пословицы русские и аналогичные им пословицы других народ. Помогите пожалуйста
1.Идущий степь пересечет (финская) .Дорогу осилит идущий.
2.Нет человека без недостатков (турецкая) .
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.
3.Кто воду носит, тот и кувшин ломает (турецкая) .
Тот не ошибается, кто ничего не делает.
4.И короли ошибаются (вьетнамская) .
На всякого мудреца довольно простоты.
5.Везде хлеб с коркой (литовская) .
Нет розы без шипов.
6.В новом кувшине вода холодная (персидская) .
Новая метла чисто метет.
7.Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (лезгинская) .
Бодливой корове Бог рогов не дает.
8.Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская) .
Поспешишь – людей насмешишь.
9 Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (французская) .
После драки кулаками не машут.
10.Как постелешь, так и поспишь (гагаузская) .
Как аукнется, так и откликнется.
11 Рисовал дракона, а получился червяк (вьетнамская) .
Стрелял в воробья, а попал в журавля.
12 На море много черного, но не все это тюлени (финская) .
Не все то золото, что блестит.
13.Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой (вьетнамская) .
Муж и жена – одна сатана.
14.Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассирийская) .
У семи нянек дитя без глазу.
15Разлука – смерть любви (французская) .
Сглаз — долой – из сердца- вон.
16.Биться, как рыба на кухонном столе (вьетнамская) .
Биться, как рыба об лед.
17.Пьян, как лорд (английская) .
Пьяный в стельку.
18.Когда свиньи полетят (английская) .
После дождичка в четверг.
19.Во рту козла – трава сладкая (персидская) .
На вкус и цвет товарища нет.
20.Полученный уксус лучше обещанной халвы (персидская) .
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
21. Если бы у моей тетки росла борода, она была бы моим дядей (персидская) .
Если бы да кабы во рту росли б грибы.
Английские пословицы | Перевод | Аналоги в русском |
A bad compromise is better than a good lawsuit | Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба | Худой мир лучше доброй ссоры |
A bad workman blames his tools | Плохой работник ругает свои инструменты | Плохому танцору всегда яйца мешают |
A bargain is a bargain | Сделка есть сделка | Уговор дороже денег. |
A bird in the hand is worth two in the bush | Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах | Лучше синица в руках, чем журавль в небе |
A bird may be known by its song | Птицу можно узнать по ее песне | Видна птица по полёту |
A blind man would be glad to see | Слепой был бы рад видеть | Посмотрим, сказал слепой |
A broken friendship may be soldered, but will never be sound | Треснувшую дружбу можно спаять, но она никогда уже не будет прочной | Замирённый друг ненадежен |
A burden of one’s own choice is not felt | Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя | Своя ноша не тянет |
A burnt child dreads the fire | Обжегшееся дитя огня боится | Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду |
A cat in gloves catches no mice | Кот в перчатках мышей не поймает | Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. |
A city that parleys is half gotten | Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче | Осажденный город двоемыслен |
A civil denial is better than a rude grant | Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие | Худой мир лучше доброй ссоры |
A clean fast is better than a dirty breakfast | Честный пост лучше, чем грязный завтрак | Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. |
A cracked bell can never sound well | Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет | На леченой кобыле далеко не уедешь |
A curst cow has short horns | У проклятой коровы рога коротки | Бодливой корове бог рог не дает |
A danger foreseen is half avoided | Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее | Опасайся бед, пока их нет |
A drop in the bucket | Капля в ведре | Капля в море |
A drowning man will catch at a straw | Утопающий за соломинку схватится | Утопающий и за соломинку хватается. |
A fault confessed is half redressed | Признанная вина наполовину искуплена | Повинную голову меч не сечет. |
A fly in the ointment | Муха в бальзаме | Ложка дегтя в бочке меда |
A fool always rushes to the fore | Дурак всегда лезет вперед | Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать |
A fool and his money are soon parted | Дурак легко расстается с деньгами | У дурака в горсти дыра |
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years | Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час | На всякого дурака ума не напасешься |
Русские пословицы и поговорки научным языком
Автор:21 марта 2015 08:50 Русские пословицы — чрезвычайно древний вид народной мысли и обладают большим смыслом. Они позволяют максимально точно и кратко выразить то, на что академической науке требуется великое множество довольно увесистых талмудов всевозможных научных диссертаций.
Статья проблемы перевода пословиц и поговорок
Проблема перевода: пословицы и поговорки как объект исследования на материале русских, английских и немецких эквивалентовАннотация: в статье рассматривается проблема перевода пословиц и поговорок, приводится обширный практический материал на примерах русского, английского и немецкого языков. Статья содержит классификацию пословиц и поговорок по их значению, употреблению и лексическому составу, затрагивает причины, вызывающие трудности при переводе.
Пословицы и поговорки хранят в языке крупицы народной мудрости. Трудно себе представить обучение любому иностранному языку без элементов народного творчества, где сжато и образно выражена народная мудрость, отражены история и мировоззрение народа, его обычаи, традиции, нравы, ценностные ориентиры. Их собирают в специальные словари, они знакомят с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным, убеждают в том, что у разных народов могут быть одинаковые воззрения, нравственные ценности.
Полезность употребления пословиц на английском в процессе освоения иностранного языка неоспорима. Каждый человек, который сталкивается с проблемами произношения, бедной лексики, медленной и неуверенной речи. Английские пословицы не только превосходно исправят все эти дефекты, но и позволят узнать традиции страны, ведь они являются народным творчеством.
Пословицы представляют собой сложные образования, имеющие несколько разных планов. С одной стороны, пословицы — единицы фразеологии, устойчивые, идиоматичные, воспроизводимые в соответствующих коммуникативных ситуациях сочетания, с другой стороны — краткие и образные единицы фольклора, рассматриваемые исследователями как результат коллективного опыта, синтез коллективного мышления, с третьей — это специфические способы языковой репрезентации осмысления мира.
Ни в каком другом виде языкового творчества не отражено с такой силой и выразительностью все многообразие народной жизни: любовь ж ненависть, правда и ложь, трудолюбие лень, мужество и трусость, радость и огорчение. Все, буквально все, подмечено зорким народным глазом, отчеканено в меткую, прошедшую сквозь века форму слова.
Что же представляет собой перевод? По определению Л.С. Бархударова, переводом называется «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [2, с. 11].
Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю: «Всякий перевод представляется мне, безусловно, попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника» [4, с. 247].
Его задача заключается не только в том, чтобы сделать процесс коммуникации понятным для обеих сторон, но и в том, что он должен стремиться не только к адекватной передаче смысла переводимого текста. Не менее важно передать этот смысл в соответствующих языковых единицах. С одной стороны, перевод должен соответствовать оригиналу, но не менее важная его задача заключается в способности обеспечить передачу информации во всех деталях, включая значения отдельных слов.
В.И. Даль определяет пословицу как «коротенькую притчу, суждение, приговор, поучение, понятый и принятый всеми. Состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения, нередко вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя». Даль считает, что пословица отличается от поговорки как по смыслу так и по строению. «Поговорка – окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, но без притчи, без суждения, без заключения, без применения. Поговорка заменяет прямую речь, иногда не называет вещи, но условно весьма ясно намекает»[5,с.14–15].
Пословицы и поговорки – неотъемлемая часть любого языка, которая имеет свою смысловую, функциональную и стилистическую направленность, и одновременно составляют одну из основных проблем перевода. Особенно это касается устного перевода, поскольку письменным переводчикам в этом отношении значительно легче справиться с пословицей или поговоркой, поскольку у них есть возможность заглянуть в словарь. Пословицы представляют такие сложные проблемы в силу того, что конденсируют некое сложное понятие, облачая его при этом в краткую и очень колоритную форму. Многие пословицы нередко основаны на каламбурах.
Говоря о требованиях к переводу пословиц и поговорок, следует отметить, что он может включать либо все параметры, характеризующие пословицы и поговорки, либо поочередно их опускать. Прежде всего, пословицы и поговорки фразеологичны. Перевод может быть переводом, передающим их информативное содержание, но не фразеологичность, таким образом, теряется сам тип этих фразеологизмов, или тип паремических текстов. Также пословицы могут быть фразеологичны, но не тропеичны, то есть не сохраняют образности. Второй обязательный признак заключается в том, что пословицы и поговорки, всегда имеют как прямой, так и переносный смысл. А пословицы с переносным смыслом тропеичны, у них есть образность. Причем их образность почерпнута из определенных сфер национальной и культурной жизни. Таким образом, основная задача на данном этапе – определить, что сохраняется при переводе, а что утрачивается.
Второй путь – дословный перевод, калька, с передачей денотативного значения [11, с. 39]. При этом теряется фразеологичность. Пословица с дословным переводом никогда уже не будет восприниматься как пословица, она будет восприниматься как афоризм. То есть теряется тропеичность и национально-культурный компонент, кроме пословиц предельно универсальных по своей образности. У кальки, как переводческой тактики, есть свои заслуги, она сохраняет как всякая калька национально-культурный компонент и пословично-поговорочную структуру, что позволяет читателю хотя бы догадаться о том, что это пословица или поговорка. Но, во-первых, большая опасность состоит в том, что она может породить ложные ассоциации, а во-вторых, не всякий национально-культурный компонент вообще хорошо переводится, например реалии, которые не имеют прямых соответствий [3, с. 78]. Третий возможный способ перевода – создание квази-пословицы или квази-поговорки, т. е. переводчик использует свою собственную родную пословицу-поговорку, но наполняет ее национальными реалиями и тропами. Структура отечественной пословицы-поговорки сразу позволяет ассоциировать читателю эту фразеологическую единицу с пословицами-поговорками родного языка. Таким образом, нет сложностей с идентификацией самого типа микротекста, однако, в процессе перевода переводчику следует думать о том, насколько понятны будут замененные тропы, символы, образы, реалии.
Итак, попробуем соотнести русские, английские и немецкие пословицы и поговорки по их значению, употреблению и лексическому составу.
С точки зрения перевода фразеологические единства – пословицы и поговорки – удобно разделить на четыре группы. К первой группе следует отнести такие иноязычные пословицы и поговорки, которые полностью совпадают с русскими – и по смыслу и по форме, т. е. по образу или по входящим в них компонентам [3, с. 43]. Например:
Русс. He все то золото, что блестит.
Англ. All that glitters is not gold.
Нем. Es ist nicht alles gold was glanzt.
Русс. Куй железо, пока горячо.
Англ. Strike while the iron is hot.
Нем. Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist Man muss die Pfeifen schneiden, solange man im Rohr sitzt.
Русс. Яблоко от яблони недалеко падает.
Англ. The аррlе never falls far from the tree.
Нем. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Русс. Око за око, зуб за зуб.
Англ. Аn еуе for аn еуе and а tooth for а tooth.
Нем. Auge um Auge, Zahn um Zahn.
Русс. Мой дом – моя крепость.
Англ. An Englishman’s hоmе is his castle.
Нем. Mein Haus ist meine Bur.
Вторую группу составляют пословицы и поговорки, совпадающие по смыслу, но не совпадающие по образу, положенному в их основу. Например:
Русс. У семи нянек дитя без глазу.
Англ. Too many cooks spoil the broth.
Нем. Zu viele Köche verderben den Brei.
Русс. Семь бед — один ответ.
Англ. As well be hanged for a sheep as for a lamb.
Нем. Es geht alles auf eine Rechnun.
Русс. Синица в руках лучше журавля в небе.
Англ. А bird in the hand is worth two in the bush.
Нем. Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach.
Русс. Цыплят по осени считают.
Англ. Don’t count your chickens before they аrе hatched.
Нем. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
При переводе предпочтительнее пользоваться такими соответствиями, так как переводчик должен придерживаться принципа передавать привычное столь же привычным, иначе пословица или поговорка произведет на русского читателя впечатление чего-то неожиданного и оригинального. Поэтому английская поговорка «At a snail’s расе» должна быть в переводе передана русской поговоркой «черепашьим шагом».
Третью группу составляют пословицы и поговорки похожие на русские по лексическому составу, но противоположные по значению. Например:
Kill the goose that lays golden eggs (уничтожить то, что приносило прибыль или удачу). Противоположна по смыслу русской поговорке «курица, несущая золотые яйца».
К четвертой группе относятся пословицы и поговорки, которые не имеют соответствия в русском языке. Они переводятся либо описательным путем, либо при помощи поговорки, созданной переводчиком. Например:
Little pitchers have long ears (дети любят слушать разговоры взрослых).
You саn lead а horse to water, but уоu саn’t тake it drink (нельзя заставить человека делать, то что ему не нравится).
Rob Peter to рау Раul (занимать деньги у одного, чтобы отдать другому).
It’ll bе all right оп the night (какое-то мероприятие будет успешным, даже если подготовка к нему шла неудачно).
Тhere’s опе borп every тiпut (чтобы сказать, что кто-то очень глуп).
Enough is enough (если считаешь, что что-то пора заканчивать).
Пословицы и поговорки часто имеют четко выраженный национальный характер, поэтому такие пословицы не могут быть использованы при переводе, несмотря на то, что они полностью совпадают по смыслу. Английскую поговорку «То carry coals to Newcastle» (Wasser in den Brunnen tragen) нельзя перевести русской «Ездить в Тулу со своим самоваром», так как это внесло бы в перевод чуждую национальную окраску. В таких случаях приходится либо дать близкий к оригиналу перевод, либо перевести ее по смыслу: «никто не возит уголь в Ньюкастл» (Ньюкасл – центр английской угольной промышленности), или «не нужно заниматься бесполезным делом». Или ««Hamlet» without the Prince of Denmark» нельзя перевести как «Яичница без яиц». В данном случае лучше перевести дословно: ««Гамлет» без принца Датского»[7,с.134].
Таким образом, перевод – необычайно сложный и многогранный процесс человеческой деятельности, во время которого сталкиваются различные личности (переводчиков), различные культуры, разные склады мышления, разные традиции и установки. Пословицы и поговорки – неотъемлемая часть любого языка, которая имеет свою смысловую, функциональную и стилистическую направленность и одновременно составляет одну из основных проблем перевода. В данной статье были рассмотрены английские и немецкие пословицы и поговорки и их аналоги на русском языке, были выделены четыре группы по их значению, употреблению и лексическому составу, а также проанализированы причины, вызывающие трудности при переводе.
И так можно сделать следующие выводы:
— дословный перевод некоторых пословиц и поговорок английского языка является также народным крылатым высказыванием в русском языке, что может свидетельствовать об общности речевой культуры народов;
— любая английская пословица и поговорка имеет соответствующий русский эквивалент в народном фольклоре;
— для многих английских высказываний в русском языке имеется не единственный эквивалентный перевод;
5) правильный и полноценный перевод пословицы или поговорки с английского языка требует не только знаний лексики, что способствует только дословному переводу, но необходимо также складно и грамотно передать ее основное содержание, используя русские пословицы и поговорки.
Несомненно, проблема перевода является чрезвычайно актуальной и сейчас, т.к. в любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом исследования.
Литература
Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник.. – М.: Высш. шк., 1989.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975.
Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М., 1963.
Вильгельм фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. – М., 1984.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. – Т. 1–4. – М.: Русский язык, 1989.
Даль В.И. Пословицы русского народа. – М.: Русская книга, 1993.
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. – М., Просвещение, 1995.
Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000.
Пословицы и поговорки о языке и речи — Учиться надо весело — Русский язык для всех и каждого
Русские пословицы и поговорки
- Без русского языка не сколотишь и сапога.
- Без языка и колокол нем.
- Блюди хлеб на обед, а слово — на ответ.
- Будь своему слову господин.
- Где слова редки, там они вес имеют.
- Глупые речи — что пыль на ветру.
- Говори по делу, живи по совести.
- Говорит про тебя, забыв себя.
- Доброе молчанье лучше худого ворчанья.
- Доброе слово человеку — что дождь в засуху.
- Долго не говорит — ум копит, а вымолвит — слушать нечего.
- Думай дважды, говори раз.
- Жало остро, а язык — острей того.
- Каков ум, такова и речь.
- Какова речь, таков и склад.
- Колокольный звон не молитва, крик не беседа.
- Коня на вожжах удержишь, а слова с языка не воротишь.
- Красно поле пшеном, а беседа умом.
- Кто говорит, тот сеет; кто слушает — собирает (пожинает).
- Кто ясно мыслит, тот ясно излагает.
- Лучше недосказать, чем пересказать.
- Лучше скажи мало, но хорошо.
- Лучше споткнуться ногою, нежели словом.
- Мал язык, да всем телом владеет.
- Молва без крыльев, а летает.
- Не всякая пословица при всяком молвится.
- Не пройми копьем, пройми языком!
- Невысказанное слово порой гремит, как гром.
- Недолгая речь хороша, а долгая – поволока.
- Неискренние слова, как спутанные волосы на голове: распутать их – трудное дело.
- Острый язык — дарование, а длинный — наказание.
- Острый язык змею из гнезда выманит.
- Перо всегда смелее языка.
- Песнь не околица, глупая речь не пословица.
- Правдивое слово — как лекарство: горько, зато излечивает.
- Проврался, что прокрался.
- Сердце громче стонет, когда молчишь.
- Сказанное слово — потерянное, не сказанное — свое.
- Слово — олово (т.е. тяжело, веско.)
- Слово держать — не по ветру бежать.
- Слово не стрела, а сердце язвит.
- Сперва подумай, а там и нам скажи.
- Старинная пословица не мимо молвится.
- У дурака язык опаснее кинжала.
- Что написано пером, не вырубишь топором.
- Что сказано, то свято.
- Язык — стяг, дружину водит. Язык царствами ворочает.
- Язык поит и кормит, и спину порет.
- Язык разум открывает.
- Язык языку ответ даёт, а голова смекает.
- Язык – телу якорь.
Иностранные пословицы и поговорки
- Белоснежная гора от лунного света еще белее становится, разумный человек от хороших слов еще умнее делается (монгольская пословица).
- Быстро открывай глаза, медленно открывай рот (китайская пословица).
- Глухой учит немого — один не умеет говорить, другой не умеет слушать (китайская пословица).
- Говори там, где слушают, лей воду туда, где она впитывается (киргизская пословица).
- Говори, подумавши, садись, оглядевшись (адыгейская пословица).
- Говорить слова человеку, не понимающему их, то же, что бросать зерно на рога коровы (калмыцкая пословица).
- Говорящий не боится, боящийся не говорит (китайская пословица).
- Даже если молчать, можно ошибиться (английская пословица).
- Для каждого сказанного слова есть слушающее ухо (арабская пословица).
- Достойному слову и ответа нет (персидская пословица).
- Дурного не спрашивай: сам скажет (калмыцкая пословица).
- Если боишься — не говори, если сказал — не бойся (арабская пословица).
- Если говоришь слишком много, то теряешь разумные слова (вьетнамская пословица).
- Если ошибся дорогой, то можно вернуться; если ошибся словом — ничего нельзя сделать (китайская пословица).
- Есть слова — говори понимающему (китайская пословица).
- Есть слово, которое и с пудом меда не проглотишь (армянская пословица).
- Зарубки на дереве не изглаживаются, сказанное слово не забывается (калмыцкая пословица).
- И хорошую арию не поют три раза подряд (китайская пословица).
- К неугодному слуху ухо глухо (узбекская пословица).
- Каждое слово имеет триста шестьдесят пять граней (таджикская пословица).
- Карета, даже запряженная четверкой, не догонит сказанного слова (китайская пословица).
- Когда говоришь, обернись назад и погляди вперед (китайская пословица).
- Когда истощается ум, не хватает слов (арабская пословица).
- Крик не признак силы (таджикская пословица).
- Кто говорит — тот сеет, кто слушает — тот собирает (таджикская пословица).
- Кто не взвешивает вопроса, того покоробит ответ (таджикская пословица).
- Лошадь издохнет — поле останется, человек умрет — слово останется (абхазская пословица).
- Людская речь — завеса, а за ней порою клад, порою жало змей (персидская пословица).
- Много ешь — не будешь чувствовать вкуса, много говоришь — обесцениваешь слова (китайская пословица).
- На справедливое слово только дурак сердится (бенгальская пословица).
- Над несказанным словом человек — хозяин, а сказанное слово — хозяин человека (таджикская пословица).
- Надо уметь и говорить и слышать (японская пословица).
- Не сей того, что пожинать не рад, те не болтай слова, что самому претят.
- Неискренние слова, как спутанные волосы на голове: распутать их — трудное дело (бенгальская пословица).
- Одна речь — еще не ученость, одна буря — еще не сезон дождей (бенгальская пословица).
- Одного слова мало, а двух много (туркменская пословица).
- От приятных слов язык не отсохнет (бенгальская пословица).
- От сказанного до сделанного пятнадцать лет пути (курдская пословица).
- От хорошего слова миру светло (туркменская пословица).
- Речь громкая порой ничем не блещет, речь тихая бывает речью вещей (азербайджанская пословица).
- Слова и перья делаются достоянием ветра (испанская пословица).
- Слова налогом не обложишь (японская пословица).
- Слова несведущих несут войну (персидская пословица).
- Слова человека — мерило его ума (арабская пословица).
- Стрелять — еще не значит быть стрелком; не тот речист, кто треплет языком (узбекская пословица).
- То, чего не достанешь саблей, достанешь добрым словом (лакская пословица).
- Услышанное береги: время придет – пригодится (лакская пословица).
- Уста клялись; ум клятвою не связан (латинская пословица).
- Хороший рассказчик в пути — это полпути (украинская пословица).
- Язык длинен у того, чьи доводы коротки (арабская пословица).
http://slovarick.ru/ Здесь Вы можете найти пословицы и поговорки, наиболее часто употребляемые в русской речи и зафиксированные в письменных литературных источниках. Представленные старинные пословицы и поговорки снабжены подробным толкованием и примерами употребления этих выражений в литературе.