Фразеологизмы из других языков примеры – Заимствованные фразеологизмы из других языков примеры. О фразеологизмах в разных языках. Фразеологические выражения могут иметь

О фразеологизмах в разных языках

Наткнулась я тут на интересную статью о фразеологизмах в разных языках. И, конечно, решила поделиться ею с вами 🙂

Немецкий
Меня зовут заяц (Mein Name ist Hase) — моя хата с краю, ничего не знаю.
Танцевать яичный танец (einen Eiertanz auffuhren) — лавировать, осторожно подходить к решению щекотливого дела (в XVI–XVII веках люди развлекались, танцуя между яйцами, разложенными на полу, стараясь на них не наступить).
У всего есть конец, но только у колбаски их два (Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei) — все на свете когда-нибудь заканчивается.
Там, где заяц и лиса говорят «Спокойной ночи» (Wo sich Hase und Fuchs gute Nacht sagen) — у черта на куличках, непонятно где.
Смотреть на редиску снизу (Radisschen von unten sehen) — умереть.

Испанский
Меня кусает сом (Me pica el bagre) — я очень голоден.
Быть здоровее, чем груша (Estar mas sano que una pera) — быть и чувствовать себя здоровым.
Говорить о римском короле (Hablando del rey de Roma) — когда вы говорили о ком-то, и он вошел. «Легок на помине» или другое менее приятное выражение.

Наслаждаться как гном (Disfrutar como un enano) — развлекаться на полную катушку, отдыхать.

Французский
.Продать глаза со своей головы (Couter les yeux de la tete) — так говорят, когда что-то стоит очень дорого, сродни выражению «Почку мне, что ли, продать?»
Быть мокрым как суп (Trempe comme une soupe) — сильно промокнуть.
Говорить на французском, как испанская корова (Parler francais comme une vache espagnole) — плохо говорить по-французски.
Лишить кого-то вкуса хлеба (faire passer le gout du pain a quelqu’un) — убить, «убрать» кого-то.
Макать свое печенье (Tremper son biscuit) — спать со всеми подряд.

Польский
Не мой цирк — не мои обезьяны (Nie moj cyrk, nie moje malpy) — не мои проблемы.
Мухи залетели в нос (Miec muchy w nosie) — так говорят про тех, кто дуется.

Иди туда, где растет перец! (Uciekac gdzie pieprz rosnie!) — Иди к черту!

Венгерский
Заборы делают не из сосисок (Nem kolbaszbol van a kerites) — спустись с небес на землю.
Радоваться как обезьяна своему хвосту (Orul, mint majom a farkanak) — прыгать от счастья.
Почему ты поишь мышей? (Miert itatod az egereket?) — Так говорят детям, которые плачут.

Норвежский
Ходить как кошка вокруг горячей каши (A ga som katta rundt den varme grauten) — что ходить вокруг да около.
Быть посреди кусочка масла, тающего в каше (A vаеre midt i smoroyet) — оказаться в то время в том месте.
Проглотить пару верблюдов (A svelge noen kameler) — сдаться.
Припарковать тапки — умереть.

Голландский
Курить как еретик (Roken als een ketter) — дымить как паровоз.
Занимается любовью с муравьями (Mierenneuker) — тратить уйму времени на несущественные детали.

Шведский

Даже у маленьких горшков есть ушки (Aven sma grytor har oron) — дети все слышат и понимают не хуже нас.
Борода попала в почтовый ящик (Skagget i brevladan) — оказаться в неловкой ситуации.
Чувствовать сову на болоте (Att ana ugglor i mossen) — предчувствовать надвигающуюся опасность.
Вкус, как и задница, делится (Smaken ar som baken, delad) — о вкусах не спорят.
Делать курицу из пера (Gora en hona av en fjader) — преувеличивать, делать из мухи слона.

Китайский
«ПродаМан не отображает иероглифы» — «иметь ограниченный кругозор».
Буквально: «сидишь в колодце — видишь небо».

Турецкий
«At bulunur, meydan bulunmaz — meydan bulunur, at bulunmaz» — «всегда чего-то не хватает».
Буквально: «лошадь есть — места нет, место есть — лошади нет».

Испанский
«Сomprate un bosque y pierdete en el!» — «убирайся вон!».
Буквально: «купи себе лес и заблудись в нем».

Португальские идиомы
от переводчиков Густаво Роча и Леонардо Силвы
Идиома: Quem nao tem cao caca com gato.
Дословный перевод: У кого нет собаки, охотится с кошкой.
Значение: «Пользоваться тем, что имеешь. Вы должны делать то, что должны сделать, при помощи того, чем владеете».
Идиома: Pagar o pato.
Дословный перевод: Платить за утку.
Значение: «Взять на себя вину за что-то, чего не делал».

Казахская идиома
от переводчика Асхата Еркимбая
Идиома: Некорректно отображается на ПродаМане.
Дословный перевод: Я вижу солнце на вашей спине.
Значение: «Спасибо, благодаря вам я жив».

Источник: AdMe

Мои любимые: «Зачем ты поишь мышей?», «Смотреть на редиску снизу» и «Купи себе лес и заблудись в нём!». А какие больше всего понравились вам? 🙂

Обновление: 14.06.2018, 18:43 5998 просмотров | 38 комментариев | 8 в избранном

Зыкова: фразеологизмы в языке несут многослойное знание о мире

Однако, в отличие от других единиц языка, фразеологизмы призваны не столько фиксировать опыт познания различных явлений мира, сколько передавать оценочное к ним отношение (позитивное или негативное, одобрительное или неодобрительное), что делает нашу речь более экспрессивной и эмоционально окрашенной. 

Например, описывая семейные отношения, мы можем сказать «они живут хорошо», а можем – «они живут душа в душу». Выбором в пользу фразеологизма повышается эмоциональный «градус» высказывания, усиливается его экспрессивность, делается особый акцент на нашем отношении к тому, о чем говорится.   

Таким образом, интрига познания – стимулирующий фактор фразеотворчества, в результате которого возникают фразеологизмы как особо выразительные средства языка, направленные главным образом на передачу определенного (индивидуального, коллективного, общенационального) отношения к познаваемым или познанным объектам и явлениям.

– Обычный источник фразеологизмов и устойчивых выражений – устная речь. Но есть выражения вроде «лебедь, рак да щука», которые пришли к нам из литературы…

— Фразеологизмы по своему происхождению бывают исконные и заимствованные. Среди источников исконнорусских фразеологизмов можно назвать, например, профессиональную лексику, исторические и культурные события, обычаи и традиции русского народа, фольклор. 

Особую роль в обогащении национальной фразеологии играют, несомненно, литературные произведения русских писателей и поэтов. Благодаря их речевому творчеству, речевому мастерству фразеологический фонд русского языка пополняется самыми разнообразными фразеологическими единицами, например, «не мудрствуя лукаво» (Пушкин), «кисейная барышня» (Помяловский), «во весь голос» (Маяковский). 

Несомненно, речевая культура русских писателей и поэтов оказывает существенное влияние на развитие фразеологии.    

– Происходит ли приток новых фразеологизмов в речь из современной литературы?

— Я думаю, что, безусловно, происходит. Но здесь важно понимать, что для того чтобы новому выражению, созданному в том или ином литературном произведении, каким бы метким, ярким или интересным оно не могло бы показаться, получить «официальную прописку» в языке, т.е. получить регистрацию в словаре в качестве  фразеологизма, надо пройти серьезное испытание. 

Оно должно стать прежде всего употребляемым не только одним автором, но и другими носителями языка, иначе говоря, стать воспроизводимым, при этом воспроизводимым в своей «первозданной» форме. На эту «проверку на прочность» потенциального фразеологизма могут уйти годы, а иногда и десятилетия. 

– Как фразеологизмы свидетельствуют о разном понимании мира у носителей разных культур? О разном отношении к одним и тем же явлениям?

— Одним из главных свидетельств иного понимания или восприятия мира представителями различных культур являются образы фразеологизмов, которые можно было бы сравнить с «картинами», по-разному изображающими действительность, запечатлевающими разное восприятие сути одних и тех же вещей. 

Например, такое социальное явление, как полное подчинение одного человека другому, имеет место в разных национальных сообществах. Однако в русской культуре данное явление воспринимается иначе, чем, скажем, в английской культуре. Для этого достаточно сравнить соответствующие фразеологизмы. 

В русском языке существует фразеологизм «гнуть кого-либо в бараний рог», в образе которого отображено понимание полной власти одного человека над другим через уподобление силы человека силе природы. Имеется в виду, что рог барана, представляющий собой туго закрученное кольцо, есть результат природного воздействия. 

В английском же языке используется фразеологизм «to bend someone to one’s bow» (в буквальном переводе «гнуть кого-либо в свой лук» или «как свой лук»). В нем передается иная трактовка ситуации подчинения – она предстает как «обращение с кем-либо как со своей вещью», умение и навыки обращения с которой обеспечивают ее владельцу максимальное использование в своих целях. 

Безусловно, степень такого образного расхождения у фразеологизмов разных языков может быть различной, более значительной или менее значительной, что позволяет судить о том, насколько по-разному формируются наши представления о мире, или, иначе говоря, насколько едины мы в своем отношении к нему. 

Конечно, в рамках этого вопроса нельзя оставить без внимания и заимствованные из других языков фразеологизмы. К примеру, довольно известный русский фразеологизм «синий чулок» был заимствован из английского языка («blue stocking»). 

Выделяются также в отдельный класс и интернационализмы, то есть фразеологизмы, имеющие параллели в нескольких языках. Одним из примеров такого рода единиц является русский фразеологизм «шаг за шагом». Подобную единицу можно встретить в болгарском языке «крачка по крачка», в английском языке «step by step», в испанском языке «paso a paso»,  а также в ряде других языков. 

Можно подумать, что данные типы фразеологизмов в силу их образного сходства как бы лишены культурной специфики. Я использую здесь слово «как бы» намеренно. Дело в том, что, попадая в другой язык или существуя в другом языке, они фактически становятся (или являются) частью иного лингвоментального пространства, иной системы координат восприятия мира. Адаптируясь к ней, они могут обретать со временем особые, культурно специфические, черты.

– Что такое многослойное культурное знание и как оно влияет на создание и употребление фразеологизмов?

— Фразеологизмы действительно являются носителями многослойного культурного знания о мире, которое в них сохраняется и со временем накапливается. 

Заимствованные фразеологизмы из других языков примеры. О фразеологизмах в разных языках. Фразеологические выражения могут иметь

И заимствованные.

Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка-предка. Таковы

водой не разольешь — «очень дружны», медвежья услуга — «неумелая услуга, плохая помощь», лезть на рожон — «предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на неудачу», семи пядей во лбу — «очень умный», человек в футляре (из рассказа А. П. Чехова) и многие другие.

Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало фразеологизм топорная работа , от скорняков — небо с овчинку показалось — «испугался». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение зеленая улица — «свободный путь; успешное продвижение чего-либо». Из речи механиков — «закручивать гайки» — «повышать требования».

Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в освоении космического пространства способствовали возникновению фразеологизма выйти на орбиту — «добиться хороших результатов, успеха».

Установить время и место возникновения многих фразеологизмов трудно, поэтому существуют лишь предположения о том, где они возникли и на какой основе.

Гораздо легче определить источник авторских фразеологизмов. Так, например, фразеологизм тришкин кафтан возник из басни И. А. Крылова, опубликованной в 1815 г. в журнале «Сын отечества»; в ней высмеивались помещики, закладывающие по нескольку раз свои имения в Опекунский совет. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением «дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки».

Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.

Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например, притча во языцех — «предмет всеобщего об суждения», ищите и обрящете — «ищите и найдете», метать бисер перед свиньями — «напрасно доказывать что-то людям, которые не могут этого понять и оценить» и др.

Фразеологизмы, заимствованные из языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языков (например, из латинского: терраинкогнита — «нечто неведомое», буквально — «неведомая земля»). Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого-либо ), немецкого (разбить наголову ), английского (синий чулок — «женщина, утратившая женственность, занимающаяся только учеными делами») языков.

Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования «чистые», т. е. без перевода, и фразеологические кальки . При заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке (терраинкогнита ), при калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских, например: синий чулок (из английского), хранить молчание (из латинского языка).

Заимствованные фразеологизмы, как и возникшие в русском языке, также созданы либо отдельными людьми, либо народом в целом. Примером заимствования авторского фразеологизма (фразеологической калькой) является выражение а король-то голый (о человеке, заслуги которого были сильно преувеличены) — дословный перевод известного выражения из сказки Г.-Х.Андерсена «Новое платье короля».

К авторским заимствованным фразеологизмам принадлежит приписываемое Цезарю выражение жребий брошен . Римский полководец перешел реку Рубикон, расположенную на границе между Галлией и Италией. Сделал он это вопреки запрещению Сената. Перейдя с войском реку, Цезарь воскликнул: «Жребий брошен!». Это историческое событие породило еще один фразеологизм — перейти Рубикон — «решиться на что-то серьезное».

Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии . С греческими мифами связаны, например, такие выражения:

Ящик Пандоры . Иносказательно — «источник несчастий, неприятностей». Фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастьями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья.

Авгиевы конюшни . О запущенном помещении или о беспорядке. Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия.

Прокрустово ложе . Иносказатель

О фразеологизмах в разных языках. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

Введение

Меня заинтересовала тема «Фразеологизмы» Я решила больше узнать об устойчивых сочетаниях, их значении, происхождении, появлении в русском языке. Решила исследовать фразеологизмы и попытаться понять, насколько часто встречаются они в речи, что они обозначают. Исходя из этого, у меня возникли вопросы: «Все ли ребята знают, что такое фразеологизмы? Существует ли фразеологизмы, которые употребляются чаще других? Знают ли ребята нашего класса значение фразеологизмов? Мне стало интересно, и я решила узнать как можно больше о фразеологизмах, проведя определённую поисковую работу.

Актуальность темы обусловлена тем, что в повседневной жизни, сталкиваясь с фразеологизмами, многие люди даже не замечают этого. Они не умеют правильно употреблять фразеологизмы в речи, потому что не знают их значений. Перед выпускниками 9,11 классов при сдаче ОГЭ, ЭГЭ ставится задача: знать и понимать значение идиом, уметь употреблять фразеологизмы в речи.

Цель моей работы: исследовать употребление фразеологизмов в речи, вызвать интерес у сверстников к использованию фразеологизмов в устной и письменной речи.

Объект исследования: устная речь и материалы анкетирования учителей, учащихся.

Предмет исследования : фразеологизмы.

Для достижения указанной цели необходимо решение следующих задач:

    произвести поиск необходимой языковой информации о фразеологизмах;

    выяснить источники происхождения фразеологизмов;

    познакомиться с фразеологическими словарями русского языка;

    составить словарь «Узнай фразеологизм»

Гипотеза: я предполагаю, что фразеологизмы украшают нашу речь, делают её выразительной и яркой.

Методы исследования:

    изучение и анализ литературы;

    сбор информации;

    опрос — анкетирование;

    наблюдение;

    исследование.

Проверка гипотезы: собрав информацию о фразеологизмах, проведя исследования и наблюдения, я составила словарь «Узнай фразеологизм». На мой взгляд, данный материал помогает изучить не только русский язык, но историю, традиции, обычаи русского и других народов.

Краткий обзор используемой литературы и источников

При написании данной работы были использованы научная и учебная методическая литература.

В книге Л.А. Введенской, М.Т. Баранова «Русское слово»» содержатся теоретические сведения по курсу «Лексика и фразеология русского языка».

В словари А.В. Жукова и В.П. Жукова включены фразеологизмы, используемые в современном русском языке. Все словарные статьи содержат яркий иллюстрированный материал, а некоторые снабжены историческими и этимологическими справками.

В книге А.И. Молотова «Основы фразеологии русского языка» в доступной форме рассказывается о науке этимологии.

М.И Степанов «Фразеологический словарь русского языка». Данный словарь включает фразеологизмы, которые употреблялись в текстах художественной литературы. Каждый фразеологизм имеет толкование, характеристику, информацию о происхождении.

Был осуществлён просмотр словарей и произведена выборка фразеологизмов, общий объём которых составил 113 единиц.

В результате исследования было доказано, что изучение фразеологизмов важно для познания самого языка. Фразеологизмы тесно связаны с лексикой, изучение идиом помогает познать их строение, образование и употребление в речи. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним, что позволяет глубже понять историю и характер нашего народа.

В результате исследования было выявлено, что

В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним;

Знакомство с русской фразеологией позволяет глубже понять историю и характер нашего народа.

Благодаря фразеологизмамнаш словарный запас становится богаче, тем интереснее, ярче выражает человек свои мысли;

Изучение фразеологии важно для совершенствования речи человека, для повышения его речевой культуры.

Практическая ценность проекта заключается в том, что собранные материалы по фразеологизмам, отражающим исторические процессы, могут использоваться при изучении темы «Лексика и фразеология», а также во внеурочной деятельности. Знание фразеологизмов, умение их находить в тексте даёт возможность учащимся подготовиться успешно к олимпиадам, а выпускникам 9,11 классов к выполнению определённых заданий ОГЭ, ЭГЭ.

Глава I Теоретическая часть

1.1.Определение и особенности фразеологизмов

Что

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *