Фразеологизмы про погоду – Фразеологизмы, связанные с погодой, как носители лингвокультурологической информации при обучении англичан русскому языку

Содержание

Фразеологизмы о погоде

Автор: Дмитрий Сироткин

Подготовил подборку фразеологизмов к слову погода.

Всего набралось около 30 выражений. 

В основном они о человеческих проявлениях, выраженных посредством погодных явлений. По ходу дела они сравниваются с английскими идиомами о погоде.

Фразеологизмы про человеческие проявления

В части человеческих проявлений и в русском, и в английском языке преобладают непривлекательные проявления. У англичан спектр таких проявлений побогаче, но зато русские выражения кажутся мне более образными и емкими. А из английских погодных выражений отметил бы вот это:

  • every cloud has a silver lining – в каждой проблеме можно найти что-то позитивное

Хотя на наших питерских облаках обычно трудно обнаружить этот самый серебристый окаем, но не будем подходить слишком буквально.

Фразеологизмы про жизненные явления

А вот мы с англичанами явно различаемся

. В русском языке чаще обыгрывается идея непредсказуемости и неуправляемости тех или иных явлений и событий. Наверное, именно этим издавна отличается российская жизнь: ее изменчивости и насмешливости над человеком хорошо соответствует традиционный пофигизм и надежда на авось, на кривую, которая вывезет.

В английском же языке такие выражения в основном относятся к бурным и экстремальным явлениям, проблемным ситуациям, с которыми нужно как-то справиться. И используют прежде всего такие природные явления как шторм, ветер, гроза.

Фразеологизмы со словом погода

  • Делать погоду
  • Определять погоду
  • А теперь о погоде
  • Не по погоде (одет)
  • Сюрпризы погоды

Общие с англичанами фразеологизмы о погоде

 

Вот такой лингвометеорологический обзорчик получился у меня на этот раз. Надеюсь, что было не скучно. И довольно кратко.

Как и в случае с идиомами о еде, русских идиом почему-то оказалось заметно 

меньше, чем английских. Не знаю, чем это объяснить. Возможно, английскими фразеологизмами больше занимаются, их легче находить. А по фразеологизмам русского языка в интернете существенно меньше материалов. Возможно, впрочем, что я сам не проявил должного рвения в поисках.

Кстати, на Буридо появилась следующая статья из этого цикла — фразеологизмы о кошках. А потом и еще одна — фразеологизмы о собаках. А недавно еще и фразеологизмы о солнце. И много других…

Интересующимся же темой происхождения идиом предлагаю прочитать статьи об увлекательных идиомах английского языка и о происхождении странного выражения it’s raining cats and dogs.

 

Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то ведь я только за!

Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

Комментарии как всегда всячески приветствуются!

  

Фразеологизмы (не) о погоде

Русский язык необыкновенно богат идиомами. Мы используем их и чаще всего не задумываемся о буквальном значении фразеологизма. Если мы с детства привыкаем слышать идиоматические выражения в определенном контексте, то наш мозг автоматически переводит для нас этот набор слов в тот, смысл, который в них исторически «зашифрован». Это касается любого языка, но в русском можно делать целые тематические сборники фразеологизмов и фразеологических оборотов. Например, в этой статье давайте рассмотрим выражения, в которых есть упоминание различных погодных условий или явлений, но которые, при том, совсем не о погоде.

Если вы бедете подмечать такие идиомы, то это не только обогатит ваш язык и сделает речь естественной, но и обогатит лексику по разным темам.

Фразеологизмы со словом ветер.

Быстрее ветра — Очень быстро

Ищи ветра в поле — Что-то потерялось или исчезло.

Как ветром сдуло — Что-то исчезло.

Ветер в голове — Легкомысленный человек

Бросать слова на ветер — Не выполнять обещания.

Держать нос по ветру — Предвидеть события, быстро ориентироваться, уметь быстро решать возникающие проблемы.

Фразеологизмы со словом снег.

Как снег на голову — Неожиданно, внезапно.

Искать прошлогодний снег — Что-то бесполезное.

Фразологизмы про грозу и бурю.

Как гром среди ясного неба — Очень неожиданно

Буря в стакане воды — «Раздутая» мелкая проблема.

Затишье перед бурей — Спокойное время перед каким-то ярким событием, предчувствие чего-то значительного

Как громом пораженный — Шокированный

Метать гром и молнии — Злиться, ругаться.

Фразеологизмы про небо.

Витать в облаках — мечтать, фантазировать.

Быть чернее тучи — быть мрачным, грустным, подавленным.

Тучи сгустились над головой — Проблемы.

Быть на седьмом небе — Быть очень счастливым.

Спуститься с небес на землю — Перейти от эмоций к рациональному мышлению.

15 идиом о погоде на английском языке с историями происхождения ‹ Инглекс

Погода — одна из любимых тем разговора в Великобритании и Америке. Наверное, поэтому в английском языке так много идиом, связанных с различными погодными явлениями. В этой статье мы рассмотрим 15 наиболее популярных из них. Читайте истории происхождения идиом о погоде на английском языке, запоминайте их и употребляйте в своей речи.

Steal one’s thunder — украсть чью-то идею, перехватить чью-то славу, погреться в лучах чужой славы.

Дословно — украсть чей-то гром.

Выражение steal one’s thunder — украсть чью-то идею, перехватить чью-то славу, погреться в лучах чужой славыЗначение идиомы:

Так говорят, когда человек крадет чью-то оригинальную идею и выдает ее за свое достижение, а также когда один человек затмевает славу другого.

История идиомы:

Эта интересная английская идиома о погоде появилась в XVIII веке. В то время в театрах использовались различные приспособления для создания звука грома. Как правило, это были довольно громоздкие неудобные вещи: тяжелые свинцовые шары, которые надо было катать в железном тазике, или тонкие листы железа, которые надо было трясти для получения нужного звука. История гласит, что в 1704 году строгий литературный критик и по совместительству не слишком удачливый драматург Джон Деннис (John Dennis) представлял в лондонском театре свою пьесу «Аппий и Виргиния» (Appius and Virginia). По сюжету в пьесе должен был греметь гром, и Деннис разработал свое собственное «устройство» для воспроизведения этих звуков. Он назвал его mustard bowl (миска с горчицей), и оно представляло собой миску с металлическими шарами, а не свинцовыми, как было раньше. Увы, пьесу приняли плохо и быстро убрали из репертуара театра. Зато звуки грома всем понравились, они получились достаточно реалистичными, и в следующей пьесе «Макбет» в театре использовали устройство Денниса. Конечно, критик присутствовал на представлении и, услышав звук грома, вскочил со своего места с криком: That’s my thunder, by God! The villains will not play my play but they steal my thunder! (Это мой гром, клянусь Богом! Злодеи не будут ставить мою пьесу, но они украли мой гром!)

Пример употребления:

It was my idea to use this approach but he stole my thunder and made a discovery. — Это была моя идея использовать этот подход, но он украл ее и сделал открытие.

Break the ice — начать общаться, сделать первый шаг, нарушить молчание.

Дословно — разбить лед.

Выражение break the ice — начать общаться, сделать первый шаг, нарушить молчаниеЗначение идиомы:

Это выражение обычно используется в значении «начать разговор с незнакомым человеком», «положить начало общению». Идиома употребляется и для того, чтобы сообщить, что человек начал делать что-то первым, в то время как другие побоялись или постеснялись это делать.

История идиомы:

Это выражение появилось в XIX веке вместе с первыми паровыми ледоколами, которые были сконструированы для того, чтобы бороздить воды полярных регионов. Как вы понимаете, эти суда были спроектированы таким образом, чтобы прокладывать себе путь в сложных условиях: корабли могли перемещаться в водах, покрытых толстым слоем льда. Используя мощность парового двигателя, машина справлялась со своей задачей, раскалывая лед на мелкие кусочки и достигая в конечном итоге пункта назначения. Аналогия возникла из-за того, что среди незнакомых людей человек, подобно ледоколу, должен «расколоть лед» и достичь своей цели — завязать знакомство или наладить деловые связи.

Пример употребления:

It was very hard to make acquaintance with Kate but John’s nice smile helped to break the ice. — Было очень сложно познакомиться с Кейт, но милая улыбка Джона помогла растопить лед.

Take a rain check — перенести по срокам, отложить на потом, отложить до лучших времен.

Дословно — взять талон дождя.

Выражение take a rain check — перенести по срокам, отложить на потом, отложить до лучших временЗначение идиомы:

Так говорят в том случае, когда вы не можете выполнить чью-то просьбу или принять приглашение сейчас, но обещаете сделать это позже.

История идиомы:

Выражение появилось в Америке в XIX веке. Еще в те времена бейсбол был одним из самых популярных видов спорта среди американцев. Если игру отменяли из-за плохой погоды, зрителям выдавали rainchecks (талоны), которые позволяли им прийти на стадион в другой день и посмотреть любую другую игру.

Пример употребления:

I would like to go to the theatre with you this Saturday but I am so busy this week. Can we take a rain check? — Я бы хотела пойти с тобой в театр в субботу, но я так занята на этой неделе. Можем мы отложить это до лучших времен?

Get wind of something — узнать о чем-то (заранее), своевременно разгадать, «пронюхать».

Дословно — получить ветер чего-то.

Выражение get wind of something — узнать о чем-то (заранее), своевременно разгадать, «пронюхать»Значение идиомы:

Так говорят в случае, когда человек узнал какую-то секретную информацию или выяснил, что от него что-то скрывали.

История идиомы:

Это выражение появилось благодаря животным. У любого животного очень тонкое обоняние, и это позволяет ему узнать о приближении хищников или своих сородичей на довольно большом расстоянии. Чтобы почувствовать, «разнюхать» эту информацию, звери втягивают носом воздух и улавливают запахи, которые дают им довольно точную информации о местонахождении ближайших животных. Так и человек может «разнюхать» нужную ему информацию, конечно, в переносном смысле.

Пример употребления:

I don’t want my best friend to get wind of my surprise so I’m not telling other friends about it. — Я не хочу, чтобы мой лучший друг заранее узнал о моем сюрпризе, поэтому я не буду говорить остальным друзьям об этом.

Calm before the storm — затишье перед бурей.

Дословно — спокойствие/затишье перед бурей.

Выражение calm before the storm — затишье перед бурейЗначение идиомы:

Так говорят о периоде спокойствия и бездействия, за которым следует период тревоги и напряжения.

История идиомы:

Происхождение этой английской идиомы о погоде легко объяснить обычными природными явлениями. Придумали это выражение моряки, которые заметили, что перед штормом погода всегда тихая и спокойная, на море штиль. Мы с вами тоже можем наблюдать такое явление: за несколько часов до грозы погода, как правило, безветренная и теплая, зато с началом дождя может прийти настоящая буря.

Пример употребления:

Their discussion is peaceful now but it’s only the calm before the storm. — Их дискуссия сейчас спокойная, но это затишье перед бурей.

А теперь предлагаем ознакомиться с еще 10 идиомами о погоде на английском языке:

ИдиомаПереводПример употребления
Under the weatherНездоровый, плохо себя чувствующийI’m feeling under the weather today. I think I might have eaten too much.

Я плохо себя чувствую сегодня. Я думаю, что переел.

It never rains but it poursБеда не приходит одна; начался дождь — ожидай ливняYesterday my car broke down, then I twisted my ankle. It never rains but it pours.

Вчера моя машина сломалась, потом я растянул лодыжку. Беда не приходит одна.

To not have the foggiest (idea)Не иметь ни малейшего представления— Do you know how to make shortbread cookie?
— I don’t have the foggiest idea.

— Ты знаешь, как делать песочное печенье?
— Не имею ни малейшего представления.

To have one’s head in the cloudsВитать в облаках, мечтатьYou might have your head in the clouds if you think I’m going to do your dishes every day.

Ты, должно быть, витаешь в облаках, если думаешь, что я собираюсь мыть твою посуду каждый день.

To be snowed underЗавален работой, очень занятI’m afraid I can’t go to the theatre. I’m snowed under with work this week.

Я боюсь, я не могу пойти в театр. Я завален работой на этой неделе.

To chase rainbowsГнаться за невозможнымYou can’t become a professional footballer at 45. You should quit chasing rainbows.

Ты не можешь стать профессиональным футболистом в 45. Тебе следует перестать гоняться за невозможным.

A fair-weather friendДруг, который с вами, только когда вы успешны; ненадежный другHe is a fair-weather friend. He didn’t lend me a helping hand last year when I was ill.

Он друг, только когда ему удобно. Он не протянул мне руку помощи в прошлом году, когда я болел.

(As) right as rainВ полном порядкеI am so exhausted now but after a few hours of rest I will be as right as rain.

Я так изнурен сейчас, но после нескольких часов отдыха я буду в полном порядке.

A storm in a teacupБуря в стакане, много шума из ничегоNewlyweds had a row yesterday but it was just a storm in a teacup.

Вчера молодожены поссорились, но это была только буря в стакане воды.

To put on ice«Заморозить», отложить, повременитьWe have to put this project on ice until our investors are able to put money in it.

Мы должны «заморозить» этот проект, пока наши инвесторы не смогут вложить в него деньги.

Мы уверены, что у природы нет плохой погоды, а в этой статье нет плохих идиом о погоде на английском языке. Предложенные нами выражения сделают вашу речь выразительной и естественной, поэтому берите их себе на вооружение. И не забудьте подписаться на рассылку, чтобы своевременно узнавать о новых интересных статьях на нашем сайте.

© 2020 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Английские идиомы о погоде

Как мы уже знаем, британцы и американцы любят поболтать о погоде. Но иногда слово “weather” (погода) используется не только, когда хочется обсудить прогноз или посетовать на нескончаемый дождь. Давайте рассмотрим различные английские выражения и словосочетания, когда слова, ассоциирующиеся с погодой, несут в себе не прямой, а метафорический смысл.

Английские идиомы про погоду, близкие по смыслу к русским высказываниям

Первая группа английских выражений имеет приблизительно такой же смысл, как и их русские коллеги. Само слово “weather” тут не встречается, но эти идиомы все равно относятся к «погодным».

  • To break the ice – «сломать/разбить» лед
    То есть, выражаясь прямо, «нарушить молчание», «побороть смущение», «сделать первый шаг». Это словосочетание довольно часто используется в повседневной речи. К примеру, если вы пришли на вечеринку, где вы почти никого не знаете, то будет уместно сказать I’ll break the ice by introducing myself. (Я сделаю первый шаг и представлюсь).
  • The tip of the iceberg – видимая часть айсберга
    Но, как мы знаем, тут речь идет совсем не о том айсберге, который прервал путешествие Титаника. Этот английский фразеологизм означает, что на поверхности лишь небольшая часть проблемы. Чаще всего данное словосочетание используется со словами just и only (only/just the tip of the iceberg). Обратите внимание, что мы используем артикль the перед словом айсберг.
  • Have one’s head in the clouds – витать в облаках
    Каждому человеку знакомо ощущение, когда в голове нет ни мысли о делах. Обычно это происходит, когда мы влюбляемся или очень сильно чем-то увлекаемся. Мы становимся мечтательными и непрактичными. Эти значения тоже вкладываются в данное английское выражение.
  • On cloud nine – на девятом небе
    Судя по этому словосочетанию, англоговорящие люди, испытывая сильное счастье, улетают на пару «небес» выше, чем наши с вами соотечественники. Как мы знаем, в русском языке прижилась фраза «быть на седьмом небе». В английском оно тоже есть, но употребляется немного реже, чем «девятое небо».
    Кстати, другими синонимичными английскими фразеологизмами на эту тему будут Over the moon, in seventh heaven, walking on air as happy as Larry.
  • (The) calm before the storm – затишье перед бурей
    Тут у нас полная калька с аналогичного русского выражения.
  • There’s something in the wind – что-то вот-вот случится, что-то «витает» в воздухе
    Все мы знаем словосочетание (и песню) Love is in the air. Ну а если нет, то мы вам сейчас напомним

    Приблизительно так же употребляется и выражение “something in the wind”. Правда, в отличии от любви, речь не обязательно будет идти о чем-то хорошем. В воздухе может витать и напряжение, и ожидание увольнения, тут уж как повезет.

Английские идиомы про погоду, немного похожие на русские выражения

  • Save for a rainy day – сохранить на дождливый день
    Если мы делаем запасы на «черный день», то носители английского языка сохраняют все на «дождливый день».
  • Indian summer – золотая осень
    Если мы обычно описываем теплую погоду осенью, как «бабье лето», то в английском языке принято называть этот период «индийским летом». Правда, их понятие немного шире нашего. Indian summer можно назвать и счастливый период в жизни человека, чаще всего уже ближе к старости. Что-то типа «тихого заката жизни».
  • To not have the foggiest (idea) – нет ни малейшего понятия/смутной идеи
    В английском языке в этом высказывании присутствует слово Fog (туман). Чаще всего данное английское выражение употребляется в отрицательных предложениях.
  • Snowed under – завалило снегом
    Если вас завалило работой, то это английское словосочетание как раз вам подойдет. К примеру, She is totally snowed under at work. – Ее совсем завалило на работе.
    Правда, в современном английском это сленговое выражение может означать, что вас накрыло от употребления наркотиков. Так что будьте осторожны с его использованием.

Английские идиомы и выражения о погоде, над переводом которых придется задуматься

  • Under the weather – быть не совсем здоровым
    Это – одно из самых популярных английских сленговых выражений со словом «погода». Мы бы назвали такое состояние «быть метеозависимым». В английском же, идиома under the weather означает не только быть больным, но и возможно немного выпившим. В любом случае, вам не хорошо. А кто в этом виноват? Как обычно – погода, ну и идиома under the weather!
  • Fair-weather friend – ненадёжный друг; друг на то время, пока ему удобно.
    То есть это друг, который с тобой только тогда, когда «погода» хорошая (fair weather), но при первых дождливых днях такой друг сразу уйдет.
  • Come rain or shine – при любой погоде, во что бы то ни было
    Эта английская идиома про погоду не всегда означает дословно «при дожде или солнце». Иногда она носит и метафорическое значение и переводится как «во что бы то ни стало».
  • Take a rain check – пообещать прийти в другой раз
    Это интересное выражение пошло из «спортивного английского». Изначально имеет значение, что игра переносится из-за дождя, но по тем же билетам вас все равно на нее пустят и в другой день. Подробней о таких спортивных выражениях, которые прижились в повседневном английском языке, вы можете прочитать в нашей статье о бейсбольной лексике в обычной жизни.
  • Spring clean – генеральная уборка
    Как известно, именно по весне (spring) многие из нас занимаются генеральной уборкой: моют окна, протирают пыль на антресолях и разбирают мусор. В английском языке именно название этого сезона и послужило символом этого понятия.
  • As right as rain – в полном порядке, здоровый
    Обычно этот английский фразеологизм используется после того, чтобы показать, что человек снова здоров после болезни.
    She had a surgery two weeks ago; but she’s as right as rain now. – Две недели назад у нее была операция, но сейчас она уже совсем здорова.

Английские выражения, которые, кажется, повествуют о погоде, довольно часто используются в переносном смысле. Так что не спешите радоваться, если услышите знакомые слова weather или rain. Вполне возможно, что сейчас речь идет о чем-то лишь отдаленно имеющем отношение к погодным условиям. Если вы хотите расширить ваш словарный запас по теме погода, то мы предлагаем вам ознакомиться со словами из нашей статьи об экстремальной погоде на английском языке.

Шутикова Анна


Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.

Идиомы о погоде

Автор: Дмитрий Сироткин

Представляю вам обзор идиом о погоде на английском языке.

В него включено более 50 идиом.

Идиомы про погоду распределены по темам: человеческие типажи, привлекательные и непривлекательные проявления, экстремальные события, бурные события, встреча с проблемой, «и наконец — о погоде».

Человеческие типажи

head in the clouds – в отрыве от реальности (витать в облаках)
You have your head in the clouds if you think Dan loves you.

Кстати, английские идиомы о голове

reach for the moon – амбициозный, стремящийся многого достичь
Helene’s mam encouraged her to reach for the moon.

fair-weather friend – ненадежный друг
I hoped I could count on Nick, but I suddenly realized that he was a fair-weather friend.

windbag – болтун, пустомеля
Travelling with Anny? O, no! She is a real windbag!

Согласитесь, в этих «погодных» типажах трудно обнаружить привычного для нас прагматичного, отстраненного и вежливого англичанина.

Привлекательные проявления

Впрочем, здесь мы уже местами встречаем англичанина, знающего, куда дело движется, и готового воспользоваться подвернувшейся возможностью. Да и просто чувствующего себя уверенным и счастливым.

on cloud nine – счастливый
Bob is going to marry soon and he is on cloud nine.

brighten up the day – чувствовать себя отлично весь день благодаря приятному событию
Your funny letter brightened up my day.

go down a storm – быть приятным или успешным
Mark is sure that my speech went down a storm.

right as rain – чувствовать себя хорошо
Don’t worry, I’ll be right as rain soon!

know which way the wind blows – понимать, куда дело движется
Our boss always knows which way the wind is blowing.

make hay while sun shines – воспользоваться, пока есть возможность
And Nina decided to make hay while the sun shines.

come rain or shine – прийти, несмотря ни на какие обстоятельства
Ron will be on the date come rain or shine.

take by storm – пленять, увлекать
This music took my friends by storm.

Непривлекательные проявления

Ну а здесь мы даже с некоторым удовлетворением обнаруживаем среди англичан раздражительных, жуликоватых, безбашенных, ленивых и обездоленных типов.

get the wind up – становиться испуганным
The children got the wind up when the dog growled.

have a face like thunder – быть весьма рассерженным
After that party, my mother had a face like thunder.

sail close to the wind – действовать весьма рискованно
Tom sailed close to the wind with his gambling.

throw caution to the wind – сильно рисковать, отбросить все предосторожности
Our team threw caution to the wind and rushed to the attack.

сhase rainbows – гоняться за недостижимым
If you’re trying to get a promotion without any achievement, you’re just chasing rainbows.

blue skies – излишне оптимистичный взгляд на вещи
Kelly had blue skies hopes for her ability.

run hot and cold – испытывать противоречивые чувства или мысли
When he remembered Tamara, he ran hot and cold.

get wind of – узнать нечаянно о чем-либо скрываемом
Jack got wind of plan of staff reduction.

сloud of suspicion – отношение к человеку, которому нельзя доверять (облако подозрения)
Jack had a bad reputation and was under a cloud of suspicion in the town.

under a cloud – подозреваться в плохом
After this incident, Rick was under a cloud.

steal someone’s thunder – присваивать себе заслуги и похвалы вместо другого
Frank stole my thunder when he told that this idea is his.

put on ice – переносить на другой день
I decide to put this visit on ice.

snowed under – перегруженный работой
Lisa is snowed under at work because her colleague is ill this week.

rain check – вежливый способ отклонить приглашение, подразумевающий, что визит просто откладывают и что в следующий раз приглашение было бы принято
I’m so busy that I cannot go to the restaurant today. Could I take a rain check on that?

О далеком происхождении этого выражения можно прочитать, пройдя по ссылке. Добавлю здесь, что в период развития спорта в Англии оно нашло новое применение: так стали называть корешок билета на стадион или отдельный билет, дающий право прийти на перенесенную в связи с дождем спортивную игру (обычно это был бейсбол). В этом значении термин был введен в обиход в 1890 году. Кстати, статья о спорте и англичанах.

under the weather – больной, ослабевший
All holidays Paul was under the weather.

twisting in the wind – не имеющий помощи или поддержки
In New York she was twisting in the wind.

Экстремальные события

Из представленных ниже вариантов экстремальных событий мне лично больше всего понравился вариант №1:

windfall – неожиданно выигранные или полученные деньги
The windfall from my uncle was very timely.

long-winded – слишком длинная (речь и т.п.)
As usual, the speech of our director was long-winded.

like greased / (a streak of) lightning – очень быстрый
This sport car is going like a streak of lightning.

lightning fast – очень быстрый
Three athletes were lightning fast when they were finishing.

once in a blue moon – очень редко
You can see such bird here once in a blue moon!

be a breeze – весьма легко сделать
All Jane’s tasks were a breeze.

there’s something in the wind – когда кто-то полагает, что должно произойти что-то важное
Victor, what’s up?! There’s something in the wind.

raindrop in the drought – ждать того, что явно не должно случиться (ждать дождя в засуху)
Getting a bonus now is like waiting for a raindrop in the drought.

Бурные события

Тему бурь, гроз и штормов пришлось вынести в отдельный топик, наверное для англичан как островитян и моряков он особенно актуален.

calm (quiet / lull) before the storm – затишье перед бурей
But my holiday was just the calm before the storm.

storm is brewing – приближается эмоциональный взрыв, тучи сгущаются
All signs tell me that a storm is brewing.

storm in a teacup (tempest in a teapot) – много шума из-за пустяков (буря в стакане)
We were arguing all day, but it was just a storm in a teacup.

bolt from the blue – совершенно неожиданное событие (как гром среди ясного неба)
The company bankruptcy came as a bolt from the blue.

stormy relationship – противоречивые отношения
Karl’s family is full of stormy relationship, but they are happy.

Подробнее в обзоре идиом о любви и отношениях 

Встреча с проблемой

Тема проблем и их преодоления появляется практически в каждой подборке английских идиом. Погодные явления предоставили отличные возможности пройти цикл от появления проблемы до ее успешного преодоления.

cloud on the horizon – проблема на горизонте
Lora changed her employer and now there is no cloud on the horizon.

chill wind of (something) – начать сталкиваться с проблемами
Russian automotive industry is facing the chill wind of the crisis.

in a fog – в замешательстве (в тумане)

in the eye of the storm – глубокая вовлеченность в крупную проблему
The President was in the eye of the storm during the Caribbean crisis.

it never rains but it pours – за одной бедой приходит еще худшая (пришла беда – открывай ворота)
After the divorce Rita was fired — it never rains but it pours!

for a rainy day – на черный день
My young friend, you should save some money for a rainy day.

every cloud has a silver lining – в каждой проблеме можно найти что-то позитивное
The break-off with Bella was a difficult experience for me, but every cloud has a silver lining and now I’m feeling calm and happy.

weather a storm – преодолевать кризис
New company director declared that we’ll weather the storm next year.

И наконец — о погоде

Да, наконец-то мы добрались до выражений, посвященных непосредственно погоде! Правда. их набралось немного. И они тоже какие-то экстремальные: мороз, проливной дождь и душный «мертвый сезон». Наверное, при желании можно найти и другие, поприятней, но во всяком случае я их специально не отбирал, чтобы были только экстремальные.

colder than a witch’s tit – морозно
«Anyway, it was December and all, and it was cold as a witch’s teat, especially on top of that stupid hill.» (Джером Д. Сэлинджер, Над пропастью во ржи; кстати, о преодолении экзистенциального кризиса героями Сэлинджера)

Мне встретилось английское предание, что в давние времена груди ведьм рассматривались как эталон для измерения холодных температур. И если груди ведьм поддерживали температуру замерзания, то ниже нее была еще более низкая температура, мороз. В общем, не хотел бы я встретиться с такой Снегурочкой.

Jack Frost – Дед мороз, морозный день
Английский фольклорный персонаж, который, согласно детским сказкам, приносит зимние морозы и разрисовывает окна затейливыми узорами.

three dog night — очень холодная ночь

silly season – «мертвый сезон»
There was the silly season and Johnsons went out to Spain.

Период времени в середине лета, период летних отпусков, когда Парламент закрыт и почти нет интересных новостей в СМИ.

bucket down – идет проливной дождь
It’s bucketing down so I’ll stay at home.

raining cats and dogs – идет проливной дождь

 

Итак, в основном это идиомы о человеческих проявлениях, выраженные в терминах погодных явлений.

Схожая ситуация прослеживается и с другими тематическими группами идиом, но в данном случае связка «погода — человек» наиболее сильна. Так что они вроде бы и о погоде, но почти все время о нас самих, или точнее сказать – об англичанах.

Если попытаться оценить, как английская погода проявила себя в приведенных словосочетаниях, то напрашивается вывод, что это всё больше негативные, бурные, сомнительные проявления. В части погоды это вызывает меньше вопросов, ведь переменчивость британской погоды широко известна. В части вырисовывающихся национальных черт англичан вопросов больше, хотя строго говоря у них обнаруживается и немало привлекательных черт.

Как видите, выражений о погоде набралось немало. И это отнюдь не полная подборка. Но мне кажется, что этого вполне достаточно.
А если кому недостаточно, то могу лишь посоветовать перейти на статьи с близкой тематикой:

 

Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то ведь я только за!

Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

Комментарии также всячески приветствуются!  

Фразеологизмы к «ветер»

Автор: Дмитрий Сироткин

Подготовил подборку фразеологизмов к слову ветер.

В нее вошло более 30 фразеологизмов.

Фразеологизмы про ветер сведены по темам: бестолковые траты, пустая голова, быстрая езда, изменения, подстраивание под изменения, пустословие, телесная слабость, упущенное, парусное судоходство, несомые ветром, физиологические отправления.

Фразеологизмы про бестолковые траты

Фразеологизмы про пустую голову

Фразеологизмы про быструю езду

Фразеологизмы про изменения

  • Ветер перемен
  • Иной ветер подул

Фразеологизмы про подстраивание под изменения

Фразеологизмы про пустословие

Фразеологизмы про телесную слабость

  • Без ветра качает / Качается от ветра
  • Ветром шатает

Фразеологизмы про упущенное

  • Догоняй ветра в поле
  • Ищи (свищи) ветра в поле

Фразеологизмы про парусное судоходство

  • (Пожелать) попутного ветра
  • Приводить к ветру (судно)

Фразеологизмы про несомых ветром

  • Словно ветром сдуло
  • Каким ветром занесло

Фразеологизмы про физиологические отправления

  • До ветру
  • Пустить ветры

Крылатые выражения писателей про ветер

  • Сражаться с ветряными мельницами (М. Сервантес де Сааведра, «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский»)
  • Унесенные ветром (М. Митчелл, «Унесенные ветром»)

Прочие фразеологизмы со словом ветер

 

Итак, фразеологизмы со словом ветер приятно удивили нас разнообразием своих значений, динамичностью и образностью.

Мне, пожалуй, больше всего среди них понравились «ветер перемен» и «ветер странствий».

Также хорошо, что эта подборка дополняет на сайте Буридо другие подборки фразеологизмов про погодные и природные явления, такие как:

 

Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то я ведь только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

Комментарии также всячески приветствуются!

Ждать у моря погоды

Автор: Дмитрий Сироткин

Фразеологизм «ждать у моря погоды» носит иронический или негативный оттенок.

Хотя такой подход к делу спас жизни множества моряков и рыбаков.

Давайте рассмотрим значение и происхождение, синонимы-антонимы, а также предложения с фразеологизмом из произведений писателей.

Значение фразеологизма

Ждать у моря погоды – бездействовать, ожидая улучшения ситуации

Фразеологизмы-синонимы: ждать до второго пришествия, плыть по течению, ждать-пождать

Фразеологизмы-антонимы: брать быка за рога, с места в карьер

В иностранных языках имеются аналогичные по своему значению выражения. Среди них:

  • indulge in vain hopes (английский язык)
  • attendre que les alouettes tombent toutes rôties (французский язык)
  • Hoffen und Harren macht manchen zum Narren (немецкий язык)

Происхождение фразеологизма

Основная версия происхождения этого фразеологического оборота опирается на существовавшую с незапамятных времен практику моряков дожидаться благоприятной погоды для выхода в море. Например, уже в древние времена были определены наиболее безопасные сезонные периоды для рейсов по Средиземному морю.

Порой дожидаться попутного ветра приходилось долго, но моряки весьма прагматично оценивали риски. Хотя можно вспомнить и крылатую фразу Помпея «Плыть необходимо, а жить — нет!» (Navigare necesse est, vivere non est necesse), которую он произнес на отплывающем в бурю корабле, везущим хлеб в Рим (см. Крылатые латинские выражения: Древний Рим). Впрочем, за возможность прославить себя звонкой цитатой в мелодраматической обстановке древние римляне готовы были заплатить и большим риском, чем плавание в бурю.

С развитием судостроения (в частности, уходом от парусных судов) и систем навигации риски, связанные с плохой погодой, уменьшились. И в выражении «ждать у моря погоды» отчетливей прозвучало осуждение нерешительного человека, не готового принять на себя ответственность за свое будущее и ждущего, когда всё само разрешится.

В некоторых статьях в качестве отдельной выдвигается «бытовая» версия происхождения фразеологизма, мол, люди просто отмечали, что уж больно переменчива погода на море. Отмечали-отмечали — и получился фразеологизм. В принципе, такая гипотеза вполне имеет право на жизнь. Однако, основной ее недостаток — умозрительность: какие-то «просто люди» без всякой цели наблюдали за морем и непонятно для чего ждали погоды. Тогда как нам известно, что изначально большинство фразеологизмов были предельно конкретны: бить баклуши — это конкретно бить баклуши, рукой подать — это конкретно рукой подать, и т.д. Так что эта версия кажется мне несколько надуманной.

Примеры из произведений писателей

По всему, однако ж, видно, что метаморфоза посрамления зла совершится как будто сама собой. Пошехонцы будут сидеть у моря и ждать погоды, а в это время где-то «там» будет вертеться какое-то колесо. Вертится, вертится, и вдруг — трах! — приехали! (М.Е. Салтыков-Щедрин, «В числе философских учений…»)

Безнадёжная любовь — это только в романах. Пустяки. Не нужно только распускать себя и всё чего-то ждать, ждать у моря погоды. (А.П. Чехов, «Чайка»)

Тогда, глядишь, пожил бы ещё Андрей, и не стряслась эта оказия с Павлом. Оттого, может, и стряслась, что долго раздумывали, ждали у моря погоду. (В.Г. Распутин, «Прощание с Матёрой»)

Дело в том, что у нашего брата, лагерника, бывают только три состояния: мы можем мантулить (или, что то же самое, «упираться рогами»), то есть работать, или же кантоваться, то есть не работать, и, наконец, припухать, то есть ждать у моря погоды. (Ю.О. Домбровский, «Факультет ненужных вещей»)

И вот теперь, пока они здесь, в Саратове, ожидают работы, присяжные в столице оправдывают Засулич. На улицах Петербурга происходят демонстрации студентов. А они сидят здесь и ждут у моря погоды. (В.Н. Войнович, «Степень доверия»)

 

Как видим, фразеологизм «ждать у моря погоды» ставит перед нами непростые вопросы об ответственности за происходящее в нашей жизни, соотношении созерцательности и активности, адекватной оценке имеющихся рисков….

Далее вы можете ознакомиться с подборкой фразеологизмов про море и с подборкой фразеологизмов про погоду, а также с другими фразеологизмами:

 

Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже

Комментарии также всячески приветствуются!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *