Иноязычные пословицы: Русские пословицы и их иностранные аналоги

1

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2018. № 1(79). Ч. 1. C. 201-205. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2018/1-1/

© Издательство «Грамота»

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]

видеонаглядности с комплексом интерактивных упражнений. Эти средства дают возможность не только развивать различные виды речевой деятельности, но и сочетать их в разнообразных комбинациях, что способствует осознанию языковых явлений и формированию языковой, речевой и коммуникативной компетенций.

Список источников

1. Баранов М. Т., Ипполитова Н. А., Ладыженская Т. А. и др. Методика преподавания русского языка в школе: учебник. М.: Академия, 2001. 368 с.

2. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове: учеб. пособие. Изд-е 2-е. М.: Высшая школа, 1972. 601 с.

3. Зализняк А. А. О понимании термина «падеж» в лингвистических описаниях // Проблемы грамматического моделирования / под ред. А. А. Зализняка. М.: Наука, 1973. С. 53-87.

4. Зимняя И. А. Иерархическо-компонентная структура воспитательной деятельности // Воспитательная деятельность как объект анализа и оценивания / под общ. ред. И. А. Зимней. М., 2003. С. 24-47.

5. Костомаров В. Г., Митрофанова О. Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М.: Русский язык, 1976. 137 с.

6. Мельчук И. А. Курс общей морфологии: в 5-ти т. М. — Вена: Языки русской культуры; Прогресс; Венский славистический альманах, 1997. Т. 1. 416 с.

7. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1956. 511 с.

8. Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: учебник. М.: Изд-во Мос. ун-та; ЧеРо, 1997. 480 с.

9. Русская грамматика: в 2-х т. / гл. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Наука, 1980. Т. 1. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. 789 с.

10. Формановская Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 1998. 291 с.

11. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М.: Изд-во Мос. ун-та, 1965. 129 с.

12. Хомский Н. Язык и мышление. М.: Изд-во Мос. ун-та, 1972. 126 с.

13. Шелякин М. А. Язык и человек. К проблеме мотивированности языковой системы. М.: Флинта; Наука, 2005. 296 с.

14. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. Изд-е 2-е. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

15. Jakobson R. Russian and Slavic Grammar Studies 1931-1981. Berlin — N. Y. — Amsterdam: Mouton Publishers, 1984. 160 p.

DESCRIPTION OF THE RUSSIAN LANGUAGE SYSTEM OF GRAMMATICAL CASES FOR FOREIGN STUDENTS

Morozovska Miroslava Pavlovna

Moscow State University of Education mp. morozovska@mpgu. edu

In the article the comprehensive linguistic analysis of the grammatical category of the case as an object of teaching Russian as a foreign language is presented. Different definitions of the term «grammatical case» are discussed, the approaches to the characterization of this phenomenon and the various conceptions of the description of the system of grammatical cases with regard to teaching Russian as a foreign language are analyzed. It is concluded that the special character of the case system of the Russian language makes it one of the most difficult objects of teaching in the course of Russian as a foreign language.

Key words and phrases: Russian as foreign language; teaching grammar; grammatical case; system of grammatical cases; noun; ending.

УДК 372.881.161

В данной статье анализируются особенности описания русских пословиц в словарях разных типов. Подчеркивается необходимость их лингвокультурологического комментирования с учетом адресата — иноязычного студента. Особое внимание уделяется словарной разработке трансформаций русских пословиц. Доказывается целесообразность их репрезентации иностранным студентам-филологам, журналистам и специалистам по связям с общественностью. Приводятся примеры словарных статей, созданных в рамках авторской концепции.

Ключевые слова и фразы: русский язык как иностранный; пословица; трансформации пословиц; лингво-культурологический комментарий; словарная статья.

Мурашова Наталья Валерьевна

Псковский государственный университет Natalia081290@yandex. т

РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ИХ СОВРЕМЕННЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В УЧЕБНОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ИНОЯЗЫЧНЫМ СТУДЕНТАМ

В настоящее время русские пословицы разрабатываются в словарях разных типов и активно изучаются с лингвокультурологической точки зрения (труды Л.

Б. Савенковой [28], Е. Д. Аксеновой [1], Н. В. Баско [4],

Е. В. Ивановой [10], О. М. Казаковой [11], В. М. Мокиенко [12; 13], Е. И. Селиверстовой [30] и др.). Результаты таких исследований особенно важны в плане репрезентации русской культуры иностранцам, изучающим русский язык. Лингвокультурологическая разработка пословиц представлена в учебных словарях, ориентированных на иностранцев и носителей русского языка [3; 13; 32]. В этих словарях представлены канонические формы пословиц, чего явно недостаточно для того, чтобы иноязычные читатели в полной мере осознали особенности функционирования пословиц в современной социокультурной ситуации, когда пословицы чаще используются в трансформированном виде и наполняются новым содержанием, а многие устаревшие и вышедшие из употребления канонические паремии не потеряли свою актуальность как база языковой игры [23, с. 88-89].

Типы трансформаций паремий в современной речи рассматриваются в работах Е. И. Селиверстовой [29; 30], Н. Н. Федоровой [31], Е. К. Николаевой [25], Л. Б. Савенковой [27]. Создаются словари «антипословиц» (такой термин, вслед за европейскими исследователями, используют Х. Вальтер и В. М. Мокиенко для обозначения пословичных трансформов) [5; 6; 7]. В словарях этих авторов трансформы представлены под заголовком традиционной паремии без каких-либо комментариев лишь с указанием источника: Если ты сказал «а», говори «б». Если ты сказал «а», не будь «б» [6, с. 26].

Разрабатывается концепция полноценной словарной репрезентации пословичных трансформаций с их семантизацией и подбором соответствующих контекстов употребления [22; 23; 24].

Однако ни словари, ни лингвометодические работы, базирующиеся на пословичном материале, не ориентируются на репрезентацию пословичных трансформаций иноязычному адресату, что особенно актуально в настоящее время, когда иностранцы, изучающие русский язык, постоянно встречаются в Интернете с трансформированными пословицами. Овладение этим материалом особенно важно для студентов-филологов и будущих журналистов.

Адекватное восприятие пословичных трансформов предполагает знание иностранными студентами семантики традиционных паремий, понимание их культурного фона, владение навыками рецепции и употребления этих паремий в речи, а также знакомство с системой функциональных разновидностей русского языка.

Знакомство иностранцев с русскими пословицами начинается на этапе предвузовской подготовки, где, например, учебно-методический комплекс «Дорога в Россию» [2] предлагает им освоить 45 русских пословиц. Отметим, что совершенно оправданно, исходя из методической целесообразности, составители пособия не разделяют культурологически ценные паремии со структурой предложения на пословицы и поговорки, как это делает В. П. Жуков и его последователи [8; 9; 26; 28].

Поскольку не все пословицы в учебно-методическом комплексе «Дорога в Россию» сопровождаются комментариями, раскрывающими их культурный фон и особенности употребления, нами была разработана система работы с этими пословицами [14; 15; 16; 17; 18; 19; 20; 21], в которой использовались упомянутые выше словари. С их помощью строилось толкование традиционных паремий и лингвокультурологический комментарий, при этом учитывался уровень владения русским языком студентов-иностранцев предвузовского этапа.

На основном этапе обучения в ходе занятий по культуре речи и в рамках элективного курса «Русские пословицы в лингвокультурологическом аспекте» (для студентов-филологов, журналистов и специалистов по связям с общественностью) было продолжено знакомство с этими пословицами на уровне их современного функционирования в трансформированном виде. Целью такой работы было совершенствование линг-вокультурологической компетенции студентов на паремиологическом материале и формирование собственно паремиологических навыков — распознавания паремиологических трансформов, декодирования их смысла и прагматической установки автора (как правило, автора медиатекста), трансформирующего паремию. Для такой работы использовались материалы интернет-сайтов, электронные варианты российских СМИ.

В качестве средства обучения применялись и специально разработанные для этого материалы, которые будут внесены в наш словарь. Согласно нашей концепции, статья в словаре, отражающем современное функционирование паремий, должна включать заголовок — паремию в традиционной форме с отражением вариантности, например: МОСКВА НЕ СРАЗУ (НЕ ВДРУГ) СТРОИЛАСЬ.

За заголовком следует толкование, отражающее традиционный смысл пословицы и построенное с учетом данных известных паремиологических словарей: Сразу ничего не делается: на все нужно терпение и время; всякое большое дело начинается с малого, постепенно приобретая размах [8; 13; 32].

Лингвокультурологический комментарий, который дается под знаком (<), раскрывает механизм образования переносного значения. В данном случае он отражает исторические факты, связанные с многолетним строительством Москвы: < Пословица основана на историческом факте — многовековой истории строительства Москвы, основателем которой считается Юрий Долгорукий (киевский князь). Впервые Москва упоминается в летописи под 1147 г. В XIII-XIV веках в городе активно развивается торговля, застраиваются городские территории. К этому времени относится и начало строительства знаменитого ансамбля Московского Кремля (XIV-XVII вв.). В XVI веке Москва становится столицей Руси, и архитектурное обличие города продолжает формироваться. Это многовековое строительство и отражено в пословице Москва не сразу строилась.

Примеры из художественной литературы и (для данной паремии) из песенной поэзии, которые даются под знаком (//), иллюстрируют использование паремии в традиционной форме: // Не сразу все устроилось, Москва не сразу строилась (Ю. Визбор. «Александра», песня к кинофильму «Москва слезам не верит», 1979 г.). — Не сразу, сынок, Москва строилась. И мы тоже не с того начинали, а все в мастера вышли. Ты подожди, подожди (Б. Горбатов. «Моё поколение»). Потерпите, старички! Не вдруг Москва строилась. Вот обладим [прост. устроим] завод по-хорошему, тогда вам большое облегчение выйдет (П. Бажов. «Две ящерки»). Ночей

спать не будет, а лес [строительный материал, бревна] на избу заготовит. Иначе какой он хозяин! …Погоди маленько. Не сразу Москва строилась. Сперва лес, а потом уж стены (Ф. Абрамов. «Братья и сестры»).

Далее под знаком (**) представлены трансформации пословицы, зафиксированные на интернет-сайтах. Они располагаются по мере усложнения смыслового и структурного преобразования паремии. При каждой трансформации дается информация о ее функции (как правило, в медиатексте трансформы употребляются в роли заголовка статьи, а также в качестве рекламного слогана). Семантическая характеристика трансформированной паремии строится с учетом содержания следующего за заголовком текста: ** Дороги: Москва не сразу строилась (В роли заголовка). Об обновлении крупных дорог в Москве [54]. ** Метро не сразу строилось (В роли заголовка). О строительстве дополнительных путей, которые будут соединять метро и Московскую кольцевую железную дорогу [51]. ** «Мосфильм» не сразу строился… (В роли заголовка). Об истории киностудии «Мосфильм», о ее работе в годы войны [47]. ** «Планы на вечер»: Москва не сразу строилась (В роли рекламного слогана). В приглашении на экскурсию по Москве [52]. ** «Кремниевая долина не сразу строилась» (В роли заголовка). О создании технопарков в России [53]. ** «Мак-каби» не сразу строилась (В роли заголовка). Шутл.-ирон. < (Макабби — спортивный клуб в Израиле). О сборной команде, в которой отсутствуют сильные и постоянные игроки [39]. ** Вселенная не сразу строилась (В роли заголовка). О возникновении и развитии Вселенной [45].

Типы трансформаций, которые представлены в многочисленных научных классификациях [5; 25; 31], в словарной статье, адресованной не только специалисту-паремиологу, но и более широкому, в том числе иноязычному читателю, не указываются. Тем не менее при подготовке словаря к изданию они будут подробно описаны в предисловии.

Приведем и другие словарные статьи, отражающие пословицы с компонентом Москва, которые обладают высоким лингвокультурологическим потенциалом и требуют соответствующего культурно-исторического комментария с последующей его проекцией на современные реалии в трансформах:

МОСКВА ОТ КОПЕЕЧНОЙ СВЕЧКИ СГОРЕЛА (ЗАГОРЕЛАСЬ). Большие неприятности могут произойти от незначительной причины; и ничтожные причины могут вызвать крупные события. < Копеечный — от копейка ‘самая мелкая монета, сотая доля рубля’. Копеечная свечка — маленькая и самая дешевая свечка. В исторических документах (летописях) упоминается о нескольких больших пожарах Москвы. В 1493 году пожар в Москве начался от свечи в церкви, а в 1737 году — от свечи в частном доме. // От копеечной свечи Москва загорелась — так и тут. Одно неосторожное слово может воспламенить сотни сердец, воспламенить бесплодно и несвоевременно. (М. Салтыков-Щедрин. «Мелочи жизни»). От копеечной свечи Москва сгорела, а Распутин и Ленин — тоже копеечные свечи — сожгли всю Россию [43]. ** Москва сгорела от копеечной свечки — Копенгаген от дворцовой печки (В роли заголовка). О достопримечательностях Копенгагена и о нескольких пожарах в этом городе [46]. ** Квартира загорелась от копеечной свечки (В роли заголовка). О пожарах в сводке происшествий [42]. ** Свечка на копейку, ущерба на миллион (В роли заголовка). О пожаре в Москве 1737 в году [50]. ** Эта фатальная копеечная свечка. О незначительной причине, вызывающей серьезные неприятности. Копеечные свечи уничтожили империй больше, чем все вандалы и гунны вместе взятые [33].

МОСКВА СЛЕЗАМ НЕ ВЕРИТ. Говорится, когда чьи-либо слезы, жалобы, сетования не вызывают сочувствия, не могут помочь. < Существует несколько предположений о происхождении данного выражения: 1) возник во время возвышения Московского княжества, когда с городов взималась большая дань. Города направляли в Москву челобитчиков с жалобами на несправедливость. Царь не любил слушать жалобщиков и иногда сурово наказывал их для устрашения других; 2) выражение возникло после освобождения от татарского ига, когда пала вольность Новгорода и укрепилась власть Москвы, в Новгороде возникли выражения Москва бьет с носка и Москва слезам не потакает (не верит), отражавшие жесткость московских властей. // «Москва слезам не верит» (Название кинофильма, 1979 г. ; режиссер Владимир Меньшов). ** «Москва слезам не верит»: как искали Гошу и куда делся отец Рудика (В роли заголовка). О кинофильме «Москва слезам не верит» [49]. — Взгляните, — говорит, — на мои слезы. — Что ж, — говорю, — дружок, слезы? — слезы слезами, и мне даже самой очень тебя жаль, да только Москва слезам не верит, говорит пословица [38, с. 4]. Так и пошел Григорий в гору. Женился на богатой купчихе, стал заправским купцом, свою бедную сестру совсем забыл. Ездила к нему раза три в Москву, да и закаялась. Плачешь, просишь его помочь, а он знай свое: Москва слезам не верит [40, с. 63]. — Простите за резкость, Зиновий Петрович, но если вы… не верите, как же вы можете… э… работать? — Глухов с отвращением понюхал бутерброд с засохшим и точно запотевшим сыром и бросил его в тарелку. — А что прикажете делать? Пойти… каяться? Знаете пословицу: Москва слезам не верит. Работаю как могу [35, с. 112]. ** Москва слезам не верит, а верит в добрые дела (В роли заголовка). О помощи детям с заболеванием ДЦП [48]. ** Москва слезам не верит, но депутаты не плачут (В роли заголовка). Перед выборами в Государственную Думу на Дальнем Востоке депутаты должны перед народом говорить не столько о проблемах, сколько о достижениях и путях решения вопросов [37]. ** Носовые платки «Москва слезам не верит» (В роли заголовка рекламного материала) [41]. ** «Москва гостям не верит» (Название ресторана на Зубовском бульваре в Москве) [55]. ** Москва котам не верит (В роли заголовка). О содержании в городских квартирах тигрят, которые, вырастая, становятся агрессивными, опасными [36]. ** Москва козлам не верит (Название темы форума «Субъективный креатив»: на открывающем тему фотомонтаже — стадо коз, прогуливающихся по набережной Москвы-реки) [34]. ** Москва ментам не верит (В роли заголовка) О негативном отношении граждан кработни-кам правоохранительных органов [44].

Работа с такими словарными статьями, комплексно представляющими традиционные паремии и их современные индивидуально-авторские трансформации, расширит паремиологический запас и повысит уровень лингвокультурной компетентности иноязычных студентов. Она позволит им осмыслить этнокультурный фон русских паремий и особенности их функционирования в современных социокультурных условиях, а кроме того, будет полезна будущим филологам, журналистам и специалистам по связям с общественностью в профессиональном плане при освоении конструирования рекламных слоганов, изучении способов построения медийного информационно-аналитического текста и его заголовка.

Список источников

1. Аксенова Е. Д. Лингвокультурологический анализ концептосферы «Здоровье человека» в русской паремиологии: дисс. … к. филол. н. М., 2007. 260 с.

2. Антонова В. Е., Нахабина М. М., Сафронова М. В., Толстых А. А. Дорога в Россию: уч. русск. яз.: в 4-х ч. СПб.: Златоуст, 2009. Ч. 1. 344 с.; Ч. 2. 256 с.; Ч. 3. 200 с.; Ч. 4. 184 с.

3. Ая У. , Рогалёва Е. И., Никитина Т. Г. Пословицы в русской речи: учебный словарь с комментариями на эстонском языке. Псков: ООО ЛОГОС Плюс, 2012. 124 с.

4. Баско Н В. Русские пословицы и поговорки о Родине как отражение национальной ментальности (лингвистический и методический аспекты) // Вестник Новгородского государственного университета. Серия «Филологические науки». 2014. № 77. С. 57-59.

5. Вальтер Х. Трансформы русских пословиц как объект преподавания в иностранной аудитории // Материалы XXX межвузовской конференции преподавателей и аспирантов. 11-17 марта 2001 г. СПб., 2001. Вып. 16. Русский язык как иностранный и методика его преподавания. Ч. 2. С. 3-10.

6. Вальтер Х., Мокиенко В. М. Антипословицы русского народа. СПб.: Нева, 2005. 576 с.

7. Вальтер Х., Мокиенко В. М. Паремиологические трансформы в речи и жаргоне // Функционирование стандартных и субстандартных языковых единиц: сб. научн. тр., посвященных памяти проф. Б. Б. Максимова. Магнитогорск: Магнитогорский гос. ун-т, 2001. С. 34-53.

8. Жуков А. В. Лексико-фразеологический словарь русского языка. М.: АСТ; Астрель, 2007. 605 с.

9. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 2000. 159 с.

10. Иванова Е. В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2002. 160 с.

11. Казакова О. М. Национальный менталитет в языковой картине мира (на примере сопоставления русскоязычной и англоязычной картин мира): автореф. дисс. … к. филол. н. Барнаул, 2007. 18 с.

12. Мокиенко В. М. Паремиологический минимум и паремиологические максимы современной русской жизни // Слова. Концепты. Мифы: сборник статей к 60-летию А. Ф. Журавлева. М.: Индрик, 2011. С. 218-231.

13. Мокиенко В. М. Школьный словарь живых русских пословиц. СПб. — М.: Нева; ОЛМА ПРЕСС, 2002. 352 с.

14. Мурашова Н В. Пословицы в учебнике русского языка «Дорога в Россию»: этнокультурный потенциал и его репрезентация // Альманах современной науки и образования. 2016. № 1 (103). С. 71-73.

15. Мурашова Н В. Пословицы в учебнике русского языка как иностранного: тематика и этнокультурный фон // Молодежь — науке — 2015: материалы молодежных научно-практических конференций Псковского государственного университета по итогам научно-исследовательской работы в 2014/2015 учебном году. Псков: Псковский государственный университет, 2015. Т. VI. С. 79-81.

16. Мурашова Н. В. Пословицы на уроке русского языка как иностранного: тематическая организация материала // Образовательная среда сегодня: стратегии развития: материалы IV междунар. науч.-практ. конф. (г. Чебоксары, 11 дек. 2015 г.) / под ред. О. Н. Широкова и др. Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2015. № 3 (4). С. 44-46.

17. Мурашова Н. В. Пословицы с безэквивалентными лексическими компонентами в учебнике русского языка как иностранного // Приоритетные направления развития науки и образования: материалы VII междунар. науч.-практ. конф. (г. Чебоксары, 4 дек. 2015 г.) / под ред. О. Н. Широкова и др. Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2015. № 4 (7). С. 224-225.

18. Мурашова Н В. Русские пословицы в лингвокультурологической интерпретации для иноязычного адресата // Современные тенденции развития науки и технологий: сборник научных трудов по материалам VII международной научно-практической конференции 31 октября 2015 г.: в 10-ти ч. / под общ. ред. Е. П. Ткачевой. Белгород: ИП Ткачева Е. П., 2015. № 7. С. 87-89.

19. Мурашова Н. В. Русские пословицы в учебнике русского языка как иностранного: лингвокультурологический аспект // Современные проблемы образования в поликультурном регионе (Шестые Лозинские чтения): материалы международной научно-методической конференции 23-24 апреля 2015 г.: в 2-х ч. Псков: Псковский государственный университет, 2015. Ч. 1. С. 245-247.

20. Мурашова Н. В. Семантизация и лингвокультурологическое комментирование пословиц на занятиях по русскому языку как иностранному // Молодёжь — науке — 2016: материалы молодёжных научно-практических конференций Псковского государственного университета по итогам научно-исследовательской работы в 2015/2016 учебном году. Псков: Псковский государственный университет, 2016. Т. 1. С. 130-133.

21. Мурашова Н. В. Способы лингвокультурологической репрезентации русских пословиц иноязычному адресату // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2017. № 6 (119). С. 105-110.

22. Никитина Т. Г. Новый «статус» русских антипословиц // Вестник Новгородского университета. Серия «Филологические науки». 2014. № 77. С. 87-89.

23. Никитина Т. Г. Русские пословицы в современном социокультурном контексте: к вопросу о составе паремиологи-ческого минимума // Международный научно-исследовательский журнал. 2015. № 10 (41). Ч. 5. С. 87-89.

24. Никитина Т. Г. Семантика и прагматика пословицы в лексикографической интерпретации // Вестник Орловского университета. Серия «Новые гуманитарные исследования». 2012. № 1 (21). С. 175-179.

25. Николаева Е. К. Трансформированные пословицы как элемент современной смеховой культуры // Komparacja wspolczesnych jezykow slowianskich. Opole, 2008. T. 3. Frazeologia / Red. naukowa W. Mokienko i H. Walter. S. 431-437.

26. Николаева Ю. В. Логико-семиотические особенности испанских и итальянских пословиц (сравнительно-сопоставительное исследование): дисс. … к. филол. н. СПб., 2000. 172 с.

27. Савенкова Л. Б. Представление о коллективном субъекте в пространстве современных русских антипословиц // Вестник Новгородского государственного университета. Серия «Филологические науки». 2014. № 77. С. 35-37.

28. Савенкова Л. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 2002. 240 с.

29. Селиверстова Е. И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость. СПб.: ООО «МИРС», 2009. 270 с.

30. Селиверстова Е. И. Традиционное и новаторское в пословицах языка СМИ // Филологические науки. 2004. № 5. С. 68-76.

31. Федорова Н. Н. Современные трансформации русских пословиц: монография. Псков: Гименей, 2007. 226 с.

32. Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: лингвострановедческий словарь / под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова М.: Рус. яз., 1988. 272 с.

33. http://проза.рф/2017/09/27/942 (дата обращения: 10.11.2017).

34. http://demiart.ru/forum/journal.php?user=14993&comm=89553 (дата обращения: 10.11.2017).

35. http://fantlab.ru/edition177402 (дата обращения: 10.11.2017).

36. http://gm-dar.livejournal.com/1082333.html (дата обращения: 10.11.2017).

37. http://khabarovsk.md/society/3717-moskva-slezam-ne-verit-no-deputaty-ne-plachut.html (дата обращения: 10.11.2017).

38. http://libclub.com/L/LeskovNS/LeskovNS-192-4.htm (дата обращения: 10.11.2017).

39. http://mignews.com/news/sport/161015_82034_88174.html (дата обращения: 10.11.2017).

40. http://oldfriendbooks.ru/kozlov-i-zhizn-v-borbe/ (дата обращения: 10.11.2017).

41. http://podarki.ru/kupit/Nosovye-platki-Moskva-slezam-ne-verit-4423685 (дата обращения: 10.11.2017).

42. http://regions.ru/news/1034982/ (дата обращения: 10.11.2017).

43. http://socratiiy.net/quotes/lev-isaakovich-shestov/161425 (дата обращения: 10.11.2017).

44. http://www.mk.ru/social/article/2010/02/17/432751-moskva-mentam-ne-verit.html (дата обращения: 10.11.2017).

45. http://www.oracle-today.ru/articles/67693/ (дата обращения: 10.11.2017).

46. http://www.treefrog.ru/otherregions/item/90-copenhagen (дата обращения: 10.11.2017).

47. https://news.rusrek.com/ru/eshhe/istoriya/78483-qmosfilmq-ne-srazu-stroilsya.html (дата обращения: 10.11.2017).

48. https://ptzgovorit.ru/content/moskva-slezam-ne-verit-verit-v-dobrye-dela (дата обращения: 10.11.2017).

49. https://ria.ru/society/20090903/183547459.html (дата обращения: 10.11.2017).

50. https://www.gazeta.ru/social/2017/09/13/10887980.shtml (дата обращения: 10.11.2017).

51. https://www.kommersant.ru/doc/3023880 (дата обращения: 10.11.2017).

52. https://www.m24.ru/audios/премьеры/20032017/113746 (дата обращения: 10.11.2017).

53. https://www.pravda.ru/economics/industry/06-11-2015/1281309-shpilenko-0/ (дата обращения: 10.11.2017).

54. https://www.zr.ru/content/articles/556716-dorogi_moskva_ne_srazu_stroilas/ (дата обращения: 10.11.2017).

55. https://zoon.ru/msk/restaurants/restoran_moskva_gostyam_ne_verit_na_zubovskom_bulvare/ (дата обращения: 10.11.2017).

RUSSIAN PROVERBS AND THEIR MODERN TRANSFORMATIONS IN EDUCATIONAL REPRESENTATION TO FOREIGN STUDENTS

Murashova Natal’ya Valer’evna

Pskov State University Natalia081290@yandex. ru

The article analyzes the features of the Russian proverbs description in dictionaries of different types. The author emphasizes the necessity of their linguocultural commenting with regard to an addressee — a foreign student. Particular attention is paid to the dictionary development of the Russian proverb transformations. The expediency of their representation to foreign students-philologists, journalists and specialists in public relations is proved. The examples of dictionary entries created within the framework of the author’s conception are given.

Key words and phrases: Russian as foreign language; proverb; proverbial transformation; linguocultural commentary; dictionary entry.

УДК 37.026.3

В условиях интенсивного расширения международного сотрудничества возрастает необходимость подготовки квалифицированного специалиста-переводчика со знанием нескольких иностранных языков. В связи с этим в современном образовательном процессе все большую актуальность приобретает проблема обучения второму иностранному языку. В данной статье анализируются методические принципы обучения студентов языкового вуза второму иностранному языку, учитывающие региональные особенности Республики Саха (Якутия).

Ключевые слова и фразы: студенты-переводчики из числа коренных жителей Якутии; языковой вуз; трудности в обучении второму иностранному языку; региональные особенности; методические принципы.

Павлова Светлана Никифоровна

Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск &’прау1оуа@таИ. ги

МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ОБУЧЕНИЯ ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ ИЗ ЧИСЛА КОРЕННЫХ ЖИТЕЛЕЙ ЯКУТИИ

Актуальность исследования подтверждается тенденцией активного развития общественно-политических, экономических, культурных связей РФ с зарубежными партнерами, что, в свою очередь, диктует повышение требований к языковой подготовке будущих переводчиков, включая изучение второго иностранного языка.

Содержание

Пословицы и поговорки о языке и речи — Учиться надо весело — Русский язык для всех и каждого

Русские пословицы и поговорки  

  • Без русского языка не сколотишь и сапога.
  • Без языка и колокол нем.
  • Блюди хлеб на обед, а слово — на ответ.
  • Будь своему слову господин.
  • Где слова редки, там они вес имеют.
  • Глупые речи — что пыль на ветру.
  • Говори по делу, живи по совести.
  • Говорит про тебя, забыв себя.
  • Доброе молчанье лучше худого ворчанья.
  • Доброе слово человеку — что дождь в засуху.
  • Долго не говорит — ум копит, а вымолвит — слушать нечего.
  • Думай дважды, говори раз.
  • Жало остро, а язык — острей того.
  • Каков ум, такова и речь.
  • Какова речь, таков и склад.
  • Колокольный звон не молитва, крик не беседа.
  • Коня на вожжах удержишь, а слова с языка не воротишь.
  • Красно поле пшеном, а беседа умом.
  • Кто говорит, тот сеет; кто слушает — собирает (пожинает).
  • Кто ясно мыслит, тот ясно излагает.
  • Лучше недосказать, чем пересказать.
  • Лучше скажи мало, но хорошо.
  • Лучше споткнуться ногою, нежели словом.
  • Мал язык, да всем телом владеет.
  • Молва без крыльев, а летает.
  • Не всякая пословица при всяком молвится.
  • Не пройми копьем, пройми языком!
  • Невысказанное слово порой гремит, как гром.
  • Недолгая речь хороша, а долгая – поволока.
  • Неискренние слова, как спутанные волосы на голове: распутать их – трудное дело.
  • Острый язык — дарование, а длинный — наказание.
  • Острый язык змею из гнезда выманит.
  • Перо всегда смелее языка.
  • Песнь не околица, глупая речь не пословица.
  • Правдивое слово — как лекарство: горько, зато излечивает.
  • Проврался, что прокрался.
  • Сердце громче стонет, когда молчишь.
  • Сказанное слово — потерянное, не сказанное — свое.
  • Слово — олово (т.е. тяжело, веско.)
  • Слово держать — не по ветру бежать.
  • Слово не стрела, а сердце язвит.
  • Сперва подумай, а там и нам скажи.
  • Старинная пословица не мимо молвится.
  • У дурака язык опаснее кинжала.
  • Что написано пером, не вырубишь топором.
  • Что сказано, то свято.
  • Язык — стяг, дружину водит. Язык царствами ворочает.
  • Язык поит и кормит, и спину порет.
  • Язык разум открывает.
  • Язык языку ответ даёт, а голова смекает.
  • Язык – телу якорь. 

Иностранные пословицы и поговорки

  • Белоснежная гора от лунного света еще белее становится, разумный человек от хороших слов еще умнее делается (монгольская пословица).
  • Быстро открывай глаза, медленно открывай рот (китайская пословица).
  • Глухой учит немого — один не умеет говорить, другой не умеет слушать (китайская пословица).
  • Говори там, где слушают, лей воду туда, где она впитывается (киргизская пословица).
  • Говори, подумавши, садись, оглядевшись (адыгейская пословица).
  • Говорить слова человеку, не понимающему их, то же, что бросать зерно на рога коровы (калмыцкая пословица).
  • Говорящий не боится, боящийся не говорит (китайская пословица).
  • Даже если молчать, можно ошибиться (английская пословица).
  • Для каждого сказанного слова есть слушающее ухо (арабская пословица).
  • Достойному слову и ответа нет (персидская пословица).
  • Дурного не спрашивай: сам скажет (калмыцкая пословица).
  • Если боишься — не говори, если сказал — не бойся (арабская пословица).
  • Если говоришь слишком много, то теряешь разумные слова (вьетнамская пословица).
  • Если ошибся дорогой, то можно вернуться; если ошибся словом — ничего нельзя сделать (китайская пословица).
  • Есть слова — говори понимающему (китайская пословица).
  • Есть слово, которое и с пудом меда не проглотишь (армянская пословица).
  • Зарубки на дереве не изглаживаются, сказанное слово не забывается (калмыцкая пословица).
  • И хорошую арию не поют три раза подряд (китайская пословица).
  • К неугодному слуху ухо глухо (узбекская пословица).
  • Каждое слово имеет триста шестьдесят пять граней (таджикская пословица).
  • Карета, даже запряженная четверкой, не догонит сказанного слова (китайская пословица).
  • Когда говоришь, обернись назад и погляди вперед (китайская пословица).
  • Когда истощается ум, не хватает слов (арабская пословица).
  •  Крик  не признак силы (таджикская пословица).
  • Кто говорит — тот сеет, кто слушает — тот собирает (таджикская пословица).
  • Кто не взвешивает вопроса, того покоробит ответ (таджикская пословица).
  • Лошадь издохнет — поле останется, человек умрет — слово останется (абхазская пословица).
  • Людская речь — завеса, а за ней порою клад, порою жало змей (персидская пословица).
  • Много ешь — не будешь чувствовать вкуса, много говоришь — обесцениваешь слова (китайская пословица).
  • На справедливое слово только дурак сердится (бенгальская пословица).
  • Над несказанным словом человек — хозяин, а сказанное слово — хозяин человека (таджикская пословица).
  • Надо уметь и говорить и слышать (японская пословица).
  • Не сей того, что пожинать не рад, те не болтай слова, что самому претят.
  •  Неискренние слова, как спутанные волосы на голове: распутать их — трудное дело (бенгальская пословица).
  • Одна речь — еще не ученость, одна буря — еще не сезон дождей (бенгальская пословица).
  • Одного слова мало, а двух много (туркменская пословица).
  • От приятных слов язык не отсохнет (бенгальская пословица).
  • От сказанного до сделанного пятнадцать лет пути (курдская пословица).
  • От хорошего слова миру светло (туркменская пословица).
  • Речь громкая порой ничем не блещет, речь тихая бывает речью вещей (азербайджанская пословица).
  • Слова и перья делаются достоянием ветра (испанская пословица).
  • Слова налогом не обложишь (японская пословица).
  • Слова несведущих несут войну (персидская пословица).
  • Слова человека — мерило его ума (арабская пословица).
  • Стрелять — еще не значит быть стрелком; не тот речист, кто треплет языком (узбекская пословица).
  • То, чего не достанешь саблей, достанешь добрым словом (лакская пословица).
  • Услышанное береги: время придет – пригодится (лакская пословица).
  • Уста клялись; ум клятвою не связан (латинская пословица).
  • Хороший рассказчик в пути — это полпути (украинская пословица).
  • Язык длинен у того, чьи доводы коротки (арабская пословица).

http://slovarick.ru/ Здесь Вы можете найти пословицы и поговорки, наиболее часто употребляемые в русской речи и зафиксированные в письменных литературных источниках. Представленные старинные пословицы и поговорки снабжены подробным толкованием и примерами употребления этих выражений в литературе.

Межкультурный подход к обучению русским пословицам и поговоркам иранских студентов

Любое обучение, как известно, это передача молодому поколению культуры, накопленной человечеством. Это значит, что никакое обучение невозможно без накопления знаний об окружающей действительности — природе, обществе, человеке, его истории и культуре. Иноязычная культура есть часть мировой культуры. Таким образом, через иностранный язык, передавая студентам иноязычную культуру, можно внести большой вклад в общее образование, в формирование всесторонне развитой, гармоничной личности.

Ключевые слова: обучение, русский язык, пословица, поговорка, культура, коммуникация.

 

Основная цель обучения русскому языку как иностранному в иранской аудитории состоит в развитии личности способной и желающей участвовать в межкультурной коммуникации и самостоятельно совершенствоваться в овладеваемой деятельности. Для того, чтобы участвовать в непосредственном и опосредованном диалоге культур необходимо постепенное ознакомление через изучаемый язык с историей и современной жизнью страны, язык которой изучается, ее традициями и культурой.

Изучение русского языка становится все более и более неотделимо от одновременного ознакомления иранских студентов с культурой страны изучаемого языка. Это в наибольшей степени способствует тому, что русский язык наряду с выполнением своей основной, коммуникативной функции в учебном процессе осуществляет познавательно-коммуникативную функцию, поскольку на уроках русского языка иранские студенты знакомятся не только с новыми способами выражения и восприятия мыслей, но и получают сведения о национальной культуре русского народа.

Согласно новым стандартам по иностранному языку, в обязательный минимум содержания основных образовательных программ, помимо речевых умений и языковых знаний и навыков, компенсаторных умений и учебно-познавательных умений, входят социокультурные знания и умения.

Формирование социокультурных знаний и умений означает расширение объема лингвострановедческих и страноведческих знаний за счет новой тематики и проблематики речевого общения с учетом специфики выбранного профиля; углубление знаний о стране или странах изучаемого языка, их науке и культуре, исторических и современных реалиях, мировой культуре; расширение объема лингвистических и культуроведческих знаний, навыков и умений, связанных с адекватным использованием языковых средств и правил речевого и неречевого поведения в соответствии с нормами, принятыми в стране изучаемого языка [9. C. 38–39].

Давно известно, что особое познание мира, обычаи, нашедшие отражения в культуре, передаются в языке и могут стать препятствием при общении с представителями разных народов. И трудности заключаются в различии не столько предметов и явлений, сколько культурных понятий об этих явлениях и предметах, так как последние живут и функционируют в разных, иных мирах. За языковой и культурной эквивалентностью лежит понятийная эквивалентность, эквивалентность культурных представлений. Поэтому общепризнанным стал вывод о необходимости глубоко знать специфику страны изучаемого языка и, тем самым, о необходимости лингвострановедческого подхода как одного из главных принципов обучения иностранным языкам [11. C. 682].

Использование страноведческой информации в процессе обучения обеспечивает повышение познавательной активности студентов, рассматривает их коммуникативные возможности, положительно сказывается на формировании их коммуникативных навыков и умений, а также положительной мотивации, дает стимул к самостоятельной работе над языком и способствует решению воспитательных задач [2. С. 16].

Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров утверждают, что все уровни языка «культуроносны», то есть имеют страноведческий план, поэтому изучение культурного компонента слов является важным условием успешного овладения иностранным языком [3. С. 20].

Не вызывает сомнения тот факт, что при включении национально-культурного компонента в содержание обучения иностранному языку нужны адекватные средства для его усвоения. Одними из них являются пословицы и поговорки, использование которых помогает педагогу эффективно решать практические, общеобразовательные, развивающие и воспитательные задачи. Включение такого материала создает также дополнительные возможности для вызова и поддержания мотивации изучения иностранного языка, расширения кругозора студентов [4. С. 99].

Пословицы и поговорки, представляющие собой неотъемлемый элемент культуры, являются богатым материалом для формирования социокультурной компетенции.

Лингвострановедческий материал, отраженный в пословицах и поговорках, обогащает фоновые знания студентов, они познают элементы иноязычной культуры, что позволяет им включиться в интегративные процессы, происходящие в мире [5. С. 7–14].

Содержащие большой пласт представлений о культуре, традициях и обычаях, русские пословицы и поговорки предоставляют большие возможности для расширения национально-культурных знаний, в том числе лингвострановедческого характера, осознания отличия и сходства культур, а также в формировании понимания других культур и народов, — служат средством формирования социокультурной компетенции у иранских студентов.

Великий чешский педагог Ян Амос Каменский считал, что изучение иностранного языка должно идти по пути от постепенного постижения смысла иноязычного высказывания к восприятию красоты слов, выражений, богатства всех языковых возможностей и, наконец, к способности проникать в эстетическую сущность языка, к овладению языковой сокровищницей [6. с. 56]. То есть постижение иностранного языка должно быть не только прагматическим, но и духовным.

К. Д. Ушинский, развивая идеи Каменского, писал, что нужно учить не говорению, а богатству культуры страны изучаемого языка [12. С. 42].

Русские пословицы впитали в себя все тонкости оценочного отношения к действительности, ее восприятия и отражения. Именно этот аспект языкового сознания фиксируется в широко известном высказывании К. Д. Ушинского о том, «что природа страны, ее история, отражаясь в душе человека, выражаются в слове» [там же. С. 296]. «Мы учим русскому народному языку на пословицах, — говорит К. Д. Ушинский, — ибо лучшего народного языка, чем тот, который сохранён в пословицах, не знаем» [1. С. 55].

«Русский народ создал огромную изустную литературу — мудрые пословицы и поговорки…Напрасно думать, что эта литература была лишь плодом народного досуга. Она была достоинством и умом народа. Она становила и укрепляла его нравственный облик, была его исторической памятью, праздничными одеждами его души и наполняла глубоким содержанием всю его размеренную жизнь, текущую по обычаям и обрядам, связанным с его трудом, природой и почитанием отцов и дедов» [13. С. 17–19]. Слова Л. Н. Толстого очень ярко и точно отражают суть пословиц и поговорок.

Следует отметить, что изучение пословиц и поговорок русского языка позволяет также глубже понять и изучить свой родной язык, понять особенности менталитета каждого народа, что способствует формированию уважения к своей и иной культуре.

Особенностью обучения русскому языку на современном этапе является также необходимость формирования языковой коммуникативной и межкультурной компетенций.

Знакомясь с русским языком, усваивая его, иранские студенты одновременно проникают в новую национальную культуру, сталкиваются с другой языковой картиной мира, получают огромное богатство, хранимое изучаемым языком, т. е. становятся участниками межкультурной коммуникации. Усваивая русский язык, студенты учатся смотреть на мир глазами носителей этого языка, поскольку «мир (или различные миры) представляются человеку через призму его культуры и, в частности, языка, являющегося неотъемлемым элементом культуры» [8. С. 20].

Нередко при изучении русского языка возникают языковой и коммуникативный барьеры. Для эффективности обучения данные барьеры должны быть преодолены. Однако преодоление языкового и коммуникативного барьеров явно недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями двух разных культур. Для этого необходимо преодолеть барьер культурный. Именно поэтому решение актуальной задачи обучения русскому языку как средству коммуникации между представителями разных народов (в данном случае иранцев) и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.

Богатый дидактический потенциал для решения данной проблемы представляет использование пословиц и поговорок в процессе обучения русскому языку как иностранному.

В пословицах и поговорках лаконично и образно отражена система ценностей, общественная мораль, этика, отношение к миру, к другим народам, наставления на все случаи жизни, что составляет высокий воспитательный потенциал их использования в обучении. Ритмическая и синтаксическая четкость пословиц и поговорок, их композиция, различные стилистические фигуры (антонимы, омонимы, синонимы, сравнения) представляют богатый языковой материал для изучения на самых различных этапах обучения. Все это позволяет использовать пословицы и поговорки для реализации как воспитательной, так и развивающей и обучающей целей образования.

Пословицы и поговорки являются единицами очень яркими и по форме, и по содержанию. В учебной практике пословицы можно использовать как иллюстративный материал, а также для внесения оживления и разнообразия в работу по усвоению языка. Преподаватель может «использовать языковые афоризмы (пословицы) в различных целях: от иллюстрации фонетических и грамматических явлений, типичных ситуаций общения до обсуждения сходства и различия изучаемых единиц в разных языках, включая дискуссию по ситуативному употреблению той или иной единицы и пониманию ее образного плана» [7. С. 72].

Однако пословицы ценны не только тем, что они ярки по форме и глубокомысленны по содержанию, что и позволяет использовать их для оживления и облегчения учебного процесса. Пословицы и поговорки как языковые единицы имеют свое коммуникативное предназначение. О необходимости и важности пословиц и поговорок, можно судить по тому, что каждый человек употребляет в своей речи эти единицы.

Пословицы ценны и сами по себе, занимая и в языке, и в структуре языковой личности свое особое место. Об этом говорит уже хотя бы тот факт, что нет ни одного человека, который не знал бы ни одной пословицы. По наблюдениям Г. Л. Пермякова и других исследователей, «любой русский легко употребляет в своей речи от 800 до 1500 русских пословиц» [10. С. 131–132]. Тот факт, что ни один человек в своем речевом поведении не может обойтись без пословиц и поговорок, свидетельствует о том, что пословицы и поговорки — это единицы со своим функциональным предназначением, которого нет у других единиц языка. И как таковые эти единицы языка обладают самостоятельной ценностью. Поэтому при усвоении языка «следует овладеть — помимо грамматики — не только определенным набором слов и фразеологических оборотов, но и каким-то минимумом общеупотребительных паремиологических клише» [там же]. В процессе языкового обучения пословицы и поговорки должны усваиваться с той же обязательностью, с какой усваиваются слова и грамматические правила.

Обучение пословицам и поговоркам иранских студентов, изучающих русский язык вне языковой среде, сопровождается трудностями, что способствует ограничению коммуникативных возможностей. Для того, чтобы студенты воспринимали язык как средство межкультурного взаимодействия, необходимо искать способы включения их в активный диалог культур, чтобы они на практике могли познавать особенности функционирования языка в новой для них культуре.

Работа с пословицами и поговорками вполне может служить этой цели. Изучение русских пословиц и поговорок вне языковой и культурной среде очень важно, так как паремиология, как уже говорили, является источником богатой страноведческой и культуроведческой информации и может удовлетворить познавательный интерес персо-говорящих студентов. Пробелы в знаниях по паремиологии существенно затрудняют выполнение студентами важных коммуникативных задач и не позволяет им достигнуть аутентичного уровня владения языком. Недостаточное внимание к пословицам и поговоркам лишает обучаемых эстетического удовольствия, а также возможности постигать через паремии культуру народа страны изучаемого языка, выраженную в них (информацию о фактах истории, экономики, образа жизни и т. д.).

Широкие функциональные возможности пословиц и поговорок позволяют в непринужденной форме отработать произношение, совершенствовать ритмико-интонационные навыки, активизировать и автоматизировать многие грамматические явления, обогащают словарный запас иранских студентов, помогают усвоить строй языка, развивают память и творческую инициативу.

Работая над пословицами и поговорками, интерпретируя их по-своему, студенты постигают вариативность языка, его выразительные средства и образное содержание, также кроме адекватного понимания выражают свое личное отношение. А это является основой формирования не только языковой компетенции, но и эстетического чувства.

Таким образом, паремиологическое богатство русского языка настолько существенно по коммуникативным, социокультурным и эстетическим аспектам, что обучение пословицам и поговоркам должно рассматриваться как необходимая составляющая подготовки студента языкового факультета.

Нельзя назвать полноценным специалистом выпускника, которому не привит интерес к русским пословицам и поговоркам, стремление к расширению личного паремиологического запаса. Употребление в речи данных единиц — важный показатель уровня владения языком.

Так же, следует подчеркнуть тот факт, что сам процесс овладения русским языком без ознакомления с культурой страны изучаемого языка, с менталитетом людей, говорящих на этом языке, не может быть полноценным.

Но в то же время, нельзя делать вывод о том, что изучая пословицы и поговорки можно решить все вопросы формирования социокультурной компетенции, однако эффективность их использования в коммуникации и в обучении несомненна.

Использование пословиц и поговорок на уроке русского языка как иностранного в иранской аудитории способствует лучшему овладению данным предметом, расширяет знания о языке и особенностях русской культуры.

А также, приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы русского фольклора, поговорок и пословиц дает иранским студентам ощущение сопричастности к русскому народу.

Работа с пословицами и поговорками способствует реализации обучающей, развивающей, воспитательной целей образования, позволяет развивать навыки речевой деятельности говорения, письма, повышая при этом мотивационный потенциал учебного процесса.

Пословицы и поговорки привлекают к себе внимание образностью, обобщённостью значения, дидактическим смыслом. Способность данных единиц активизировать внимание, создавать предпосылки для целенаправленного восприятия, а следовательно, усиливать речевое воздействие, может быть использована в методике преподавания русского языка как иностранного.

Сравнительно-сопоставительный анализ образного смыслового содержания пословиц и поговорок русского языка и соответствующих единиц в персидском языке, имеет большое значение для практики преподавания русского языка как иностранного в иранской аудитории.

Употребляя в процессе обучения пословицы и поговорки, выполняя задания и упражнения можно помочь студентам понять русскую речь, смысл которой воплощён в пословицах и поговорках.

Чем глубже проникновение студента, изучающего русский язык как иностранный, в образное обобщение данных языковых единиц, тем неизбежнее его оценка любой речи в смысловом и выразительном отношении, в том числе и собственной. Постичь смысл пословицы — значит воспринять обобщённо-метафорический образ, заключённый в ней, и конкретизировать его, используя для этого имеющийся у студента жизненный и читательский опыт.

Изучение пословиц и поговорок расширяет знания иранских студентов о языке, формирует у них эстетический вкус, желание обогатить свой словарный запас. Посредством пословиц и поговорок повышается культура речи студентов. Активное освоение и умелое употребление этих единиц языка значительно обогащает их устную и письменную речь.

Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, образность и меткость. Поэтому изучение русского языка иранскими студентами невозможно без обращения к его образным единицам, которые представляют собой один из наиболее сложных для усвоения уровней русского языка.

Говоря о содержательной стороне пословиц и поговорок, подчеркнём, что это высоконравственный жанр: пословицы и поговорки утверждают добро, правду, справедливость, ум, любовь, трудолюбие; осуждают зло, ложь, глупость, лень, вражду.

Приобщая иранских студентов к восприятию русских пословиц и поговорок, мы развиваем с помощью этого учебного материала нравственные качества личности, образное мышление, формируем у них высокий строй чувств, предоставляем возможность ощутить радость познания красоты изучаемого языка.

Таким образом, дидактическая адаптация пословиц и поговорок позволяет развивать навыки речевой деятельности чтения, письма, говорения, формируя при этом лингвосоциокультурную компетенцию обучающихся.

 

Литература:

 

1.                   Бегак Б. Пословица не мимо молвится. -№ 9.- 1985.

2.                   Брагина А. А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте.- М.: Русский язык, 1981.

3.                   Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова.- М.: Русский язык, 1990.

4.                   Вежбицкая А. А. Язык. Культура. Познание. / Под ред. Кронгауз М. А.- М.: Русские словари, 1997.

5.                   Веденина Л. Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностранные языки в школе.- 2000.- № 5.

6.                   Каменский Я. А. Великая дидактика. М.: Государственное учебно-педагогическое издание, 1939.

7.                   Киселева С. Н. К вопросу об использовании единиц фразеологии и афористиики в учебном процессе на подготовительном факультете. // Русский язык для студентов-ииностранцев, 1984, № 23.

8.                   Маковский М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М., 1996.

9.                   Нефедова М. А. Отбор материалов лингвострановедческого содержания для чтения // Иностранные языки в школе.- 1994.- № 4.

10.               Пермяков Г. Л. К вопросу о русском паремиологическом минимуме // Словари и лингвострановедение. М., 1982.

11.               Ушинский К. Д. Избранные педагогические сочинения. Т.2.- М.: Гос. учеб.-пед. изд-во МП РСФСР, 1954.

12.               Ушинский К. Д. Собр. соч.- Т.6.

13.               Фоменко Н. Ф. Уроки нравственности «Азбуки» Л. Н. Толстого. //Начальная школа, 1993 г., № 3.

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, поговорка, пословица, язык, иностранный язык, студент, культура, иноязычная культура, иранская аудитория, русский народ.

Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация



СОДЕРЖАНИЕ

ТЕОРИЯ ЯЗЫКА

  • Чирко Т.М., Ломова Т.М.
    СИНТАГМАТИКА АКТУАЛЬНЫХ СМЫСЛОВ И ЕЕ ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ
    Текст (PDF)
  • Гемплер М.А.
    КРИТИКА ТРАДИЦИОННОГО ПОДХОДА К АНАЛИЗУ ГРАММАТИЧЕСКИХ ЯВЛЕНИЙ В ТЕОРИИ Й.Л. ВАЙСГЕРБЕРА
    Текст (PDF)
  • Подтележникова Е.Н., Кретов А.А.
    О ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОМ ИНВАРИАНТЕ И ЕГО РОЛИ В ОРГАНИЗАЦИИ СЛОВАРЯ
    Текст (PDF)
  • Мельникова Е.А.
    ВИД КАК ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННАЯ КАТЕГОРИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (на примере детерминации)
    Текст (PDF)
  • Добрынина И.В.
    ИЗМЕНЕНИЕ СЕМАНТИКИ АНГЛИЙСКОГО БЫТИЙНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПОД ВЛИЯНИЕМ ГЕРУНДИЯ В РОЛИ СУБЪЕКТА
    Текст (PDF)
  • Бакалова З.Н., Краснова Е.А.
    ХУДОЖЕСТВЕННАЯ РОЛЬ РУССКИХ СОЧИНИТЕЛЬНЫХ СОЮЗОВ (на материале рассказов В.М. Шукшина)
    Текст (PDF)
  • Али Н.Ф.
    ЛИЧНЫЕ ОБРАЩЕНИЯ В ПОЭЗИИ БУЛАТА ОКУДЖАВЫ
    Текст (PDF)
  • Меркулова О.А.
    СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗАКОНЫ И ОБРАЗ МИРА
    Текст (PDF)
  • Савченко В.А.
    КОНЦЕПТ «БОРОДА» В РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ ПАРЕМИЯХ
    Текст (PDF)
  • Лафта Аднан Хабиб, Листрова-Правда Ю.Т.
    РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ С НАЗВАНИЯМИ ЖИВОТНЫХ НА ФОНЕ БЛИЗКИХ ПО СМЫСЛУ АРАБСКИХ ПОСЛОВИЦ
    Текст (PDF)
  • Булычева В.П.
    ОБРАЗНЫЕ ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ (на материале тематической группы «животный мир»)
    Текст (PDF)
  • Минаева О.В.
    МИКРОКОНЦЕПТ «FOULE» («ТОЛПА») ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ И ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
    Текст (PDF)
  • Дробышева Т.В.
    НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ КОЛОРИТ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
    Текст (PDF)
  • Фирсова Н.М.
    ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ БОЛИВИАНИЗМОВ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ПАНИСПАНИЗМАМИ
    Текст (PDF)
  • Загоровская О.В. Есмаеел С.А.
    ОБ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЯХ В ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА
    Текст (PDF)
  • Полозова С.В.
    ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК ИСТОЧНИК ПОПОЛНЕНИЯ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО СОСТАВА СОВРЕМЕННЫХ РУССКИХ ЖАРГОНОВ
    Текст (PDF)
  • Краснова Т.В.
    ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В ЖУРНАЛЕ НАЧАЛА XX в. «ЛЕТОПИСЬ»
    Текст (PDF)
  • Салимова Р.И.
    ОРФОГРАФИЧЕСКАЯ ПОЛИВАРИАНТНОСТЬ ЗАИМСТВОВАННОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ СЕВЕРА (на примере эскимосского и чукотского языков)
    Текст (PDF)
  • Будникова Н.Н.
    ВНУТРЕННИЙ МИР ЧЕЛОВЕКА В СРАВНЕНИЯХ ПЕСЕННОГО ФОЛЬКЛОРА: ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ
    Текст (PDF)
  • Окунева И.О.
    ПРОТОТИПЫ И СТЕРЕОТИПНЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О КРАСОТЕ ЧЕЛОВЕКА В СИСТЕМЕ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
    Текст (PDF)
  • Садовская Н.Д.
    СРАВНИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С КОМПОНЕНТОМ «ПРЕКРАСНОЕ» В АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКЕ О ЖИВОТНЫХ
    Текст (PDF)
  • Разуваева Л.В.
    ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА КОМПАРАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С ЭКСПЛИЦИТНЫМ ОСНОВАНИЕМ СРАВНЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
    Текст (PDF)
  • Сыпневский Б.
    ВЛИЯНИЕ ОКРУЖЕНИЯ НА ОБЩЕНИЕ МЕЖДУ ЛЮДЬМИ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ
    Текст (PDF)
  • Петрова Е.Б.
    КАТАЛОГИЗАЦИЯ ПОБУДИТЕЛЬНЫХ РЕЧЕВЫХ АКТОВ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПРАГМАТИКЕ
    Текст (PDF)
  • Пугачева О.В.
    КОММУНИКАТИВНАЯ ПОЛЯРНОСТЬ РЕЧЕВЫХ АКТОВ УПРЕКА И САМОПОХВАЛЫ И СРЕДСТВА ИХ ЭКСПЛИКАЦИИ
    Текст (PDF)
  • Сморгонская Е.В.
    ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ И КЛАССИФИКАЦИЯ РЕЧЕВЫХ СБОЕВ
    Текст (PDF)
  • Хрипунова Ю.И.
    ИНТРОСПЕКТИВНЫЙ АНАЛИЗ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ СВЯЗЕЙ ТЕКСТА-ОРИГИНАЛА И ПАРОДИИ НА НЕГО
    Текст (PDF)
  • Шилихина К.М.
    ИНТЕРТЕКСТ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ИРОНИИ
    Текст (PDF)
  • Мурашкина О.В.
    СИСТЕМА ФОНОЛОГИЧЕСКИХ ОППОЗИЦИЙ КАК КОРРЕЛЯТ ФОНЕМНОГО ИНВЕНТАРИЯ ИСПАНСКОГО КОНСОНАНТИЗМА
    Текст (PDF)

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

  • Молодых Е.А.
    ПРОБЛЕМА СТИЛИСТИЧЕСКОЙ АДЕКВАТНОСТИ РУССКИХ ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТОВ (на примере исторических романов В. Скотта)
    Текст (PDF)
  • Гришаева Л.И., Кузьминская Е.Ю.
    АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ (на примере рассказа «Клятвопреступление» Людвига Тома)
    Текст (PDF)
  • Туницкая Е.Л.
    КОММУНИКАТИВНАЯ ФУНКЦИЯ И ПЕРЕВОД ФРАНЦУЗСКОЙ ПАССИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ
    Текст (PDF)

МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКОВ

  • Балютина С.Е.
    О СОДЕРЖАТЕЛЬНОМ НАПОЛНЕНИИ ТЕРМИНА-ПОНЯТИЯ «СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ»
    Текст (PDF)
  • Кузьмина Л.Г., Наролина Ю.В.
    РАЗВИТИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ НАБЛЮДАТЕЛЬНОСТИ КАК ОДНОГО ИЗ ВАЖНЕЙШИХ КОМПОНЕНТОВ ИНОЯЗЫЧНОЙ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
    Текст (PDF)
  • Щукина И.В.
    СПОСОБНОСТЬ К РЕШЕНИЮ ПРОБЛЕМ КАК НЕОБХОДИМОЕ УСЛОВИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ (на примере обучения аудированию)
    Текст (PDF)

КУЛЬТУРОЛОГИЯ

  • Евдокимов А.Ю., Кузнецова Е.Н.
    О ВОЗМОЖНОСТИ ПОСТРОЕНИЯ «ИДЕАЛЬНОГО» ОБЩЕСТВА
    Текст (PDF)
  • Кокин И.А.
    ПОЛОЖЕНИЕ ЖЕНЩИНЫ В ГРЕКО-РИМСКОМ МИРЕ
    Текст (PDF)
  • Свешникова Ю.Б.
    МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КУЛЬТУРЫ ИНЖЕНЕРИИ И ТЕНДЕНЦИИ ЕЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
    Текст (PDF)

ФИЛОСОФИЯ

  • Садикова О.Г.
    ФИЛОСОФИЯ СПОРА И СПОР В ФИЛОСОФИИ
    Текст (PDF)
  • Прорешная О.В.
    МЕТОД ОРГАНИЧЕСКОГО ТВОРЧЕСТВА ВО ВСЕМИРНОЙ ИСТОРИИ Н.Я. ДАНИЛЕВСКОГО
    Текст (PDF)
  • Фурс Е.И.
    ОСОБЕННОСТИ КОНЦЕПЦИИ МОДЕРНИЗАЦИИ В ТРУДАХ Э. ТОФФЛЕРА
    Текст (PDF)
  • Киреев В.К.
    ДИАЛЕКТИКА СОБОРНОСТИ
    Текст (PDF)
  • Лукьянов В.М.
    РАБОЧИЙ — ВОИН — ПОТРЕБИТЕЛЬ: ВОЗМОЖНОСТЬ ГЕНЕАЛОГИИ
    Текст (PDF)
  • Перевозчикова Л.С.
    СТАНОВЛЕНИЕ СУБЪЕКТНОСТИ КАК ОСНОВОПОЛАГАЮЩЕГО ПРИНЦИПА ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКОГО ГУМАНИЗМА
    Текст (PDF)
  • Соловьев И.О.
    ПСИХОЛОГО-АКМЕОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ СРЕДЫ ПРОФЕССИОНАЛА
    Текст (PDF)
  • Гребеньков В.Н.
    ФЕНОМЕНОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ВОЕННОЙ КУЛЬТУРЕ ОБЩЕСТВА И ЕЕ НРАВСТВЕННЫЕ ОСНОВАНИЯ
    Текст (PDF)
  • Гуляев Д.Ю.
    КОММУНИКАЦИЯ КАК ТИП СОЦИАЛЬНОЙ СВЯЗИ: К ВОПРОСУ О ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ ИДЕНТИФИКАЦИИ
    Текст (PDF)

ИСТОРИЯ

  • Щетинина Н.М.
    ПРОСВЕТИТЕЛЬСКИЕ МОТИВЫ В ПРОЕКТАХ РОССИЙСКОГО ДВОРЯНСТВА ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XVIII в
    Текст (PDF)
  • Котова Е.А.
    КРЕСТЬЯНСКАЯ АРЕНДА ЧАСТНОВЛАДЕЛЬЧЕСКОЙ ЗЕМЛИ В ВОРОНЕЖСКОЙ ГУБЕРНИИ ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ XIX в
    Текст (PDF)
  • Мокшин Г.Н.
    ПРОБЛЕМЫ ПЕРИОДИЗАЦИИ ИСТОРИИ ЛЕГАЛЬНОГО НАРОДНИЧЕСТВА
    Текст (PDF)
  • Киселева М.В.
    ПЕЧЕНЕЖСКИЙ ФАКТОР В СИСТЕМЕ ОТНОШЕНИЙ НА ВЕЛИКОМ ШЕЛКОВОМ ПУТИ (VIII — 70-е гг. IX в.)
    Текст (PDF)
  • Каниболоцкая Е.А.
    АНГЛИЙСКИЕ И НОРМАНДСКИЕ ЕПИСКОПЫ XI ВЕКА: СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
    Текст (PDF)
  • Солодовникова О.С.
    СТАНОВЛЕНИЕ БОСНИЙСКОЙ СРЕДНЕВЕКОВОЙ ГОСУДАРСТВЕННОСТИ (XII — первая половина XIV в.)
    Текст (PDF)
  • Агамирзоев А.М.
    ВКЛАД МОЛОДЕЖИ ДАГЕСТАНА В РАЗВИТИЕ СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА В 1946-1950 гг.
    Текст (PDF)

ЮРИСПРУДЕНЦИЯ

  • Крипакова Д.Р.
    ОБЪЯСНЕНИЯ УЧАСТНИКОВ ДЕЛА В МЕХАНИЗМЕ АРБИТРАЖНОГО ПРОЦЕССУАЛЬНОГО ДОКАЗЫВАНИЯ (ТЕОРЕТИКО-ПРАВОВЫЕ АСПЕКТЫ)
    Текст (PDF)
  • Краснянская Т.И.
    К ИНТЕРПРЕТАЦИИ КОНЦЕПТА «ДЕЛОВАЯ РЕПУТАЦИЯ» УЧАСТНИКАМИ СУДЕБНОГО ПРОЦЕССА
    Текст (PDF)
  • Буданов Д.В.
    БАНК РОССИИ — СУБЪЕКТ ОРГАНИЗАЦИИ НАЛИЧНОГО ДЕНЕЖНОГО ОБРАЩЕНИЯ
    Текст (PDF)

КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ

  • Попова М.К.
    «СВОЙ», «ЧУЖОЙ» КАК ПАРАМЕТРЫ ПРИ ОПИСАНИИ ЧЕЛОВЕКА В МИРЕ
    Текст (PDF)
  • Тимофеева Н.П.
    ИСТОРИЯ РОССИИ КАК ЧАСТЬ МИРОВОЙ ИСТОРИИ
    Текст (PDF)
  • Карпова О.М. Кулагина М.А.
    ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ ПРОЕКТ LEXIN С УЧЕБНОЙ ФУНКЦИЕЙ
    Текст (PDF)
  • Лаенко Л.В.
    ТИПОЛОГИЯ ПЛАВАНИЯ
    Текст (PDF)

ИНФОРМАЦИЯ

  • ХРОНИКА
    Текст (PDF)
  • Кретов А.А.
    НМЦ КОМПЬЮТЕРНОЙ ЛИНГВИСТИКИ: ИТОГИ И ПЕРСПЕКТИВЫ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ
    Текст (PDF)
  • Лаенко Л.В.
    МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО : КОММУНИКАЦИЯ И ИНТЕГРАЦИЯ»
    Текст (PDF)
  • Абакумова О.В., Петроченко Е.В.
    IV МЕЖДУНАРОДНЫЙ ФОНЕТИЧЕСКИЙ СИМПОЗИУМ «ЗВУЧАЩАЯ РЕЧЬ: МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ТЕОРИЯ ОБУЧЕНИЯ»
    Текст (PDF)
  • Меркулова И.А.
    XIV МЕЖДУНАРОДНЫЙ СЪЕЗД СЛАВИСТОВ
    Текст (PDF)
  • Тимофеева Н.П.
    КРУГЛЫЙ СТОЛ «ДЕТИ ВОЙНЫ» В ВОРОНЕЖЕ
    Текст (PDF)
  • АННОТАЦИИ
    Текст (PDF)
  • НАШИ АВТОРЫ
    Текст (PDF)
  • ПРАВИЛА ДЛЯ АВТОРОВ
    Текст (PDF)


Статьи — О сложностях перевода пословиц, фразеологизмов

13 Июня 2013

 

В любом языке есть целый ряд фразеологизмов, поговорок и пословиц, которые не имеют или почти не имеют прямых аналогов в культуре других стран. Поскольку в каждой из таких фраз заложен определенный смысл и подтекст, их обилие в исходном материале серьезно усложняет задачу переводчику.

Действительно, большинство иноязычных устойчивых выражений строятся иначе, чем русские пословицы. Так, фразеологизмам и поговоркам англоязычных стран свойственны юмор, ассоциативное сопоставление и каламбур. Перевести их дословно, понятное дело, нельзя. Опустить – тем более. Во-первых, они таят в себе какой-то смысл. Во-вторых, пословицы и поговорки разгружают речь, делая ее более разговорной и менее формальной.

Особенно сложно, если изречения и устойчивые словосочетания встречаются в речи оратора, выступающего вместе с переводчиком перед публикой. Времени на раздумья у специалиста не будет – сказанную фразу нужно переводить налету. Чтобы оперативно подобрать аналогичную поговорку на другом языке, понадобится доскональное знание языка оратора и особенностей культуры в его стране.  Здорово, если выступление спикера – одностороннее (без общения с публикой), а текст речи подготовлен и заранее вручен переводчику для ознакомления. Однако если такого текста специалисту не вручали или между оратором и публикой происходит непрерывный диалог, каждый вверченный в речь фразеологизм станет для специалиста испытанием на профпригодность.

Иногда встречаются другие казусы. Так, к примеру, ближайшим эквивалентом русского изречения «После дождичка в четверг» можно считать английскую поговорку «Когда свиньи залетают». Говорящий, произнеся фразу про свинью, может придерживаться этого ассоциативного образа и дальше. Переводчику, переведшему этот фразеологизм на русский манер, придется как-то выходить из этой ситуации.  Можно обойтись без пояснений и без адаптаций на ходу – но тогда речь оратора станет казаться менее эффектной.

С письменным переводом все гораздо легче. Специалист может вооружиться словарем или, в конце концов, найти информацию в онлайн-справочниках. Кроме того, у него будет достаточно времени на то, чтобы вникнуть в контекст документа.

Впрочем, в профессиональных лингвистических бюро уже давно сложилась интересная практика. Во многих компаниях сотрудники по мере перевода текстов формируют свои сборники с устойчивыми выражениями, чтобы облегчить себе работу в дальнейшем. Разумеется, они обновляются и актуализируются – ни один язык не стоит на месте и постоянно пополняется неологизмами. Это очень удобно.


Читайте так же

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ НА ПРИМЕРЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА | Опубликовать статью ВАК, elibrary (НЭБ)

Шагимарданова З.М.

Студентка, Оренбургский Государственный Университет

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ НА ПРИМЕРЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Аннотация

В статье рассмотрено – основные правила перевода пословиц, последствия неправильного перевода и возможности, которые нам предоставляет исследование пословиц изучаемого языка.

Ключевые слова: перевод, пословицы, французский язык.

Shagimardanova Z.M.

Student, Orenburg State University

TRANSLATION FEATURES OF PROVERBS BY THE EXAMPLE OF THE FRENCH LANGUAGE

Abstract

The article considers translation principal rules of proverbs, consequences of incorrect translation and opportunities, that offer research of proverbs of studied language.

Keywords: translation, proverbs, the French language.

Пословицы – явления мысли, языка и искусства. Владимир Иванович Даль писал, что пословицы – «это цвет народного ума, самобытной стати, это житейская народная правда».

Как Вам, вероятно, уже известно, пословицы составляют огромную трудность для перевода. Даже самым опытным переводчикам приходится часами подбирать адекватный перевод поговорки на другой язык. Именно поэтому проблема перевода пословиц интересует такое большое количество лингвистов таких как: В.Н.Комиссаров, А.В.Куний, Я.И.Рецкер, А.А.Потебня и другие.

Существуют множество разных противоречивых взглядов о том, как следует правильно переводить с языка оригинала. Александр Сергеевич  Пушкин полагал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком; Николай Васильевич Гоголь предлагал иногда отдаляться от слов подлинника нарочно, для того, чтобы быть к нему ближе; Алексей Николаевич Толстой говорил, что не следует переводить слова, и даже иногда смысл, главное – надо передавать впечатление; Корней Иванович Чуковский при­зывал переводить смех – смехом, улыбку – улыбкой.

Эта проблема очень актуальна и в наши дни, так как, стремясь приукрасить свою речь, многие политические деятели, дипломаты, да и просто обычные люди любят использовать пословицы при первой же возможности. Пожалуй, Вам знакома ситуация, когда в процессе диалога так и хочется употребить пословицу.

«Поговорка – цветочек, а пословица – ягодка». Поговорка красит речь, делает ее видимой и наглядной, акцентирует внимание на главном, а пословица делает речь завершенной и эмоционально окрашенной.

Что же сложного в переводе пословиц спросите Вы. А то, что при переводе пословиц на другой язык следует учитывать особенности культуры данного народа, его быта, его обычаи и истории его страны. Переводчик должен знать не только основные принципы перевода, но и историю, географию, а также ему следует работать над формированием языковой картины мира изучаемого языка. Языковая картина мира – это то, как мы видим окружающий нас мир, наше отношение к нему. Несоответствие языковой картины мира одного народа языковой картине мира другого является особенностью культуры каждого языка.

Вам, наверное, интересно какие возможности дает исследование пословиц изучаемого языка, и какие правила перевода пословиц существуют? И к чему может привести неправильный перевод? На все эти вопросы мы постараемся в полной мере ответить в нашей статье.

Как вы считаете, насколько могут быть неприятными последствия перевода? Перевод – дело очень деликатное. Невелика беда, если мы по неосторожности или, не имея достаточного опыта, неправильно выразили свою мысль, например, отдыхая в другой стране. В таких случаях всегда можно найти понимания у собеседника и перевести всё в шутку. Но когда речь идёт о международных делах – здесь шуткам места нет. Даже страшно вообразить какие последствия нас ждут в такой ситуации. Неверный перевод может стать препятствием для достижения цели коммуникации или поставить в неловкую ситуацию. Вот случай, произошедший в Индонезии. Переводчики подвели австралийского дипломата, исковеркав его фразу в части «и от лица своей супруги», в итоге сказали: «Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг». Чтобы не оказаться в подобной ситуации нужно следовать определенным правилам перевода пословиц.

Существует много советов и примеров как правильно переводить пословицы. Однако мы разберём самые основные на примере французских пословиц о культуре речевого поведения:

  1. Поиск идентичной пословицы.

Поиск идентичной пословицы является наилучшим переводческим решением. Но следует помнить, что число таких соответствий во французском и русском языках невелико.

Например: La parole est d’argent, le silence est d’or. – Словосеребро, молчаниезолото.

Здесь «parole» является дословным переводом к слову  «слово», «argent» – к слову «серебро», «silence» к «молчание», «or» к «золото».

  1. Близкий перевод пословицы.

При отсутствии традиционного соответствия в языке перевода, вполне приемлемо будет использовать близкую передачу пословиц, представляющую смысл ее слов и одновременно сохраняющую общую идею и единую форму.

Например: En close bouche nentre point mouche. – В рот, закрытый глухо, не залетит муха.

Здесь идея пословицы сохранилась, а вместе с тем каждое слово переведено, согласно своему прямому смыслу. Кроме того, в оригинале пословицы можно проследить рифму «bouche» – «mouche». Русский переводчик воспроизводит эту рифму, добавляя слово «глухо», и получает рифму «глухо» – «муха».

  1. Подобие иноязычной пословице.

Формирование подобия иноязычной пословице является неотъемлемой частью, тогда, когда в ней указываются исторические факторы и географические названия.

Например: Qui langue a, à Rome va. – Язык до Киева доведет.

Пословица «Язык до Киева доведет» впервые была упомянута во времена киевской Руси, когда Киев был столицей. Историк Василий Осипович Ключевский в своем “Курсе русской истории” указывает, что “эта народная поговорка значит не то, что неведома дорога к Киеву, а то, что везде всякий укажет вам туда дорогу, потому что по всем дорогам идут люди в Киев; она говорит то же, что средневековая западная поговорка: все дороги ведут в Рим”.

Всем известная поговорка «Все дороги ведут в Рим» имеет под собой фактическую основу. Рим был столицей Империи, первые дороги соединяли Рим с другими крупными городами. Поэтому странник, оказавшись на римской дороге, мог бы без труда попасть в столицу  древнего государства, не заблудившись  — нужно было лишь выбирать на перекрёстках самые широкие из имевшихся дорог.

Можно приводить много примеров, но самое главное в переводе пословицы – это передать ее смысл, характер, ведь любая пословица поучает, дает совет, как поступить в той или иной ситуации, говорит что хорошо, а что плохо.

Переводить пословицы с одного языка на другой было, есть и будет очень сложно всегда, так как мы переводим то, что является частью культуры другого народа.

Исследование французских пословиц предоставляет нам возможность узнать французов с другой стороны, не такими как мы их представляли, опираясь на уже существующие распространенные стереотипы. И, несмотря на то, что мы очень разные, наши культура, история, менталитет не похожи, тем не менее, у нас очень много общего. И всё это становится понятным при изучении французских пословиц. Ведь менталитет любого народа отражается в народном творчестве.

Литература

  1. Пословицы. Поговорки. Загадки / Сост., авт. предисл. и коммент. А. Н. Мартынова, В. В. Митрофанова. – М.: Современник, 1986. – 512 с. – (Классическая б-ка «Современника»).

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В АМЕРИКАНСКОМ КОММУНИКАТИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ | Яковлева

Аверина, С.Н. Пословично-поговорочные

паремии как аргументативные средства языка:

дис. … канд. филол. наук / С.Н. Аверина. – Красно-

дар, 2005.

Барли, Н. Структурный подход к послови-

це и максиме / Н. Барли // Паремиологические ис-

следования. – М.: Наука, 1984. – С. 127–148.

Константинова, А.А. Когнитивно-дискур-

сивные функции пословиц и поговорок в разных

типах дискурса на английском языке: дис. … д-ра

филол. наук / А.А. Константинова. – М., 2012.

Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф

или реальность? / В.В. Красных. – М.: Гнозис,

Моисеева, И.Ю. Прагматические функции

пословиц и поговорок / И.Ю. Моисеева, Е.В. Чуди-

на // Вестник ОГУ. – 2004. – № 11. – С. 170–172.

Николаева, О.В. Интеграция китайских

паремий в российское коммуникативное про-

странство / О.В. Николаева, О.В. Гавриленко. –

http://evestnik-mgou.ru/Articles/View/337 (дата об-

ращения: 30.08.2016).

Сидоркова, Г.Д. Прагматика паремий: По-

словицы и поговорки как речевые действия: дис. …

д-ра филол. наук / Г.Д. Сидоркова. – Краснодар, 1999.

Чижиков, А.Г. Текстологические характе-

ристики нидерландских пословиц и поговорок: на

материале нидерландскоязычной прозы и прессы:

дис. … канд. филол. наук / А.Г. Чижиков. – М., 2006.

Яковлева, Е.А. Интеграция китайских по-

словиц и поговорок в американское лингвокультурное

пространство / Е.А. Яковлева // Вестник КемГУ. –

– № 2–3 (62). – С. 212–216.

Deal or no deal? Bush makes right pick on

North Korea. – http://usatoday30.usatoday.com/news/

opinion/editorials/2007-02-14-edit_x.htm(дата об-

ращения: 30.08.2016).

Five things to know about China’s new aged

care law. – http://www.usatoday.com/story/news/

world/2013/10/14/5-things-to-know-about-chinasnew-

aged-care-law/2980659/ (дата обращения:

08.2016).

Going to extremes. – http://usatoday30. usatoday.

com/news/opinion/2007-05-31-goingextremes_

N.htm(дата обращения: 30.08.2016).

How to draft a winner. – http://usatoday30.

usatoday.com/sports/football/fantasy/2003-08-14-

draft-strategy_x.htm (дата обращения: 30.08.2016).

MARATHON; Great Wall Marathon More

Than Just a Race. – Режим доступа:

http://www.nytimes.com/2000/09/03/sports/marathongreat-

wall-marathon-more-than-just-a-race.html (да-

та обращения: 30.08.2016).

Mieder, W. Proverbs Are The Best Policy:

Folk Wisdom And American Politics / W. Mieder –

Utah State University Press, 2005.

Mieder, W. Proverbs. A handbook / W. Mieder.

– Westport: Greenwood Publishing Group, 2004.

President Obama Attends the U.S.–China

Strategic and Economic Dialogue. – https://www. whitehouse.

gov/video/President-Obama-Attends-the-USChina-

Strategic-and-Economic-Dialogue#transcript

(дата обращения: 30.08.2016).

Project 30: Practicing Your Photography

Skills Everyday. – http://www.harvestingthelight.com/

blog/project-30-practicing-photography-everyday/

(дата обращения: 30.08.2016).

Secretary of State Clinton Delivers Remarks

at U.S.-China Strategic and Economic Dialogue. –

http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/

/07/27/AR2009072701278.html (дата обраще-

ния: 30.08.2016).

The Tongue-Numbing “Flower Pepper” of

Sichuan Province. – http://www.fieryfoodscentral.com/

/07/01/the-tongue-numbing-qflower-pepperq-ofsichuan-

province/ (дата обращения: 30.08.2016)

Десять лучших пословиц об изучении языков — Классические и современные языки, литературы и культуры

Поделиться

Часто можно услышать поговорку, что пословицы — это цветы народного остроумия и сокровища народной мудрости. Часто короткие и простые, широко известные и повторяемые, эти крупицы мудрости выражают истину, основанную на практическом опыте человечества, а также на особенностях людей и их культур во времени и истории.

Эта статья познакомит вас с десятью лучшими языковыми пословицами. Хотя цитат об изучении языка, например, от авторов и влиятельных личностей, предостаточно (на самом деле, вам стоит взглянуть на раздел «цитаты» на этом сайте!), Настоящие пословицы найти труднее. Если вы знакомы с некоторыми дополнительными крупицами мудрости, относящимися к изучению языка, возможно, из вашего места происхождения, я был бы очень признателен, если бы вы могли поделиться этим с остальными из нас в разделе комментариев ниже.А пока наслаждайтесь!

1) Чтобы выучить язык, нужно иметь еще одно окно, из которого можно смотреть на мир. — Китайская пословица

На китайском: 学 一 门 语言 , 就是 多 一个 观察 世界 的 窗户。 (xué yì mén yǔyán, jiù shì duō yí ge guānchá shìjiè de chuānghu.)

2) Те, кто знает много языков, живут столько же живет как языки, которые они знают. — Чешская пословица

3) Тот, кто говорит только на одном языке, — один человек, а тот, кто говорит на двух языках, — два человека.- Турецкая пословица
4) Новый язык — это новая жизнь. — Персидская пословица

На персидском языке: یک زبان جدید یک زندگی جدید است.

5) Выучите язык, и вы избежите войны. — Арабская пословица

На арабском языке: من تعلم لغة وم أمن مكرهم

6) Зная язык, вы можете поехать в Рим. — Квебекская пословица

На французском языке: Avec une langue, on peut Aller à Rome.

7) Если вы хотите, чтобы люди вас понимали, говорите на их языке. — Африканская пословица
8) У любви есть свой язык, но брак опирается на местный диалект.- Русская пословица
9) Учите новый язык и приобретайте новую душу. — Чешская пословица
10) Лучшее время для изучения языка было 20 лет назад. Второе лучшее время сейчас. — Lingholic

Изначально эта статья появилась на Lingholic.com.

Вернуться к списку

Lewis University | Иностранный язык

Язык пословиц и поговорок

«… Эффективное общение и успешные переговоры с иностранным партнером — будь то партнер по поддержанию мира, стратегический экономический партнер, политический противник или не говорящий по-английски контакт в критически важных правоохранительных действиях — требует сильного понимания основных культурных ценностей и структур убеждений, которые являются частью жизненного опыта иностранного партнера.»- Д-р Дэн Дэвидсон, президент Американского совета по международному образованию

» Другой язык — это другое видение жизни. «- Федерико Феллини, итальянский кинорежиссер

«Ни одна культура не может жить, если она пытается быть исключительной». — Мохандас К. Ганди, индийский националист и духовный лидер

«Если вы говорите с мужчиной на языке, который он понимает, это идет ему в голову. Если вы говорите с ним на его языке, это касается его сердца » — Нельсон Мандела.

«Американцы, впервые выезжающие за границу, часто бывают шокированы, обнаружив, что, несмотря на весь прогресс, достигнутый за последние 30 лет, многие иностранцы по-прежнему говорят на иностранных языках» — Дэйв Барри, американский писатель

Измените свой язык, и вы измените свои мысли ». — Карл Альбрехт, — немецкий предприниматель, который вместе со своим братом Тео

основал сеть дисконтных супермаркетов Aldi.

«Любой человек, который не овладевает хотя бы двумя языками, кроме своего собственного, — глупец.»- Мартин Х. Фишер , американский врач и автор немецкого происхождения.

«Выучите новый язык и получите новую душу». — Чешская пословица

«Я говорю с Богом по-испански, с женщинами по-итальянски, с мужчинами по-французски, а со своей собакой — по-немецки».
Император Карл V

«Говорящий только на одном языке — один человек, а говорящий на двух языках — два человека». — Турецкая пословица.

«Теперь на всей земле был один язык и несколько слов.И когда люди мигрировали с востока, они нашли равнину в земле Сеннаар и поселились там. И они сказали друг другу: «Давайте сделаем кирпичи и обожжем их полностью». И у них был кирпич вместо камня и битум вместо раствора. Тогда они сказали: «Пойдем, построим себе город и башню с вершиной в небе, и сделаем себе имя, чтобы не рассеяться по лицу всей земли». И сошел Господь посмотреть город и башню, которые построили сыны человеческие.И сказал Господь: вот, они один народ, и у всех один язык; и это только начало того, что они будут делать; и все, что они предлагают сделать, теперь будет для них невозможным. Пойдем, спустимся и смешаем там язык их, чтобы они не понимали речи друг друга ». И рассеял их Господь оттуда по всей земле, и они перестали строить город ». Поэтому его имя было названо Вавилон, потому что там смешал Господь язык всей земли; и оттуда рассеял их Господь по всей земле.»- Бытие 11: 1-9

«Границы моего языка означают пределы моего мира» — Людвиг Витгенштейн, был австрийско-британским философом.

«В общем, в каждой стране есть язык, которого она заслуживает». — Хорхе Луис Борхес, аргентинский писатель

«Жизнь — это иностранный язык; все мужчины произносят это неправильно ». — Кристофер Морли, американские журналисты, писатель и поэт.

«Родители должны вести свои споры тихо, уважительно, но на иностранном языке.Вы были бы удивлены, какой это стимул для образования детей ». — Джудит Мартин, мисс Маннерс.

«Один язык ставит вас в коридор жизни. Два языка открывают все двери на пути »- Франк Смит, современный психолингвист, признанный за его вклад в лингвистику и когнитивную психологию.

«Те, кто не знает иностранных языков, ничего не знают своего». — Иоганн Вольфганг фон Гете, великий немецкий поэт

«Язык — это дорожная карта культуры.Он сообщает вам, откуда пришли его люди и куда они направляются ». — Рита Мэй Браун, американская писательница.

Языковые Притчи


Высказывания о Языках

Любовь понимает все языков . ~ Румынские притчи

Эхо знает все языков . ~ Финские притчи

Бог знает, что будет с женщинами, которые пьют вино, девушками, говорящими на старых языках , и солнцами, которые садятся слишком рано.~ Бретонская пословица

Французский язык не является доказательством интеллекта. ~ Креольская пословица (Южные США)

Изучите новый язык и получите новую душу. ~ Чешская пословица

У любви есть собственный язык , но в браке используется местный диалект. ~ Русские притчи

Пословицы — светильник речи. ~ Саудовская пословица

Речь одновременно скрывает и раскрывает мысли мужчин. ~ Latin Proverbs

Глаза везде говорят на одном языке.~ Румынские притчи

Пока жив язык , люди не погибнут. ~ Чешские пословицы

Кто знает язык везде дома. ~ Голландские притчи

Каков человек, так и его язык . ~ Датские притчи

Речь серебряна, молчание золотое. ~ Традиционная пословица

Лучше мудрый язык , чем хорошо причесанные волосы. ~ Исландские притчи

Вы должны ответить дьяволу на его собственном языке .~ Индийские пословицы

Испанский — язык влюбленных; Итальянский — для певца, французский — для дипломатов, немецкий — для лошадей. ~ Испанские притчи

Вы — столько людей, сколько знаете языков . ~ Армянские притчи

Разговаривать друг с другом — значит любить друг друга. ~ Kenyan Proverbs

Лучше поссориться с человеком с хорошей речью, чем разговаривать с человеком, который плохо говорит. ~ Санскритская пословица

Арабский — это язык, персидский — это деликатес, а турецкий — это искусство.~ Иранская пословица

Публика улучшает речь оратора. ~ Иранские притчи

Цитаты о языках

Деньги говорят смысл на языке, понятном всем народам. ~ Афра Бен

Английская поэзия начинается всякий раз, когда мы решаем сказать, что современный английский язык , язык e начинается, и простирается до тех пор, пока мы решаем сказать, что английский язык расширяется. ~ Джеймс Фентон

Секрет языка — секрет сочувствия, и его полное очарование доступно только нежным.~ Джон Раскин

Язык формирует наш образ мышления и определяет, о чем мы можем думать. ~ Бенджамин Ли Уорф

В особенности для англичан Шекспир всегда находится в авангарде как драмы, так и английского языка . Он всегда был рядом. Я не могу вспомнить, как пошел в школу и не узнал о нем. ~ Джейми Кэмпбелл Бауэр

Меня не волнует, на каком языке поется опера, если это на языке, которого я не понимаю.~ Эдвард Эпплтон

Когда английский язык мешает мне, я прохожу по нему. ~ Билли Сандей

на языке , о котором мы не знаем, это запечатанная крепость. ~ Марсель Пруст

Язык — это процесс свободного творчества; его законы и принципы фиксированы, но способы использования принципов порождения свободны и бесконечно разнообразны. Даже толкование и использование слов подразумевает процесс свободного творчества. ~ Ноам Хомский

язык истины прост.~ Еврипид

Весь опыт человека строится на плане его языка . ~ Анри Делакруа

Глаза везде один язык . ~ Джордж Герберт

В философии нет ничего, что нельзя было бы сказать повседневным языком . ~ Анри Л. Бергсон

«Хотел бы я, чтобы жизнь не была такой короткой», — подумал он. Языки занимают такое время, как и все, о чем человек хочет знать. ~ JRR Tolkien

Я родом не только из семьи, но и из страны, где изящество языка , хорошо сбалансированные предложения, структура, синтаксис, все эти вещи вбиваются в нас, и мои родители, благослови их, являются великими хранителями английский язык.~ Дэниел Дэй-Льюис

Англичане не уважают свой язык и не будут учить своих детей говорить на нем. ~ Джордж Бернард Шоу Цитаты

Человек не живет в стране; один населяет языков . Это наша страна, наше отечество — и никакая другая. ~ Э. М. Чоран

Язык … не укрытие. Это место для поиска. ~ Жанетт Винтерсон

Если бы мы говорили на другом языке , мы бы воспринимали несколько иной мир.~ Людвиг Витгенштейн

Даже если вы научитесь правильно говорить по-английски, с кем вы будете говорить на нем? ~ Кларенс Дэрроу

Высокие мысли должны иметь высокий уровень язык . ~ Аристофан

Шекспир, вероятно, величайший писатель и поэт английского языка , жил в политически очень консервативные времена, что отражено в его произведениях. ~ Алекс Кокс

Самые красивые слова в английском языке «не виновен».~ Максим Горький

Опираясь на хорошее владение английским языком , я ничего не сказал. ~ Роберт Бенчли

Три самых страшных слова в английском языке — это «отрицательный денежный поток». ~ Дэвид Тан

Язык — это Рубикон, отделяющий человека от животного. ~ Макс Мюллер

Английский язык скорее похож на чудовищный аккордеон, растягиваемый по прихоти редактора, сжимаемый без ограничений. ~ Роберт Берчфилд

Существует особый вид красоты, который рождается в языке, языке и языке.~ Gaston Bachelard

Язык — мать мысли, а не ее служанка. ~ Карл Краус

Английский язык обманчиво прост; так что имейте несколько платьев; но оба они не из тех, на которые можно натянуть машину за полчаса. ~ Дороти Л. Сэйерс

О языке можно сказать, что это потенциально единственный человеческий дом, единственное жилище, которое не может быть враждебным человеку. ~ Джон Бергер

Летний полдень, летний полдень; для меня это всегда были два самых красивых слова в английском языке .~ Генри Джеймс

У нас действительно все общее с Америкой сегодня, кроме, конечно, языка . ~ Оскар Уайльд Цитаты

Мы изобретаем мир через язык . Мир происходит через язык. ~ Mal Pancoast

Если смотреть свободно, английский язык — это рост и развитие каждого диалекта, расы и временного диапазона, и одновременно свободный и сжатый состав всего. ~ Уолт Уитмен

Поэзия — это язык чувств.~ W. Winter

Границы моего языка означают пределы моего мира. ~ Людвиг Витгенштейн

язык грубый, которым могут похвастаться вежливые писатели. ~ Обри Бердсли

Что мы знаем, так это то, что Шекспир написал, пожалуй, самый замечательный сборник страстных любовных стихов на английском языке молодому человеку. ~ Стивен Гринблатт

Главное достоинство языка — ясность, и мы знаем, что ничто так не отвлекает от этого, как незнакомые термины.~ Клавдий Гален

Возможно, именно язык выбирает нужных ему писателей, используя их так, чтобы каждый мог выразить крошечную часть того, что он есть на самом деле. ~ Хосе Сарамаго

Я думаю, что одно из лучших слов в английском языке — «сострадание». Я думаю, что в нем есть все. В нем хранится любовь, в нем заботятся … и если все что-то сделали. Мы все имеем значение. ~ Майкл Кроуфорд

Язык — это город, в строительство которого каждый человек принес камень.~ Ральф Уолдо Эмерсон

Мы вооружены языком, адекватным для описания каждого листа поля, но не для описания человеческого характера. ~ Генри Дэвид Торо

Когда дело доходит до любви, английский язык не лишен клише. ~ Сара Маклин

Мы живем на уровне нашего , языка . Все, что мы можем сформулировать, мы можем вообразить, понять или исследовать. ~ Эллен Гилкрист

Язык изначально и по сути не что иное, как система знаков или символов, которые обозначают реальные события или их эхо в человеческой душе.~ Карл Юнг

Лучший язык в основном состоит из простых невзрачных слов. ~ Джордж Элиот Цитаты

Язык — это не только средство передвижения мысли; это отличный и эффективный инструмент мышления. ~ Сэр Хамфри Дэви

Иметь еще язык — значит обладать второй душой. ~ Charlemagne

«Нет» — второе по величине слово в английском языке , но одно из самых трудных для произнесения. ~ Раймонд Арройо

Язык — вот что останавливает сердце.~ Жанетт Винтерсон

Мне всегда жаль, когда какой-либо язык теряется, потому что языки являются родословными наций. ~ Сэмюэл Джонсон

Язык — это перечень человеческого опыта. ~ L. W. Lockhart

Различия в привычках и языке — ничто, если наши цели идентичны и наши сердца открыты. ~ Дж. К. Роулинг

Язык — это арсенал человеческого разума, который одновременно содержит трофеи его прошлого и оружие его будущих завоеваний.~ Сэмюэл Тейлор Кольридж

Я думаю, что самое опасное слово в английском языке — это «должен». «Я должен был сделать это». Или «Я должен сделать это». «Должен» подразумевает ответственность. Это означает спрос. Но это совсем не так. Жизнь приливы и отливы. ~ Крис Пайн

Общие недостатки американского языка — это стремление к результату, недостаток простоты и грубое злоупотребление терминами. ~ Джеймс Ф. Купер

Человек действует так, как если бы он был формирователем и хозяином языка , в то время как на самом деле язык остается хозяином человека.~ Мартин Хайдеггер

Для меня мир нереален, пока он не будет протолкнут через сетку языка . ~ Джон Бэнвилл

Английский язык содержит 112 слов, обозначающих обман, согласно одному подсчету, каждое из которых имеет свой оттенок значения: сговор, фальсификация, симуляция, самообман, конфабуляция, увиливание, преувеличение, отрицание. ~ Робин Маранц Хениг

Поскольку язык является носителем идей, легко поверить, что он не должен быть чем-то другим, кроме такого носителя.~ Луиза Боган

Английский язык — самый универсальный язык в истории, намного больше, чем латынь Юлия Цезаря. Это самый суровый язык, потому что его словарный запас имеет определенную критическую массу, которая делает жаргон хорошим для каламбура. ~ Ричард Ледерер

Английский язык никому не принадлежит. Это свойство воображения: это свойство самого языка. ~ Дерек Уолкотт

Язык — это одежда мысли.~ Цитаты Сэмюэля Джонсона

Язык возникает, как и сознание, из основной потребности, из самого скудного полового акта с другим человеком. ~ Карл Маркс

Язык — это только инструмент науки, а слова — лишь знаки идей. ~ Сэмюэл Джонсон

Женщине трудно определить свои чувства языком , который в основном используется мужчинами для выражения своих. ~ Томас Харди

Язык — это архив истории.~ Ральф Уолдо Эмерсон Цитаты

Язык может осмысленно иметь дело только с особым, ограниченным сегментом реальности. Остальное, и это, вероятно, гораздо большая часть, — это тишина. ~ Джордж Штайнер

Моя наименее любимая фраза на английском языке , язык — «Мне все равно». ~ Джеймс Каан

Язык должен быть совместным творением поэтов и рабочих. ~ Джордж Оруэлл

Глаза животного могут говорить на прекрасном языке .~ Мартин Бубер

Тот, кто не знает иностранных языков , ничего не знает о своем собственном. ~ Цитаты Гете

Язык — это вирус из космоса. ~ Уильям С. Берроуз

10 лучших глаголов в английском языке все неправильные, хотя неправильные глаголы составляют только 3% языка. ~ Эрез Либерман Эйден

В конце концов, если сразу перейти к делу, сколько людей говорят на одном языке , даже если они говорят на одном языке? ~ Рассел Хобан

Думайте как мудрый человек, но общайтесь на языке людей.~ Уильям Батлер Йейтс

Истинное использование речи не столько для выражения наших желаний, сколько для их сокрытия. ~ Оливер Голдсмит

Все может измениться, но не язык , который мы носим внутри нас, как мир более эксклюзивный и окончательный, чем чрево матери. ~ Italo Calvino

Когда язык создает — как и создает — сообщество в настоящем, он делает это только благодаря любезности сообщества между настоящим и прошлым. ~ Кристофер Рикс

Самый бессмысленный термин в английском языке звучит так: «Я беру на себя полную ответственность.«Когда политик произносит эти слова, это абсолютно ничего не значит. ~ Бернард Голдберг

Самые страшные слова в английском языке : Я из правительства, и я здесь, чтобы помочь. ~ Ronald Reagan Quotes

«Я есть», как сообщается, является самым коротким предложением на английском языке . Может быть, «Да» — самое длинное предложение? ~ Джордж Карлин

Слова — это листья дерева языка , из которых, если некоторые отпадают, их место занимает новая последовательность.~ Джон Френч

Каждый получает небольшую дозу Шекспира. Он величайший драматург на английском языке , но его политика довольно прямолинейна. ~ Алекс Кокс

Человек изобрел язык , чтобы удовлетворить свою глубокую потребность жаловаться. ~ Лили Томлин

Если все идеально, язык бесполезен. Это верно и для животных. Если животные не разговаривают, значит, для них все идеально. Если однажды они начнут говорить, это произойдет потому, что мир утратил определенное совершенство.~ Жан Бодрийяр

42 Потрясающие вдохновляющие цитаты для изучающих язык

В некоторые дни изучение языка может быть настоящей проблемой, но эти красивые вдохновляющие цитаты сохранят у вас мотивацию.

Изучение иностранного языка — это эмоциональные американские горки, смешанные с удивительными подъемами, разочаровывающими плато и ощущением, что вы вообще не добиваетесь никакого прогресса. Так легко впасть в уныние и захотеть бросить полотенце, поэтому я составил список вдохновляющих языковых цитат из великих лингвистов и авторов истории, а также красивых пословиц, которые дадут вам столь необходимый подъем морального духа.

Вот 42 лучших вдохновляющих цитаты, которые сохранят мотивацию у изучающих язык.

Этот пост полон прекрасной графики, которую вы можете сохранить и закрепить. Поделитесь своими любимыми!

1. Язык на первом месте. Дело не в том, что язык вырастает из сознания. Если у вас нет языка, вы не можете быть сознательными.

— Алан Мур

2. Вы знаете, что такое иностранный акцент? Это признак храбрости. — Эми Чуа

3. Выучите язык, и вы избежите войны. —

Арабская пословица

4. Поразительно, сколько удовольствия можно получить от языка, который понимаешь несовершенно. —

Basil Lanneau Gildersleeve

5. Язык формирует то, как мы думаем, и определяет, о чем мы можем думать. —

Бенджамин Ли Уорф

6.Иметь другой язык — значит обладать второй душой. —

Карл Великий

Понравилась эта цитата? Тогда вам понравится этот планировщик , который я разработал, , который поможет вам не отставать от языковых целей. Планируйте свои дни стильно с помощью моего настраиваемого планировщика. Этот планировщик идеально подходит для вашего напряженного образа жизни. В нем есть место, где вы можете планировать свои месяцы, планировать свои недели и записывать все, что для вас важно! На обложке — красивая цитата Карла Великого: Иметь другой язык — значит обладать второй душой. B uy it here.

Купите здесь.

7. Обучение — это сокровище, которое повсюду будет следовать за своим владельцем. —

Китайская пословица

8. Изучать язык — значит иметь еще одно окно, из которого можно смотреть на мир. —

Китайская пословица

9. Вы живете новой жизнью с каждым новым языком, на котором говорите. Если вы знаете только один язык, вы живете только один раз.-

Чешская пословица

10. Выучите новый язык и получите новую душу.

— Чешская пословица

11. С языками вы всегда дома. —

Эдвард Де Ваал

12. Мне нравится путешествовать между языками, так же как я люблю путешествовать между культурами и городами. —

Элиф Сафак

13. Другой язык — это другое видение жизни.-

Федерико Феллини

14. Изучение другого языка — это не только изучение разных слов для обозначения одних и тех же вещей, но и изучение другого способа думать о вещах. —

Флора Льюис

15. Изучение нового языка становится членом клуба — сообщества носителей этого языка. —

Фрэнк Смит

16. Один язык ставит вас в коридор на всю жизнь.Два языка открывают все двери по пути. —

Фрэнк Смит

17. Язык — это не генетический дар, это социальный дар. Изучение нового языка — это членство в клубе — сообществе носителей этого языка. —

Фрэнк Смит

18. Человек, знающий два языка, стоит двух мужчин. —

Французская пословица

19. Существует особый вид красоты, которая рождается в языке, языке и языке.-

Гастон Бачелар

20. Вы никогда не сможете понять один язык, пока не поймете хотя бы два. —

Джеффри Уилланс

21. Иностранный язык подобен хрупкой, нежной мускулатуре. Если не использовать, он ослабевает. — Джумпа Лахири,

22. Тот, кто не знает иностранных языков, ничего своего не знает. —

Иоганн Вольфганг фон Гете

23. Самый сокровенный нрав народа, его глубочайшая душа — это прежде всего его язык.-

Жюль Мишле

24. Измените свой язык, и вы измените свои мысли. —

Карл Альбрехт

25. Мы должны изучать языки, потому что язык — это единственное, что стоит знать даже плохо. —

Като Ломб

26. Если бы мы говорили на другом языке, мы бы воспринимали несколько иной мир. —

Людвиг Витгенштейн

27. Границы моего языка — это пределы моего мира.-

Людвиг Витгенштейн

28. Непередаваема радость от знания иностранного языка. Мне действительно трудно выразить такую ​​радость на моем родном языке. —

Муниа Хан

29. Если вы говорите с человеком на языке, который он понимает, это идет ему в голову. Если вы говорите с ним на его родном языке, это касается его сердца. —

Нельсон Мандела

30. Язык — это кровь души, в которую текут мысли и из которой они растут.-

Оливер Венделл Холмс

31. Новый язык — это новая жизнь. —

Персидская пословица

32. Язык — это дорожная карта культуры. Он сообщает вам, откуда пришли его люди и куда они направляются. —

Рита Мэй Браун

33. Знание языков — путь к мудрости. —

Роджер Бэкон

34. Успех обучения достигается благодаря знанию языков.-

Роджер Бэкон

36. Мне всегда жаль, когда теряется какой-либо язык, потому что языки — это родословные наций. —

Сэмюэл Джонсон

37. Узнавайте все, что можете, в любое время и от любого, кого можете; всегда будет время, когда вы будете благодарны за это. —

Сара Колдуэлл

38.

Тот, кто говорит только на одном языке, является одним человеком, а тот, кто говорит на двух языках, является двумя людьми. — Турецкая пословица

39. Человек, не знающий других языков, если он не гений, обязательно имеет недостатки в своих идеях. —

Виктор Гюго

40. Язык — вино на губах. —

Вирджиния Вульф

41. Язык для ума больше, чем свет для глаза. —

Уильям Гибсон

42. Как ястреб не поднимается одним крылом, так и человек одним языком не достигает совершенства.-

Роджер Ашам

Если вам понравились эти слова, то позвольте мастерам слова Стивену Кингу, Марку Твену и Далай-ламе доставить вас по всему миру с этими вдохновляющими цитатами о путешествиях. Хотите больше? Добавьте в свой репертуар красивых иностранных слов .


Хотите узнать больше об изучении языков? Начните здесь!


За вами!

Какая из этих цитат вам понравилась больше всего? Вы знаете кого-нибудь еще?
Дайте мне знать, используя раздел комментариев ниже, или присоединитесь ко мне в социальных сетях, чтобы начать разговор.

Спасибо за чтение, и я надеюсь, что вам понравился этот пост.

Нравится то, что вы видите? Подпишитесь, используя форму ниже, чтобы все мои сообщения доставлялись прямо на вашу электронную почту.

вдохновляющих цитат об изучении языков

Блог

Бет Уотсон 2 минуты прочтения

Обновлено: апрель 2019

Изучение языка иногда может быть сложным и неприятным занятием.Иногда вам может казаться, что вы зашли в тупик (или наткнулись на кирпичную стену), и мотивация может стать сложной. Не забывайте, что владение вторым языком не только открывает новые двери, но и дает множество других преимуществ.

Вот несколько цитат, заставляющих задуматься, чтобы вдохновить, мотивировать и напомнить, что изучение второго языка — это очень полезное и стоящее занятие. И самое главное — никогда не сдаваться!

Цитаты об изучении языков

«Другой язык — это другое видение жизни.«
Федерико Феллини

« Границы моего языка означают пределы моего мира ».
Людвиг Витгенштейн

« Один язык ставит вас в коридор на всю жизнь. Два языка открывают все двери на этом пути ».
Фрэнк Смит

« Язык — это дорожная карта культуры. Он сообщает вам, откуда приходят его люди и куда они направляются ».
Рита Мэй Браун

« Тот, кто не знает иностранных языков, не знает ничего собственного.»
Иоганн Вольфганг фон Гете

» Вы никогда не сможете понять один язык, пока не поймете хотя бы два. » . Если вы говорите с ним на его родном языке, это касается его сердца ».
Нельсон Мандела

« Иметь другой язык — значит обладать второй душой ».
Карл Великий

« Измени свой язык, и ты изменишься. твои мысли.«
Карл Альбрехт

« Изучение другого языка — это не только изучение разных слов для обозначения одних и тех же вещей, но и изучение другого способа думать о вещах ».
Флора Льюис

« Знание языков — это путь к мудрости. «
Роджер Бэкон

« Язык — это кровь души, в которую текут мысли и из которой они растут ».
Оливер Уэнделл Холмс

« Язык — это не генетический дар, это социальный дар.Изучение нового языка становится членом клуба — сообщества носителей этого языка ».
Фрэнк Смит

« Учите новый язык и приобретайте новую душу ».
Чешская пословица

« Особый существует такая красота, которая рождается в языке, языке и языке ».
Гастон Бачелар

« Обучение — это сокровище, которое повсюду будет следовать за своим владельцем ».
Китайская пословица

« Не следует стремиться в том, что их можно понять, но невозможно понять неправильно.«
Маркус Фабиус Квинтилиан

« Ошибка — это недопонимание ».
Боб Дилан


Хотите улучшить свое изучение языка? Посетите наши языковые онлайн-курсы и начните свое путешествие сегодня.

Мы здесь, чтобы помочь

Каждый год мы помогаем тысячам студентов улучшить свои языковые навыки. Свяжитесь с нами, чтобы узнать больше

Бет Уотсон

Бет — энтузиаст языка и бывший преподаватель английского языка как иностранный.После изучения современных языков в университете ее любовь к приключениям заставила ее путешествовать по всему миру. Сейчас она поселилась в солнечном Брайтоне, она любит вести блоги на английском языке и давать советы по путешествиям по Великобритании.

Об изучении языков и обретении мудрости

Национальный институт английского языка в Тегеране более 50 лет использует лозунг «Новый язык — это новая жизнь»

Я готовлю свою лекцию на тему «Интернационализация и многоязычие» для конференции по преподаванию языков в Бангкоке, которая состоится позднее на этой неделе, и искала содержательную пословицу или цитату о радостях изучения языка.Я открыл для себя больше, чем могу использовать, и поэтому поделюсь некоторыми из них ниже.

Идея о том, что изучение нового языка расширяет ваши горизонты, делает вас мудрее и позволяет жить более полной жизнью, можно найти в ряде интеллектуальных традиций. Эта идея основана на том факте, что каждый язык связан с определенной культурной и интеллектуальной традицией и определенным мировоззрением. Как выразился философ языка Людвиг Витгенштейн:

Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt .(«Границы моего языка — это пределы моего мира».)

Очевидно, что один из способов расширить границы одного языка — это изучить другой. Например, средневековый монах-францисканец Роджер Бэкон, известный также как доктор мирабилис («замечательный ученый»), назвал изучение языка основным способом обретения мудрости:

Notitia linguarum est prima porta sapientiae . («Знание языков — главная дверь к мудрости».)

Китайская пословица говорит о том же:

学 一 门 语言 , 就是 多 一个 观察 世界 的 窗户。 («Чтобы выучить язык, нужно иметь еще одно окно, из которого можно смотреть на мир.”)

Мне не удалось найти никакой дополнительной информации о контексте этого высказывания, и, возможно, один из наших китайских читателей сможет нам помочь! Подобная персидская пословица, например, использовалась в качестве слогана Тегеранского института обучения языку Национального института английского языка (NIEL) более 50 лет и с тех пор приобрела статус международной пословицы:

بان جدجد یک یکندگی جدجد است . («Новый язык — новая жизнь».)

Похоже, все согласны с идеей о том, что новый язык — это новая жизнь, делающая нас более человечными. Эта турецкая пословица дает еще один пример (опять же, хотелось бы получить более подробную информацию о контексте!):

Бир дил бир инсан, ики дил ики инсан . («Один язык, один человек; два языка, два человека».)

Первый президент Чехословакии после Первой мировой войны Томаш Г. Масарик высказал то же самое, когда написал:

Kolik jazyků znáš, tolikrát jsi člověkem .(«Чем больше языков вы знаете, тем более человечным вы являетесь»)

Пока я искал пословицы и поговорки о ценности изучения языка, я также обнаружил изрядное количество пословиц, которые имеют более националистический оттенок и прославляют родной язык (какой бы он ни был …) как превосходящий все другие языки. Я не собираюсь воспроизводить здесь какие-либо из этих цитат, но оставлю последнее слово одному из великих писателей немецкого языка, Иоганну Вольфгангу фон Гете, который утверждал, что, если вы не знаете иностранных языков, вы не имеете права говорить о своем. родной язык:

Wer fremde Sprachen nicht kennt, wei ß nichts von der Eigenen .(Те, кто не знает иностранных языков, ничего не знают своего.)

Знаете ли вы какие-либо другие цитаты или высказывания об изучении языков и многоязычии?

9 красивых французских пословиц, которые впечатлят

Хотите поразить носителей языка своим французским?

Тогда, наряду со своим французским сленгом и французскими идиомами, вы должны выучить несколько французских пословиц!

Эти красавицы полны образов и мудрости, и их можно использовать в повседневных ситуациях.

Вот девять французских пословиц (краткие изречения, содержащие советы и общие истины) и их значения, которые придадут sel (соль / вкус) вашему использованию языка и определенному « poésie » ( поэтическое чутье) ​​в том, как вы общаетесь.

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию.(Скачать)

9 красивых французских пословиц, которые произведут впечатление

Конечно, прежде чем вы начнете запоминать такие аутентичные французские выражения, как эти, важно знать, как на самом деле их использовать. Просмотр настоящих французских СМИ на FluentU — отличный способ подготовиться.

Это увлекательный способ улучшить свои языковые навыки, одновременно усваивая французский так, как его действительно используют носители языка.

1. «Qui vivra verra»

«Qui vivra verra» — широко используемая и понятная пословица, буквально означающая «Живущий — увидит.Эта фраза обычно используется, когда результат непредсказуем или неопределенен, например, в английском языке «будущее покажет». Несмотря на то, что это очень короткая фраза, она все же элегантно скатывается с языка.

2. «L’habit ne fait pas le moine»

«L’habit ne fait pas le moine» переводится как «облачение не делает монаха». Однако его значение состоит в том, что то, что монах носит одежду отшельника, не означает, что монах искренен в своих намерениях.Английский эквивалент: «Не суди о книге по обложке». Смысл этой фразы подразумевает, что внешний вид может иногда сбить с толку здравый смысл. Философ Плутарх придумал свою интерпретацию этой фразы. В нем говорится: «Из бороды не получается философ», что с французского переводится как «La barbe ne fait pas le philosophe».

3. «Chacun voit midi à sa porte»

« Chacun voit midi à sa porte » — красивое выражение, которое хоть и несколько неудачно, но, тем не менее, вполне верно.Дословный перевод гласит: «Каждый видит полдень на пороге своего дома». Это означает, что каждый человек занят, прежде всего, своими личными интересами, и каждый воспринимает свои субъективные мнения как объективные истины. Когда проявляется такое упорство, французы скажут: « Inutile de discuter, » — «спорить бесполезно», поскольку каждый человек чувствует себя правым. Бесчисленны контексты, в которых может использоваться эта фраза, и француз может произвести впечатление, услышав ее от иностранца.

4. «Mieux vaut prévenir que guérir»

« Mieux vaut prévenir que guérir » — еще одна широко используемая пословица, понятная всем французам. Буквально это означает: «Лучше предотвратить, чем лечить», и, что интересно, это первый принцип традиционных китайских практик исцеления. Французы очень привязаны к этой поговорке и регулярно ее используют. Однако это неудивительно, поскольку здоровье превыше всего — « Et d’abord, ne pas nuire!» (Во-первых, не навреди!), Говорят они.Смысл пословицы таков, что лучше принять необходимые меры предосторожности, чтобы предотвратить болезнь, чем лечить и лечить эту болезнь. Это sens commun (здравый смысл) во Франции, отменяющее изречение «Невежество — это блаженство», поскольку блаженство в данном случае должно быть не невежественным, а профилактическим.

5. «Petit a petit, l’oiseau fait son nid»

«Petit a petit, l’oiseau fait son nid» — это очаровательная маленькая фраза, которая широко используется и переводится как «Мало-помалу птица вьет свое гнездо.Эта пословица обозначает терпение и настойчивость. Его можно использовать во многих ситуациях, особенно в процессе чего-то еще не достигнутого, в отличие от того, что было выполнено. И только тогда, спустя много времени и усилий, можно было бы также сказать (с ярко выраженным чувством триумфа и достижений): « Paris ne s’est pas fait en un jour!» («Париж не за один день!»)

6. «Qui court deux lievres a la fois, n’en prend aucun»

«Qui court deux lievres a la fois, n’en prend aucun » — это чудо не только по своему содержанию, но и по своей прекрасной образности.Это переводится как «Кто бегает за двумя зайцами одновременно, тот не поймает». Смысл в том, что человек должен концентрироваться на одной задаче за раз с оптимальным вниманием, если эта задача должна быть выполнена хорошо. Если человек делает две вещи одновременно, велика вероятность того, что конечный результат будет основан на посредственности из-за нерешительных усилий. Что-то хорошо сделанное — это то, что сделано с полной концентрацией. Эта пословица является важным напоминанием, поэтому ее можно с умом применять во многих различных ситуациях.

7. «Qui n’avance pas, recule»

«Qui n’avance pas, recule» — истина, которой никто не может противостоять. Это переводится как «Кто не идет вперед, тот отступает». В жизни не может быть застоя, только эволюция или деволюция. Либо один развивается, либо исчезает. Быть застойным — это то же самое, что отступать. «Ожидайте яда от стоячей воды», — написал однажды английский поэт Уильям Блейк. Эту пословицу можно использовать как ободрение в необходимости проявлять настойчивость. Его можно постоянно использовать, учитывая его истинное содержание.

8. «Quand on a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a»

«Quand on a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on » — красиво сформулированная пословица, полная здравого смысла. Его перевод звучит так: «Когда у человека нет того, что он любит, он должен любить то, что у него есть». Он отражает поговорку: «Хочешь того, что имеешь, и получишь то, что хочешь», что означает, что вы должны довольствоваться тем, что у вас есть сейчас, даже если это мало.Таким образом, мы избегаем бремени желания чего-то вне досягаемости и становимся благодарными за то, что сейчас перед нами. Если вы произнесете эту пословицу в подходящее время, французы наверняка заинтригованы такой мудростью и, возможно, похвалят вас за это «perrier » или бокалом вина.

9. «Il n’y a pas plus sourd que celui qui ne veut pas entender»

« Il n’y a pas plus sourd que celui qui ne veut pas entender » — это пословица « qui court les rues» (которая бегает по улицам, то есть широко используется).Это переводится как «Никто не глухой, как тот, кто не хочет слушать». Это касается очень упрямых людей или тех, кто настолько увлечен своими самоутверждениями, что не прислушивается к советам или мнению других. Французы, особенно парижане, — интеллектуальные лидеры. Можно сказать, что в Париже дебаты — это почти спорт. Когда споры ни к чему не приводят из-за упорства обеих сторон, эту пословицу, вероятно, будет использовать одна или обе стороны (если каждая из них считает, что они правы).

Итак, у вас есть девять пословиц, которые улучшат ваше использование французского языка. Если вы сохраните эти высказывания в своем репертуаре intellectuel (интеллектуальный репертуар), вы обнаружите, что ваша способность произвести впечатление на французов значительно увеличится.

Не забывайте, что это «широко применяемые» французские пословицы, и их использование очень гибкое. В течение дня могло возникнуть множество ситуаций, в которых вы могли бы пропустить одно или несколько из них в своих повседневных разговорах.Они будут иметь мгновенный эффект хамелеона, потому что французы (обычно) ожидают, что это скажет только уроженец Франции. Вы говорите, что один из них либо поразит француза, либо создаст впечатление, что вы в совершенстве владеете языком. Это хитрый способ закрепиться на территории разговорного французского, поэтому репетиции и их применение только добавят красноречия, ясности и сердечного магнетизма вашим встречам с французами.

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)


И еще кое-что …

Если вам нравится изучать французский язык в свободное время и не выходя из своего интеллектуального устройства, было бы упущением не рассказать вам о FluentU.

На FluentU есть множество отличных материалов, таких как интервью, отрывки из документальных фильмов и веб-сериалы, как вы можете видеть здесь:

FluentU предоставляет широкие возможности для просмотра видео на французском языке. С интерактивными подписями вы можете нажать на любое слово, чтобы увидеть изображение, определение и полезные примеры.

Например, если вы нажмете на слово «круа», , вы увидите следующее:

Практикуйте и закрепляйте весь словарный запас, который вы выучили в данном видео, в режиме обучения . Проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров для слова, которое вы изучаете, и играйте в мини-игры из наших динамических карточек, например «заполните пустое поле.»

На всем протяжении FluentU отслеживает словарный запас, который вы изучаете, и использует эту информацию, чтобы дать вам полностью индивидуальный подход. Это дает вам дополнительную возможность попрактиковаться в трудных словах и напоминает вам, когда пришло время повторить то, что вы узнали.

Начните использовать FluentU на веб-сайте со своего компьютера или планшета или, что еще лучше, загрузите приложение FluentU из магазинов iTunes или Google Play.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *