Виды фразеологизмов: как не запутаться?
Фразеологизмы трудны уже сами по себе: кроме их характерных признаков, нам необходимо помнить об их значении, которое, кстати, не всегда «выводится» из значений слов-компонентов. Именно по «слитности» значений фразеологизмы делятся на фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.
Фразеологические сращения, или идиомы, – это такие лексические неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в низ отдельных слов. Фразеологические сращения, таким образом, являются ярким примером максимальной «спаянности» компонентов фразеологической единицы. В качестве наиболее характерных признаков сращений отметим следующие: лексическая неделимость, семантическая спаянность, один член предложения.
Отлично иллюстрирует категорию фразеологические сращения фразеологизм «бить баклуши». Бить баклуши – значит, бездельничать, праздно проводить время. Это выражение понятно всем, но «буквальное» его значение мало связано со значением «конечным»: баклушами называли поленья, соответственно, бить баклуши – нарезать поленья, особым образом обрабатывать их (именно из этой древесины позже делали ложки). Иными словами, битье баклуш было не таким уж и легким делом. Как видим, значение всего выражения не выводится из значения отдельных его компонентов, отсюда – вуаля! – перед нами действительно фразеологическое сращение.
Среди других примером идиом отметим наиболее знаковые нам единицы:
с бухты-барахты, содом и гоморра, шиворот-навыворот, положа руку на сердце, из рук вон, трусу праздновать, от мала до велика, на босу ногу, сре
дь бела дня, ничтоже сумняшеся, так себе, куда ни шло, себе на уме, шутка сказать, диву даться и др.Фразеологические единства – это лексически неделимые обороты, общее значение которых в какой-то мере уже мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот. Отличительными признаками фразеологических единств являются возможность «понимания» значения как в прямом, так и в переносном смысле, а также возможность вставки между компонентами фразеологизма других слов.
Рассмотрим выражение «лить воду на мельницу», что значит «своими действиями, поведением косвенно помогать кому-либо». Это выражение отлично «уживается» и с прямым значением (т.е.
Яркими примерами фразеологических единств являются выражения:пускать пыль в глаза, держать камень за пазухой, плыть по течению, уйти в свою скорлупу, из пальца высосать, кровь с молоком; первая скрипка, точка замерзания, наклонная плоскость, центр тяжести, удельных вес и др.
Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, значение которых полностью зависит от значения составляющих их компонентов. Иными словами, такие фразеологизмы сохраняют относительную семантическую самостоятельность , проявляя свое значение в предельно замкнутом кругу слов. Как правило, в таких фразеологизмах мы можем выделить постоянный член, который не меняется, это своеобразная основа выражения, и член переменный, т.е. способный изменяться, варьироваться. Например, выражение «слезно просить» может выглядеть как «слезно умолять» и др. Значит, «слезно» – это постоянный компонент, а «умолять», «просить» и прочие интерпретации – это компоненты переменные. Аналогично: сгорать можно от стыда, от срама, от позора, от любви, нетерпения, зависти и др.; брать может тоска, раздумье, досада, злость, страх, ужас, зависть, охота, смех и др. Несмотря на многообразие вариантов переменного компонента, фразеологические сочетания требуют лишь определенного набора слов – достаточно замкнутого: например, нельзя сказать «
Фразеологические выражения – это сочетания слов, которые воспроизводятся как готовые речевые единицы. Лексический состав и значение таких фразеологизмов постоянен. Смысл фразеологических выражений зависит от значения слов, входящих в их состав. Традиционно фразеологизмы такого типа не имеют в своем составе слов с ограниченным значением. Также во фразеологических выражениях невозможна замена компонентов. К фразеологическим выражениям относят пословицы, поговорки, цитаты, изречения, которые приобрели черты обобщения, образной типизации, т.е. превратились в метафоры.
Это известные многим лексические единицы: если враг не сдается, его уничтожают; нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть; собака лает – ветер носит; под лежачий камень вода не течет; как собака на сене: сама не ест и скотине не даст; за деревьями не видно леса; вот где собака зарыта; человек в футляре; тришкин кафтан; премудрый пескарь; а ларчик просто открывался; быть или не быть: вот в чем вопрос; как волка ни корми – все равно влес смотрит и др.
Остались вопросы? Не разбираетесь в видах фразеологизмов?
Чтобы получить помощь репетитора – зарегистрируйтесь.
Первый урок – бесплатно!
Зарегистрироваться
© blog.tutoronline.ru, при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.
blog.tutoronline.ru
Фразеологические сочетания: примеры
Фразеологические обороты – это бич каждого, кто изучает иностранный язык, поскольку, столкнувшись с ними, человек часто не может понять, о чем идет речь. Часто, чтобы разобраться в смысле того или иного высказывания, приходится использовать словарь фразеологических сочетаний, который далеко не всегда есть под рукой. Однако выход есть – можно выработать умение распознавать фразеологизмы, тогда будет проще разобраться в их значении. Правда, для этого нужно знать, какие виды их бывают и чем они отличаются. Особое внимание в этом вопросе стоит уделить фразеологическим сочетаниям, поскольку они (из-за различных способов их классификации) создают больше всего проблем. Итак, что же это такое, какие у них отличительные черты и в каких словарях можно отыскать подсказки?
Фразеология и предмет ее изучения
Наука фразеология, которая специализируется на изучении разнообразных устойчивых сочетаний, сравнительно молода. В русской лингвистике она начала выделяться как отдельный раздел лишь в XVIII в., да и то в конце этого столетия, благодаря Михаилу Ломоносову.
Наиболее известные ее исследователи – языковеды Виктор Виноградов и Николай Шанский, а в английском языке — A. Маккей, У. Вейнрейх и Л. П. Смит. Кстати, стоит отметить, что англоязычные лингвисты, в отличие от славянских специалистов, значительно меньше внимания уделяют фразеологическим единицам, да и запас их в этом языке уступает русскому, украинскому или даже польскому.
Главным предметом, на изучении которого концентрирует свое внимание эта дисциплина, является фразеологизм или фразеологический оборот. Что же это такое? Это сочетание нескольких слов, которое устойчиво по структуре и составу (не составляется заново каждый раз, а используется в уже готовом виде). По этой причине при синтаксическом разборе фразеологизм, независимо от его вида и длины составляющих его слов, всегда фигурирует в качестве единого члена предложения.
Фразеологический оборот в каждом языке является вещью уникальной, связанной с его историей и культурой. Он не может быть полноценно переведен, не потеряв при этом своего смысла. Поэтому при переводе чаще всего подбираются уже схожие по значению фразеологизмы, существующие в другом языке.
Например, известное английское фразеологическое сочетание: «Keep your fingers on the pulse», которое дословно значит «держать пальцы на пульсе», но имеет смысл «быть в курсе событий». Однако, поскольку в русском нет стопроцентного аналога, его заменяют очень похожим: «Держать руку на пульсе».
Иногда, благодаря близкому расположению стран, в их языках возникают аналогичные фразеологические обороты, и тогда проблем с переводом нет. Так, русское выражение «бить баклуши» (бездельничать) имеет своего брата-близнеца в украинском языке — «быты байдыкы».
Часто подобные выражения приходят одновременно в несколько языков из-за какого-то важного события, например, такого как христианизация. Несмотря на принадлежность к разным христианским деноминациям, в украинском, французском, испанском, немецком, словацком, русском и польском языках распространен фразеологизм «альфа и омега» взятый из Библии и обозначающий «от начала и до конца» (полностью, досконально).
Виды фразеологических оборотов
По вопросу классификации фразеологизмов до сих пор ученые-лингвисты не пришли к одному мнению. Некоторые дополнительно причисляют к ним пословицы («Без солнышка нельзя пробыть, без милого нельзя прожить»), поговорки («Бог не выдаст — свинья не съест») и языковые штампы («горячая поддержка», «рабочая среда»). Но пока они в меньшинстве.
На данный момент наибольшей популярностью в восточнославянских языках пользуется классификация языковеда Виктора Виноградова, который распределил все устойчивые словосочетания по трем ключевым категориям:- Фразеологические сращения.
- Фразеологические единства.
- Фразеологические сочетания.
Множество лингвистов соотносят сращения и единства с термином «идиома» (кстати, это слово однокоренное с существительным «идиот») который фактически является синонимом для существительного «фразеологизм». Это связано с тем, что иногда провести грань между ними очень непросто. Данное название стоит запомнить, так как в английском фразеологические сращения, единства, сочетания переводятся именно с его помощью — idioms.
Вопрос о фразеологических выражениях
Коллега Виноградова Николай Шанский настаивал на существовании четвертого вида — выражений. Фактически он разделил фразеологические сочетания Виноградова на две категории: собственно сочетания и выражения.
Хотя классификация Шанского и приводит к путанице при практическом распределении устойчивых словосочетаний, зато она позволяет более глубоко рассмотреть этот лингвистический феномен.
Чем отличаются фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания
Прежде всего стоит уяснить, что эти устойчивые единицы были разделены на эти виды по уровню лексической независимости их компонентов.
Обороты, являющиеся абсолютно неразделимыми, смысл которых не связан со значением их составляющих, названы были фразеологическими сращениями. Например: «точить лясы» (вести глупую беседу), to wear one’s heart on one’s sleeve (быть откровенным, дословно означает «носить сердце на рукаве»). Кстати, для сращений характерна образность, чаще всего они возникают из народной речи, особенно устаревших выражений или из древних книг.
Фразеологические единства являются более самостоятельным видом, по отношению к его компонентам. В отличие от сращений, их семантика обусловлена значением их составляющих. По этой причине сюда относят каламбуры. К примеру: «мал да удал» (человек делающих что-то хорошо, несмотря на свои не впечатляющие внешние данные) или украинский фразеологизм: «катюзі по заслузі» (виновный получил соответствующее собственному проступку наказание). Кстати, оба примера иллюстрируют уникальную черту единств: рифмованные созвучия. Возможно, поэтому Виктор Виноградов причислял к ним поговорки и пословицы, хотя их принадлежность к фразеологизмам до сих пор оспаривает многими лингвистами.
Третий вид: свободные фразеологические сочетания слов. Они довольно ощутимо отличаются от двух вышеперечисленных. Дело в том, что значение их компонентов напрямую влияет на смысл всего оборота. Например: «беспробудное пьянство», «поднять вопрос».
Фразеологические сочетания в русском языке (как и в украинском и английском) имеют особое свойство: их компоненты можно заменить синонимами без потери смысла: «задеть честь» — «задеть гордость», «малиновый звон» — «мелодичный звон». В качестве примера из языка гордых британцев – идиома to show one’s teeth (показывать зубы), которую можно адаптировать для любого лица: to show my (your, his, her, our) teeth.
Фразеологические выражения и сочетания: отличительные черты
Классификация Виктора Виноградова, в которой по составу выделялся лишь один аналитический вид (фразеологические сочетания), постепенно была дополнена Николаем Шанским. Различать идиомы и сочетания было довольно просто (из-за их отличия в структуре). А вот новую единицу Шанского – выражения («волков бояться – в лес не ходить») было сложнее отличать от сочетаний.
Но, если вникнуть в вопрос, можно заметить четкое различие, которое опирается на значение фразеологических сочетаний. Так, выражения состоят из абсолютно свободных слов, в полной мере обладающих независимой семантикой («не все то золото – что блестит»). Однако от обычных словосочетаний и предложений они отличаются тем, что являются устойчивыми выражениями, которые не компонируются по новой, а используются в готовом виде, как шаблон: «хрен редьки не слаще» (украинский вариант «хрін редьки не солодший»).
Фразеологические сочетания («давать голову на отсечение» — «давать руку на отсечение») всегда в своем составе имеют несколько слов с немотивированным значением, в то время как все компоненты выражений абсолютно семантически независимы («Человек — это звучит гордо»). Кстати, эта их особенность заставляет некоторых языковедов сомневаться в принадлежности выражений к фразеологическим оборотам.
Какое сочетание слов не является фразеологическим оборотом
Фразеологизмы, с лексической точки зрения, являют собой уникальное явление: с одной стороны, они имеют все признаки словосочетаний, но при этом более близки по своим свойствам к словам. Зная эти особенности, можно без труда научиться отличать устойчивые фразеологические сочетания, единства, сращения или выражения от обычных словосочетаний.
- Фразеологизмы, как и словосочетания, состоят из нескольких связанных между собою лексем, но чаще всего смысл их неспособен выходить за рамки суммы значений их составляющих. Например: «потерять голову» (перестать здраво мыслить) и «потерять кошелек». Слова, из которых состоит фразеологизм, чаще всего используются в переносном смысле.
- При использовании в устной и письменной речи состав словосочетаний каждый раз формируется заново. А вот единства и сращения постоянно воспроизводятся в готовой форме (что роднит их с речевыми клише). Фразеологическое сочетание слов и фразеологическое выражение в этом вопросе иногда запутывают. К примеру: «повесить голову» (опечалиться) хотя и является фразеологизмом, но каждый из его компонентов способен свободно фигурировать и в обычных словосочетаниях: «повесить сюртук» и «опустить голову».
- Фразеологический оборот (из-за целостности значения его составляющих) в большинстве случаев можно смело заменить словом-синонимом, чего нельзя сделать со словосочетанием. Например: выражение «служитель Мельпомены» можно с легкостью поменять на простое слово «артист» или «актер».
- Фразеологизмы никогда не выступают в качестве названий. К примеру, гидроним «Мертвое море» и фразеологические сочетания «мертвый сезон» (непопулярный сезон), «лежать мертвым грузом» (лежать неиспользуемым грузом).
Классификация фразеологических единиц по происхождению
Рассматривая вопрос о происхождении фразеологических сочетаний, выражений, единств и сращений можно их разделить на несколько групп.
- Сочетания, пришедшие из народной речи: «стать на ноги», «без царя в голове» (глупый), «без году неделя» (очень короткий срок).
- Профессиональные клише, которые постепенно превратились во фразеологизмы: «черным по белому», «лить воду на мельницу», «на космической скорости».
- Ставшие культовыми высказывания знаменитых исторических личностей или литературных героев, киноперсонажей: «Главное, чтобы костюмчик сидел» («Чародеи»), «Тщательнее надо, ребята» (М. Жванецкий), I have a dream (Мартин Лютер Кинг).
- Устойчивые фразеологические сочетания, заимствованные из других языков, иногда без перевода. Например: o tempora, o mores (о времена, о нравы), carpe diem (лови момент), tempus vulnera sanat (время лечит раны).
- Цитаты из Библии: «бисер метать» (рассказывать/показывать что-то неблагодарным слушателям/зрителям), «ждать до второго пришествия» (ждать чего-то долго и, вероятно, бессмысленно), «блудный сын», «манна небесная».
- Высказывания из античной литературы: «яблоко раздора» (спорный предмет), «дары данайцев» (зло, причиняемое под маской добра), «взгляд Медузы» (то, что заставляет застыть на месте, словно камень).
Другие классификации: версия Петра Дудика
- Помимо Виноградова и Шанского, и другие лингвисты пробовали разделить фразеологизмы, руководствуясь собственными принципами. Так, лингвист Дудик выделил не четыре, а целых пять видов фразеологических единиц:
- Семантически неразделимые идиомы: «быть на короткой ноге» (близко с кем-то знаться).
- Фразеологические единства с более свободной семантикой составляющих элементов: «намылить шею» (наказать кого-то).
- Фразеологические выражения, полностью состоящие из независимых слов, к суммарному значению которых нельзя подобрать синоним. К ним Дудик преимущественно относит поговорки и пословицы: «Гусь свинье не товарищ».
- Фразеологические сочетания – словосочетания, основанные на метафорическом значении: «голубая кровь», «соколиный глаз».
- Фразеологические словосочетания. Характеризуются отсутствием метафоричности и синтаксическим единством компонентов: «большая цаца».
Классификация Игоря Мельчука
Особняком ото всех вышеперечисленных стоит классификации фразеологических единиц Мельчука. Согласно ей выделяется значительно больше видов, которые распределяются по четырем категориям.
- Степень: полная, полуфразема, квазифразема.
- Роль факторов прагматических в процессе формирования фразеологизма: семантические и прагматемы.
- К какой языковой единице относится: лексема, словосочетание, синтаксическая фразема.
- Компонент лингвистического знака, претерпевший фразеологизацию: синтактика знака, означающее и означаемое.
Классификация Бориса Ларина
Этот лингвист распределял устойчивые сочетания слов по этапам их эволюции, от обычных словосочетаний до фразеологизмов:
- Переменные словосочетания (аналог сочетаний и выражений фразеологических): «бархатный сезон».
- Те, которые частично утратили свой первичный смысл, но смогли обрести метафоричность и стереотипность: «держать камень за пазухой».
- Идиомы, полностью лишенные семантической самостоятельности их составляющих, а также утратившие связь со своим первоначальным лексическим значением и грамматической ролью (аналог фразеологических сращений и единств): «из рук вон» (плохо).
Распространенные примеры фразеологических сочетаний
Ниже приводится еще несколько довольно известных устойчивых словосочетаний.
- «Быть не в своей тарелке» (чувствовать себя неуютно).
- «Потупить глаза» (смутиться).
- «Нанести поражение» (победить кого-то).
- «Щекотливый вопрос» (проблема, требующая тактичного рассмотрения).
Хотя к идиомам английского языка классификация Виноградова и Шанского не применяется, однако можно подобрать устойчивые словосочетания, которые можно будет классифицировать, как фразеологические сочетания.
Примеры:
- Bosom friend — bosom buddy (закадычный друг – закадычный приятель).
- A Sisyfean labor (Сизифов труд).
- A pitched battle — a fierce battle (ожесточенное сражение – свирепое сражение).
Фразеологические словари
Наличие большого количества классификаций фразеологических единиц связано с тем, что ни одна из них не дает стопроцентную гарантию отсутствия ошибки. Поэтому все же стоит знать, в каких словарях можно найти подсказку, если нельзя точно определить вид фразеологизма. Все словари такого типа делятся на одноязычные и многоязычные. Ниже переведены наиболее известные книги такого рода, в которых можно найти примеры устойчивых выражений, наиболее распространенных в российском языке.
- Одноязычные: «Учебный фразеологический словарь» Е. Быстровой; «Жгучий глагол — словарь народной фразеологии» В. Кузьмича; «Фразеологический словарь русского языка» А. Федосеева; «Фразеологический словарь русского литературного языка» И. Федосеева и «Большой толково-фразеологический словарь» М. Михельсона.
- Многоязычные: «Большой англо-русский фразеологический словарь» (двадцать тысяч фразеологических оборотов) А. Кунина, «Большой польско-русский, русско-польский фразеологический словарь» Ю. Лукшина и Random House Russian-English Dictionary of Idioms Софии Любенской.
Возможно, узнав, что иногда бывает непросто сходу различить, к какому виду относится той или иной фразеологизм, эта тема может показаться невероятно сложной. Однако не так страшен черт, как его малюют. Главный способ выработать умения правильно находить фразеологическое сочетание слов среди других фразеологизмов — регулярно тренироваться. А в случае с иностранными языками — изучать историю возникновения подобных словосочетаний и запоминать их. Это не только поможет в будущем не попадать в неловкие ситуации, но и сделает речь очень красивой и образной.
fb.ru
Популярные устойчивые выражения — Интересные факты
В сборнике представлены популярные устойчивые выражения — фразеологизмы:
- Язык хорошо подвешен — означает: говорят про человека который быстро, бегло или свободно говорит.
- Баклуши бить — означает: бездельничать.
- Язык к гортани прилип — означает: неожиданно замолчать или перестать говорить.
- Без малого — означает: около или почти.
- Язык без костей — означает: говорят, если человек болтлив.
- Белены объесться — означает: взбеситься, говорится людям, которые делают глупости.
- Чужими руками жар загребать — если человек пользуется плодами чужой работы.
- Бросить перчатку — означает: вызвать кого-нибудь на дуэль или спор, соревнование.
- Чесать язык (чесать языком) — означает: говорить что-то зря или заниматься болтовнёй, пустословить.
- Буря в стакане воды — большое волнение и переживание по пустяковому поводу.
- Хлопот полон рот — означает: говорят если много дел.
- Быть под рукой — означает: быть доступным или находится рядом.
- Уши вянут — означает: очень противно слушать.
- Ветер в голове — означает: очень ненадежный человек.
- Уткнуться носом — означает: погрузиться всецело в какое-то занятие.
- Витать в облаках — означает: думать о чём то фантастическом.
- Тянуть за язык — означает: побуждать на какое-либо высказывание.
- Воду в решете носить (толочь воду в ступе) — означает: попусту тратить время или заниматься бесполезным делом.
- Толочь в ступе воду — означает: заниматься бесполезным и ненужным делом.
- Возить воду — означает: сесть на шею, обременять тяжелой работой и пользоваться покладистым характером.
- Типун тебе на язык — означает: сердитое пожелание болтуну, говорящий лишнее.
- Вооруженный до зубов — означает: говорят про человека, который может дать отпор.
- Съесть пуд соли — означает: хорошо узнать друг друга.
- Вывести на чистую воду — означает: разоблачить темные дела или уличить во лжи.
- Стиснуть зубы — означает: не унывая или не отчаиваясь продолжать борьбу.
- Выйти сухим из воды — означает: остаться безнаказанным или избежать плохих последствий.
- Спину показать — означает: уйти или убежать.
- Гнуть спину — означает: работать или кланяться.
- Слушать вполуха или слушать краем уха — означает: значит слушать без особого внимания.
- Горбить спину — означает: работать, тяжко работать.
- Сломя голову — означает: делать, что-то очень быстро.
- Губа не дура — означает: говорят про человека умеющего выбирать самое лучшее.
- Сквозь зубы говорить — означает: еле раскрывать рот и с неохотой говорить.
- Деньги как вода — означает: говорят про деньги, легкость с которой они тратятся.
- Седьмая вода на киселе — означает: очень дальнее родство.
- Держать ухо востро — означает: быть на чеку, ждать опасности.
- С ног на голову — означает: наоборот.
- Длинный язык — означает: когда человек болтун и выдаёт чужие тайны, рассказывает чужие секреты.
- С гулькин нос — означает: очень мало у голубя маленький клюв — гулька.
- Душа в пятки ушла — означает: испугавшийся человек.
- Рукой подать — означает: очень близко или совсем рядом.
- Живота не пожалеть — означает: пожертвовать жизнью.
- Руки не доходят — означает: никак нет сил и нет времени что-то сделать.
- Заговорить зубы — означает: отвлекать внимание.
- Рука об руку — означает: взявшись за руки или сообща, вместе, дружно.
- Задирать нос — означает: неоправданно гордится или похвалятся.
- Рот разинуть — означает: застыть в изумлении или поразившим воображение.
- Зарубить на носу — означает: запомнить что-то навсегда.
- Распрямить спину — означает: поверить в себя или обрести уверенность в себе.
- Заткнуть кому-то рот — означает: не позволить, не дать ему говорить.
- Развесить уши — означает: чересчур доверчиво слушать кого-то.
- Зуб за зуб — означает: склонность к ругани, брани или неуступчивость.
- Работать засучив рукава — означает: работать со старанием, с большим желанием.
- Зуба дать — означает: насмехаться или осмеять кого.
- Проложить грудью дорогу — означает: добивается чего-то упорным трудом, преодолевая трудности.
- Зубы скалить — означает: насмехаться.
- После дождичка в четверг — означает: никогда
- Зубы чесать — означает: болтать вздор, глупости или пустяки.
- Попасть на язык — означает: стать предметом сплетен или пересудов.
- Как в воду глядел — означает: как будто человек знал заранее или предвидел, предсказал события, которое произошло.
- Покраснел до ушей — означает: когда человек сильно смущен.
- Как в воду опущенный — означает: когда человек печальный или грустный.
- Показывать зубы — означает: показать свою злобный, сильный характер или натуру. Желание драться, враждовать или грозить кому-то.
- Как две капли воды — означает: очень похожи друг на друга или неотличимы.
- Подвернуться под руку — означает: случайно оказаться рядом или поблизости.
- Как не знаешь брода, то не лезь и в воду — означает: предупреждение не спешить или не предпринимать поспешных действий.
- Погрузится во что-то по уши — означает: когда человек поглощен каким-либо занятием.
- Как рыба в воде — означает: разбираться в чем-либо, чувствовать себя уверенно или очень хорошо ориентироваться в чем-либо.
- Повесить язык на плечо — означает: когда человек очень устал.
- Как снег на голову — означает: не вовремя, неожиданно.
- По маленькой играть — означает: делать небольшую ставку, обычно говорят про игры.
- Кинуться очертя голову — означает: действовать необдуманно, безрассудно или с отчаянной решимостью.
- По головке не погладят — означает: отчитают, поругают.
- Любопытной Варваре на базаре нос оторвали — означает: не лезь куда не просят, не вмешивайся не в свое дело.
- От мала до велика — означает: от молодых до старых, то-есть всех возрастов.
- Мал золотник, да дорог — означает: ценность и не определяется размером.
- Осмотреть с головы до ног — означает: всего, целиком или тщательно, внимательно.
- Мала птичка, да ноготок остёр — означает: вроде бы незначительный по положению, но в тоже время внушает опасение или восхищение своими качествами.
- Нос повесить или Вешать нос — означает: говорят, когда человек приуныл, расстроился.
- Мало помалу — означает: не спеша или не торопясь, понемногу.
- Нож в спину или удар в спину — означает: предательство, измена.
- Много воды утекло с тех пор — означает: очень много времени прошло.
- Ни в зуб ногой — означает: совершенно ничего не понимать или не знать.
- Морочить голову — означает: обманывать или уводить от сути дела.
- Не совать нос не в свое дело — означает: человек чересчур любопытен, не к месту. Или вмешивается туда, куда не следует.
- На зуб попробовать — означает: узнать или испробовать непосредственно.
- Не покладая рук — означает: усердно работать, трудиться.
- На носу — означает: вот-вот что-то наступит.
- Не видеть дальше собственного носа — означает: не видеть, замечать окружающего вокруг.
- На седьмом небе — означает: в полном восторге, считать себя счастливым.
- Наступить на язык — означает: замолчать, заставить замолчать.
- Набрать в рот воды — означает: сохранять молчание, замолчать самому.
- Надуть губы — означает: обидеться.
- Навострить уши — означает: внимательно слушать, прислушиваться.
- Найти общий язык — означает: достигнуть или прийти к взаимопониманию.
- На собственной спине — означает: по собственному горькому опыту.
- Не видать, как своих ушей — означает: говорят про человека,который никогда не получит желаемого.
- На руках носить — означает: оказывать особое расположение или внимание, а также ценить или баловать.
- Не по зубам что-нибудь или кому-нибудь — означает: трудно откусить или не под силу и не по способностям.
- На краю земли — означает: очень далеко.
- Не сносить головы — означает: отвечать за свои поступки.
- На блюдечке с золотой каемочкой — означает: получить желаемое с почестями и без особых усилий.
- Нечего на зуб положить — означает: когда нечего есть.
- Молоко на губах не обсохло — означает: когда хотят показать, что еще молод и неопытен.
- Ни зги не видно — означает: плохо видно, темно.
- Малым ходом — означает: медленно, не спеша.
- Нос к носу — означает: напротив, рядом или близко.
- Мало ли что — означает: что угодно или любое событие. Не существенно или совсем не важно. Волнение, а вдруг…
- Носить воду в решете — означает: зря, попусту тратить время.
- Мал мала меньше — означает: говорят о детях, когда один меньше другого.
- Остаться с носом — означает: остаться без того, на что рассчитывал.
- Маковой росинки во рту не было — означает: значит, что человек очень давно не ел.
www.abcfact.ru
«Устойчивые сочетания слов. (ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ)» 2 класс
Устойчивые сочетания слов.
(ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ)
Цель: овладение основами знаний по фразеологии русского языка; обогащение словарного запаса учащихся фразеологическими оборотами.
Предметная:
отработать знания учащихся о фразеологизмах;
показать ученикам особенности функционирования в речи фразеологических оборотов;
развивать умение правильно употреблять фразеологизмы в речи и толковать их значения.
Метапредметная
сотрудничать со сверстниками в процессе выполнения работы;
развивать речь (при составлении предложений из заданных слов)
применять полученные знания для решения практических задач.
Личностная
понимать выразительные возможности обогащённой фразеологизмами речи;
стремиться к совершенствованию своей произносительной культуры;
стремиться сделать свою речь яркой, образной и выразительной.
Регулятивные УУД
развивать поисковые способности учащихся;
развивать умения продуцировать в собственной речи устойчивые сочетания;
развивать коммуникативные способности учащихся.
Ход урока
Орг. момент.
Мотивация на познавательную деятельность
— Начинаем урок русского языка. А начать его я предлагаю со слов, которые принадлежат великому русскому писателю Л.Н. Толстому
«Как богат русский язык!
Как много в нем метких слов»
— Вы хотите в этом убедиться или может быть опровергнуть слова Толстого?
— В конце урока найдем ответ на этот вопрос
3. Актуализация знаний
— Посмотрите на картинку
— Что вы видите?
— Что вы думаете об этом? (Когда так бывает?)
— Послушайте, что говорит об этом автор
Он тебе врёт, а ты и уши развесил.
— А теперь, что вы об этом думаете?
-А вы слышали когда — ни будь такое выражение?
-Как вы думаете, что оно обозначает? (Слушать что-либо с увлечением и доверчивостью, заслушавшись, не реагировать на что-либо важное, забывать о своём деле.)
— Ребята, в русском языке есть такие словосочетания, которые мы часто используем в своей речи, а на самом деле мы этого не делаем.
Таких сочетаний слов очень много.
Может, вы сможете назвать такие сочетания слов?
Эти сочетания слов не создаются в момент говорения, а всегда употребляются готовыми. Такие сочетания слов называются устойчивыми
Партнёр под № _3_возьми конверт под №1
«Хватит бить баклуши, делом займись!» — сказала бабушка своему внуку.
На уроке Толя сидел как на иголках.
Я выучил это правило назубок.
Моя подруга Катя пишет как курица лапой.
— Запишите предложения, и подчеркните устойчивые выражения.
— Предлагаю вам поиграть в исследователей.
— Прочтите с доски предложение.
Сегодня Петя работает спустя рукава.
— Как вы это представляете?
— Давайте убедимся на самом ли деле они устойчивые.
— Попробуйте убрать слово рукава — прочитайте предложение.
— Что у вас получается.
— Уберите слово спустя.
— Если эти два слова не использовать вместе, то мы не понимаем смысл предложения.
— Фразеологизмы украшают нашу речь, делают ее образной, яркой, но это в том случае, если мы правильно их используем в речи. На что нужно обратить внимание, чтобы не допустить речевых ошибок.
— Поэтому, ребята, у устойчивых выражений есть интересная особенность
— в них практически невозможно заменить одно слово другим,
— и даже не допускают изменения порядка слов.
— Может кто скажет как называются такие устойчивые выражения?
Как бы вы могли назвать все устойчивые выражения одним словом?
Выполнив задание вы узнаете.
Картинный диктант
— Посмотрите на картинки – запишите слова в строчку через запятую.
Партнёр под № _3_возьми карточку с кроссвордом
1
2
А
3
Е
О
4
О
5
И
6
7
— Начальные буквы записанных слов вставьте по порядку в окошечки.
— Какое слово получилось? (ФРАЗЕОЛОГИЗМ)
— Проговорим по слогам.
— Как вы понимаете это слово.
ФРАЗЕОЛОГИЗМ – это устойчивые сочетания слов
Фраза – это законченное сочетание слов
Логос – наука о сочетании слов
Фразеологи́зм — это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности.
— Фразеологизмы украшают нашу речь, делают ее образной, яркой, но это в том случае, если мы правильно их используем в речи. На что нужно обратить внимание, чтобы не допустить речевых ошибок.
1. Искажение смысла
На выпускном вечере мы спели свою лебединую песню.
2. Неправильное толкование
Авиаторы на своих крыльях приходят на помощь.
3. Нарушение состава (включение лишних слов или исключение необходимых)
Идти в одну ногу со временем, главный гвоздь программы / успехи желают много лучшего (пропущ. оставляют)
4. Смешение двух фразеологизмов
У них всё было шито-крыто белыми нитками (шито крыто + шито белыми нитками)
5. Искажение лексического состава (замена слов)
— Если затрудняетесь объяснить значение фразеологизма, на помощь вам придёт «Фразеологический словарь русского языка»
Давайте проверим ваше чутьё на фразеологизмы
КОНЕРС
Посмотрите, ребята на углы класса.
— Посмотрите
— Что вы видите? (фразеологизмы)
Засучив рукава
Спустя рукава
Водой не разольёшь
Взяться за ум
— Партнёр под № _3_возьми конверт под №2
Достань карточки и раздай участникам команды.
— У вас на карточках значения фразеологизмов.
— Прочитайте их.
Выполнить работу кое-как
Делать что-либо старательно, усердно
Становиться рассудительнее, благоразумнее
Очень дружны, неразлучны
— Подумайте, к какому бы вы углу подошли?
— Встаньте, задвиньте стулья подойдите к этому углу.
— Объясните почему вы выбрали именно этот угол?(Давайте подумаем
А как вы считаете
Какое ближе)
— Хорошо, молодцы! Садитесь на свои места.
— А для чего нам служат фразеологизмы?
Зачем их нам нужно изучать?
Для чего они нам служат?
— Русский язык очень богат фразеологизмами. Ведь фразеологизмы – это лучшее украшение нашей речи. И чем больше вы, ребята, будете их знать, тем выразительнее и богаче, и ярче станет ваша речь.
— Партнёр под № _3_возьми конверт под №3
Достань карточки под №1
— Вам нужно в команде составить предложение
Папа научил меня всему и сказал зарубить на носу.
У Саши тема вчерашнего урока в одно ухо влетело из второго вылетела.
Рома мчался в школу на всех парусах.
— Запишите предложение и подчеркните фразеологизм.
Рефлексия.
— Понравился урок?
— В чём испытывали затруднение?
— С каким новым понятием познакомились на уроке?
— Назовите, какие фразеологизмы, которые не встречались на уроке, вы знаете?
— Не зная значения фразеологизмов, будет ли понятен их смысл?
Самооценка. Оцените сами свою работу на уроке. Перед вами лежат карточки выберите ту карточку которая подходит к вашему состоянию и приклейте её на доску.
Дополни предложение
Сегодня на уроке я зарубил себе на носу…
Теперь я знаю назубок….
Я работал засучив рукава, когда…
Я бил баклуши, когда…
Я сидел как на иголках, когда…
Домашнее задание
— Записать предложения со следующими фразеологизмами:
infourok.ru
Урок русского языка по теме «Свободные сочетания слов и фразеологизмы»
Цели урока:
- Образовательные:
- научить видеть признаки фразеологизмов, выяснить особенности их строения и употребления в речи
- учить навыкам исследовательской работы
- развивать навыки правильного употребления фразеологизмов в устной и письменной речи
- Развивающие:
- формировать навыки определения специфических особенностей фразеологических оборотов
- отличать их от других речевых единиц в потоке речи
- развивать творческие способности и образное мышление кадет
- обогащать словарный запас обучающихся
- Воспитательные:
- воспитывать любовь к русскому языку, его красоте и многозначности
Урок в системе уроков: второй урок в разделе «Фразеология. Культура речи».
Тип урока: урок сообщения новых знаний
Форма урока: урок-исследование
Оборудование урока: тетради, учебники, тетради-справочники, фразеологические словари, раздаточный материал, компьютер, презентация, интерактивная доска.
Технологии: исследовательская работа, дифференцированное обучение
ХОД УРОКА
I. Организационный момент
II. Вступительное слово учителя
Начинаем урок. Очень не хотелось бы, чтобы на нашем уроке возникла ситуация, подобная той, о которой идёт речь в этом небольшом стихотворении. Чтобы стал понятен смысл стихотворения, необходимо вставить пропущенные слова. (Коллективная работа)
Глеб у доски повесил … (нос),
Краснеет до корней … (волос).
Он в этот час, как говорится,
Готов сквозь… (землю провалиться).
Какие интересные выражения употреблены в этом
стихотворении. И необычные. Прочитайте их. Что
это такое?
– Как называются такие выражения? (Фразеологизмы)
– Что означает слово «Фразеология»? (Учение о
выражении)
Целью нашего урока является более близкое
знакомство с фразеологизмами. Мы должны
выявить их особенности употребления в речи, а
также нас ждёт знакомство с историей
возникновения некоторых фразеологизмов.
III. Исследовательский этап урока
Цель работы: выявить отличия
фразеологизмов от свободных словосочетаний;
вывести определение фразеологизмов.
Чтобы умело использовать фразеологизмы в
речи, нужно хорошо знать, что это такое.
Задание 1. Рассмотрим предложения:
Бежать быстро должен тот спортсмен, который рассчитывает на победу. | Дождь полил такой сильный, что ребята бросились бежать со всех ног. |
– Что общего у этих двух
предложений? (В обоих употреблено слово БЕЖАТЬ) – Выпишите из каждого предложения словосочетание со словом БЕЖАТЬ |
|
бежать быстро |
бежать со всех ног |
– Что вы можете сказать о том,
какой смысл имеют эти словосочетания? (Обозначают одно и то же) – В первом словосочетании признак действия назван 1 словом, а во 2-м словосочетании – целым выражением – Что можно сказать о значении слова «быстро» и выражения «со всех ног»? |
|
слово употреблено в прямом значении |
слова употреблены в переносном значении |
– Попробуйте поменять местами слова внутри этих конструкций. Что заметили? | |
от перестановки слов смысл не меняется |
перестановка слов невозможна, т.к. не понятен смысл словосочетания |
– Как покажут себя слова из словосочетаний при выполнении синтаксического разбора предложений? | |
– каждое слово играет свою синтаксическую роль в предложении |
– словосочетание подчёркивается как один член предложения |
Вывод (после перечисления всех особенностей, полученных в ходе наблюдения за словосочетаниями): | |
Свободное словосочетание |
ФРАЗЕОЛОГИЗМ |
Даётся определение ФРАЗЕОЛОГИЗМА:
Фразеологизм – это неделимое сочетание слов, в котором
– значение имеет не каждое слово в отдельности, а весь фразеологизм в целом;
– слова употребляются в переносном смысле;
– в предложении фразеологизм является одним членом предложения.
Задание 2. Прочитайте пары предложений со свободными словосочетаниями и фразеологическими оборотами. Укажите фразеологизмы.
1. Он чуть было не проговорился, но вовремя прикусил язык (фразеологизм). Я хотел завести разговор с моим ямщиком, но только что раскрыл рот, меня подбросило, и я прикусил язык(свободное словосочетание).
2. Ваня махнул рукой (свободное
словосочетание) и побежал нам навстречу.
Пётр Сергеевич давно уже махнул рукой (фразеологизм)
на жизнь и живёт кое-как, нехотя.
Вывод: назовите ещё раз отличительные
особенности фразеологизмов, которые помогли вам
выполнить задание.
IV. Толкование фразеологизмов.
– Теперь вас ждёт самостоятельная работа.
Самостоятельная работа с последующей проверкой на доске.
Задание для 1 группы:
Ответьте фразеологизмом на вопросы. Как говорят о человеке?
1. Который часто меняет свои решения? (У
него семь пятниц на неделе)
2. Который испытывает сильное желание сделать
что-нибудь, заняться чем-либо? (У него руки
чешутся)
3. Который пришёл некстати, не вовремя? ( Свалился
как снег на голову)
4. Который излишне болтлив? (У него язык без
костей)
Для справок: язык без костей, как снег
на голову, семь пятниц на неделе, руки чешутся.
Задание для 2 группы:
Распределите данные фразеологизмы (большей частью разговорные) в колонки таблицы по их значениям:
Быстро бежать | |
Сильно смеяться | |
Очень тесно | |
Очень мало | |
Очень близко |
Для справок: в двух шагах, во весь дух, кататься со смеху, повернуться негде, кот наплакал, сломя голову, яблоку негде упасть, животики надорвать, рукой подать, раз, два и обчёлся.
Задание для 3 группы:
Объяснить значение выделенных фразеологизмов.
Бывает частенько, что слово одно,
Но очень по-разному служит оно.
Примеры тут можно найти без труда,
Возьмём хоть короткое слово «вода».
Вот был я мальчишкой, да детство прошло.
С тех пор уж немало воды утекло.
О смелом мы вправе сказать наперёд:
«Такой сквозь огонь и сквозь воду пройдёт!»
Случилось с тобою: ты правил не знал,
Молчал при опросе! Воды в рот набрал!
Выводы: значение имеет не отдельно взятое слово, а весь фразеологизм в целом.
Физминутка
V. Из истории фразеологизмов
Цель: познакомить с историей возникновения фразеологизмов; на примере литературного произведения (В. Железникова «Чучело) показать, как используется фразеологизм в жизни; развить навык использования фразеологизмов в речи.
– Мы на уроке говорим о фразеологизмах, некоторые из них вспомнили, какие-то узнали новые. А кто-нибудь подумал о том, откуда берутся фразеологизмы?
1. Источники фразеологизмов:
Художественные произведения (И. А. Крылов «Медведь – надсмотрщик»: «И ухом не ведёт…»)
Из мифов (нить Ариадны, Домоклов меч, Ахиллесова пята)
Усечение пословиц (укороченный вариант: «Собака на сене (лежит, сама не ест, и другим не даёт»)
Из свободных словосочетаний (плыть по течению:
1. Передвигаться по водной поверхности
(прямое значение)
2. Быть пассивным, смириться со всем, что
происходит вокруг тебя (переносный смысл) –
фразеологизм
Из истории страны, народа ( бить баклуши, спустя рукава, на лбу написано)
Фразеологизмы имеют собственную историю. Они по-своему отражают жизнь нашего народа с очень далёких времён, в них выражен дух народа, его история, обычаи.
2. Видеоролики об истории возникновения фразеологизмов:
БИТЬ БАКЛУШИ
Вопрос: Как вы поняли, какое значение имеет фразеологизм БИТЬ БАКЛУШИ? Составьте и запишите предложение с фразеологизмом. (1 группа – составляет сложное предложение; все остальные – простое). Выполняется разбор предложения на доске.
БЕЛАЯ ВОРОНА
После просмотра предлагается задание.
Объяснение значения фразеологизма
воспитанниками.
Пояснения учителя: фразеологизм
«белая ворона» может употребляться и в
значении «положительный», и в значении
«отрицательный».
Какого человека, по-вашему, можно назвать «белой
вороной» в положительном смысле этого
фразеологизма? А за что человека можно назвать
«белой вороной» в отрицательном смысле?
Давайте попробуем привести примеры употребления
фразеологизма:
Он «белая ворона», потому что:
– увлекается поэзией, пишет стихи (положительный)
– не даёт списывать, а предлагает свою помощь (положительный)
– прогуливает уроки, проводя время на улице в компании друзей (отрицательный)
– слушает панк-, рок- музыку (положительный)
– придумывает всем обидные клички (отрицательный)
– А скажите: вам приходилось в жизни
встречаться с такими людьми, которых можно было
бы назвать «белой вороной»?
– Я хочу вам немного напомнить о том, что вы уже
встречались, по крайней мере, с одним таким
человеком. Вспомните, пожалуйста, героиню
повести Владимира Железникова «Чучело». (Видеоролик.)
– Как звали девочку из повести «Чучело»? (Лена
Бессольцева)
– Можно ли её назвать «белой вороной»? Почему? (Не
похожа на всех остальных ребят в классе, потому
что добрая, смелая, гордая, открытая)
Выключить экран
3. Рассказ о фразеологическом словаре. Работа со словарём
Цель: дать сведения об устойчивых оборотах, об их происхождении и употреблении.
Найти в словаре и прочитать толкование фразеологизмов:
1) Знать назубок
На основе дореволюционного обычая проверять подлинность золотых монет зубами (у настоящей монеты после прикуса не должно остаться вмятины) возникло устойчивое выражение знать назубок, означающее «знать что-либо досконально, отменно выучить»
2) На лбу написано
У такого человека все сразу видно по выражению лица. А происходит этот фразеологизм от жестокого обычая клеймить преступников раскаленным железом, оставляя неизгладимые уродливые знаки. При царе Алексее Михайловиче «бунтовщикам» выжигали знак «буки», т. е. буквы б чтобы они (преступники) «от прочих добрых людей отличны были». У этих несчастных и на самом деле всегда было «на лбу написано» их горькое прошлое.
VI. Фразеологизмы в английском языке
1. Недавно произошёл такой забавный случай. Один иностранец, изучающий русский язык, никак не мог разобраться во фразеологизмах, даже картинки к ним нарисовал. И вот что у него получилось. Назовите эти фразеологизмы, объясните их смысл.
– В чём состояла ошибка иностранца, который захотел изобразить фразеологизмы на картинке? (Использовал прямое значение слов, а внутри фразеологизма слова утрачивают своё прямое значение и употребляются в переносном смысле)
Записать фразеологизмы и их толкование в тетрадь!
2. Анализ английских предложений, содержащих фразеологизмы (идиомы)
– А вы знаете, что фразеологизмы есть и в других языках мира. Например, устойчивые выражения, в которых значение имеет не каждое отдельное слово, а всё выражение целиком, – в английском языке называются ИДИОМАМИ. И многие английские идиомы очень даже узнаваемы в нашем языке.
When I get good marks at the lesson, I am on cloud nine. | Когда я получил на уроке хорошую оценку, я был на седьмом небе от счастья. |
We must prick up our ears every lesson. | Мы должны держать ушки на макушке на каждом уроке. |
I like look through the window when rain cats and dogs. | Я люблю смотреть в окно, когда дождь льёт как из ведра. |
Записать английские идиомы с русским переводом:
on cloud nine – быть на седьмом небе от счастья;
prick up our ears – ушки на макушке;
rain cats and dogs – дождь как из ведра.
Вывод: в английском языке встречаются устойчивые сочетания слов – фразеологизмы (идиомы).
VII. Подведение итогов
– Что такое фразеологизм? (Цельное
словосочетание)
– Для чего мы используем в речи фразеологизмы? (Украшают
речь, делают её более выразительной)
VIII. Творческая работа
Синквейн на тему «Фразеологизмы».
Задание на самоподготовку: упр.104
(устно), упр. 105.
По желанию: проиллюстрировать
несколько фразеологизмов.
Приложение 1
urok.1sept.ru
Примеры фразеологизмов и их значения — МегаЛекции
Фразеологизмы
Фразеологизмами называют устойчивые сочетания слов, обороты речи типа: «бить баклуши», «повесить нос», «задать головомойку»… Оборот речи, который называют фразеологизмом, неделим по смыслу, то есть его значение не складывается из значений составляющих его слов. Он работает только как единое целое, лексическая единица.
Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора.
Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.
Многие фразеологизмы легко заменяются одним словом:
сломя голову – быстро,
рукой подать – близко.
Часто прямое выражение превращается в переносное, расширяя оттенки своего смысла.
Трещит по швам – из речи портного приобрело более широкое значение – приходить в упадок.
Поставить в тупик – из речи железнодорожников перешло в общее употребление в значении привести в замешательство.
Примеры фразеологизмов и их значения
Баклуши бить — бездельничать
Белены объесться — взбеситься (применяется к людям, которые делают глупости
После дождичка в четверг — никогда
Аника-воин — хвастун, храбрый лишь на словах, вдали от опасности
Задать головомойку(баню) — намылить шею, голову — сильно отругать
Белая ворона — человек, резко выделяющийся из окружающей среды теми или иными качествами
Бирюком жить — быть угрюмым, ни с кем не общаться
Бросить перчатку — вызвать кого-нибудь на спор, соревнование (хотя никто перчаток не кидает)
Волк в овечьей шкуре — злые люди, прикидывающиеся добрыми, которые прячутся под маской кротости
Витать в облаках — блаженно грезить, фантазировать невесть о чем
Душа в пятки ушла — человек перетрусивший, испугавшийся
Живота не пожалеть — пожертвовать жизнью
Зарубить на носу — запомнить крепко-накрепко
Из мухи делать слона — превращать мелкий факт в целое событие
На блюдечке с золотой каемочкой — получить желаемое с почетом, без особых усилий
На краю земли — где-то очень далеко
На седьмом небе — быть в полном восторге, в состоянии наивысшего блаженства
Ни зги не видно — так темно, что не видно тропинки, дорожки
Кинуться очертя голову — действовать безрассудно, с отчаянной решимостью
Съесть пуд соли — хорошо узнать друг друга
Скатертью дорога — уходи, без тебя обойдемся
Работать засучив рукава — работать горячо, со старанием
Фразеологизмы со словом «ВОДА»
Буря в стакане воды – большие волнения по ничтожному поводу
Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала»
Водой не разлить – большие друзья, о крепкой дружбе
Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе
Воды в рот набрал – молчит и не желает отвечать
Возить воду (на ком-л.) – обременять тяжелой работой, пользуясь его покладистым характером
Вывести на чистую воду – разоблачить темные дела, уличить во лжи
Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без плохих последствий
Деньги как вода – имеется в виду та легкость, с которой они тратяться
Дуть на воду, обжегшись на молоке — излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках
Как в воду глядел – как будто знал заранее, предвидел, точно предсказал события
Как в воду канул – пропал, бесследно, без вести исчез
Как в воду опущенный – печальный, грустный
Как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования
Как две капли воды – очень похожи, неотличимы
Как не знаешь брода, то не лезь и в воду – предупреждение не принимать поспешных действий
Как рыба в воде – чувствовать себя уверенно, очень хорошо ориентироваться, хорошо в чем-либо разбираться,
Как с гуся вода – все человеку нипочем
Много воды утекло с тех пор – много времени прошло
Носить воду в решете – попусту тратить время
Седьмая вода на киселе – очень дальнее родство
Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления
Тише воды, ниже травы – скромно, незаметно себя вести
Толочь в ступе воду – заниматься бесполезным делом.
Фразеологизмы со словом «НОС»
Интересно, что во фразеологизмах слово нос практически никак не выявляет своего основного значения. Нос – орган обоняния, однако в устойчивых словосочетаниях с носом связывается прежде всего представление о чем-то небольшом, коротком. Помните сказку про Колобка? Когда Лисице нужно было, чтобы Колобок попал в сферу ее досягаемости, стал ближе, она просит его сесть к ней на нос. Однако слово нос не всегда обозначает орган обоняния. Есть у него и другие смыслы.Бурчать под нос — ворчать, ворчливо, невнятно бормотать.
Водить за нос — эта фраза пришла к нам из Средней Азии. Приезжих часто удивляет, как маленьким детям удается справляться с огромными верблюдами. Животное послушно следует за ребенком, ведущим его за веревку. Дело в том, что веревка продета через кольцо, находящееся у верблюда в носу. Тут уже хочешь, не хочешь – а приходится подчиняться! Кольца вдевали и в носы быков, чтобы сделать их нрав более покладистым. Если человек обманывает кого-нибудь или не исполняет обещанное, то о нем также говорят, что он «водит за нос».
Задирать нос – неоправданно чем-нибудь гордится, похвалятся.
Зарубить на носу — Зарубить на носу означает: запомнить крепко-накрепко, раз и навсегда. Многим представляется, что сказано это не без жестокости: не очень-то приятно, если тебе предлагают сделать зарубку на собственном лице. Напрасный страх. Слово нос тут вовсе не означает орган обоняния, а всего лишь памятную дощечку, бирку для записей. В древности неграмотные люди всегда носили с собой такие дощечки и на них зарубками, резами делали всевозможные заметки. Эти бирочки и называли носами.
Клевать носом – засыпать.
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали – не вмешивайся не в свое дело.
На носу — так говорят о чем-то, что вот-вот должно наступить.
Не видеть дальше собственного носа — не замечать окружающего вокруг.
Не совать нос не в свое дело — таким образом хотят показать, что человек чересчур, не к месту любопытен, вмешивается в то, во что не следует.
Нос к носу – напротив, близко.
Нос по ветру держать — в славные времена парусного флота передвижение по морю полностью зависело от направления ветра, от погоды. Безветрие, штиль – и никли паруса, больше напоминая тряпку. Дует противный ветер в нос корабля – приходится думать уже не о плавании, а уже о том, чтобы все якоря бросить, то есть «стать на якорь» и убрать все паруса, чтобы воздушный поток не выбросил судно на берег. Что бы выйти в море требовался попутный ветер, который надувал паруса и направлял судно вперед в морские просторы. Связанная с этим лексика моряков получила образность и вошла в наш литературный язык. Теперь «держать нос по ветру» – в переносном смысле значит приспосабливаться к каким-либо обстоятельствам. «Бросить якорь», «стать на якорь», – остановиться в движении , осесть где-нибудь; «Сидеть у моря и ждать погоды» – бездейственное ожидание перемен; «На всех парусах» – двигаться к намеченной цели полным ходом, быстро, как только это возможно; Пожелать «попутного ветра» кому-либо – значит желание ему удачи.
Нос повесить или Вешать нос — если вдруг человек приуныл или ему просто взгрустнулось, про него бывает, говорят, что он будто «повесил нос», и так же могут добавить: «на квинту». Квинта, в переводе с латинского это означает: «пятая». Музыканты, а если точнее, скрипачи так называют первую по тональности струну у скрипки (самую высокую). Во время игры скрипач обычно поддерживает свой инструмент подбородком и его нос почти касается этой ближней к нему струны. Выражение «повесить нос на квинту», усовершенствованное в кругу музыкантов, так и вошло в художественную литературу.
Остаться с носом – без того, на что рассчитывал .
Под самым носом – близко.
Показывать нос – дразнить кого-то, приставляя большой палец к носу и помахивая остальными.
С гулькин нос – очень мало (гулька – это голубь, клюв у голубя маленький).
Совать свой нос в чужие дела– интересоваться чужими делами .
Уйти с носом — корни выражения «уйти с носом» теряются в далеком прошлом. В старину на Руси было весьма распространено взяточничество. Ни в учреждениях, ни в суде нельзя было добиться положительного решения без подношения, подарка. Конечно, словом «взятка» эти дары, припрятанные просителем где-нибудь под полой, не назывались. Их вежливо именовали «приносом» или «носом». Если управляющий, судья или дьяк брали «нос», то можно было быть уверенным, что дело благоприятно разрешится. В случае отказа (а это могло произойти, если дар казался чиновнику маленьким или же уже был принято подношение от противоположной стороны) проситель уходил со своим «носом» восвояси. В таком случае, на успех надежды не было никакой. С тех пор слова «уйти с носом» стали означать» потерпеть поражение, неудачу, проиграть, оступиться, ничего не добившись.
Утиреть нос — если удалось кого-то превзойти, то говорят, что ему утерли нос.
Уткнуться носом – погрузиться всецело в какое-то занятие.
Сыт, пьян и нос в табаке — означает всем удовлетворенного и довольного человека.
Фразеологизмы со словом «РОТ, ГУБЫ»
Слово рот входит в целый ряд фразеологизмов, значения которых связаны с процессом говорения. Через рот в организм человека поступает пища – ряд устойчивых выражений так или иначе указывает на эту функцию рта. Со словом губа фразеологизмов не много.
В рот не возьмешь — говорят, если еда приготовлена невкусно.
Губа не дура — говорят про человека, умеющего выбирать самое лучшее.
Заткнуть кому-то рот – значит не дать ему говорить.
Каша во рту — человек невнятно говорит.
Маковой росинки во рту не было – значит, человек уже давно не ел и его нужно срочно покормить.
Молоко на губах не обсохло — говорят, если хотят показать, что кто-то еще молод и неопытен.
Набрать в рот воды – это замолчать самому.
Надуть губы — обидеться.
Рот разинуть – застыть в изумлении перед чем-нибудь, поразившим воображение.
Хлопот полон рот — говорят, если дел так много, что с ними не успеваешь справляться.
Широко открытый рот – признак удивления.
Фразеологизмы со словом «РУКА»
Быть под рукой – быть доступным, быть в непосредственной близости
Греть руки – пользоваться положением
Держать в руках – не давать воли, держать в строгом повиновении
Как рукой сняло – быстро исчезло, прошло
На руках носить – оказывать особое расположение, внимание, ценить, баловать
Не покладая рук – усердно трудиться
Подвернуться под руку – случайно оказаться поблизости
Попасть под горячую руку – нарваться на плохое настроение
Рука не поднимается – никак не возможно совершить действие из-за внутреннего запрета
Рука об руку – взявшись за руки, сообща, дружно
Рука руку моет – связанные общими интересами люди защищают друг друга
Руки не доходят – никак нет сил и времени что-то сделать
Руки чешутся – о большом желании что-либо сделать
Рукой подать – очень близко, совсем рядом
Ухватиться обеими руками – с удовольствием согласиться с каким-то предложением
Чужими руками жар загребать – пользоваться плодами чужой работы
Золотые руки – о том, кто умело, искусно всё делает, справляется с любой работой
Фразеологизмы со словом «ГОЛОВА»
Ветер в голове – ненадежный человек.
Вылетело из головы – забыл.
Голова идет кругом – слишком много дел, обязанностей, информации.
Давать голову на отсечение – обещать.
Как снег на голову – неожиданно.
Морочить голову – обманывать, уводить от сути дела.
Не сносить головы – отвечать за свои поступки.
Осмотреть с головы до ног – всего, тщательно, внимательно.
Очертя голову – рискованно.
По головке не погладят – поругают.
С больной головы на здоровую – свалить вину на другого.
С ног на голову – наоборот.
Сломать голову над задачей – напряженно думать.
Сломя голову – очень быстро.
Фразеологизмы со словом «УХО»
Слово ухо входит во фразеологизмы, так или иначе связанные со слухом. Грубые слова действуют прежде всего на уши. Во многих устойчивых выражениях слово уши обозначает скорее не орган слуха, а только наружную его часть. Интересно, а вы можете увидеть свои уши? Пользоваться зеркалом в данном случае не разрешается!
Держать ухо востро — человек напряженно ждет опасности. Вострый – старая форма слова острый.
Навострить уши — внимательно прислушиваться. У собаки уши имеют заостренную форму и собака поднимает торчком уши, когда прислушиваются. Отсюда возник фразеологизм.
Не видать как своих ушей — говорят про человека, который никогда не получит желаемого.
Погрузится во что-то по уши — говорят человеку в том случае, если он всецело поглощен каким-либо занятием. По уши можно быть и в долгах – если долгов очень много.
Покраснел до ушей — говорят, когда человек сильно смущен.
Развесить уши – так говорят про человека, слушающего кого-либо чересчур доверчиво.
Слушать во все уши – значит слушать внимательно.
Слушать вполуха или слушать краем уха — слушать без особого внимания.
Уши вянут — противно слушать что-либо предельно.
Уши режет — говорят, когда что-то неприятно слушать.
Фразеологизмы со словом «ЗУБ»
Со словом зуб в русском языке имеется довольно большое количество устойчивых выражений. Среди них заметна группа фразеологизмов , в которой зубы выступают как своего рода орудие защиты или нападения, угрозы. Используется слово зуб и во фразеологизмах , обозначающих различные плачевные состояния человека.
Быть в зубах — навязываться, надоедать.
Вооруженный до зубов — говорят про человека на которого нападать опасно, поскольку он может дать достойный отпор.
Заговорить зубы — отвлечь внимание.
Зуб за зуб — бранчиво (склонность к брани), неуступчиво, «как аукнется, так и откликнется».
Зуб на зуб не попадает — говорят, если кто-то замёрз от сильного холода или от дрожи, волнения, страха.
Зуба дать — насмехаться, осмеять кого.
Зубом есть — гнать, теснить.
Зубы скалить — насмехаться.
Зубы съесть — набраться опыта.
Зубы чесать — болтать вздор, пустяки.
На зуб попробовать — узнать, испробовать непосредственно.
Не по зубам что-нибудь кому-нибудь — трудно откусить, не под силу, не по способностям.
Нечего на зуб положить — говорят, когда нечего есть.
Ни в зуб ногой — совершенно ничего (не знать, не понимать и т. п.).
Поглядеть кому в зубы — узнать все о человеке.
Поднять на зубка — насмехаться.
Показывать зубы – значит демонстрировать свою злобную натуру, желание враждовать, погрозить кому.
Положить зубы на полку — голодать, когда в доме не остается еды.
Сквозь зубы говорить — еле раскрывать рот, с неохотой.
Стиснуть зубы — не унывая, не отчаиваясь, начинать борьбу.
Точить или иметь зуб на кого-нибудь — злобствовать, стремиться причинить вред.
Фразеологизмы со словом «ГРУДЬ, СПИНА»
Слова грудь и спина входят в противоположно окрашенные фразеологизмы. Однако, есть со словом спина и положительно окрашенные фразеологизмы.
Вставать или стоять грудью за кого-что-нибудь — подняться на защиту, стойко защищать.
Выезжать на чьей-нибудь спине — достигать своих целей, используя кого-нибудь в своих интересах.
Гнут спину — работать, или кланяться.
Горбить спину — работать.
Ездить на чьей спине — использовать кого-нибудь для каких-нибудь своих целей.
За спиной у кого (делать что-нибудь) — так, чтоб тот не видел, не знал, тайком от кого-нибудь.
Заложить руки за спину — скрестить их сзади.
На собственной спине (испытать, узнать что-нибудь) — по собственному горькому опыту, в результате неприятностей, трудностей, невзгод, которые самому пришлось пережить.
Нож в спину или удар в спину — предательский, изменнический поступок, удар.
Повернуться спиной — покинуть, оставить на произвол судьбы, перестать общаться с кем-нибудь.
Проложить грудью дорогу — добиться хорошего положения в жизни, добивается всего упорным трудом, преодолевает все выпавшие ему трудности.
Прятаться за чужую спину — перекладывать свои обязанности или ответственность на кого-нибудь.
Работать не разгибая спины — прилежно, усердно, много и тяжело. Им можно похвалить примерно работающего человека.
Распрямить спину — обрести уверенность в себе, ободриться.
Спину показать — уйти, убежать.
Стоять за чьей-нибудь спиной — тайно, скрытно руководить кем-нибудь.
Фразеологизмы со словом «ЯЗЫК»
Язык – еще одно часто встречающееся во фразеологизмах слово, так как язык чрезвычайно важен для человека, именно с ним связывается представление о способности говорить, общаться. Идея говорения (или, наоборот, молчания) так или иначе прослеживается во многих фразеологизмах со словом язык.
Бежать высунув язык – очень быстро.
Держать язык за зубами — молчать, не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях.
Длинный язык — говорят, если человек болтун и любит рассказывать чужие секреты.
Как корова языком слизала – про то что быстро и бесследно исчезло.
Найти общий язык – достигнуть взаимопонимания.
Наступить на язык – заставить замолчать.
Повесить язык на плечо – очень устать.
Попасть на язык – стать предметом пересудов.
Прикусить язык — замолчать, воздержаться от высказывания.
Развязать язык — побуждать кого либо к разговору; давать возможность кому либо говорить.
Распускать язык — не сдерживая себя, теряя над собой контроль, проговариваться, говорить лишнее.
Типун тебе на язык – сердитое пожелание злому болтуну.
Тянуть за язык — сказать что-нибудь не совсем подходящее к ситуации.
Укоротить язык — заставить кого-либо замолчать, не давать говорить дерзости, лишнее.
Чесать язык (чесать языком) — говорить зря, заниматься болтовнёй, пустословить.
Чесать языки — сплетничать, злословить.
Чёрт дёрнул за язык — ненужное слово срывается с языка.
Язык без костей — говорят, если человек болтлив.
Язык заплетается – не можешь ясно сказать что-либо.
Язык к гортани прилип — неожиданно замолчать, перестать говорить.
Язык проглотить — замолчать, перестать говорить (о нежелании кого-либо говорить).
Язык хорошо подвешен — говорят про человека, который свободно, бегло говорит.
Фразеологизмы со словом «МАЛО»
Без малого – около, почти
Мал золотник, да дорог – ценность не определяется размером
Мал мала меньше – один меньше другого (о детях)
Мала птичка, да ноготок остёр – незначительный по положению, но внушает опасение или восхищение своими качествами
Маленькая собачка до старости щенок – человек небольшого роста всегда кажется моложе своих лет, не производит солидного впечатления
Мало ли что – 1. все, что угодно, любое 2. не существенно, не важно 3. волнения, а вдруг…
Мало помалу – не торопясь, понемногу
Малым ходом – медленно
От мала до велика – всех возрастов
По маленькой (выпить) – немного, небольшую порцию
По маленькой играть – делать небольшую ставку (в играх)
С малых лет – с детства
Самая малость – незначительная часть чего-либо.
Правильное и умесное использование фразеологизмов придаёт речи особую выразительность, меткость и образность.
Рекомендуемые страницы:
Воспользуйтесь поиском по сайту:
megalektsii.ru
Устойчивые выражения в русском языке :: SYL.ru
Фразеологизм, или устойчивое, крылатое изречение – это образная, меткая фраза; высказывание, которое ранее вошло в общее употребление. Крылатыми данные выражения называют по той причине, что они быстро распространяются.
История появления фразеологических оборотов
Среди множества различных устойчивых выражений некоторые имеют своего автора, некоторые были созданы в народе, многие обозначают какие-то конкретные моменты истории или использование конкретных профессиональных навыков.
По тому, какие в них входят слова, устойчивые выражения можно образно разделить на две группы – прямые и переносные. Часто по выражению можно понять, в чём же его суть. Например, выражение «держать язык за зубами» само себя объясняет. Нам сразу понятно, что речь идёт о молчании.
А вот выражение «крутиться как белка в колесе» обозначает тяжелую работу, постоянную нагрузку.
Если в пример привести фразу «таскать каштаны из огня», то не совсем понятно, о чём говорит человек, используя это выражение. Оно пришло к нам из произведения Лафонтена и обозначает то, что человек выполняет опасную и трудную работу, а результатами её пользуется другой; человек делает работу вместо кого-то.
Многие фразеологизмы пришли в нашу речь из каких-то определенных моментов истории. К примеру, из 18 столетия к нам пришел оборот «дело было под Полтавой», потому как в то время на самом деле состоялась битва между русскими и шведами под Полтавой.
К профессиональным фразеологизмам можно отнести медицинские выражения «стереть в порошок» или «через час по чайной ложке».
Группы фразеологизмов
Все известные нам фразеологизмы делятся на несколько больших групп по своему генезису.
К первой группе относятся устойчивые выражения, которые попали в структуру русского языка из старославянского – общеславянские (праславянские), различные кальки, а также позаимствованные из других языков фразы.
Во вторую группу следует включить фразеологизмы, которые чаще всего употребляются нами сегодня. Это группа исконно русских фразеологизмов. Это различные фразы из профессиональной лексики многих людей, а также из художественных произведений.
Третья группа включает фразеологизмы, которые возникли во времена появления самостоятельных восточнославянских языков. Все устойчивые выражения этой группы возникали из произвольных сочетаний слов и создавались согласно правилам русского языка. Стоит отметить, что данная группа будет самой многочисленной по своему составу.
Общеславянские фразеологизмы
Общеславянские фразеологизмы — в основном это цитаты из книг Святого писания, которые имеют архаичный характер и часто включают в себя устаревшие слова (архаизмы). Такие выражения называют библеизмами.
К фразеологическим оборотам такого характера можно отнести: «избиение младенцев», «умывать руки», «злачное место», «не взирая на лица», «ищите да обрящете», «терновый венец», «имя им легион».
Как уже было указано, многие библеизмы включают в свой состав устаревшие слова, которые сегодня почти не употребляются. Это будут такие устойчивые выражения, как «на сон грядущий», «притча во языцех», «вавилонское столпотворение», «беречь как зеницу ока», «исчадие ада», «не от мира сего», «иже с ними» и другие. Все эти фразеологизмы используются нами довольно широко, но, как правило, в свободной форме отдельные архаизмы уже не употребляются.
Собственно русские устойчивые выражения
Исконно русские выражения также делятся по смыслу на несколько групп.
К первой группе следует отнести те, которые пришли из разговорной речи и часто используются в быту: «родиться в рубашке», «терпение и труд всё перетрут», «на безрыбье и рак рыба», «зубы заговаривать», «чудеса в решете», «терять голову», «хоть кол на голове теши», «красна девица» и многие другие.
Вторая группа исконно русских фразеологизмов включает выражения из художественных и научных произведений, литературы. Эту группу тоже, в свою очередь, можно поделить на несколько подгрупп:
1) крылатые слова и выражения из публицистики и литературы: «слона-то я и не заметил» (И. А. Крылов), «свежо предание, но верится с трудом», «с чувством, с толком, с расстановкой» (А. С. Грибоедов), «большому кораблю – большое плаванье» (Н. В. Гоголь), «мы все учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь» (А. С. Пушкин), «как бы чего не вышло» (А. П. Чехов), «лучше меньше да лучше» (В. И. Ленин и так далее;
2) различные фразы, взятые из научной терминологии: «центр тяжести», «приводить к общему знаменателю», «пойти по наклонной», «доводить до белого каления».
Восточнославянские устойчивые выражения и кальки
Группа восточнославянских фразеологизмов включает в себя те, которые пришли к нам из других языков, были переведены частями. Большинство калек в нашем языке могут быть совсем незаметными, то есть не чувствуется в них иноязычность.
Многие обороты пришли к нам непосредственно из английского языка. Многие устойчивые выражения в английском языке совпадают по значению и переводу, а есть и такие, которые в русском языке уже имеют свои аналоги.
К примеру, к фразеологизмам, которые будут иметь сходное значение, стоит отнести такие: a sore subject («больной вопрос»), act the fool («валять дурака»), to look for a needle in a haystack («искать иголку в стоге сена»), a fine gesture («красивый жест»). Все эти устойчивые выражения переведены буквально и прямо.
Но есть также те, которые являются аналогами по значению, но звучат совсем по-разному:
— to pull the devil by the tail (с англ. «тянуть черта за хвост») – «биться как рыба об лёд»;
— a round peg in a square hole (с англ. «круглый кол в квадратном отверстии») – «быть не на своём месте»;
— that’s the heart of the matter (с англ. «в этом сердце вопроса») – «вот где собака зарыта»;
— it rains cats and dogs (с англ. «дождит кошками и собаками») – «льет как из ведра»;
— smell hell (с англ. «почувствовать запах ада») – «хлебнуть горя».
Устойчивые выражения в английском языке — сегодня такое же частое явление, как и в русском. Фразеологические обороты – это неотъемлемая часть речи, которая используется всеми, даже детьми. Таких фраз настолько много, что иногда мы даже не задумываемся о том, что их используем.
www.syl.ru