Английский язык: идиомы на видео
Видеокурс The Teacher знакомит тех, кто учит современный английский язык, с популярными идиоматическими выражениями. О них рассказывает профессиональный британский актер.
В уроке 1 выражения со словом pig (свинья):
- Pigs might fly — Чего только на свете не бывает
- This place is a pigsty — Это просто свинарник
- To make a pig’s ear of something — Делать что-либо из рук вон плохо
В уроке 2 выражения со словом horse (лошадь):
- To eat like a horse — Иметь волчий аппетит
- Straight from the horse’s mouth — Из первых уст
- To flog a dead horse — Зря тратить силы
В уроке 3 выражения со словами grasshopper (кузнечик), butterfly (бабочка), ant (муравей):
- Knee-high to a grasshopper — От горшка два вершка
- To have butterflies in your stomach — Чувствовать нервную дрожь
- To have ants in your pants — Сгорать от нетерпения
В уроке 4 выражения со словом fish (рыба):
- There’s something fishy about this — Это выглядит подозрительно
- A big fish in a small pond — Важная персона местного масштаба
- A fish out of water — Не в своей стихии
В уроке 5 выражения со словом bird (птица):
- Bird brain — Недалекий, глупый человек
- To have a bird’s eye view — Смотреть с высоты птичьего полета
- A little bird told me — Слухами земля полнится
В уроке 6 выражения со словом cat (кошка):
- There isn’t enough room to swing a cat — Яблоку негде упасть
- To let the cat out of the bag — Проговориться
- To put a cat among the pigeons — Пустить лису в курятник
В уроке 7 выражения со словом dog (собака):
- To be in the doghouse — Быть в опале
- The hair of the dog — Спиртное на опохмелку
- To make a dog’s dinner of something — Провалить дело
В уроке 8 выражения со словом monkey (мартышка):
- To monkey around — Дурачиться
- Monkey business — Проделки, фокусы
- To make a monkey out of someone — Выставлять кого-либо дураком
В уроке 9 выражения со словом bee (пчела):
- Busy as a bee — Трудяга
- The bee’s knees — Высший сорт
- To have a bee in your bonnet — Быть помешанным на чем-то
В уроке 10 выражения со словом bean (боб):
- To be full of beans — Быть энергичным
- I haven’t got a bean — У меня нет ни гроша
- To spill the beans — Выдать секрет, проболтаться
В уроке 11 выражения со словом egg (яйцо):
- He’s a bad egg — Он — негодяй
- Don’t put all your eggs in one basket — Не ставьте все на одну карту
- He got egg on his face — Он опростоволосился (выглядит глупо по своей вине)
В уроке 12 выражения со словами banana (банан), grapes (виноград), cherry (вишня):
- To go bananas — Нервничать, сходить с ума
- It’s a case of sour grapes — Хорош виноград, да зелен
- A second bite of the cherry — Еще одна попытка
В уроке 13 выражения со словами potato (картофель), carrot (морковь), pea (горох):
- It’s a hot potato — Это щекотливая тема
- A carrot and stick — Метод кнута и пряника
- Like two peas in a pod — Похожи как две капли воды
В уроке 14 выражения со словом tea (чай):
- It’s not my cup of tea — Это мне не по вкусу
- I wouldn’t do it for all the tea in China — Я этого не сделаю ни за какие коврижки
- It’s as good as a chocolate teapot — От этого толку как от козла молока
В уроке 15 выражения со словом pie (пирог):
- It’s as easy as pie — Это проще простого
- Pie-eyed — Сильно пьяный/с залитыми глазами
- To have a finger in many pies — Заниматься многими делами одновременно
В уроке 16 выражения со словом foot (нога):
- I’ve got itchy feet — У меня тяга к путешествиям
- I got cold feet — Я сдрейфил
- I shot myself in the foot — Я сказал глупость/Я сделал это себе во вред
В уроке 17 выражения со словом arm (рука):
- They’re up in arms — Они готовы добиваться своего
- I’d give my right arm to do it — Я бы многое отдал, чтобы сделать это
- He’s twisting my arm — Он мне руки выкручивает (давит на меня)
В уроке 18 выражения со словом eye (глаз):
- To keep an eye on something — Следить за чем-либо, не спускать глаз
- To have eyes in the back of your head — Иметь глаза на затылке
- His eyes are bigger than his stomach — Он глазами бы все съел
В уроке 19 выражения со словом head (голова):
- It’s like banging your head against a brick wall — Это все равно, что прошибать лбом стену
- He’s got his head in the clouds — Он витает в облаках
- An old head on young shoulders — Мудр не по годам
В уроке 20 выражения со словом hair (волосы):
- I let my hair down — Я расслабился (дал себе передышку)
- Keep your hair on — Не выходи из себя, успокойся
- I’m tearing my hair out — зд.
Я на этом просто помешан
В уроке 21 выражения со словом blue (голубой):
- A bolt from the blue — Гром средь ясного неба
- Once in a blue moon — В кои-то веки
- Until you are blue in the face — До посинения
В уроке 22 выражения со словом green (зеленый):
- To have green fingers — Быть удачливым садоводом (у которого все растет как на дрожжах)
- The grass is always greener on the other side — Там хорошо, где нас нет
- I’m green with envy — Я позеленел от зависти
В уроке 23 выражения со словом red (красный):
- I painted the town red — Я ушел в загул
- I caught him red-handed — Я поймал его с поличным
- It’s like a red rag to a bull — Это все равно, что красная тряпка для быка
В уроке 24 выражения cо словом white (белый):
- It’s black and white — Сомневаться не приходится
- As white as a sheet — Бледный как полотно
- A white-knuckle ride — Крайне нервозная поездка или аттракцион (всю дорогу сидишь как на иголках)
В уроке 25 выражения со словом gold (золото/золотой/золотистый):
- As good as gold — Золото, а не человек
- A heart of gold — Золотое сердце
- Worth its weight in gold — На вес золота
В уроке 26 выражения со словом silver (серебро/серебряный):
- Born with a silver spoon in his mouth — Родившийся под счастливой звездой
- He is silver-tongued — У него язык подвешен
- Every cloud has a silver lining — Нет худа без добра
В уроке 27 выражения на тему скачек:
- It’s neck and neck — Ноздря в ноздрю
- On the home straight or stretch — На финишной прямой
- Down to the wire — До упора, до самого конца
В уроке 28 выражения со словом ball (мяч):
- Keep your eye on the ball — Держи руку на пульсе
- It’s a whole new ball game — Совсем другое дело
- He is on the ball — Он схватывает на лету
В уроке 29 выражения на тему бокса и не только:
- Below the belt — Удар ниже пояса
- Take it on the chin — Не падай духом
- To throw in the towel — Сдаваться
В уроке 30 выражения с глаголом to skate:
- Get your skates on — Пошевеливайся!
- Skating on thin ice — Игра с огнем
- To skate over — Избегать или обходить
В уроке 31 выражения на тему легкой атлетики:
- A false start — Фальстарт
- To jump the gun — Забегать вперед
- The front runner — Фаворит
В уроке 32 идиомы cпортивного происхождения, получившие распространение в повседневной речи:
- The kick off — Начало
- Moving the goalposts — Изменение правил игры
- A political football — Политическая игра
The Teacher (Спецвыпуск к празднику Хэллоуин)
С помощью этого видеоурока вы научитесь выражать чувство страха по-английски.
Изучаемые идиоматические выражения:
- To shake like a leaf — Дрожать или трястись как осиновый лист
- Scared stiff — Застывший от ужаса, оцепеневший от страха
- It sends shivers up and down my spine — У меня от этого по спине мурашки бегают
The Teacher (Новогодний выпуск)
Надувательство бывает не только в будни, но и в праздники. Новый год в этом смысле — не исключение…
Посмотрев этот урок, вы наверняка почувствуете приближение Нового года и познакомитесь с идиоматическими выражениями:
- To pull the wool over someone’s eyes — Морочить к-л. голову
- To take someone for a ride — Обмануть или надуть к-л.
- I wasn’t born yesterday — Я не вчера родился
The Teacher (спецвыпуск к 200-летию со дня рождения Чарльза Диккенса)
В этом уроке мы совместим обучение английскому языку с прогулкой по Лондону, который знаменитый английский писатель колоритно описывал в своих романах.
Вашим гидом по современной столице Великобритании будет сам Диккенс. Его роль играет хорошо знакомый вам по предыдущим урокам актер. Он же познакомит вас с новой лексикой:
- Dickensian — убогий или нищенский; диккенсовский
- A scrooge — скряга
- What the dickens…? — Какого черта…? (устар.)
Происхождение фразеологизма «свинью подложить» — Российская газета
Одна подруга уговаривает другую сменить гнев на милость и не сердиться на их общего коллегу. Он-де ничего дурного не хотел, а все, что вышло, было случайностью. Но девушка непреклонна:— Да как ты можешь мне все это говорить? Никогда ему не прощу! Он такую свинью мне подложил!
Свинью подложил… Красочное выражение, не правда ли? Сделал, устроил большую неприятность — вот что это значит. И сразу представляешь себе большую, даже огромную свинью, которую тебе кто-то подкладывает. .. куда? Например, на стол. Представляешь, а потом задумываешься: почему именно свинью выбрали для того, чтобы доставить тебе огорчение? И та ли свинья имеется в виду?
По традиционному толкованию свинья в этом выражении означает вовсе не животное, а «строй клином, кабаном, кабаньей головой для пролома вражеских рядов, для нападения». Как вы помните из уроков истории, в 1242 году немецкие рыцари вклинились «свиньей» в расположение русских войск на Чудском озере, но попали в «русские клещи», особое контррасположение войск Александра Невского.
Но, как часто это бывает с фразеологизмами, не все ясно с происхождением подложенной свиньи. «Историческая» версия, уверяет языковед В. Мокиенко, не единственная. По другой — выражение «свинью подложить» могло восходить к религиозному запрету у мусульман (или, добавим мы, у иудеев) есть свинину. Представим себе, что некто мог коварно подкладывать верующим свинину, чтобы подстроить неприятность или зло подшутить. ..
И, наконец, еще две версии, более безобидные. По мнению того же Мокиенко, это выражение можно толковать и на основе правил народной игры «в свинки», где игроку подкладывали неподходящую для удара бабку — «свинку». А еще это могло быть народной шуткой типа «убил бобра!» (то есть совершил грубую оплошность). Такая фразочка имеет широкие параллели в славянских языках: в украинском — «лиса зловити», что значит «опалить полу одежды»; в чешском — «kozla odrit»(ободрать козла), что значит «ошибиться». Во французском же языке в неприятное положение ставят, говоря «jeter un chat aux jambes de quelgu un» (бросить кота под ноги кому-то).
У нас — никаких лис, козлов и котов! У нас в таких случаях подкладывают свинью.
Фразеологизмы со словами рука, нога, голова 🤓 [Есть ответ]
Фразеологизмы со словом «рука»
Быть под рукой – быть доступным, быть в непосредственной близости
Греть руки – пользоваться положением
Держать в руках – не давать воли, держать в строгом повиновении
Как рукой сняло – быстро исчезло, прошло
На руках носить – оказывать особое расположение, внимание, ценить, баловать
Не покладая рук – усердно трудиться
Подвернуться под руку – случайно оказаться поблизости
Попасть под горячую руку – нарваться на плохое настроение
Рука об руку – взявшись за руки, сообща, дружно
Рука руку моет – связанные общими интересами люди защищают друг друга
Руки не доходят – никак нет сил и времени что-то сделать
Руки чешутся – о большом желании что-либо сделать
Рукой подать – очень близко, совсем рядом
Ухватиться обеими руками – с удовольствием согласиться с каким-то предложением
Чужими руками жар загребать – пользоваться плодами чужой работы
Золотые руки – о том, кто умело, искусно всё делает, справляется с любой работой
Фразеологизмы со словом «голова»
Ветер в голове – ненадежный человек.
Вылетело из головы – забыл.
Голова идет кругом – слишком много дел, обязанностей, информации.
Давать голову на отсечение – обещать.
Как снег на голову – неожиданно.
Морочить голову – обманывать, уводить от сути дела.
Осмотреть с головы до ног – всего, тщательно, внимательно.
Очертя голову – рискованно.
По головке не погладят – поругают.
С больной головы на здоровую – свалить вину на другого.
С ног на голову – наоборот.
Сломать голову над задачей – напряженно думать.
Сломя голову – очень быстро.
Фразеологизмы со словом «нога»
Волочить ноги – устать
В ногах правды нет – приглашение сесть
Встать с левой ноги – быть не в настроении
Что левая нога хочет – вздорный поступок
Жить на широкую ногу – богато, не считаясь с затратами
Поставить на ноги – вырастить, воспитать
Связать по рукам и ногам – не дать возможности действовать
Одна нога здесь, другая там – быстро
Черт ногу сломит – беспорядок
Ноги протянуть – заболеть, умереть
Ноги заплетаются – нетвердая походка
Чтоб ноги твоей здесь не было – не приходи
Уносить ноги – убегать
Ноги гудят – устали от долгой ходьбы
Кошка, гуляющая сама по себе… Фразеологизмы и свободные словосочетания
Женщина засмеялась и сказала:
– Ты, Кошка, гуляешь сама по себе и ходишь, где тебе
вздумается. Ты сама говоришь, что ты не слуга и не
друг. Иди же отсюда сама по себе, куда вздумается!
Киплинг. «Кошка, которая гуляет сама по себе»
Кроме названия этой известной сказки Киплинга, встречаются и другие: «Кошка, которая гуляла сама по себе» («Союзмультфильм», 1988 г.), «Кот, который гулял сам по себе» (мультфильм по мотивам сказки Киплинга; 1986 г.), «Чёрная кошка, которая гуляла сама по себе» (спектакль театра Сатиры).
Как видим, выражение, взятое изначально из названия сказки Киплинга,
немного видоизменяется в других наименованиях связанных произведений. Но общий смысл всегда остаётся прежним… В любом случае, это рассказ о кошке (или коте). История о том, как давным-давно человек приручил некоторых диких зверей и они стали ему служить, и о том, как дикая кошка пришла к человеку, но только тогда, когда сама того захотела.
А теперь давайте посмотрим на это словосочетание с другой стороны. Иногда мы употребляем его, имея в виду характер человека: «своевольный», «своенравный», «поступающий по своему разумению», «независимый»… В этом случае мы можем и не знать сказку Киплинга. Просто в нашем лексиконе каким-то образом закрепилось это образное выражение,
И вот теперь мы уясним себе разницу в понятиях «фразеологизм» и «свободное сочетание». Попытаемся сделать это при помощи науки.
Если исходить из определения, что «фразеологизм не является суммой значений входящих в него слов», «приравнивается по значению к одному слову», «является одним членом предложения», «образует новое смысловое целое», то в названии сказки, как и в названиях связанных с этой сказкой произведений, использовано, конечно же, свободное словосочетание. Вот почему авторы так вольно обращаются с речевым материалом, переставляя слова, заменяя их близкими по смыслу.
Другое дело, когда мы имеем дело с образным выражением «кошка, гуляющая сама по себе», характеризующим человека определённого характера и поведения. Теперь это словосочетание обладает
постоянством состава входящих в него слов, в нём нельзя переставить или заменить слова, нельзя сократить количество слов – одним словом, это фразеологизм. Есть и ещё один признак фразеологизма, который нужно учитывать при определении этой языковой единицы, – воспроизводимость. Это значит, что фразеологизм легко запоминается и свободно цитируется в соответствии с закреплёнными за ним формой и значением.И последнее замечание. В русском языке есть словосочетания, которые могут быть как свободными, так и фразеологизмами. Увидеть это можно только в контексте, то есть в определённой речевой ситуации.
А теперь предлагаю небольшой практикум.
Попробуем определить, в каких примерах мы имеем дело со свободными словосочетаниями, а в каких – с фразеологизмами.
1. Найдите в предложениях пример с фразеологизмом.
1) Корабль сел на мель.
2) В углу валялась бесструнная балалайка.
3) Стихотворение прочно врезалось в память.
4) Дед начал выводить лодку на чистую воду.
2. Найдите предложение со свободным словосочетанием.
1) Женщины работали с огоньком и быстро добились успеха.
2) Чтобы войти, нужно переступить порог.
3) Пора нам уже расставить точки над i.
4) Жизнь заставила его ходить, как говорится, на цыпочках.
Получилось? Легко? Замечательно! Нет уверенности? Обращайся! Поможем!
Остались вопросы? Не знаете, как различить фразеологизм и свободное словосочетание?
Чтобы получить помощь репетитора – зарегистрируйтесь.
Первый урок – бесплатно!
Зарегистрироваться
© blog.tutoronline.ru, при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.
Английские идиомы о кошках
Любите кошек? Замечательно! Даже сам английский язык от них в восторге. Ведь как иначе можно объяснить такое количество интересных фраз и словосочетаний в английском языке, посвященных семейству кошачьих? Хотите узнать, что такое catnap и что означает, если «кот забрал ваш язык»? Тогда читайте нашу подборку, умиляйтесь хитрости кошек и расширяйте свой словарный запас!
Английские идиомы о кошках, близкие по смыслу к русским высказываниям
Иногда бывает так, что некоторые высказывания на английском языке означают почти то же самое, что и знакомые нам русские фразы. В данном случае, оно и не удивительно.
Так что давайте, для начала, обратим внимание на кошачьи идиомы, которые есть и в русском языке, и в английском.
- Lead a cat and dog life – жить как кошка с собакой.
Есть много вариантов этого сленгового выражения. К примеру, можно услышать и “fight like cat and dog”. - Play cat and mouse – играть в «кошки-мышки», перехитрить кого-то.
Все помнят непростые взаимоотношения Тома и Джерри. Так что фраза “cat and mouse” или “play cat and mouse” понятна любому, кто хотя бы раз смотрел этот мультик. - Weak as a kitten – слаб, как котенок
- All cats are grey at night/ in the dark – ночью все кошки серы
- Cat people/ cat person – любители кошек/кошатники.
Считается, что все люди делятся на «кошатников» и «собачников». Раз любители кошек будут cat people, то логично предположить, что хозяева собак принадлежат к dog people.
Все это слишком просто, не так ли? Так что давайте не будем задерживаться тут и перейдем к следующей группе слов.
Английские идиомы и выражения о кошках, которые похожи на русские, но немного отличаются
Тут нам следует быть особенно аккуратными. Такая похожесть идиом может нас запутать, и мы случайно придумаем какое-то новое высказывание, которое смешает два языка. Так что сейчас нам следует обратить особое внимание на небольшую разницу между английскими и русскими выражениями.
- Care killed a cat – забота до добра не доводит
Что в русском языке сгубило кошку? Правильно – любопытство. В Англии кот страдает не только из-за любопытства, но и из-за заботы (care). В английском языке есть и выражение «Любопытство кошку сгубило» — curiosity killed the cat. Так что будьте внимательны и смотрите, что же точно может подвести кота в вашем предложении. - The cat is out of the bag – выпустить кота из мешка, тайное стало явным, секрет стал известен
Это английское выражение уже прижилось в русском языке, но все равно иногда вызывает вопросы. Мы привыкли, что кота в мешке как раз покупают, а тут наоборот – выпускают. Считается, что это выражение изначально появилось в немецком языке. - Like a cat on hot bricks – как кот на горячих камнях
Эта английская идиома по значению близка к нашему выражению «Как уж на сковородке». Всем знакомо ощущение, когда вы так сильно нервничаете, что не можете найти себе место. Синонимом данного выражения будет и идиома “Cat on a hot tin roof”. Эта фраза ведет свое начало от пьесы Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше», которая рассказывает о суете вокруг немалого наследства одного состоятельного родственника. У фильма по этой пьесе есть, кстати, шесть номинаций на премию Оскар.
Английские идиомы и выражения о кошках, над переводом которых придется задуматься
Эти «кошачьи» идиомы и фразеологизмы всего лишь небольшая часть английских выражений, которые посвящены котам. Мы постарались подобрать те, которые могут встретиться вам в классической литературе или в разговорной речи. Если же вы услышите какое-то непонятное английское выражение, где фигурирует кошка, то смело обращайтесь к словарю. Скорее всего, чья-то хитрая мордочка пытается вас запутать и завести в дебри английской фразеологии. Ну а если вам интересны разнообразные сленговые выражения, популярные в Британии и США, то обратите внимания на денежные идиомы и пальчиковые фразеологизмы.
Шутикова Анна
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С НАИМЕНОВАНИЯМИ НАСЕКОМЫХ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
© Современные исследования социальных проблем
2020, Том 12, № 1 • http://soc-journal.ru
234
Фразеологизмы, или фразеологические единицы – это устойчи-
вые словосочетания, знаки языка, обладающие особой природой и
выполняющие особую функцию в языке и речи [13, с. 55]. Фразео-
логизмы отражают в своей семантике длительный процесс развития
культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению
культурные установки и стереотипы [8, с. 82]. В последнее время
национально-культурная специфика фразеологического состава
языка активно исследуется в рамках лингвокультурологии, меж-
дисциплинарной области гуманитарных исследований, в центре
которой находятся язык и культура. Именно фразеология наиболее
ярко передает неповторимую самобытность языка и культуры [13,
с. 67], и во многих современных лингвистических работах фразео-
логия рассматривается в контексте культуры.
В данной статье рассматривается национально-культурная спец-
ифика некоторых русских и английских фразеологизмов с наиме-
нованиями насекомых, представленных во фразеологических и
толковых словарях русского и английского языков, а также в не-
которых прецедентных текстах, представленных в базах данных
[4], [9]. В ходе данного исследования было проанализировано 12
наименований насекомых в английском языке (ant, bedbug, bee,
buttery, cockroach, dragony, drone, ea, y, hornet, moth, wasp) и
соответствующие русские существительные (муравей, клоп, пчела,
бабочка, таракан, стрекоза, трутень, блоха, муха, шершень, мо-
тылек, оса). Основной список насекомых был составлен на основе
Англо-русского учебного словаря «Мы и мир вокруг нас» [2]. Вы-
бор словаря обусловлен тем, что он отражает лексику современного
английского языка, представленную в определенных тематических
разделах: раздел «The world around us» включает тему «Insects»
[Там же, с. 692–709], которая содержит глоссарий и фразеологизмы
с наименованиями насекомых. В работе анализируются те наимено-
вания, которые помимо прямого значения имеют еще и переносное,
указывающее на то или иное качество, предицируемое человеку, и
входят в состав фразеологических единиц. В данном исследовании
используется методика, предложенная в работе Ф.И. Карташковой,
Лексикографическая обработка английских фразеологических единиц, связанных с отрицанием, в JSTOR
Абстрактный В статье рассматривается трактовка фразеологизмов, связанных с отрицанием, в двух специализированных одноязычных словарях (Кембриджский международный словарь идиом и Оксфордский словарь идиом для изучающих английский язык). Исследование основано на базе данных, состоящей из 595 фразеологических единиц, которые указаны в двух словарях как отрицательные или сочетающиеся с отрицанием.Следуя устоявшемуся различию между изначально отрицательными лексическими единицами (например, никто, нигде) и неотрицательными лексическими единицами, лицензируемыми отрицанием и другими полярными лицензиарами (например, кто-нибудь, еще), статья исследует словарные статьи, чтобы определить, в какой степени это дихотомия представлена как во вводных разделах словарей, так и на уровне конкретных словарных статей. Отрицательный или полярно-чувствительный статус фразеологизма устанавливается путем анализа корпусных данных, полученных из трех корпусов британского английского языка (BNC, enTenTen [2012], UkWaC) и одного корпуса американского английского языка (COCA).Анализ данных показывает, что грань между отрицательными и полярночувствительными фразеологизмами в двух проанализированных словарях представлена нечетко и непротиворечиво, что может привести к неправильному пониманию и употреблению словарным пользователем. В документе предлагается практическое и удобное решение в виде трехсторонней модели классификации, которая основана на теоретических соображениях, а также на реальном использовании языка и может быть легко принята лексикографами.
Die AAA – Arbeiten aus Anglistik und Americanistik verstehen sich als ein Publicationsorgan, das die Diskussion zwischen den einzelnen Teildisziplinen der Anglistik und Americanistik fördern will und somit das Fach in seiner Gesamtheit im Auge hat. Dabei sollen Beiträge aus den verschiedenen Teilwissenschaften diesen auch wechselseitig als Anregung dienen und neue Methoden, Fragestellungen und Forschungswege aufzeigen. Jedes Heft beabsichtigt daher, einen möglichst weiten Arbeitsbereich der Anglistik und Americanistik abzudecken. Es sind jeweils sechs bis acht Beiträge von je etwa 20 bis 30 Seiten sowie Rezensionen zu den folgenden Themenbereichen vorgesehen: Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft, Landeskunde, Sprachdidaktik und Fachdidaktik
Narr Francke Attempto является одним из ведущих научных издателей в области германистики, романоведения, англистики, дидактики иностранных языков, теологии и культурологии.Энтузиазм по поводу науки — наша мотивация. Наши производственные процессы, не зависящие от среды и платформы, соответствуют самым высоким стандартам. Таким образом, мы гарантируем современные форматы вывода инновационных публикаций и актуальное содержание. В частности, в секторе учебников мы предлагаем высококачественный и современный портфель продуктов — благодаря многочисленным сильным сериям учебников и нашему обязательству в качестве члена-основателя utb. Narr Francke Attempto ist einer der führenden Wissenschaftsverlage auf den Gebieten der Germanistik, Romanistik, Anglistik, Fremdsprachendidaktik, Theologie und Kulturwissenschaft.Die Begeisterung für Wissenschaft ist unser Antrieb. Unsere medien- und plattformneutralen Produktionsprozesse erfüllen höchste Standards. So gewährleisten wir moderne Ausgabeformate für Innovation Publikationen und aktuelle Inhalte. Besonders im Lehrbuchbereich bieten wir ein hochwertiges und modernes Produktportfolio – durch zahlreiche starke Lehrbuchreihen und unser Engagement als Gründungsmitglied von utb.
Фразеологизмов, употребляемых со словом «собака»
Хидирова Махфуза Амиркуловна,
Преподаватель Термезского государственного университета
Фразеология — это изучение устоявшихся или устойчивых выражений, таких как идиомы, фразовые глаголы и другие типы многословных лексических единиц. Теория фразеологии была заложена в трудах А.А. Потебни, А.А.Шахматов,Ф.Ф.Фортунатов, Е.Д. Поливанова, С.И. Абакумова, Л.А. Булаховский.
Животный компонент служит для выделения сущностей, играющих роль в повседневной жизни людей, а также для установления и поддержания индивидуальности в обществе. Объектом анализа ономастики, анималистической составляющей занимались философы, логики, антропологи и психологи, лингвисты. В английских фразеологизмах присутствует большое количество анималистических компонентов из-за их большого значения в человеческом общении, где они являются признаками культурной, языковой, географической, этнической и социальной идентичности.Их анализ может дать представление о взаимодействии языка и культуры во фразеологии. Среди них фразеологии с собакой играют большую роль в жизни человека.
Среди всех живых существ только животные имеют те же привычки, индивидуальный образ жизни и тип поведения, что и люди. Вот почему слова, которыми называют животных, широко используются людьми для живописного описания внутреннего мира человека и особенностей его поведения. Более того, для лингвистов интересно, что названия одних и тех же животных часто могут подразумевать разные качества в разных языках, давая людям совершенно противоположные характеристики.Например, в русском языке — слон символизирует большого, неуклюжего человека, а у индусов имеет совершенно противоположное значение: слон — символ грациозности, грации движений. Слово черепаха в русском языке является символом медленных движений, но китайцы используют это слово для обозначения неверной жены. Некоторые названия животных имеют устойчивое изобразительное содержание в одном языке и не имеют его в другом. Однако здесь мы приводим несколько примеров фразеологизмов со словом собака:
· Спящих собак будить вредно.Не трогай проблему, пока проблема не трогает тебя. — Не будите спящих собак. — Йопик козон йопиклигича колаверсин. (Внимание)
· Слишком много пудинга задушит собаку. — Нафси бузук хайитда о’лар. (Жадность)
· Каждая собака дома — лев. — Ит хам о’з ко’часида о’зини шер билар. Xo’roz ham o’z katagida qichqiradi. (Высокомерие, гордыня)
· Лающие собаки редко кусают.— Итнинг индамаси йомон. Хурадиган итлар камдан-кам копади. Копаг’он ит тишини корсатмас. (Наглость)
· Жить как кошка с собакой. — Живите, как кошка с собакой (всегда ссоритесь). — Ит мушукдай яшамок. Эр — хотиннинг уруши, дока ро’молнинг куриши.
Очевидно, что в категории «Нравственные качества» с собачьими терминами доминантой для этнической ментальности является осторожность как наиболее значимое качество характера.
Так, «Бытие» доминирует категория жизненного опыта, что является показателем эмпирической направленности оценки отношения к характеристикам национального характера. Наименее представлены в количественном аспекте такие компоненты, как бытовые трудности и невезение, везение, но их наличие также отражает определенные языковые особенности и особенности национального характера англичан.
· Лучше будь головой собаки. — Арслоннинг думи бо’лгандан ко’ра итинг боши бо’лган афзал. Арслоннин го’лиги — сичконнинг тириги. (Положение в обществе)
· Бегающая рысью собака находит кость. — Излаганим кон топар. Каловини топсанг кор хам йонади. (Беспокойство, суетливость)
· Старая собака не научится новым трюкам.- Кари ит янги хунар о’органмас. Ит кариса, йотган йеридан хуради. (Навыки)
· Один лай собаки заставляет лаять всю улицу.— Bitta tirriq buzoq podani bulg’aydi. (Действия)
Таким образом, в качестве доминирующей категории «Поведение» можно выделить категорию, характеризующую действия человека. Здесь представлено меньше категорий, таких как наказание, порицание и риск. Однако все эти категории в определенной степени отражают особенности национального мышления. Очевидно, что наиболее обособленными в большинстве категорий являются такие лексические единицы, как собака среди других животных.
При определении понятий предлагаем рассмотреть понятие характера человека, которое представлено значительным числом паремий, в совокупности составляющих «паремиологический портрет» человека (в нашем случае представлено только узбекскими и английскими паремиями с термином «собака»). ).В расширенную классификацию включены следующие категории: Нравственные качества, Бытие, Социальные, Эмоционально-психические состояния, Трудовая деятельность, Физические характеристики, Умственные способности, Нравственно-этические представления, Речь, Индивидуальность.
СТЕРЕОТИПИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ КОТА И КОТА В ПРИЗМЕ СРАВНИТЕЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО И ШВЕДСКОГО ЯЗЫКОВ
Журнал : Журнал лингвистики, семиотики и семантики РУДН (Том 10, No.2)Дата публикации : 20.09.2019
Авторы : Алексей Алешин; Елена Зиновьева;
Стр. : 288-300
Ключевые слова : подобие; стандартный; база сравнения; стереотипное представление;
Источник : Скачать Найти в : Google Scholar
Реферат
В статье предпринята попытка выявить стереотипное представление о широко распространенных домашних животных (кот и кошка) на материале сравнений русского и шведского языков, которые характеризуют человека. Задачей исследования является выявление доминирующих характеристик «кот-кот» и «кошка» в русской языковой картине мира, служащих для оценки человека на шведском фоне. Источниками материала послужили словари русских сравнений, Шведский фразеологический словарь, данные Национального корпуса русского и Шведского национального корпусов. Основными методами, используемыми в исследовании, являются методы полного и направленного отбора материала, лексикографический, контекстуальный и сравнительный анализ.Это идеографическая классификация русских фразеологизмов, позволяющая выявить признаки сравнения, актуальные для русской языковой картины мира. В статье выявлены доминирующие базы сравнения в каждой группе с указанием важности соответствующего признака для носителей языка. Анализируются гендерные различия в употреблении русских фразеологизмов с референтными эталонами «кот-кот» и «кошка», а также особенности употребления русских сравнений в художественных контекстах. Сопоставительный анализ проводится со шведскими сравнительными фразеологизмами со стандартным «en katt».
Новизна исследования заключается в выявлении сходных и различных признаков, позволяющих составить «портретное» описание домашних животных, служащих эталонами сравнений, выявить соответствующие черты для русской и шведской языковых картин мира. Вектор исследования направлен от эталонов сравнений к их основаниям. В результате исследования сделаны выводы о большей номинативной плотности фразеологизмов с компонентами «кот-кот/кошка» в русском языке по сравнению со шведским, различиях в родственности из-за отсутствия родовой дифференциации шведского стандарта сравнения, Несмотря на то, что в русском языке замена компонента «кот» на «кошка» приводит к изменению значения фразеологизма, более детальные стереотипные представления в русском языке особенно в таких идеографических группах сравнений, как характеристики внешний вид и поведение и к большей пейоративности русских фразеологизмов по сравнению со шведскими.Выявленные эквивалентные единицы в двух языках, а также наличие одинаковых идеографических групп сравнений обусловлены многовековой наблюдательностью народов-носителей языков за универсальными чертами внешнего вида и поведения животных.
Последнее изменение: 14.08.2020 07:47:39
Лексемы — Лингвистика — Oxford Bibliographies
Введение
Лексема — это теоретическая конструкция, обозначающая единое значение и общие синтаксические свойства группы словоформ .Лексема лишена любых флективных окончаний. Таким образом, играть, играть, играть и играть — все это флективные формы лексемы играть . Точно так же кот и кот являются изменчивыми формами одной и той же лексемы, то есть кот . Хотя флексия создает формы одной и той же лексемы, деривация создает новые лексемы. Таким образом, player не является формой лексемы play , а считается другой лексемой; имеет свое значение и лексическую категорию; это существительное.По своей морфологии лексемы могут быть как простыми, так и сложными. Например, дверь простая, а лимонное дерево сложная. По своей семантике лексемы могут быть однозначными и многозначными. Например, названия дней, такие как Суббота , имеют только одно значение и являются однозначными, тогда как лексема, такая как университет , многозначна; оно имеет более одного значения. Полисемию часто противопоставляют омонимии, при которой одна и та же форма связана с двумя или более не связанными между собой значениями.Одной и той же лексеме приписываются многозначные значения; омонимы рассматриваются как разные лексемы. Хотя обычно можно выделить фонологическую форму, являющуюся базовой для всех форм лексемы, это не всегда так. Например, форма поцелуй является общей для всех форм лексемы поцелуй (например, поцелуй, поцелуи, поцелуй, поцелуй ). Однако между всеми формами лексемы go нет общей фонологической формы (например, go, go ).Лексемы и форма их цитирования должны быть различны, поскольку способ цитирования лексемы является просто соглашением и не имеет отношения к какому-либо важному фонологическому свойству этой лексемы. В некоторых традициях, например в греческом, первое лицо единственного числа используется как форма цитирования глаголов, тогда как в других традициях, например во французском, используется инфинитив.
Для существительных используется именительный падеж единственного числа. Термины лексема, лексическая единица, лексическая единица, слово и лемма часто используются как синонимы в соответствующей литературе и в различных лингвистических областях.Автор выражает благодарность за финансовую поддержку Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG Collaborative Research Center 991: «Структура репрезентаций в языке, познании и науке», проект C08, «Семантика деривационной морфологии: подход на основе фреймов»).
Учебники
Начиная с Matthews 1965 и Lyons 1968, которые предлагают первую трактовку термина лексема в современной лингвистической теории, лексема стала фундаментальной единицей морфологического и семантического анализа.Таким образом, в учебниках по морфологии и семантике часто рассматриваются вопросы, связанные с ее определением и свойствами. Учебники по морфологии включают Spencer 1991, Carstairs-McCarthy 1992, Plag 2003, Lieber 2010 и Aronoff and Fudeman 2011. Cruse 2000 и Löbner 2013 представляют собой введение в семантику.
Аронофф, Марк и Кирстен Фудеман. 2011. Что такое морфология? 2-е изд. Молден, Массачусетс: Уайли-Блэквелл.
Введение в морфологию, включающее очень полезное обсуждение термина лексема на стр.43–46.
Карстерс-Маккарти, Эндрю. 1992. Текущая морфология . Нью-Йорк: Рутледж.
Комплексный обзор, в котором представлен ряд подходов к морфологии. Это очень полезно, поскольку критически анализирует каждый подход. О лексеме, стр. 182–187.
Cruse, Alan D. 2000. Значение в языке: введение в семантику и прагматику . Оксфорд: Оксфордский ун-т. Нажмите.
Введение в семантику и прагматику.Лучше всего для студентов бакалавриата. О лексеме, стр. 88–89.
Либер, Рошель. 2010. Знакомство с морфологией . Кембридж, Великобритания: Кембриджский унив. Нажмите.
Введение в морфологию, не требующее предварительных знаний в этой области. О лексеме, стр. 4–5.
Лёбнер, Себастьян.
2013. Понимание семантики . 2 изд. Нью-Йорк и Лондон: Рутледж.
Введение в семантику. Представляет и критически комментирует ряд теоретических подходов к семантике.О лексеме, стр. 40–42.
Лайонс, Джон. 1968. Введение в теоретическую лингвистику . Кембридж, Великобритания: Кембриджский унив. Нажмите.
DOI: 10.1017/CBO9781139165570
Одна из первых работ по термину лексема. Автор определяет термин лексема как абстрактную единицу, которая встречается в разных словоизменительных формах.
Мэтьюз, Питер Х. 1965. Инфлективный компонент грамматики слова и парадигмы. Журнал лингвистики 1: 139–171.
DOI: 10.1017/S0022226700001146
Одна из первых работ по термину лексема. Автор определяет термин «слово» через его отнесение к определенному словарному элементу (т. е. к лексеме) и через присвоение ему определенного набора морфосинтаксических свойств.
Плаг, Инго. 2003. Словообразование в английском языке .