Фразеологизмы про спорт – Спортивные фразеологизмы

Спортивные фразеологизмы

Автор: Дмитрий Сироткин

Наконец-то подготовил подборку фразеологизмов о спорте.

К моему приятному удивлению, их оказалось достаточно много, более 50.

Все собранные спортивные выражения сведены в 6 групп: победа-поражение-ничья, от старта до финиша, чистота спорта, спортсмены и болельщики, алкоспорт, спорт о спорте. 

Победа-поражение-ничья

Имеется немало выражений, употребляемых в обычной жизни, которые описывают тот или иной результат соревнований или преимущество одной из сторон:

От старта до финиша

Сам процесс соревнования также дал нашему языку разнообразные выражения, сумевшие выйти из ограниченной спортивной сферы употребления в большую жизнь:

Чистота спорта

Спорт подарил нам и ряд классных выражений, относящихся к области справедливости и честности. К сожалению, это не значит, что реальный спорт является эталоном этичности, но именно в нем случаи несправедливости и обмана воспринимаются особенно остро.

  • удар ниже пояса
  • на грани фола
  • судью на мыло!
  • трус не играет в хоккей
  • такой хоккей нам не нужен
  • игра в одни ворота (кстати, фразеологизмы с числительным 1)
  • игра в поддавки

Спортсмены и болельщики

А вот несколько идиом, пришедших из обихода спортсменов и болельщиков, в частности – той разновидности болельщиков, которые пытаются извлечь из спорта личную выгоду:

  • домашняя заготовка
  • придерживать козырь в рукаве
  • играющий тренер
  • болеть за своих
  • поставить не на ту лошадь (также, фразеологизмы про животных)
  • сделать ставку (на)

Алкоспорт

Сочетание спорта и пьянства выглядит противоестественным, но наши люди порой со спортивным упорством ставят алкорекорды или изыскивают «горючее». Что не могло не найти своего устойчивого места в русском языке:

Спорт о спорте

До сих пор были рассмотрены фразеологизмы, имеющие спортивный характер, но нашедшие широкое употребление и вне рамок спорта. Здесь же подобраны достаточно известные выражения, которые редко употребляются вне стадиона или горы (пятая точка):

 

Вполне логично, что большинство этих идиом относятся к результату и процессу соревнований, а также к их справедливости. В этом они схожи с английскими идиомами о спорте, хотя надо признать, что у англичан их количество и тематическое разнообразие оказалось богаче.

Еще одно интересное наблюдение – основная часть представленных выражений относится к достаточно современным, и лишь немногие – пришли к нам из дальних веко (кстати, в фразеологизмах Древнего Рима кое-что есть и о зрелищах). По-видимому, это связано с тем, что спорт как таковой появился и стал активно развиваться лишь в середине 19 века, в Англии.

Отмечу также, что это не предел, и можно вспомнить еще немало спортивных фразеологизмов, особенно – относящихся к отдельным видам спорта.

Вот такой у меня получился спортивный репортаж с выражениями. Надеюсь, что вам понравилось. Буду рад, если в комментариях к статье вы поделитесь спортивными устойчивыми выражениями, которые избежали моего внимания.

А на Буридо набралось уже немало подборок русских фразеологизмов, например:

 

Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то ведь я только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

burido.ru

Идиомы о спорте

Автор: Дмитрий Сироткин

Подготовил обзор идиом о спорте на английском языке.

Всего в нем порядка 80 идиом.

 

Даются перевод и пример использования идиомы. Все идиомы сведены в группы: игра по правилам, старт и финиш, действовать, поддержка, победить или проиграть, едва, ответственность, получение преимущества, счет и пари, классные идиомы.

Игра по правилам

it isn’t cricket – это нечестно, так не годится
You can’t flirt with his wife. It just isn’t cricket.

play fair – играть по правилам, избегать жульничества
Tom played fair and failed the exam.

play by the rules – следовать принятым правилам
He got angry and refused to play by the rules.

ball is in (someone’s) court – следующий шаг за кем-то, мяч на (вашей) стороне
Данное выражение идет из тенниса, где таким образом обозначается, кому из игроков следует подавать.
You must decide what to do – the ball is in your court now.

move the goalposts – изменять правила по ходу игры (нечестно)
It’s very difficult to work with this client because he moves the goalposts every day.

hit (someone) below the belt – наносить удар ниже пояса
She was hitting below the belt when she began to ask him questions about his divorce.

blow the whistle on (someone) – разоблачать кого-то
Буквально: свистеть в свисток на кого-то. Происходит от игровых видов спорта, в которых судья свистит в свисток, когда кто-то нарушает правила.
He fled the country after he blew the whistle on the organization.

Как известно, англичане отличаются особо трепетным отношением к вопросам честности и чести. Собственно, они и заложили высокие этические стандарты современного спорта, нашедшие выражение в терминах fair play и sportsmanship. 
Впрочем, как это обычно бывает, на практике и в Англии хватало случаев нечестной игры.

Старт и финиш

Большинство спортивных соревнований включают старт и финиш. В лучших из них это самые волнительные моменты, когда завязывается интрига последующих событий (старт) или до последней минуты сохраняется неопределенность, кто же победит (финиш).

kick off (something) – начинать нечто, запускать мероприятие или проект
Это выражение обозначает вбрасывание мяча, с которого начинается матч, в частности – в американском футболе.
I’m going to kick off the discussion with a few questions.

get the ball rolling – начинать что-нибудь
Let’s get the ball rolling on this project tomorrow.

off and running – хорошо стартовать
Our team was off and running in the race to get this player.

par for the course – естественное или ожидаемое в данной ситуации
Being late is par for the course with this lecturer.

home straight (stretch) – на финишной прямой
Так называется последняя дистанция, проходимая на скачках.
I’ve been preparing for the exam since last Monday, but I’m finally on the home straight.

in the homestretch – последний этап
The investigation into the downing of the plane is now in the homestretch.

Действовать

И все-таки настоящим болельщикам мало лишь старта и финиша, главное для них – процесс и перипетии соревнования. Насколько спортсмены активно и разнообразно действуют, мотивированы ли они на победу.

Достойное место занимают здесь идиомы о принятии вызова, берущие историческое начало со времен средневекового рыцарства:
step up to the plate – принять вызов, приготовиться выполнить задачу (выражение пришло из бейсбола)
The government should step up to the plate and face its responsibility.

toss (throw) one’s hat into the ring – объявлять о принятии вызова, участии в состязании и т.д.
Peter tossed his hat into the ring and will try to win the cup.

come out swinging – активно защищать себя или то, во что вы верите, начинать нападать на кого-то с самого начала
Both politicians came out swinging in the television debate.

dive in headfirst – совершать импульсивный поступок, не думая о последствиях
She dived in headfirst into romance.

dive right into (something) приступать к чему-либо без промедления
Сходу нырять в воду, как некоторые пловцы.
All members of our team dived right into the new project.

tackle a problem – энергично приступать к решению проблемы
Is it only government’s role to tackle this problem?

gloves are off — спорить или состязаться, не обращая внимания на чувства или действия другой стороны

Подробнее — в обзоре увлекательных идиом английского языка

full-court-press – оказание давления на кого-то общими усилиями
They used a full-court press in order to make their daughter reject marriage proposal.

take the wind out of one’s sails – потерять решительность и энтузиазм
She told me something which took the wind out of my sails.

bounce (something) off (someone) – проверять реакцию другого на вашу идею
He bounced his unrealistic plans off me.

keep one’s eye on the ball – держать ситуацию под контролем, быть начеку
Bodyguards must always keep their eye on the ball.

on the ball – расторопный, смышленый
You need to be on the ball and get things done quickly.

keep the ball rolling — поддерживать состояние активности
He tried to keep the ball rolling during summer months.

game changer – некто или нечто, изменяющее ход событий

Getting government contract can be a game changer for our company.

paddle one’s own canoe – делать что-либо в одиночку, быть независимым
Tom decided to paddle his own canoe when we took part in the competition.

pitch an idea – делать предложение о чем-нибудь
Nick pitched an interesting idea of a weekend journey.

pitch (someone) a curve – приводить кого-нибудь в замешательство, делая что-то неожиданное
Fred pitched me a curve when he went to the theater without me.

Поддержка

Важное значение в спорте имеет эмоциональная поддержка спортсменов как их болельщиками, так и тренером и другими членами команды.

go to bat for (someone) – помогать (кому-нибудь)
Это выражение пришло бейсбола, где уставшего игрока можно иногда заменить другим, оказав ему тем самым помощь.

We went to bat for Mark when he was dismissed.

root for – подбадривать, поддерживать одобрительными восклицаниями и свистом
I like going to stadium and rooting for our football team.

rally around – объединяться вместе, чтобы поддержать кого-то или что-то
All our school rallied around the petition.

Победить или проиграть

Так или иначе, с поддержкой или без нее, но основной стержень, вокруг которого разворачиваются спортивные состязания, — кто победит, а кто проиграет. Победа обычно вполне однозначна, а проигрыши бывают разные. К тому же выигрывает кто-то один (одна команда), а проигрывают все остальные. Наверное поэтому идиоматических выражений о поражении намного больше, чем таковых о победе.

bat a thousand – быть успешным во всем, что вы делаете

Old Ted was batting a thousand during all his life.

In pole position – в выигрышном положении
Bob’s communicational skills place him in pole position in the training.

front runner – лучший из кандидатов, лидер
Tamara is the front runner for this project.

smooth sailing – всё идет хорошо и без проблем
After train’s delay it was smooth sailing all the trip.

take it on the chin – не падать духом, стойко держаться
Serge took it on the chin, though it was huge trouble for him.

know the ropes – хорошо разбираться в своем деле
Don’t worry, our cap knows the ropes!

roll with the punches – приспособиться к сложным обстоятельствам
Nick can roll with the punches and succeeds in our firm.

sink or swim – проиграть или выиграть за счет собственных усилий
I prepare to sink or swim in this expedition to the Amazon.

fighting chance – возможность успеха, зависящая от напряженности усилий
This order was a fighting chance for our startup.

skate on thin ice – подвергать себя риску, играть с огнем
Joseph is skating on thin ice with this crazy idea.

down (out) for the count — проигравший
А это устойчивое словосочетание пришло из бокса, где как известно упавший боксер должен встать на ноги до того, как судья сосчитает до десяти. Иначе он проиграет матч.
Our candidate Norton was down for the count in the run-off.

in deep water – в тяжелой ситуации
Now our industry is in deep water because of the crisis.

sticky wicket – затруднительная ситуация
В крикете игра проходит на открытом воздухе, поэтому дождь создает серьезные проблемы для нормального продолжения игры на мокрой траве.
It’s just a sticky wicket!

on the ropes – в безнадежной ситуации
Безусловно, мало приятного в том, чтобы «висеть» на канатах боксерского ринга под ударами соперника.
John is on the ropes, his debts are rising.

throw in the towel/sponge – признать свое поражение
Еще одно ходовое выражение из бокса: полотенце бросают на ринг как подтверждение поражения боксера.
Our company competitor threw in the towel when the tender results were announced.

out of the running – исключенный из рассмотрения
Our college team was out of the running without any clear explanation.

take one’s eye off the ball – допустить ошибку, отвлекшись от дела
Don’t take your eye off the ball in a fishing!

drop the ball — сделать ошибку
The authority dropped the ball on their decision to forbid the meeting.

back the wrong horse – делать неверный выбор
Mary backed the wrong horse in buying a house.

score an own goal – нанести вред самому себе, забить гол в свои ворота
My son realized that he scored an own goal when he refused to talk about it.

that’s the way the ball bounces – ничего не поделать, такова жизнь
My friend Leo likes to repeat: «That’s the way the ball bounces».

Едва

Особенное удовольствие доставляет соревнование, в котором победа от поражения едва отделены до последнего момента. Это создает особую степень напряженности: последних усилий у соперников и ожидания результата у болельщиков.

come in a close second — едва не стать первым в чем-то
David came in a close second in the city championship.

saved by the bell – избежавший плохой ситуации в последнюю минуту
Когда дела у боксера совсем плохи, он лежит в нокауте, судья ведет счет до десяти, а ему никак не встать на ноги, то последним спасением для него может оказаться удар гонга, когда время раунда завершается. Тогда боксер может в перерыве между раундами немного восстановиться и продолжить бой.
We were saved by the bell when we saw a village lights in a dark forest.

neck and neck — ноздря-в-ноздрю
The two parties were neck and neck in the last election.

down to the wire — до последнего момента, до упора
Раньше на скачках лошади пересекали финишную ленту (wire).
The round table talks went down to the wire.

jump the gun – начать преждевременно, опережать события
Вероятно, это выражение связано с нередкой ситуацией, когда кто-то из атлетов стартует, не дождавшись сигнала (выстрела из стартового пистолета).
The department proposal isn’t accepted, so don’t jump the gun.

beat the gun – успеть сделать что-то до того, как время закончится
We want to beat the gun and get an early-bird discount.

win by a neck (win by a nose) – выиграть едва-едва
Еще одно выражение, пришедшее из скачек. Действительно, иногда только фотофиниш способен определить, какая из лошадей пришла первой.

hard to call – трудно решить или определить нечто
The game was hard to call and three referees went out to discuss the decision.

Ответственность

В спортивном соревновании ситуация может быстро меняться, требуя принятия в короткий срок непростых решений по ответным действиям. Большое значение при этом имеет то, чтобы имелся человек, способный взять на себя ответственность за такие решения (тренер, лидер команды).

carry the ball – нести ответственность за что-нибудь
Jane carried the ball for the project’s financial results.

hand (pass) the torch/baton to (someone) – передавать ответственность или обязанность другому
Эта фраза основывается на всем известной передаче эстафетной палочки от одного бегуна другому в эстафетных забегах или гонках.
The board of directors handed the torch to new executive director.

Получение преимущества

Исход соревнования во многом зависит от того, сумеете ли вы нащупать и усилить свое преимущество в противоборстве с данным соперником. Это непростая, творческая задача.

have the inside track – иметь преимущество
Как известно, расстояние по внутренней дорожке стадиона короче, что дает преимущество бегущему по ней атлету.

get to (reach) first base with – достигать прогресса в отношениях или делах
I did not reach first base with Steven about an allocation of responsibilities between us.

behind the eight ball – в невыгодном положении
Pavel was behind the eight ball when he discovered that he have to pay for his friends.

in the same league as — на том же уровне (как кто-то или что-то)
We are in the same league as the Robinson’s team.

on a par with (someone) – наравне (с кем-то)
«Пар» в гольфе – это установленное количество ударов по мячу для проведения мяча в лунку.

up to scratch – в отличном состоянии
The Dan’s operational skills are up to scratch.

jockey for position – пытаться занять позицию лучше, чем у других
The staff began to jockey for position when they found out about the company growth.

Счет и пари

Увлекательной стороной соревнований для многих является отслеживание счета. А для некоторых людей еще более увлекательное дело – заключать пари, кто и с каким счетом победит. Правда, от пари уже лежит короткая дорожка к тотализатору.

know the score – располагать фактами о чем-то
The new director does not know the score about the company products.

ballpark estimate/figure – приблизительная оценка
According to ballpark figure our market share is 15%.

blow-by-blow account (description) – детальный отчет или описание
Tina gave her boss a blow-by-blow account of the talks.

safe bet – верная ставка, надежный вариант
It was a safe bet to win the contract with our loyal client.

Классные идиомы

И в заключение приведено несколько просто классных идиом из области спорта, которые мне понравились своей образностью и краткостью. Надеюсь, что они вам тоже понравятся.

sport of kings — скачки
Horse racing has been the sport of kings for many years.

Одно из любимых спортивных увлечений мужчин – «качать железо». На блоге Буридо вы можете прочитать статью о наборе мышечной массы.
pump iron – выполнять упражнения с весами (штангой и др.)
Tom is keen on pumping iron.

test the water – проверить, хорош ли план, до его осуществления
Our firm tests the water before we open the new brench.

skating over something – избегать обсуждения определенной темы
My boss has an ability of skating over the difficult questions.

golf widow – женщина, которой муж не уделяет времени и внимания из-за увлеченности игрой в гольф

Подробнее — в обзоре увлекательных идиом-2

whole new ball game – совсем другое дело
The party became a whole new ball game when we tried to catch the parrot.

 

Большое количество идиом о спорте оказалось для меня некоторой неожиданностью. Хотя известно, что спорт в Англии и США – явление культовое. Так что удивляться тут нечему. При этом немалая часть устойчивых выражений о спорте осталась за бортом этой подборки, поскольку носит специфическое значение, относящееся к конкретному виду спорта.

Итак, в английском языке сформировалось большое количество спортивных идиом. Это еще раз подтверждает то, что Англия – родина современного спорта (в статье приводятся аргументы, почему спорт начал активно развиваться в середине 19 века именно в Англии).

Кстати, как заметил швейцарский писатель 20 века Блез Сандрар, «вся английская жизнь – не что иное как вид спорта, честная игра со своими законами и традициями рыцарства».

Впрочем, в русском языке тоже сформировалось немало фразеологизмов о спорте.

С учетом темы этого материала, в заключение могу порекомендовать вам следующие статьи на блоге Буридо:

 

Если вам понравился этот обзор и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на него в социальной сети, то ведь я только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

Комментарии и вопросы также приветствуются!

burido.ru

Профессиональная спортивная фразеология: классификация по происхождению

В связи с активным притоком иностранных слов в спортивную лексику и эмоциональным подъемом спортсменов во время игры, ведущих к образованию новых более выразительных фразеологизмов и профессионализмов, появилась потребность в создании классификации фразеологических единиц, указывающей на их этимологию.

Источником выборки слов и выражений лексико-фразеологического поля «Спорт» для формирования следующей далее классификации послужил лексикон игроков студенческой волейбольной сборной. В отличие от классификации фразеологических единиц В. В. Виноградова, в основу которой положена степень семантической неделимости компонентов уже сложившихся выражений, представленная группировка различает их ещё на этапе словообразования:

1.                  ФЕ и профессионализмы, в основе которых лежит замена описания явления сравнительным оборотом. В этом случае языковые единицы заключают в себе долю образности и эмоциональности.

Сделал рыбку или «сделать диг» (англ. dig — вонзать, впиваться) — игрок словно ныряет или врезается в землю и падает на грудь, отбивая мяч.

Чехол (англ. block) — защитник не пропускает мяч свою на площадку, отбивая его чуть выше уровня сетки (в основе лежит сравнение рук защитника с чехлом/блокировкой).

Чехлануть в тапки, поджечь шнурки — защита от удара соперника таким образом, чтобы мяч отскочил ему же в ноги, и надеть на уши — мяч отскакивает от блока и касается рук атакующего игрока. В основе лежит метонимия «часть от целого»: направление движения мяча указывается не полностью (в ноги, в голову), а метонимией — в шнурки, в тапки, на уши.

Вбить кол (гвоздь), забить до пола — этим термином называют очень сильный удар, направляющий мяч сразу в пол, не задевая игроков (сравнение сильного удара мячом с ударом молотка по гвоздю).

Сорваться с крюка — мяч не попадает на ладонь, а соскальзывает с пальцев (рука — крюк).

Бежать на взлёт — стремительный бег к мячу.

Поплавок — вертикальная красная рейка на сетке, отмечающая её границу.

Выстроить крышу — команда выстраивает хороший блок, который защищает площадку от ударов соперников.

Отскакивать, как от батареи — мяч отскакивает от игрока в произвольном направлении.

2.                  ФЕ и профессионализмы, в основе происхождения которых лежит слово или словосочетание, значение которых частично отражает суть явления:

Прострел — мяч летит, «как стрела», в дальний угол площадки, пока противники не успели туда добежать.

Сняться — отбить мяч. Этимология связана со «снятием» мяча со своей площадки и переносом его на площадку противника.

Доводка — подача: от «довести» в значении «довести мяч до другого игрока».

Скидка/накатить — передача мяча над блоком/чехлом за руки противника: от «катиться» — мяч перекатывается над руками противника.

Пробить в ход — совершить удар по направлению движения (в ход). Значение слова «пробить» полностью сохраняется. Этот случай рассматривается как предельный для данной группы классификации.

Тащить от чехла — «тащить от» употреблено в переносном значении «уберечь от», что и отражает суть манёвра.

3.                  ФЕ и профессионализмы, полностью заимствованные из иностранных языков.

Эйс — от англ. «ace» (получать очко одним ударом).

Пайп — английское «pipe» означает свистеть, пищать, труба, волынка, что не имеет ничего общего с соответствующей игровой комбинацией, однако английская этимология очевидна.

Ашануть — участники для поддержания боевого духа берутся за руки, сбрасывая их с криком Аша! или Раша! Предположительно, слово образовано от английского «Russia».

Полученная классификация удовлетворяет условию распределения всех ФЕ и профессионализмов имеющейся выборки. Поэтому следует рассмотреть возможность её использования.

Рассмотренная группировка даёт основание сделать вывод, что эмоциональный подъем во время игры ведёт к активному образованию ФЕ и профессионализмов, обладающих образностью, выразительностью. Об этом свидетельствует тот факт, что наибольшая часть выборки относится к группе единиц, в основе происхождения которых лежит сравнительный оборот.

Заимствования из английского языка (третья группа) составляют 3 % от общего числа единиц поля. Это говорит о том, что современное словообразование формируется преимущественно на исконно русской основе.

Рассмотренные фразеологизмы и профессионализмы крайне редко используются в СМИ по понятной причине. Изобилующая ими речь волейболиста, касающаяся игры, настолько непонятна, что требует детального разъяснения терминов. Порой некоторые слова заменены на профессионализмы совершенно необоснованно (доводка, поплавок, сняться), поскольку не обладают особой выразительностью по сравнению с заменяемым словом и ему полностью эквивалентны.

Литература:

1.                 В. К. Мюллер. Большой англо-русский словарь в новой редакции. «Цитадель-трейд», М., 2008.

2.                 Поэтика и стилистика русской литературы. Памяти академика В. В. Виноградова. Л.: Наука, 1971. 459 с.

3.                 Словарь волейбола. Онлайн ресурс: http://www.balaes.narod.ru/slovar.html

moluch.ru

Фразеологизмы со словом море

Автор: Дмитрий Сироткин

Подготовил подборку фразеологизмов со словом море.

Всего набралось порядка 40 фразеологизмов.

Фразеологизмы распределены по тематическим группам: морская романтика, много, военные, геополитика, пир, бесшабашность, сделать невозможное. Плюс несколько фразеологизмов со словом океан. 

Фразеологизмы про морскую романтику

  • Плавать за три моря (кстати, фразеологизмы с 3)
  • Морской волк
  • Морская болезнь
  • Скорлупка во власти моря

Фразеологизмы про много

Фразеологизмы про военных

  • Морские котики
  • Морская пехота

Фразеологизмы про геополитику

  • Морская держава
  • Владычица морей

Фразеологизмы про пир

  • Разливанное море
  • Море пива

Фразеологизмы про бесшабашность

Фразеологизмы про сделать невозможное

  • Выпить море
  • Вычерпать море

Прочие фразеологизмы про море

  • Ждать у моря погоды 
  • (Разошлись) как в море корабли
  • Капля в море
  • Житейское море (кстати, фразеологизмы про жизнь)
  • Со дна моря достать
  • Не за морем
  • Нести и с дона и с моря
  • Высечь море
  • По морю, аки по суху
  • Чернильное море, бумажные берега

Фразеологизмы со словом океан

Крылатые выражения о море поэтов и писателей

  • Наделала синица славы, а моря не зажгла (И.А. Крылов, «Синица», см. крылатые выражения Крылова)
  • И академик, и герой, и мореплаватель, и плотник (А.С. Пушкин, «Стансы», см. крылатые выражения Пушкина)
  • Труженики моря (В. Гюго, «Труженики моря»)
  • Нелюдимо наше море (Н.М. Языков, «Пловец»)
  • А он мятежный, просит бури (М.Ю. Лермонтов, «Парус», см. крылатые выражения Лермонтова)
  • По морям, по волнам — нынче здесь, завтра там (В.С. Межевич, «Артур, или Шестнадцать лет спустя»)
  • Волга впадает в Каспийское море (А.П. Чехов, «Учитель словесности», см. крылатые выражения Чехова)
  • Мы разошлись, как в море корабли (Б.А. Прозоровский, «Корабли»)
  • За тех, кто в море! (Б.А. Лавренев, «За тех, кто в море!»)
  • Бригантина поднимает паруса (П.Д. Коган, «Бригантина»)

 

По-видимому, фразеологизмы со словом море оказались так же разнообразны и удивительны как и само море. Кстати, это хорошо прослеживается на фразеологизмах из «прочих фразеологизмов про море», не вошедших ни в одну из тематических групп. Каждый из них раскрывает совершенно отдельное явление или историю.

Возможно, вас также заинтересуют и другие обзоры:

 

Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то я ведь только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

Комментарии также всячески приветствуются!

burido.ru

Олимпийские фразеологизмы

Автор: Дмитрий Сироткин

Представляю вам подборку олимпийских фразеологизмов.

В нее вошло всего 5 фразеологизмов.

Приводятся их значения.

  • Олимпийское спокойствие (ничем не возмутимое спокойствие)
  • Олимпийские игры (спортивные соревнования в Древней Греции, а в новое время — международные) – кстати, фразеологизмы с «играть»
  • Белая олимпиада (зимние Олимпийские игры) – кстати, фразеологизмы с «белый»
  • Олимпийская деревня (городок для участников Олимпийских игр) – кстати, фразеологизмы с «деревня»
  • Олимпийский огонь (символ Олимпийских игр; зажигается от солнечных лучей в Олимпии и эстафетой доставляется до места проведения Олимпиады) – кстати, фразеологизмы с «огонь»

Любопытно, что прилагательное «олимпийский» имеет два разных значения:

  • относящийся к олимпийским играм
  • относящийся к знаменитой горе Олимп в Греции

Так, в случае с олимпийским спокойствием подразумевается невозмутимое спокойствие богов Олимпа (хотя из мифов и фразеологизмов Древней Греции мы хорошо знаем, что они были весьма эмоциональными и деятельными), а не спокойствие опытных спортсменов, участвующих в Олимпийских играх, как думают многие.

В целом же, с учетом достаточной специфичности темы Олимпийских игр, можно считать, что пять олимпийских фразеологизмов – отличный результат, прямо как у олимпийских чемпионов.

Мне самому наиболее понравились фразеологизмы «олимпийское спокойствие» и «белая олимпиада».

В дополнение вы можете ознакомиться с другими подборками:

 

Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже

Комментарии также всячески приветствуются!

burido.ru

Шутливые фразеологизмы

Автор: Дмитрий Сироткин

Представляю вам обзор шутливых фразеологизмов.

В него включено порядка 40 фразеологизмов.

В данном случае я не стал распределять их по тематическим группам, поскольку они относятся к самым разным областям жизни. Приводятся значения фразеологизмов.

  • Ангел без крылышек (не в меру жалостливый человек)
  • Аника-воин (хвастающий своей силой, драчун)
  • Бабье царство (скопление женщин)
  • Бесштанная команда (маленькие дети)
  • Божий одуванчик (старый человек)
  • В решете воду таскать (делать что-либо впустую, без результата) — кстати, фразеологизмы с водой
  • Воздушный извозчик (лётчик гражданской авиации)
  • Выпрыгивать из штанов (находиться в состоянии азарта, восторга, буйной радости)
  • Галопом по европам (поверхностно, несерьёзно)
  • Голова дырявая (рассеянный и забывчивый человек) — кстати, фразеологизмы с головой 
  • Гроб с музыкой (связанное с большими неприятностями)
  • Грызть гранит науки (усердно изучать какую-либо науку)
  • Держать хвост пистолетом (стараться казаться бодрым, смелым, независимым)
  • Для мебели (находиться где-то без какой-либо пользы)
  • До свадьбы заживёт (всё пройдёт, всё наладится)
  • Дядя, достань воробышка (об очень высоком человеке) — кстати, фразеологизмы с высокий
  • Едун напал (всё время хочется есть) — — кстати, фразеологизмы с едой
  • Женская логика (суждения, основанные не на доводах рассудка, а на чувстве)
  • Здрасьте, я ваша тётя (шутливое приветствие)
  • К нашему шалашу! (фамильярное приглашение принять участие в застолье и т.п. )
  • Комбинация из трёх пальцев (кукиш, фига) — кстати, фразеологизмы с пальцами
  • Лавры спать не дают (чей-либо успех вызывает чувство зависти)
  • Метр с кепкой (человек маленького роста)
  • Мужик в юбке (женщина, выполняющая мужскую работу)
  • Наше вам с кисточкой (приветствие)
  • Ни бе ни ме ни кукареку (совершенно ничего не понимать и т.п.)
  • Ни за какие коврижки (ни за что на свете)
  • Ноль внимания, фунт презрения (полное равнодушие, безразличие) — кстати, фразеологизмы с ноль
  • Под стол пешком ходить (быть совсем маленьким) — кстати, фразеологизмы с ходить
  • После дождичка в четверг (неизвестно когда)
  • Праздновать труса (трусить, бояться)
  • Профессор кислых щей (несведущий человек, специалист)
  • Разинуть варежку (сильно удивляться, изумляться)
  • С чем вас и поздравляю (выражение иронического или шутливого сочувствия при неудаче)
  • Стрелочник виноват (возлагать ответственность за неудачу на рядового исполнителя)
  • Сушить сухари (готовиться к тюремному заключению)
  • Финансы поют романсы (совсем нет денег)
  • Ходячая добродетель (человек, выставляющий напоказ свою добропорядочность)
  • Хорошенького понемножку (достаточно, хватит)
  • Чудеса на постном масле (пустяк, не стоящий внимания)
  • Шерочка с машерочкой (неразлучные подруги)
  • Шиш в кармане (полное отсутствие денег, средств) (кстати, фразеологизмы со словом карман)

 

Как видите, шутливый характер могут иметь фразеологизмы, относящиеся и, казалось бы, к совсем несмешной ситуации («гроб с музыкой», «стрелочник виноват» и др.).

Объектами шутливых фразеологизмов чаще оказываются отдельные социальные группы (женщины, дети, старики), забавные человеческие недостатки (забывчивость, некомпетентность и др.), нестандартный рост («дядя, достань воробушка», «метр с кепкой»), ситуации приветствия и поздравления.

Нередко трудно однозначно определить, является ли данный фразеологизм шутливым. Ведь его значение само по себе обычно нельзя назвать шутливым. Шутливость фразеологизму чаще придает характерный контекст его употребления, некоторый шутливый или иронический ракурс, в котором рассматривается данное явление или ситуация.

Мне самому наиболее нравятся фразеологизмы «с чем вас и поздравляю» и «наше вам с кисточкой» (в нем чувствуется проявление народной карнавальной культуры, о которой писал известный литературовед и культуролог М.М. Бахтин).

Вы можете также ознакомиться со следующими обзорами:

 

Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже

Комментарии также всячески приветствуются!

burido.ru

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о