raining cats and dogs and the teachers were running in and out helping us get our stuff — Дождь лил как из ведра, и учителя бегали туда-сюда, помогая нам собрать наши вещи

Тема: деньги

Невозможно обойти и идиомы в английском, касающиеся материального состояния.

  • born with a silver spoon in one’s mouth — иметь богатых родителей (буквально: родиться с серебряной ложкой во рту)

    The new student was born with a silver spoon in his mouth and has had an easy life — Новый студент — из богатой семьи, и у него легкая жизнь

  • cost an arm and a leg — очень дорого, целое состояние (буквально: стоить руку и ногу)

    The fact is that getting married can cost an arm and a leg, not to mention a cake, bridesmaids and an organist — Факт в том, что свадьба может обойтись в целое состояние, не говоря уже о торте, подружках невесты и органисте

  • like a million dollars — очень хорошо, превосходно (буквально: на миллион долларов)

    Now we want you, our readers, to feel like a million dollars too — Теперь мы хотим, чтобы вы, наши читатели, тоже почувствовали себя на все сто

  • lose your shirt — потерять все деньги и сбережения, остаться ни с чем, часто как результат азартных игр (буквально: потерять свою рубашку)

    He lost his shirt when the bank went bankrupt — Он остался ни с чем, когда банк обанкротился

  • make ends meet — иметь совсем мало денег (буквально: сводить концы с концами)

    How he disciplined himself to make ends meet in that difficult time he explained in his book — О том, как ему удалось дисциплинировать себя, чтобы сводить концы с концами в это сложное время, он рассказал в своей книге

  • money for old rope — легко заработанные деньги, непыльная работа (буквально: деньги за старую веревку)

    Getting paid for watering the garden is money for old rope — Получать деньги за поливку сада — это легкий хлеб

  • go from rags to riches — превратиться из очень бедного в очень богатого человека (буквально: прийти от тряпья к богатству)

    By renovating old houses, he went from rags to riches – Реставрируя старые дома, он пробился из грязи в князи

Тема: дом

Часто встречаются в английском языке идиомы на тему дома и домашнего обихода.

  • armchair traveller — тот, кто много знает о разных странах, но нигде не бывал (буквально: путешественник в кресле)

    A surprising number of adventure books are bought by armchair travellers — Удивительное количество книг о путешествиях покупают те, кто сидит дома

  • roll out the red carpet — оказать особый прием важному гостю (буквально: расстелить красный ковер)

    Next Saturday they will roll out the red carpet for the visit of the great poet — В следующую субботу они окажут особый прием по случаю приезда великого поэта

  • darken somebody’s door — прийти нежданным, нежелательным гостем (буквально: очернить чью-то дверь)

    Just get out of here and never darken my door again! — Убирайся вон и не возвращайся больше!

  • put house in order — разобраться со своими проблемами, перед тем как давать советы (буквально: навести в доме порядок)

    You should put your own house in order instead of telling me how to act — Тебе стоит разобраться со своими проблемами, вместо того чтобы учить меня, как поступать

  • have a lot on your plate — быть очень занятым, разбираться с несколькими проблемами одновременно (буквально: иметь много на тарелке)

    I know you’ve got a lot on your plate at the moment. But I’d see her soon, if I were you — Я знаю, у тебя сейчас много своих проблем. Но будь я на твоем месте, я бы поскорее ее увидел

  • raise the roof — громко высказывать одобрение, активно хлопать и кричать (буквально: поднять крышу)

    The concert was such a success, the audience raised the roof — Концерт имел огромный успех, зрители устроили овацию

  • go out the window — исчезнуть, упущенная возможность (буквально: выйти в окно)

    All hopes of finding a job went out the window — Все надежды найти работу испарились

Конструкция as… as

Идиомы в английском языке могут относиться к самым разным тематикам и выглядеть совершенно по-разному. Но есть и устоявшиеся схемы, по которым активно образуются фразеологизмы, например — as… as. Эта конструкция очень распространена и выступает в качестве художественного сравнения, которое закрепилось в языке.

  • as silent as the grave — абсолютно тихий, спокойный (буквально: безмолвный, как могила)
  • as strong as a bull — физически сильный (буквально: сильный, как бык)
  • as quiet as a mouse — очень тихий, незаметный (буквально: тихий, как мышь)
  • as regular as clockwork — регулярно, по расписанию, без сбоев (буквально: регулярный, как часовой механизм)
  • as right as rain — как положено, правильно / в хорошем состоянии, здоровый (буквально: правильный, как дождь)
  • as sharp as a needle — умный, сообразительный (буквально: острый, как игла)
  • as silly as a goose — очень глупый (буквально: глупый, как гусь)
  • as solid as a rock — надежный, нерушимый (буквально: твердый, как скала)

puzzle-english.com

Английские идиомы и фразеологизмы

Идиома – это оборот речи, неразложимое словосочетание, свойственное только конкретному языку и непереводимое дословно на другой язык.
То, что значение идиомы не совпадает со значением составляющих ее слов, взятых в отдельности, добавляет изучающим иностранные языки немало трудностей.
Значение некоторых английских идиом и фразеологизмов достаточно близко совпадает с русскими аналогами, но подавляющее большинство английских идиом довольно специфично и требует целенаправленного изучения. Использование идиом в речи делает речь яркой и образной, это непременное условие владения языком на уровне Upper-intermediate и выше.


Вот только небольшой список английских идиом:


A bear with a sore head – очень сердитый/злой


A bit of a dark horse – темная лошадка


A bitter pill to swallow – горькая пилюля, что-то тягостное и неприятное


A brainwave – блестящая неделя


A bull in a china shop – слон в посудной лавке


A cat in hell’s chance – без вариантов


A close shave – рискованный побег


A different kettle of fish – абсолютно другая ситуация


A dog’s breakfast/dinner — беспорядок


A dog’s life – тяжелая жизнь


A fish out of water – как рыба без воды


A memory like a sieve – память как решето


A night owl – «сова»


Above board — честный


Against all odds – несмотря на все трудности


All along – с самого начала


All but — почти


All in – уставший, истощенный


All in all – все вместе взятое


All the same — однако


An old wives’ tale – сплетни, «сказки»


A pain in the neck – проблема, «заноза в заднице»


A piece of cake – что-то легкое и приятное, проще пареной репы


A red-letter day – очень важный день


A red rag to a bull – как красная тряпка для быка


A sitting duck – легкая добыча/жертва


As busy as a bee/a busy bee – очень занятый человек


As a last resort – последний приют, последняя надежда


As the crow flies – прямо, по прямой


At large – на свободе, на просторе


A wild-goose chase – погоня за недостижимым


Bark up the wrong tree – ошибаться, напасть на ложный след


Be all at sea — быть в полной растерянности, не знать, что делать, недоумевать


Be all fingers and thumbs — очень неуклюжий


Be an apple of sb’s eye – зеница ока, очень дорогой человек


Be born yesterday — наивный, не имеющий опыта


Be broke – быть совсем без денег


Be caught red-handed – захватить с поличным


Be dying for sth – «умирать» по чему-то


Be fit for – подходить для


Be flat out – быть уставшим, изношенным


Be full of beans – живой, в приподнятом настроении, оживленный


Be green – «зеленый», неопытный


Be/get soaked to the skin – промокнуть до костей


Be in black – не иметь долгов


Be in pink – быть в прекрасном здоровье


Be in a quandary — быть в затруднении, не знать, как поступить


Be in the doghouse – быть в в немилости


Be in the sb’s shoes – «быть в чьей-то шкуре»


Be in the black books — быть изгоем, непопулярным


Be in the know — быть в курсе дела


Be in the same boat – быть в одной лодке, в одной ситуации; испытывать те же трудности


Be in two minds about sth — сомневаться


Be all very well – слишком хорошо, чтобы быть правдой


Be up in arms — быть вооружённым, быть готовым к бою


Beat about/around the bush – ходить вокруг, да около


Beat sb black and blue – сильно избить


Behind bars – за решеткой


Behind the scenes — за кулисами


Be on the cards — быть вероятным, быть возможным


Be on the up and up — преуспевать в жизни, «быть на подъёме»


Be over the moon – быть на седьмом небе от счастья


Be second to none — непревзойденный


Be sound asleep – крепко спать


Be the perfect image of sb – быть прекрасным примером


Be thick – быть глупым


Big headed – хвастливый, самодовольный, самовлюблённый; заносчивый


Blue-eyed boy — фаворит


Bolt from the blue – полная неожиданность, как гром среди ясного неба


Break even — безубыточность


Break the ice – растопить лед недоверия


Browned off — раздраженный, рассерженный


Burry one’s head in the sand – прятать голову в песок


Butter the boss up – «умаслить» босса, подмазываться


By and large — в общем и целом


By trial and error – методом проб и ошибок


Call it quits — будем квиты


Call sb names — обзываться


Chair a meeting – председательствовать на собрании


Cook one’s goose — погубить себя, рубить сук, на котором сидишь, рыть себе яму


Come out of one’s shell — показать свою натуру


Come to a head — достигнуть критической точки, подойти к развязке, доиграться


Come to a standstill — зайти в тупик


Come to terms with — смириться


Come to the point — перейти к сути дела, дойти до сути


Cost a bomb – очень дорогой


Crocodile tears – крокодильи слезы


Cross one’s mind – прийти на ум


Cry over spilt milk — жаловаться на то, что уже случилось


Cut sb dead — игнорировать, не замечать; демонстративно не замечать


Deal a blow to – разрушить надежды


Different as chalk and cheese – очень разные


Dog eat dog — беспощадное соперничество, вражда


Donkey work — ишачий труд, большая и неблагодарная работа


Donkey’s years — долгие годы, целая вечность


Don’t hold your breath – не жди и не надейся


Do time — отбывать срок в тюрьме


Down in the dumps — несчастный, печальный, угнетенный, подавленный


Down the drain — быть истраченным впустую, катиться по наклонной плоскости, пойти насмарку


Drink like a fish – пить как сапожник


Drop a brick — допустить промах, попасть впросак


Drop sb a line – черкнуть пару строк


Eat one’s heart out — изводить себя, терзаться, есть себя поедом, заниматься самоедством


Every nook and cranny — везде, повсюду


Fair and square — открытый, честный


Fall head over heels — влюбиться по уши


Fall into place — становиться ясным, понятным; вставать на своё место


Feel blue — грустить


Feel down in the mouth — чувствовать себя несчастным


Feel in one’s bones – чувствовать нутром


Feel one’s ears burning – уши горят (кто-то вспоминает)


Fine kettle of fish – неразбериха, чехарда


Flog a dead horse — зря тратить силы


Fly off the handle — выйти из себя, вспылить


For all I care – мне без разницы


For all I know – насколько я знаю


For the time being — пока, на настоящее время


Frosty welcome — ледяной приём


Gatecrasher — незваный гость


Get a bit hot under the collar — очень рассерженный, злой


Get a move on — пошевеливаться, отправляться, поспешить, поторапливаться


Get cold feet — струсить в последнюю минуту, спасовать


Get one’s nerves — раздражать, действовать на нервы


Get a problem off one’s chest — чистосердечно признаться, облегчить душу


Get off on the wrong foot — неудачно начать, произвести плохое впечатление с самого начала


Get out of hand -выйти из повиновения, выйти из подчинения, отбиться от рук


Get rid of sth – избавиться от чего-то


Get out of bed on the wrong side – встать не с той ноги


Get the sack — быть уволенным


Get the wrong end of the stick — неправильно понять, превратно истолковать


Give way to — пропускать


Get your own back — отомстить


Give and take – компромисс, взаимные уступки


Give sb the slip – избежать, ускользнуть


Give sb the cold shoulder — оказать холодный прием, быть неприветливым


Go for a song — идти за бесценок; ничего не стоить


Go without saying — само собой понятно, само собой разумеется


Golden opportunity — блестящая возможность


Go to one’s head – найти повод для гордости


Go to the dogs — пойти псу под хвост, разориться, прийти в упадок


Grease sb’s palm – дать взятку


Grey matter – мозг, серые клетки


Grow out of sth – вырасти из чего-то


Hand in glove with sb — в тесной связи


Have a bee in one’s bonnet — навязчивая идея, быть помешанным на чем-то


Have a nerve – иметь наглость сделать что-то


Have a frog in one’s throat – говорить с трудом из-за волнения


Have a sharp tongue – быть острым на язык


Have a job – считать трудным


Have a yellow streak — трусить, быть трусливым


Have an early night – рано лечь спать


Have butterflies in one’s stomach – быть взволнованным


Have kittens — не находить себе места, психовать


Have many irons in the fire — пускать в ход различные средства (для достижения цели)


Have no option but – не иметь выбора


Have one’s heart in one’s mouth — сердце чуть не выскочило (от страха или волнения)


Have time on one’s hands — иметь массу свободного времени


Have the cheek — иметь наглость сделать что-либо


Have the gift of the gab – иметь дар красноречия


Have words with sb – перекинуться словом


Hear it through the grape-vine – дошли слухи


Hit the nail on the head — попасть не в бровь, а в глаз


Hit the roof — скандалить, поднимать шум. прийти в ярость


Hit the sack — завалиться спать, отправиться на боковую


Hold one’s horses — придержать коней; подождать, не торопиться , сохранять спокойствие


Hold water — выдерживать критику, быть обоснованным


If I were in sb’s shoes – если бы я был на твоем месте


Ill at ease — неловкий; смущенный; обеспокоенный


In a flash — молниеносно


In a nutshell – короче говоря


In a rut — рутина, привычный уклад жизни


In a tick — .точно, пунктуально


In black and white — в письменной форме, в печатном виде


In cold blood — хладнокровно


In deep water – в беде


In public – на публике


In the air – в подвешенном состоянии


In the long run — в конечном итоге, в перспективе


In the nick of time — в последний момент


It’s all Greek to me — китайская грамота, тарабарщина


Keep a straight face — стараться не улыбнуться или не засмеяться


Keep an eye on sth – наблюдать за


Keep one’s chin up — не унывать, «не вешать носа»


Keep one’s fingers crossed — скрестить пальцы; надеяться на хорошее


Keep oneself to oneself — быть у себя на уме, быть замкнутым, необщительным


Keep sth quiet – не разглашать секрет


Keep up with the Joneses — все как у людей; быть не хуже других, все чин чином


Kick the bucket — умереть


Kill time – убить время


Kill two birds with one stone — убить одним выстрелом двух зайцев


Know the ropes — хорошо ориентироваться; знать все ходы и выходы


Lay bare — раскрыть, обнаружить; разоблачить


Lend sb a hand – предложить помощь


Lesser of two evils – меньшее из двух зол


Let sleeping dogs lie – не будите спящую собаку


Let the cat out the bag — раскрыть секрет


Like cat and dog – жить как кошка с собакой


Like water off a duck’s back – как с гуся вода


Live from hand to mouth — жить впроголодь, влачить жалкое существование


Live out of a suitcase – жить в разъездах


Lose heart — падать духом; впадать в уныние; отчаиваться терять мужество


Lose one’s head – потерять голову


Lose one’s nerve — испугаться


Lost cause — безнадежное дело, заранее обреченное на неудачу


Make a flying visit – забежать на минутку


Make a fool of oneself – делать дурака из кого-то


Make a killing — заработать большие деньги, сорвать куш


Make a name for oneself – заработать славу, сделать себе имя


Make a mountain out of a molehill – делать из мухи слона


Make a pig of oneself – нажраться (о еде или алкоголе)


Make light of – недооценивать, относиться легкомысленно


Make/earn a/one’s living – зарабатывать на жизнь


Make hay while the sun shines – куй железо, пока горячо


Make head or tail of – понять, разобраться


Make money hand over fist – зашибать бешеные деньги


Make one’s blood boil – разозлить, заставить кровь закипеть


Make one’s getaway — сбежать


Make sb’s day – осчастливить, порадовать


Meet behind closed doors – встреча за закрытыми дверями


Moon around — болтаться, бродить без дела


No/little wonder – не удивительно


No room to swing a cat — oчень тесно, повернуться негде, яблоку негде упасть


Not be one’s cup of tea – не по вкусу, не нравится


Null and void — не имеющий юридической силы; потерявший законную силу


Off colour – плохо выглядеть


Off the cuff — импровизировано;без подготовки


Off the point — некстати


Off the record — не для протокола


One’s flesh and blood – плоть и кровь, родственники


On account of – из-за


Once and for all – раз и навсегда


Once in a blue moon – очень редко


On a shoe string – небольшое количество денег


On no account – не при каких обстоятельствах


On second thought – поменять мнение после обдумывания чего-либо


On the air – в радио- или телеэфире


On the dole – жить на пособия


On the spur of the moment — под влиянием момента, спонтанно


On the rack – мучиться, испытывать адские муки


Open to debate – открыт для обсуждения


Out-and-out — вполне; несомненно


Out of the blue — неожиданно, внезапно; словно из ниоткуда


Out of the frying pan into the fire – из огня да в полымя


Out of the question — что-либо, о чем не может быть и речи


Out of turn — вне очереди


Paint the town red — устроить кутеж, устроить попойку, уйти в загул


Part and parcel of — неотъемлемая составная часть


Pay one’s cards right — использовать свои возможности


Play cat and mouse with sb – играть в кошки-мышки


Play truant — прогуливать (уроки)


Plenty more fish in the sea — на ней (на нем) свет клином не сошелся


Pop the question – предложение руки и сердца


Pull a few strings — добиваться успеха с помощью знакомств и связей, тайно использовать свое влияние и власть


Pull one’s socks up – поднатужиться, приложить больше усилий


Pull sb/one’s leg — шутить над кем-то, дразнить, разыгрывать, морочить, дурачить


Put one’s foot down — запретить, положить конец, занять твёрдую позицию


Put one’s foot in it — попасть впросак, сесть в калошу, опростоволоситься


Put one’s heart and soul into sth – вложить всю душу во что-то


Put down roots – пустить корни


Put sb’s name forward — выдвигать, выставлять, рекомендовать, номинировать кандидата


Put the cat among the pigeons — натравливать друг на друга, сталкивать противников


Put words into one’s mouth — вложить слова в чьи-то уста; подсказывать, что нужно говорить


Quick/slow on the uptake – понимать быстро/медленно


Rain cats and dogs — льёт как из ведра


Red tape — бюрократия


Ring a bell — напоминать кому-либо о чем-либо


See the back of — избавиться от чьего-либо присутствия, отделаться от кого-либо


See/look at sth through rose-coloured spectacles – смотреть на мир через розовые очки


Shed light upon – пролить свет на 


Short and sweet — краткий и выразительный, по существу


Show one’s true colours – показать свою настоящую натуру


Sleep like a log — спать как убитый


Sleep on it – утро вечера мудреней


Slip one’s mind — выскочить из головы, забыть


Smell a rat — почуять что-либо недоброе, заподозрить неладное


Speak volumes — говорить красноречивее всяких слов


Spill the beans — выдать секрет, проболтаться, расстроить планы, попасть в глупое положение, в беду


Stand in sb’s way – встать на чьем-то пути


Status symbol – статус-символ


Stew in one’s own juice — самому находить выход из положения, расхлёбывать кашу, которую сам заварил


Straight from the horse’s mouth — из первых уст


Strike gold – найти то, что искали (счастье, успех и т. д.)


Take everything to heart – затронуть все сердца


Take into account – принять во внимание


Take it easy — не принимай это слишком близко к сердцу


Take one’s time – не спешить, не торопиться


Take sb/sth for granted – принимать как должное


Take sth to heart – принимать близко к сердцу


Take the bull by the horns – взять быка за рога


Take with a pinch of salt — относиться с недоверием, относиться скептически


The black market – черный рынок


The black sheep of the family – белая ворона, паршивая овца


The boys in blue — полиция


The ins and outs — все детали, тонкости, подробности чего-либо


The last straw – хвататься за последнюю соломинку


The life and soul of sth – быть душой чего-либо


The lion’s share – львиная доля


The rat race — мышиная возня


The tip of the iceberg – верхушка айсберга


The year dot – очень долго


Thick-skinned — толстокожий


Through thick and thin — сквозь огонь и воду


Throw a party – устроить вечеринку


Tongue in cheek – лукавый, неискренний, насмешливый


Tooth and nail — всеми имеющимися средствами, изо всех сил, бороться не на жизнь, а на смерть


Touch and go — опасный, рискованный, быстрый, отрывочный, поверхностный, небрежный


Turn a blind eye to sth — закрыть глаза на на что-либо


Turn over a new leaf – перевернуть страницу


Under the weather – чувствовать недомогание


Until one is blue in the face – до посинения (например, спорить)


Until the cows come home — допоздна, до бесконечности, до конца


Up and coming — подающий надежды, многообещающий


Ups and downs — взлеты и падения, превратности судьбы


Wet behind the ears — молоко на губах не обсохло; неопытный, незрелый, молокосос


Whet sb’s appetite — возбуждать, разжигать, раззадорить


With flying colours — блестяще с большим успехом


With one’s heart in one’s mouth — душа в пятки ушла


White elephant — нечто чрезвычайно дорогостоящее, но не приносящее практической пользы


Work a miracle — совершить чудо


Work to rule — итальянская забастовка, работа строго по правилам

 

Проверьте свой английский словарный запас, пройдя бесплатный онлайн тест на нашем сайте.  

sherwoodschool.ru

Сравнение фразеологизмов английского и русского языков

Одним из источников приобщения школьников, изучающих иностранные языки, к образцам образной и выразительной речи английского и русского языков является, бесспорно, фонд фразеологизмов. Интеграция в изучении языков позволяет не только повысить мотивацию учебной деятельности, но и значительно расширить лингвистический кругозор учащихся. Работа посвящена проблеме межъязыковых фразеологических универсалий.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру. И хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов. Мир фразеологии русского и английского языков велик и многообразен. А есть ли что-то общее во фразеологизмах этих двух языков? Или они различаются? Целью данной работы является установление сходства словесно-понятийного аппарата и различий во фразеологизмах английского и русского языков. Задачами являются нахождение и выявление наиболее выразительных образов в двух языках, их происхождение и сопоставление образов во фразеологизмах русского и английского языков. То есть объектом исследования выбраны фразеологические выражения английского и русского языков. Предметом исследования является сходство и различие образов во фразеологизмах родного и английского языков.

Фразеология (греч. phrasis — “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Они называются фразеологическими единицами или фразеологизмами. Фразеологизмы – это готовые сочетания слов. Они не производятся в речи подобно свободным словосочетаниям типа: новый дом, жаркое лето, а воспроизводятся. Если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей памяти, а не строит его заново. Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. Другое важное свойство фразеологизмов в том, что смысл каждого не складывается из смыслов входящих в него слов. Чаще всего фразеологизмы не допускают в свой состав дополнительных слов, в них невозможна перестановка компонентов.

На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. В английском языке они тоже называются “idioms”. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, а Васька слушает да ест, слона-то я и не приметил, рыльце в пуху, мартышкин труд, медвежья услуга. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.

При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:

Играть с огнем – to play with fire;

сжигать мосты – to burn bridges;

нет дыма без огня – there is no smoke without fire;

трудолюбивый, как пчела – busy as a bee

жить как кошка с собакой – a cat and dog life

дела сердечные – affair of the heart

дело чести – affair of honour

рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach

сливки общества – the cream of society

игра стоит свеч – the game is worth the candle

оборотная сторона медали — the reverse side of the coin.

Часть этих идиом являются уже интернациональными, и на исконность их претендуют разные языки, т.е. в каждом языке они считаются своими.

Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:

Труден только первый шаг – it is the first step that costs;

искать иголку в стоге сена – look for a needle in a bottom of hay;

аппетит приходит во время еды – appetite comes with eating;

браки совершаются на небесах – marriages are made in heaven;

глаза – зеркало души – the eyes are the mirror of he soul;

если бы молодость знала, а старость могла – if youth but knew, if age but could.

Эти фразеологизмы воспринимаются и в русском, и в английском языках ассимилировавшимися, т.е. потеряли свою связь с языком-источником. Однако они являются точными кальками французских. И почти все они имеют своего автора, например: аппетит приходит во время еды – Распе; всё к лучшему в этом лучшем из миров – Вольтер; понять – значит простить – Де Сталь.

Широко бытующие в русском языке крылатые выражения, которые некоторые языковеды тоже относят к фразеологизмам, потеряли свою связь с языком-источником, но они имели авторство.

Всё хорошо, прекрасная маркиза – из французской песни.

Вставайте, граф, вас ждут великие дела – Сен-Симон будит хозяина.

Каждый народ имеет то правительство, которого он заслуживает.

Чтобы определить происхождение того или иного выражения, ученые-лингвисты привлекают не только факты языков в настоящем и прошлом, но и данные истории, этнографии, отражающие особенности жизни и быта народа. Исследователь должен знать нравы и обычаи народа, его верования и суеверия, поскольку это способствует установлению происхождения фразеологизма.

Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них:

The beam in one’s eye – бревно в собственном глазу.

Daily bread – хлеб насущный.

Poverty is no sin – бедность не порок.

Throw nature out of the door, it will come back again – Гони природу в дверь, она войдет в окно.

Look not a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят.

A storm in a tea-cup – Буря в стакане воды.

Данные фразеологические обороты представлены во Фразеологическом словаре русского языка как заимствованные из латинского через французский. Это позволяет сделать вывод, что они являются русскими и английскими кальками с французского языка.

Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:

There is a woman in it – Здесь замешана женщина.

В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов.

В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть.

Salad days – молодо-зелено.

Английский писатель У. Теккерей является автором фразеологизмов:

Vanity Fair – Ярмарка тщеславия

A skeleton in the closet – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних).

Датский сказочник Г.Х.Андерсен пополнил русский и английский языки выражениями:

The emperor has no clothes – А король-то голый.

An ugly duckling – гадкий утенок (о человеке, оцененном ниже своих достоинств, но изменившемся неожиданно для окружающих).

Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Они имеют символический характер и образы, понятные для носителей и русского, и английского языков: видимо, используя названия частей тела в переносном значении, человек старается полнее передать свои мысли и произвести большее впечатление от сказанного. И что самое интересное, образы сходны в языках.

To have a good head on the shoulders – Иметь голову на плечах.

To wash one’s head – намылить голову (шею).

One’s hair stood on end – Волосы дыбом встали.

To be all eyes – смотреть в оба.

Not to see beyond the end of a nose – Не видеть дальше собственного носа

To look down a nose at somebody – задирать нос

A tooth for a tooth – зуб за зуб

Armed to the teeth – вооружен до зубов

To have lost a tongue – язык проглотить

To wag a tongue – языком трепать

To have heart of gold – иметь золотое сердце

To have heart of kind – иметь доброе сердце

With a heavy heart – камень на сердце, с тяжелым сердцем

Таким образом, если языки восходят своими заимствованиями к одному первоисточнику, можно говорить об образной и стилистической схожести таких фразеологизмов, которые настолько стали привычными и для русского, и для английского языка, что мы не задумываемся об их происхождении.

Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:

Laugh in the beard (смеяться в “бороду”) – смеяться в кулак

Nothing new under the sun (ничто не ново под “солнцем”) – ничто не ново под луной

Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке

Head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) – с глазу на глаз

As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды

To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке

To make a mountain out of a molehill (делать из кротовины гору) – делать из мухи слона

Not worth a bean (не стоить и боба) – гроша ломаного не стоить

The rotten apple injures its neighbours (гнилое яблоко портит соседние) – паршивая овца все стадо портит

A piece of cake (кусок торта) – пустячное дело

As cool as a cucumber (холодный как огурец) – спокоен, как удав

In hot water (в горячей воде) – быть в заботах, хлопотах

It is not my cup of tea (не моя чашка чая) – не по мне

Thick as blackberries (толстый как черника) – хоть пруд пруди

To swim like a stone (плавать как камень) – плавать как топор

As sure as eggs is eggs (верно, как то, что яйца — это яйца) – верно, как дважды два

Животные, которые символизируют человеческие качества, в русском и английском языках имеют много общего, но есть и различия. Сходство объясняется общими источниками, а именно – Библией, а различия – особенностями жизни каждого народа.

Человеческие качества Символы в русской фразеологии Символы в английской фразеологии
Трудолюбие, выносливость Вол, пчела, лошадь Птица
Жестокость Волк Волк
Умственная ограниченность Баран, осёл, коза, бык, свинья Гусь, мул, кукушка
Коварство, хитрость Змея, лиса, уж Грач
Нечистоплотность Свинья Свинья
Смирение, покорность Овца Собака, кошка

Таким образом, с помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость. Такие выражения доставят немало забот изучающим наши языки. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. В отличие от тех фразеологизмов, которые приобрели межъязыковую эквивалентность вследствие заимствований, сходство фразеологизмов в образной и стилистической окраске обусловлено простым совпадением. Общие и отличительные свойства образных средств родного и английского языков помогло нам увидеть единство и своеобразие языковых единиц, ведь соотношение этих образов – очень интересный феномен в языкознании.

urok.1sept.ru

ФРАЗЕОЛОГИЗМ — это… Что такое ФРАЗЕОЛОГИЗМ?

  • фразеологизм — фразеологизм …   Орфографический словарь-справочник

  • фразеологизм — выражение, идиоматизм, идиом, идиома Словарь русских синонимов. фразеологизм сущ., кол во синонимов: 15 • выражение (38) • …   Словарь синонимов

  • ФРАЗЕОЛОГИЗМ — (фразеологическая единица, идиома), устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов, например: собаку съесть (в чем, на чем и т.п.) быть знатоком в каком либо деле, иметь большой навык, опыт в чем… …   Современная энциклопедия

  • ФРАЗЕОЛОГИЗМ — (фразеологическая единица идиома), выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов (напр., дать сдачи ответить ударом на удар) …   Большой Энциклопедический словарь

  • ФРАЗЕОЛОГИЗМ — ФРАЗЕОЛОГИЗМ, а, муж. В языкознании: устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • фразеологизм — (фразеологическая единица, идиома) выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих его компонентов (напр., дать сдачи ответить ударом на удар) …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

  • ФРАЗЕОЛОГИЗМ — (от греч. phrasis – выражение, оборот речи + …логия). Общее название семантически несвободных сочетаний слов (фразеологических единиц), которые не производятся в речи, а воспроизводятся в закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового… …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • Фразеологизм — (фразеологическая единица, идиома), устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов, например: “собаку съесть” (в чем, на чем и т.п.) быть знатоком в каком либо деле, иметь большой навык, опыт в… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • Фразеологизм — Эту страницу предлагается объединить с …   Википедия

  • Фразеологизм — (фразеологическая единица)  общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации… …   Лингвистический энциклопедический словарь

  • dic.academic.ru

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *